Sony M-470 M-475 M-575V Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

Français Deutsch 2-593-807-24 (1)  Remarques sur le système VOR (enregistrement commandé par Le son baisse ou est accompagné de parasites excessifs. Hinweise zum VOR-System (VOR = Voice Operated Recording) (nur Über den Lautsprecher wird kein Ton ausgegeben. A propos de ce mode d’emploi fréquence vocale) (M-575V/570V uniquement)  Le volume est réglé au minimum. Zu dieser Anleitung M-575V/570V)  Der Ohrhörer ist eingesteckt. Trennen Sie den Ohrhörer vom  Le système VOR dépend des conditions ambiantes. Lorsque vous utilisez  Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des piles  Die Funktion des VOR-Systems hängt von den jeweiligen Gerät. Les instructions de ce mode d’emploi concernent 4 modèles. Le modèle l’appareil dans un endroit bruyant, il reste en permanence en mode neuves. Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf 4 Umgebungsbedingungen bei der Aufnahme ab. Wenn Sie das System in lauter  Die Lautstärke ist vollständig heruntergedreht. (a) M-570V a été utilisé pour les illustrations. d’enregistrement. En revanche, si les sons sont trop faibles, l’enregistrement ne  La tête est sale. Voir la section « Entretien ». Modelle. Für die Abbildungen wurde das Modell M-570V verwendet. Umgebung einsetzen, nimmt das Gerät permanent auf. Ist der Ton dagegen zu Microcassette™- Le tableau ci-dessous indique les différences existant entre les quatre appareils. démarre pas. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat désiré, placez VOR en position OFF.  La cassette a été posée directement sur une enceinte, ce qui a entraîné une magnétisation de la bande et la détérioration de la Die Unterschiede sind in der Tabelle unten aufgeführt: leise, beginnt das Gerät nicht mit der Aufnahme. Wenn sich nicht die gewünschten Ergebnisse erzielen lassen, stellen Sie VOR Der Ton fällt aus oder wird nur mit vielen Störgeräuschen wiedergegeben.  Il est possible que le système VOR n’enregistre pas le début du son que vous auf OFF.  Die Lautstärke ist vollständig heruntergedreht. Corder VOL* Microphone Compteur de bande M-575V/570V M-475/470 — souhaitez enregistrer parce qu’il lance l’enregistrement uniquement après avoir capté le son. Pour réaliser un enregistrement important, désactivez le système qualité sonore.  N’utilisez pas ce magnétophone à proximité d’appareils émettant Bandzähler M-575V/570V  M-475/470 —  Bei der Aufnahme mit dem VOR-System fehlen möglicherweise die ersten Sekunden der Aufnahme, da es einige Zeit dauert, bis das System auf den Ton  Die Batterien sind zu schwach. Tauschen Sie beide Batterien gegen neue aus. EAR  VOR. des ondes radio, tels que les téléphones cellulaires. Anzeige BATT —  anspricht. Stellen Sie VOR bei wichtigen Aufnahmen auf OFF.  PAUSE  Der entsprechende Kopf ist verschmutzt. Nähere Informationen Témoin BATT —  REC/BATT (M-575V/ Contrôle de la qualité sonore La vitesse de défilement de la bande est trop rapide ou trop Anzeige REC/BATT  — So überprüfen Sie den Ton finden Sie unter „Wartung“. Mode d’emploi Témoin REC/BATT  — Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le contrôle ne peut lente ou le son est déformé en mode de lecture. Schließen Sie Kopfhörer oder Ohrhörer (nicht mitgeliefert) fest an die  Sie haben die Kassette direkt auf einen Lautsprecher gelegt. 570V)  VOR  — Bedienungsanleitung BATT (M-475/470) VOR — pas être ajusté au moyen de VOL.  Le commutateur TAPE SPEED n’est pas correctement réglé. Kopfhörerbuchse EAR an. Stellen Sie die Lautstärke für diese Funktion Durch die Wirkung der Lautsprechermagnete hat sich die  Réglez-le à la même vitesse que pour l’enregistrement. : vorhanden bzw. mitgeliefert mit VOL ein. Tonqualität verringert. Gebruiksaanwijzing (op de achterkant) FF/CUE • Comment éviter d’enregistrer accidentellement sur une cassette  Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des piles  Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Geräten, die TAPE SPEED* : fourni —: nicht vorhanden bzw. nicht mitgeliefert  REW/REVIEW —: non fourni enregistrée (voir Fig. -(c)) neuves. So vermeiden Sie es, versehentlich ein Band zu überspielen Radiowellen abgeben, wie z. B. Mobiltelefone. Istruzioni per l’uso (sul lato opposto) Compteur de  Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous souhaitez Die Modelle M-575V und M-570V sowie die Modelle M-475 und M-470 (siehe Abb. -(c)) Il n’existe aucune différence entre les modèles M-575V et M-570V ni entre les réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un ruban adhésif le Au cours d’une recherche avant ou arrière (CUE/ REVIEW), la unterscheiden sich nur hinsichtlich des mitgelieferten Zubehörs. Brechen Sie die Überspielschutzlaschen heraus. Wenn Sie spatter wieder Die Bandgeschwindigkeit ist im Wiedergabemodus zu schnell bande (M-575V/ M-575V umfasst den Mikrokassettenrecorder M-570V einschließlich modèles M-475 et M-470 à l’exception des accessoires fournis. trou de la languette de protection. cassette s’arrête ou ne défile pas. auf das Band aufnehmen wollen, kleben Sie die Aussparungen mit oder zu langsam oder der Ton ist verzerrt. 570V uniquement) VOR (M-575V/ 570V Zubehör. Bandzähler (nur M- Le M-575V se compose de l’enregistreur à microcassettes M-570V et Impossible de rembobiner ou d’avancer rapidement. Klebeband ab.  Der Schalter TAPE SPEED ist nicht korrekt eingestellt. uniquement) d’accessoires. Informationen zum mitgelieferten Zubehör finden Sie unter „Technische 575V/570V) VOR (nur M-575V/  Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des piles Daten“ in dieser Bedienungsanleitung. Stellen Sie ihn auf dieselbe Geschwindigkeit ein, die beim Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous à la section 570V) « Spécifications » de ce manuel. neuves. Aufnehmen verwendet wurde. Lecture d’une cassette (voir Fig. )  Die Batterien sind zu schwach. Tauschen Sie beide Batterien Touche de Wiedergeben eines Bandes (siehe Abb. ) gegen neue aus. 1 Introduisez une cassette avec la face de lecture côté couvercle. réinitialisation du Entretien Vorbereiten der Stromquellen 1 Legen Sie eine Kassette ein. Die Seite, auf der die Wiedergabe Bei CUE/REVIEW stoppt der Bandtransport oder startet nicht. compteur de bande Sélection de la source d’alimentation 2 Réglez la vitesse de défilement de la bande à la même vitesse que celle utilisée pour l’enregistrement. Wählen Sie eine der folgenden Stromquellen. beginnen soll, muss zum Deckel weisen. Das Band lässt sich nicht vor- und zurückspulen. (M-575V/570V * Cette touche/ce commutateur possède  Die Batterien sind zu schwach. Tauschen Sie beide Batterien uniquement) un point tactile. Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci-dessous. 3 Appuyez sur la touche . Nettoyage de la tête et des guides de la bande (voir Fig. ) 2 Wählen Sie die Bandgeschwindigkeit, die bei der Aufnahme Taste zum * Diese Taste/dieser Schalter ist mit einem 4 Réglez le volume en tournant la commande VOL. Un point tactile Appuyez sur la touche  et nettoyez la tête , le cabestan  et le Trockenbatterien (siehe Abb. -(a)) verwendet wurde. gegen neue aus. Zurücksetzen des fühlbaren Punkt gekennzeichnet. Piles sèches (voir Fig. -(a)) se trouve à côté de VOL pour indiquer dans quel sens le volume galet presseur  toutes les 10 heures de fonctionnement à l’aide d’un Vergewissern Sie sich, dass kein Kabel an die Buchse DC IN 3V 3 Drücken Sie die Taste . Zählers (nur M- M-575V/570V/475/470 575V/570V) Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V. augmente. coton-tige imbibé d’alcool. angeschlossen ist. 4 Drehen Sie VOL, um die Lautstärke einzustellen. Neben dem 1 Ouvrez le couvercle du logement des piles. Nettoyage des parties extérieures 1 Öffnen Sie den Deckel des Batteriefachs. Lautstärkeregler VOL befindet sich ein fühlbarer Punkt. Dieser gibt Wartung 2 Introduisez deux piles R03 (type AAA) en respectant la polarité et A la fin de la bande, la lecture s’arrête et l’appareil se met Utilisez un linge légèrement imprégné d’eau. N’utilisez pas d’alcool, 2 Legen Sie zwei R03-Batterien der Größe AAA polaritätsrichtig ein die Richtung an, in der man die Lautstärke erhöht. (b) ©2005 Sony Corporation Printed in China refermez le couvercle. automatiquement hors tension (système de mise hors tension d’essence ou de diluant. und schließen Sie den Deckel. Reinigen des Bandkopfs und des Bandtransportwegs (siehe Abb. automatique). Si la bande a été déroulée ou rembobinée, pensez à Wenn das Bandende erreicht ist, stoppt die Wiedergabe und das Gerät Pour retirer les piles (voir Fig. -(b)) So nehmen Sie die Batterien heraus (siehe Abb. -(b)) ) appuyer sur . schaltet sich automatisch aus (Ausschaltautomatik). Drücken Sie die Taste  und säubern Sie den Kopf , den Kapstan Drücken Sie nach dem Spulen des Bandes unbedingt . Pour fermer le couvercle du compartiment à piles s’il s’est ouvert So bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an, wenn er sich  und die Andruckwalze  nach jeweils 10 Gebrauchsstunden mit accidentellement (voir Fig. -(c)) Si vous branchez des écouteurs (non fournis) à la prise EAR, vous Spécifications versehentlich gelöst hat (siehe Abb. -(c)) einem mit Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen. entendrez le son en mono dans les canaux gauche et droit. Wenn Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse EAR Quand faut-il remplacer les piles? Cassette Austauschen der Batterien anschließen, wird der Ton auf dem linken und dem rechten Kanal Reinigen des Gehäuses Remplacez les piles par des piles neuves de même type lorsque le Pour Appuyez sur ou faites glisser (type position normale) Tauschen Sie die Batterien gegen neue Batterien desselben Typs aus, monaural ausgegeben. Nehmen Sie dazu ein weiches, leicht mit Wasser angefeuchtetes Tuch.  témoin REC/BATT (M-575V/570V) ou BATT (M-475/470) faiblit. arrêter la lecture, La touche  Système d’enregistrement wenn die Anzeige REC/BATT (M-575V/570V) oder BATT (M- Verwenden Sie keinen Alkohol, Benzin oder Verdünner. l’avance rapide ou le 2 pistes 1 bande mono 475/470) schwächer wird. Funktion Taste/Schalter Remarques rembobinage Haut-parleur Stoppen der Drücken Sie .  L’appareil continue une lecture normale pendant un moment, même si le témoin activer une pause de Faites glisser la touche  PAUSE dans Environ 3,6 cm diam. Hinweise Wiedergabe/Stoppen AVERTISSEMENT REC/BATT (M-575V/570V) ou BATT (M-475/470) clignote. Remplacez toutefois les piles dès que possible. Sinon, le haut-parleur intégré risque lecture le sens de la flèche. Le témoin REC/BATT (M- Vitesse de défilement de la bande  Auch wenn die Anzeige REC/BATT (M-575V/570V) oder BATT (M-475/470) des schnellen Vor- oder Technische Daten 575V/570V) ou BATT (M-475/470) s’éteint. blinkt, wird das Band in der Regel noch eine Zeit lang normal wiedergegeben. Zurückspulens d’émettre des parasites bruyants et l’enregistrement peut ne pas s’effectuer 2,4 cm/s, 1,2 cm/s Pour interrompre la pause de lecture, relâchez Dennoch sollten Sie die Batterien möglichst bald wechseln. Andernfalls ist vom Band Afin d’éviter tout risque d’incendie ou correctement. Plage de fréquences internen Lautsprecher möglicherweise lautes Störrauschen zu hören oder die Unterbrechen der Schieben Sie  PAUSE in Pfeilrichtung. Die d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la (c)  Les cas suivants ne nécessitent pas le remplacement des piles: l’avance rapide** (FF)  PAUSE*. La touche FF/CUE • REW/REVIEW en 300 Hz – 4 000 Hz (avec le commutateur TAPE SPEED réglé sur 2,4 cm/s) Aufnahme erfolgt nicht korrekt. Wiedergabe Anzeige REC/BATT (M-575V/570V) oder BATT (M- 475/470) erlischt. Aufnahmesystem (normaler Typ) – si le témoin REC/BATT (M-575V/570V) ou BATT (M-475/470) clignote au Sortie  Sie brauchen die Batterien nicht auszutauschen, wenn: 2 Spuren, 1 Kanal, monoaural pluie ou à l’humidité. rythme du son de lecture lorsque vous augmentez le volume. position FF/CUE  en mode d’arrêt. Prise écouteurs (miniprise/monaural) pour écouteurs 8 Ω – 300 Ω – die Anzeige REC/BATT (M-575V/570V) oder BATT (M-475/470) je nach Zum Fortsetzen der Wiedergabe nach einer Pause bringen Sie  PAUSE in die Ausgangsstellung*. – si le témoin REC/BATT (M-575V/570V) ou BATT (M-475/470) s’allume rembobiner** (REW) La touche FF/CUE • REW/REVIEW en Wiedergabeton blinkt , wenn Sie die Lautstärke erhöhen. Lautsprecher Puissance de sortie (à 10 % de distorsion harmonique) Traitement des appareils électriques et électroniques en fin de brièvement lorsque la cassette se met en route ou en fin de bande. position  REW/REVIEW en mode d’arrêt. – die Anzeige REC/BATT (M-575V/570V) oder BATT (M-475/470) kurz Schnelles Vorspulen** Stellen Sie FF/CUE • REW/REVIEW im Durchmesser ca. 3,6 cm M-575V/570V: 450 mW – si le témoin REC/BATT (M-575V/570V) ou BATT (M-475/470) clignote aufleuchtet, wenn der Bandtransport gestartet wird oder das Bandende (FF) Stoppmodus auf FF/CUE . Bandgeschwindigkeit vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux pendant l’utilisation de FF/REW ou CUE/REVIEW. effectuer une recherche Gardez la touche FF/CUE • REW/REVIEW M-475/470: 250 mW erreicht ist. Stellen Sie FF/CUE • REW/REVIEW im 2,4 cm/s, 1,2 cm/s autres pays européens disposant de systèmes de collecte avant en cours de poussée vers FF/CUE  en cours de lecture et Puissance de raccordement Zurückspulen** (REW) lecture (CUE) – die Anzeige REC/BATT (M-575V/570V) oder BATT (M-475/470) bei der Stoppmodus auf  REW/REVIEW. Frequenzbereich sélective) Autonomie approximative des piles* (en heures) relâchez-la au point souhaité. Piles 3 V CC R03 (type AAA) × 2/Sources d’alimentation 3 V CC externes Funktion FF/REW oder CUE/REVIEW blinkt. 300 Hz - 4 000 Hz (Schalter TAPE SPEED auf 2,4 cm/s) effectuer une recherche Gardez la touche FF/CUE • REW/REVIEW Dimensions (l × h × p) (saillies et commandes comprises) Vorwärtssuchen bei der Halten Sie FF/CUE • REW/REVIEW Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, Piles M-575V/570V M-475/470 arrière en cours de poussée vers  REW/REVIEW en cours de lecture M-575V/570V: Environ 60,2 × 110,8 × 23,2 mm Ungefähre Lebensdauer der Batterien* (in Stunden) Wiedergabe (CUE) während der Wiedergabe in Richtung FF/CUE  Ausgang indique que ce produit ne doit pas être traité avec les Enregistrement Lecture** Enregistrement Lecture** lecture (REVIEW) et relâchez-la au point souhaité. gedrückt und lassen Sie den Schalter an der Ohrhörerbuchse (Minibuchse/monaural) für Ohrhörer mit 8 Ω - 300 Ω M-475/470: Environ 60,2 × 110,8 × 22,3 mm déchets ménagers. Il doit être remis à un point de Batterien M-575V/570V M-475/470 gewünschten Stelle los. Leistungsabgabe (10% Klirrfaktor)  Sony alcalines 17 9,5 17 10 lancer l’enregistrement La touche  Poids (appareil principal uniquement) collecte approprié pour le recyclage des équipements LR03 (SG)*** Aufnahme Wiedergabe** Aufnahme Wiedergabe** Rückwärtssuchen bei Halten Sie FF/CUE • REW/REVIEW M-575V/570V: 450 mW en cours de lecture M-575V/570V: Environ 104 g électriques et électroniques. En s’assurant que ce produit der Wiedergabe während der Wiedergabe in Richtung  REW/ M-475/470: 250 mW Sony au 6,5 3,0 6,5 3,5 M-475/470: Environ 97 g Sony Alkali- 17 9,5 17 10 est bien mis au rebus de manière appropriée, vous *  PAUSE est automatiquement relâché lorsque  est enfoncé (fonction (REVIEW) REVIEW gedrückt und lassen Sie den Schalter an der manganèse Batterien Stromversorgung aiderez à prévenir les conséquences négatives potentielles arrêt-pause-relâchement). Accessoires fournis gewünschten Stelle los. R03 (SB) LR03 (SG)*** 3 V Gleichstrom, R03-Batterien der Größe AAA × 2/Externe Stromquellen pour l’environnement et la santé humaine. Le recyclage ** Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou Microcassette MC-30 (1) (M-570V/470 pour les Etats-Unis et l’Europe des matériaux aidera à conserver les ressources uniquement, M-475 pour l’Europe, l’Asie, l’Amérique Centrale, l’Amérique du Sony Mangan- 6,5 3,0 6,5 3,5 Starten der Aufnahme Drücken Sie . mit 3 V Gleichstrom EAR VOL* * Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan Electronics and rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la touche während der naturelles. Pour toute information supplémentaire au Sud, le Moyen-Orient et le Proche-Orient uniquement) Batterien Abmessungen (B/H/T) (einschließlich der vorstehenden Teile und Information Technology Industries Association) (avec une microcassette Sony) . R03 (SB) Wiedergabe sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez contacter Microcassettes MC-30 (2) (M-470 pour le Canada uniquement) Bedienelemente) votre municipalité, votre déchetterie ou le magasin où REC/BATT (M-575V/ ** En utilisant une cassette sur laquelle de la musique a été enregistrée, reproduite Remarque Microcassettes MC-30 (3) (M-575V pour le Canada et l’Europe uniquement M-575V/570V: ca. 60,2 × 110,8 × 23,2 mm vous avez acheté le produit. 570V) avec le volume réglé sur 7 via le haut-parleur * Gemessener Wert nach JEITA-Standard (Japan Electronics and Information *  PAUSE springt automatisch in die Ausgangsstellung, wenn Sie  M-475/470: ca. 60,2 × 110,8 × 22,3 mm BATT (M-475/470)  PAUSE ***Lorsque vous utilisez des piles sèches alcalines LR03 (SG) Sony (fabriquées au Si la cassette est rembobinée complètement pendant une recherche arrière en et M-475 pour les Etats-Unis uniquement) Technology Industries Association) unter Verwendung einer Mikrokassette drücken (Stop-Pause-Funktion). Japon). cours de lecture (REVIEW), il se peut que le commutateur FF/CUE • Piles (2) (M-570V pour les Etats-Unis uniquement, M-575V pour le Canada von Sony ** Sie müssen nach dem Vor- bzw. Zurückspulen in den Stoppmodus wechseln, Gewicht (nur Hauptgerät) VORSICHT TAPE SPEED* FF/CUE • Remarque MREW/REVIEW ne revienne pas en position centrale lorsque vous le relâchez. Dans ce cas, ramenez le commutateur sur la position centrale pour démarrer la et l’Europe uniquement, M-470 pour les Etats-Unis et le Canada uniquement et M-475 pour les Etats-Unis et l’Europe uniquement) ** Bei Wiedergabe einer Kassette mit Musikaufnahmen über den Lautsprecher mit einem Lautstärkepegel von 7 da sonst die Batterien rasch verbraucht werden. Achten Sie also darauf, die Taste  zu drücken. M-575V/570V: ca. 104 g M-475/470: ca. 97 g  REW/REVIEW lecture. L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions d’utilisation, la ***Mit LR03 (SG)-Alkalitrockenbatterien von Sony (hergestellt in Japan). Mitgeliefertes Zubehör Um die Gefahr von Feuer und eines * température ambiante et le type des piles. La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Hinweis Mikrokassette MC-30 (1) (nur M-570V/470 für USA und Europa, nur elektrischen Schlags zu vermeiden, darf das Hinweis Wenn das Band beim Suchen rückwärts während der Wiedergabe (REVIEW) M-475 für Europa, Asien, Mittel- und Südamerika sowie den Nahen und Pour garantir une performance optimale de l’appareil, nous vous Je nach Betriebsbedingungen, Umgebungstemperatur und Typ kann die ganz zurückgespult wird, springt der Schalter FF/CUE • REW/REVIEW  Mittleren Osten) Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit conseillons d’employer des piles alcalines. Précautions Lebensdauer der Batterien kürzer sein. unter Umständen nicht in die mittlere Position zurück, wenn Sie ihn loslassen. Mikrokassetten MC-30 (2) (nur M-470 für Kanada) ausgesetzt werden. Schieben Sie in diesem Fall den Schalter in die Mitte zurück, um die Wiedergabe Mikrokassetten MC-30 (3) (nur M-575V für Kanada und Europa und nur M- Alimentation (voir Fig. -(d)) Alimentation Die höchste Leistung erzielen Sie mit Alkalibatterien. zu starten. 475 für USA) Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN 3V et à une prise  Faites uniquement fonctionner l’appareil sur courant continu de 3 V. Batterien (2) (nur M-570V für USA, nur M-575V für Kanada und Europa, Geräten (Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union murale. Utilisez un adaptateur secteur (tension/intensité nominales de 3 Pour un fonctionnement sur secteur, utilisez l’adaptateur secteur Netzstrom (siehe Abb. -(d)) nur M-470 für USA und Kanada und nur M-475 für USA und Europa) * Cette touche/ce commutateur possède un point tactile. und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte) * Diese Taste/dieser Schalter ist mit einem fühlbaren V CC/700 mA) vendu dans le commerce. suggéré pour l’appareil. N’utilisez pas d’autres types d’adaptateurs. Pour un fonctionnement sur piles, utilisez deux piles R03 (type AAA). Schließen Sie das Netzteil an die Buchse DC IN 3V und an eine Steckdose an. Verwenden Sie ein handelsübliches Netzteil Vorsichtsmaßnahmen Änderungen an Design und technischen Daten bleiben vorbehalten. Punkt gekennzeichnet. N’utilisez pas d’autre adaptateur secteur. (Nennausgangsspannung/Stromstärke: 3 V GS/700 mA). Benutzen Sie Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung Appareil kein anderes Netzteil. Stromversorgung Polarité de la fiche weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler  Utilisez uniquement la (microcassettes standard) sur  Betreiben Sie das Gerät nur mit 3 V Gleichstrom. Verwenden Sie bei Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einer cet appareil. Les cassettes non standard ne peuvent être utilisées sur Wechselstrom das für das Gerät empfohlene Netzteil. Verwenden Sie  Polarität des Steckers Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und cet appareil en raison de la différence de la dimension « L » (voir Fig. kein anderes Netzteil. Für Batteriebetrieb verwenden Sie zwei R03- elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Remarques )). Batterien der Größe AAA. Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts  L'utilisation de l'appareil peut s'accompagner de bruit, selon l'adaptateur secteur  Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ni dans des Hinweise schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer employé. Reportez-vous au mode d'emploi de l'adaptateur secteur. endroits soumis à la lumière directe du soleil ou excessivement Umgang mit dem Gerät Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch Seules les microcassettes  La tension de l’alimentation est différente selon les pays. Procurez-vous  Bei manchen Netzadapter kann es vorkommen, dass bei Verwendung des Geräts  Verwenden Sie mit diesem Gerät nur Standard-Mikrokassetten vom falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den standard comportent l’adaptateur secteur adapté à la tension du pays où vous utiliserez le produit. poussiéreux et ne lui faites pas subir de chocs mécaniques. Rauschen auftritt. Schlagen Sie in der Bedienungsanleitung zum Netzteil nach. Typ . Nicht-Standardkassetten sind nicht geeignet, da Verbrauch von Rohstoffen zu verringern. Weitere une petite encoche sur  Ne touchez pas l’adaptateur secteur avec des mains humides.  Si des corps étrangers ou des liquides pénètrent à l’intérieur de  Die Netzspannung unterscheidet sich von Land zu Land. Kaufen Sie das Netzteil diese einen anderen Abstand „L“ haben (siehe Abb. ). Informationen über das Recycling dieses Produkts la face A.  Branchez l’adaptateur secteur sur une prise de courant facile d’accès. Si l’appareil, retirez les piles ou débranchez l’appareil de l’alimentation in dem Land, in dem Sie das Gerät benutzen möchten. erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Nur Standard- secteur et faites vérifier l’appareil par un technicien qualifié avant de le  Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen oder an l’adaptateur secteur présente une anomalie, débranchez-le immédiatement de la  Berühren Sie das Netzteil nicht mit nassen Händen. Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Mikrokassetten haben Orten, an denen es direktem Sonnenlicht, außergewöhnlich viel Staub prise de courant. faire fonctionner à nouveau.  Schließen Sie das Netzteil an eine leicht zugängliche Netzsteckdose an. Sollten Produkt gekauft haben. Standard eine kleine Aussparung Non-standard an dem Netzteil irgendwelche Störungen auftreten, lösen Sie es sofort von der oder mechanischen Stößen ausgesetzt ist.  Gardez les cartes de crédit à code magnétique, les montres à Standard an Seite A. Nicht-Standard mécanisme à ressort, etc., à l’écart de l’appareil de manière à éviter Netzsteckdose.  Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, nehmen Sie die Batterien heraus bzw. trennen Sie es vom Netzteil und d’éventuels dommages causés par l’aimant du hautparleur. Enregistrement (voir Fig. -(a))  Si l’appareil est appelé à ne pas être utilisé pendant une période lassen Sie das Gerät von qualifiziertem Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen. prolongée, retirez les piles afin d’éviter des dommages causés par une Vous pouvez enregistrer immédiatement à l’aide du microphone intégré. fuite éventuelle des piles et la corrosion qui en résulte. Aufnehmen (siehe Abb. -(a))  Halten Sie Kreditkarten mit Magnetcodierung oder Zugfederuhren (mechanische Uhren) usw. vom Gerät fern, um mögliche Schäden Approx. 5 mm Approx. 2,5 mm  Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, placez- Sie können den Ton einfach über das eingebaute Mikrofon aufzeichnen. 1 Appuyez sur la touche de réinitialisation du compteur de bande le en mode lecture et laissez-le se réchauffer pendant quelques durch den Magneten im Lautsprecher zu vermeiden. ca. 5 mm ca. 2,5 mm (M-575V/570V uniquement).  Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen, nehmen Sie die  minutes avant d’introduire une cassette. 1 Drücken Sie die Rücksetztaste am Bandzähler (nur M-575V/ 2 Appuyez sur la touche  et introduisez une microcassette Batterien heraus, um Schäden durch auslaufende Batterieflüssigkeit standard avec la face d’enregistrement côté couvercle. 570V). oder eine korrodierende Batterie zu vermeiden. Pour toute question ou tout problème concernant votre appareil, 2 Drücken Sie  und legen Sie eine Standard-Mikrokassette ein.  Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde, starten Sie den  3 Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande. veuillez consultez votre revendeur Sony le plus proche. (a) 2,4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation Dabei muss die Seite, auf der Sie mit der Aufnahme beginnen Wiedergabemodus. Das Gerät benötigt einige Minuten Aufwärmzeit, normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé en möchten, zum Deckel weisen (siehe Abb. -(b)). dann können Sie eine Kassette einlegen. utilisant les deux faces de la microcassette MC-30 (pour connaître 3 Wählen Sie die gewünschte Bandgeschwindigkeit. Insérez les piles in les accessoires fournis, reportez-vous à la section Dépannage 2,4 cm für optimale Tonqualität (empfiehlt sich für den normalen Sollten Fragen zu oder Probleme mit Ihrem Gerät auftreten, wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler. respectant la polarité. « Spécifications »). Un point tactile est situé sur ce côté. 1,2 cm pour Gebrauch): Sie können eine 30-minütige Aufnahme auf beiden  Si les problèmes persistent après ces contrôles, consultez votre Legen Sie die Batterien une plus longue durée d’enregistrement : un enregistrement de 60 Seiten der MC-30-Mikrokassette (mitgeliefertes Zubehör siehe polaritätsrichtig ein. minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la distributeur Sony. „Technische Daten“) vornehmen. Auf dieser Seite befindet sich ein microcassette MC-30 (pour connaître les accessoires fournis, fühlbarer Punkt. reportez-vous à la section « Spécifications »). Vous ne pouvez pas fermer le couvercle du compartiment à cassettes. 1,2 cm für längere Aufnahmedauer: Sie können eine 60-minütige Störungsbehebung Aufnahme auf beiden Seiten der MC-30-Mikrokassette 4 Placez VOR sur OFF (M-575V/570V uniquement).  La cassette est insérée dans le mauvais sens. Sollten Sie eine Störung trotz der folgenden Hinweise nicht beheben (mitgeliefertes Zubehör siehe „Technische Daten“) vornehmen. Si vous placez VOR sur ON, l’appareil démarre automatiquement  La touche  a déjà été enfoncée. können, wenden Sie sich an den nächsten Sony-Händler.  l’enregistrement et se met en mode de pause lorsqu’il n’y a pas de  La cassette n’a pas été insérée complètement. 4 Stellen Sie VOR auf OFF (nur M-575V/570V). son (ce qui vous permet d’économiser les bandes et les piles). Wenn Sie VOR auf ON stellen, nimmt das Gerät automatisch Ton Der Kassettenfachdeckel lässt sich nicht schließen.  Si le son n’est pas suffisamment fort, placez VOR sur OFF, sinon L’appareil ne fonctionne pas. auf und unterbricht die Aufnahme bei Stille.  Sie versuchen, die Kassette falsch herum einzulegen. l’appareil risque de ne pas démarrer l’enregistrement.  La polarité des piles n’a pas été respectée lors de l’insertion. Damit sparen Sie Band und schonen die Batterien. Wenn der Ton   wurde bereits gedrückt. (b) (c) 5 Appuyez sur .  Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des piles nicht laut genug ist, stellen Sie VOR auf OFF, da das Gerät sonst die  Die Kassette wurde nicht vollständig eingelegt. neuves. Aufnahme möglicherweise nicht startet.  s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre. Das Gerät funktioniert nicht.  La touche  PAUSE est placée dans le sens de la flèche. 5 Drücken Sie die Taste . Lorsque la bande défile, le témoin REC/BATT s’allume et clignote  Die Batterien wurden nicht polaritätsrichtig eingelegt.  L’adaptateur secteur n’est pas correctement branché.  wird gleichzeitig gedrückt und die Aufnahme beginnt. Solange en fonction de l’intensité de la source sonore (M-575V/570V  Die Batterien sind zu schwach. Tauschen Sie beide Batterien  L’appareil ne fonctionne pas sur piles sèches si l’adaptateur das Band läuft, leuchtet die Anzeige REC/BATT und blinkt je nach uniquement). gegen neue aus. secteur reste branché à la prise DC IN 3V, même si l’adaptateur Tonstärke (nur M-575V/570V). Le niveau d’enregistrement est fixe.   PAUSE wurde in Pfeilrichtung geschoben. secteur est débranché de la source d’alimentation. Der Aufnahmepegel ist festgelegt.  Das Netzteil ist nicht fest angeschlossen. A la fin de la bande, l’enregistrement s’arrête et l’appareil se met Impossible d’enregistrer.  Das Gerät lässt sich nicht mit Trockenbatterien betreiben, automatiquement hors tension (système de mise hors tension  Il n’y a pas de cassette dans le magnétophone. Wenn das Bandende erreicht ist, stoppt die Aufnahme und das Gerät solange das Netzteil mit der Buchse DC IN 3V verbunden ist, automatique).  L’onglet de protection de la cassette est absent. Pour réutiliser la schaltet sich automatisch aus (Ausschaltautomatik). und zwar auch dann nicht, wenn das Netzteil nicht an eine cassette pour l’enregistrement, recouvrez l’orifice laissé par Netzsteckdose angeschlossen ist. Pour Appuyez sur ou faites glisser Funktion Taste/Schalter l’onglet de protection avec de la bande adhésive. Drücken Sie . Es ist keine Aufnahme möglich. arrêter l’enregistrement La touche   Les piles sont faibles. Remplacez les deux piles par des piles Stoppen der Aufnahme  Im Kassettenfach befindet sich keine Kassette. (d) activer une pause Faites glisser la touche  PAUSE dans le sens de la neuves. Unterbrechen der Aufnahme Schieben Sie  PAUSE in Pfeilrichtung. Zum Fortsetzen der Aufnahme nach einer Pause  Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde herausgebrochen. d’enregistrement flèche. vers la prise murale Pour interrompre la pause d’enregistrement, relâchez L’enregistrement est interrompu. bringen Sie  PAUSE in die Ausgangsstellung*. Wollen Sie wieder auf das Band aufnehmen, überkleben Sie die an eine Netzsteckdose  PAUSE*.  Le commutateur VOR est en position ON. Lorsque vous Starten der Aufnahme Drücken Sie die Taste  während der Wiedergabe Aussparung mit Klebeband. n’utilisez pas la fonction VOR, placez le commutateur en während der (das Gerät wechselt in den Aufnahmemodus).  Die Batterien sind zu schwach. Tauschen Sie beide Batterien démarrer La touche  durant la lecture (l’appareil passe l’enregistrement en en mode d’enregistrement) position OFF (M-575V/570V uniquement). Wiedergabe gegen neue aus. cours de lecture Impossibilité d’effacer la totalité de l’enregistrement. Überprüfen des gerade Schieben Sie FF/CUE • REW/REVIEW Die Aufnahme wird unterbrochen. Poussez FF/CUE • REW/REVIEW vers aufgenommenen während der Aufnahme nach oben auf  REW/  Der Schalter VOR ist auf ON eingestellt. Wenn Sie das VOR- écouter la dernière  La tête est sale. Voir la section « Entretien ». Abschnitts séquence enregistrée  REW/REVIEW durant l’enregistrement. REVIEW. Lassen Sie den Schalter an der Stelle los, an der die Wiedergabe beginnen soll. System nicht verwenden möchten, stellen Sie VOR auf OFF (nur Adaptateur secteur Relâchez la touche à l’endroit où vous souhaitez Impossible de démarrer la lecture. M-575V/570V). (non fourni) commencer la lecture.  La cassette est arrivée en fin de bande. Rembobinez la cassette. Herausnehmen einer Drücken Sie . Netzteil (nicht mitgeliefert) retirer une cassette La touche  Kassette Eine vorhandene Aufnahme lässt sich nicht vollständig löschen. Le haut-parleur n’émet aucun son.  Der entsprechende Kopf ist verschmutzt. Nähere Informationen *  PAUSE sera également relâchée automatiquement lorsque la touche   L’écouteur est branché. Débranchez-le. *  PAUSE springt automatisch in die Ausgangsstellung, wenn Sie  finden Sie unter „Wartung“. est enfoncée (fonction arrêt-pause-relâchement).  Le volume est réglé au minimum. drücken (Stop-Pause-Funktion). Wiedergeben ist nicht möglich. Remarque Hinweis  Das Bandende ist erreicht. Spulen Sie das Band zurück. Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la cassette Verwenden Sie zum Aufnehmen eine Bandgeschwindigkeit von 2,4 cm, wenn Sie doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore pourrait s’en trouver das aufgenommene Band mit einem anderen Gerät wiedergeben wollen. altérée. Andernfalls kann sich die Tonqualität ändern.

Nederlands Italiano  Opmerkingen over VOR (Voice Operated Recording, Bandsnelheid is te snel of te langzaam of het geluid wordt Note su VOR (Voice Operated Recording) (solo M-575V/570V) Il diffusore non produce alcun suono. WAARSCHUWING Informatie over deze handleiding spraakgestuurde opname) (alleen M-575V/570V) vervormd in de weergavemodus. Informazioni sul presente manuale  Il sistema VOR è influenzato dalle condizioni di registrazione dell’ambiente.  L’auricolare è collegato. Scollegarlo.  Het VOR-systeem wordt beïnvloed door de opnameomstandigheden van de  TAPE SPEED schakelaar verkeerd ingesteld. Zet deze in dezelfde Pertanto, se il sistema viene utilizzato in un luogo rumoroso, l’apparecchio  Il volume è al minimo. De instructies in deze handleiding zijn bestemd voor 4 modellen. Het omgeving. Wanneer u het systeem gebruikt op een locatie met veel lawaai, blijft positie als voor opname. Le istruzioni contenute nel presente manuale si riferiscono a 4 modelli. rimane nel modo di registrazione. Se invece il suono è troppo basso, Voor de Klanten in Nederland (a) model M-570V wordt in de handleiding gebruikt voor de opnamemodus van het apparaat ingeschakeld. Als het geluid echter te zacht  De batterijen zijn bijna leeg. Vervang beide batterijen door Nelle illustrazioni viene utilizzato il modello M-570V. l’apparecchio non avvia la registrazione. Il suono si interrompe o è fortemente disturbato. Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als illustratiedoeleinden. is, begint de opname niet. nieuwe. Le differenze tra i modelli sono riportate nella seguente tabella: Se non è possibile ottenere i risultati desiderati, impostare VOR su OFF.  Il volume è al minimo. KCA. De verschillen tussen de modellen worden aangegeven in de volgende Als u de gewenste resultaten niet verkrijgt, stelt u de optie in op OFF.  È possibile che il sistema VOR non registri la parte iniziale del suono che si  Le batterie sono scariche. Sostituirle entrambe con batterie tabel:  Het VOR-systeem neemt wellicht niet het begin van het gewenste geluid op Tijdens CUE/REVIEW stopt de band of wil deze niet lopen. M-575V/570V M-475/470 desidera registrare; ciò è dovuto al fatto che il sistema VOR avvia la nuove. VOL* registrazione solo dopo aver catturato il suono. Impostare VOR su OFF per Microphone omdat de opname pas begint nadat het geluid is opgevangen. Stel de optie in op Snel vooruit of achteruit spoelen lukt niet. Contatore del nastro  —  La testina è sporca. Vedere la sezione “Manutenzione”. OFF als u een belangrijke opname wilt maken. effettuare registrazioni importanti. EAR M-575V/570V M-475/470  De batterijen zijn bijna leeg. Vervang beide batterijen door  Il nastro è stato collocato direttamente sopra il diffusore e ciò ne Spia BATT —  Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,  PAUSE Bandteller  — Beluisteren nieuwe. Per controllare il suono registrato ha causato la magnetizzazione nonché il deterioramento della Spia REC/BATT  — Collegare un auricolare (non in dotazione) in modo saldo alla presa qualità audio. om gevaar voor brand of een elektrische schok REC/BATT (M-575V/ BATT lampje —  Sluit de hoofdtelefoon of oortelefoon (niet bijgeleverd) stevig aan op de  Utilizzare l'apparecchio lontano da dispositivi che emettono 570V) EAR aansluiting. Pas het controlevolume aan met VOL. VOR  — EAR. Non è possibile regolare il volume per il controllo del suono te voorkomen.  REC/BATT lampje — onde radio, quali telefoni cellulari. BATT (M-475/470)  mediante VOL. VOR  — Voorkomen dat een opname per ongeluk wordt gewist (zie afb. Onderhoud : presente Verwijdering van Oude Elektrische en Elektronische Apparaten FF/CUE • -(c)) Per impedire la registrazione accidentale di una cassetta già Nel modo di riproduzione, la velocità del nastro è TAPE SPEED* —: non presente (Toepasbaar in de Europese Unie en andere Europese landen  REW/REVIEW Verwijder het wispreventienokje van de microcassette. Als u opnieuw Koppen reinigen (zie afb. ) registrata (vedere fig. -(c)) eccessivamente elevata o ridotta oppure l’audio risulta distorto. : beschikbaar of bijgeleverd Tra i modelli M-575V e M-570V e tra i modelli M-475 e M-470 non vi sono  Impostazione errata dell'interruttore TAPE SPEED. met gescheiden ophaalsystemen) Bandteller (alleen  —: niet beschikbaar of niet bijgeleverd op de cassette wilt opnemen, plakt u het gaatje af met plakband. Druk op  Reinig elke 10 speeluren de kop , het aandrijfasje  en Spezzare e rimuovere le linguette di protezione della cassetta. differenze, ad eccezione degli accessori in dotazione. Per poter riutilizzare la cassetta per una successiva registrazione, coprire Impostarlo sulla stessa velocità usata durante la registrazione. M-575V/570V) het rubberen aandrukrolletje  met een in alcohol gedrenkt Het symbool op het product of op de verpakking wijst Contatore del Het enige verschil tussen de M-575V en de M-570V en tussen de M-475 en Il modello M-575V è costituito dal registratore a microcassette M-570V e dai con nastro adesivo le aperture lasciate dalle linguette.  Le batterie sono scariche. Sostituirle entrambe con batterie VOR (alleen M- de M-470 zijn de bijgeleverde accessoires. De M-575V bestaat uit de M-570V wattenstaafje. relativi accessori. erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden nastro (solo M- nuove. 575V/570V) Per ulteriori informazioni sugli accessori in dotazione, vedere la sezione behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur 575V/570V) VOR (solo M- microcassetterecorder en accessoires. Zie "Technische gegevens" in deze handleiding voor meer informatie over de Cassette afspelen (zie afb. ) Behuizing reinigen “Caratteristiche tecniche” del presente manuale. Durante l'utilizzo di CUE/REVIEW il nastro si arresta o non si 575V/570V) Reinig de behuizing met een zachte doek die u met water vochtig wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u bijgeleverde accessoires. 1 Plaats een cassette in de recorder met de af te spelen kant naar het maakt. Gebruik geen alcohol, benzine of thinner. Riproduzione di un nastro (vedere fig. ) avvia. È impossibile avanzare velocemente o riavvolgere. deksel. mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die Bandteller 1 Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il  Le batterie sono scariche. Sostituirle entrambe con batterie zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde hersteltoets (alleen M- 2 Selecteer dezelfde bandsnelheid als die gebruikt is bij de opname. Preparazione delle sorgenti di coperchio. nuove. afvalbehandeling. De recyclage van materialen draagt bij 575V/570V) Voedingsbronnen voorbereiden 3 Druk op . Technische gegevens alimentazione 2 Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata per la tot het vrijwaren van natuurlijke bronnen. Voor meer Tasto di azzeramento * De toets/schakelaar heeft een voelstip. 4 Draai aan VOL om het volume te regelen. Naast VOL bevindt zich details in verband met het recyclen van dit product, del contatore del * Il tasto/l’interruttore dispone di un U kunt voor dit apparaat een van de volgende voedingsbronnen een voelstip om aan te geven in welke richting u het volume verhoogt. registrazione. Cassette Scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione di alimentazione. neemt u het best contact op met de gemeentelijke nastro (solo M- punto tattile. gebruiken. (type normal position) 3 Premere . Manutenzione instanties, het bedrijf of de dienst belast met de 575V/570V) verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het Droge batterijen (zie afb. -(a)) Aan het einde van de band wordt het afspelen beëindigd en wordt het Opnamesysteem Batterie a secco (vedere fig. -(a)) 4 Ruotare VOL per regolare il volume. Accanto a VOL è presente un apparaat automatisch uitgeschakeld (automatische uitschakelfunctie). punto tattile ad indicare la direzione per alzare il volume. product hebt gekocht. 2 sporen 1 kanaal mono Verificare che la presa DC IN 3V sia libera. Per pulire la testina e il percorso del nastro (vedere fig. ) Verzeker u ervan dat er niets is aangesloten op de DC IN 3V-ingang. Als de band vooruit of terug is gespoeld, moet u op  drukken. Luidspreker Premere  e pulire la testina , la puleggia di trascinamento  e il 1 Aprire il coperchio dello scomparto delle batterie. Al termine del nastro, la riproduzione si arresta e l’apparecchio si 1 Open de batterijhouder. cilindro di presa  con un batuffolo di cotone imbevuto di alcol ogni ATTENZIONE (b) 2 Plaats twee R03 (maat AAA) batterijen met de polen in de juiste Als u een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aansluit op EAR, krijgt u Diameter ca. 3,6 cm Bandsnelheid 2 Inserire due batterie R03 (formato AAA) con la polarità corretta e spegne automaticamente (meccanismo di spegnimento automatico). 10 ore di utilizzo. richting, en sluit de batterijhouder. mono geluid via het linker- en rechterkanaal. 2,4 cm/s, 1,2 cm/s richiudere il coperchio dello scomparto. Una volta riavvolto il nastro, accertarsi di premere . Per evitare incendi o scosse elettriche, non Frequentiebereik Per estrarre le batterie (vedere fig. -(b)) Per pulire il rivestimento De batterijen verwijderen (zie afb. -(b)) Se si collegano le cuffie (non in dotazione) alla presa EAR, l’audio verrà Usare un panno morbido leggermente inumidito con acqua. esporre l’apparecchio alla pioggia o Als u dit wilt doen Drukt u op of zet u de schakelaar op 300 Hz - 4 000 Hz (met TAPE SPEED schakelaar op 2,4 cm/s) Per reinserire il coperchio dello scomparto batterie, qualora si emesso in modo monofonico sia dal canale sinistro che dal canale Non usare alcol, benzina o solventi. Bevestig het deksel van de batterijhouder indien het is Weergave stoppen/  all’umidità. Stoppen met versneld Uitgang sia staccato accidentalmente (vedere fig. -(c)) destro. losgeraakt. (zie afb. -(c)) Oortelefoonbus (minibus/mono) voor 8 Ω - 300 Ω oortelefoon voorwaarts Trattamento del dispositivo elettrico od elettronico a fine vita ofachterwaarts spoelen Uitgangsvermogen (bij 10% harmonische vervorming) Quando sostituire le batterie Per Premere o spostare Batterijen vervangen (Applicabile in tutti i paesi dell’Unione Europea e in quelli con  Vervang de batterijen door dezelfde nieuwe batterijen als het REC/ Weergave tijdelijk Schuift  PAUSE in de richting van de pijl. Het M-575V/570V: 450 mW M-475/470: 250 mW Sostituire le batterie vecchie con batterie nuove dello stesso tipo quando Arrestare la  Caratteristiche tecniche sistema di raccolta differenziata) onderbreken REC/BATT (M-575V/570V) of BATT (M-475/470) l’indicatore REC/BATT (M-575V/570V) o BATT (M-475/470) riproduzione/arrestare BATT (M-575V/570V) of BATT (M-475/470) lampje wordt gedimd. Spanningsvereisten Nastro lampje dooft. diminuisce di intensità. l’avanzamento rapido o Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica Opmerkingen Om de weergave-pauzestand te verlaten, laat 3 V DC batterijen type R03 (maat AAA) × 2/Externe DC 3 V il riavvolgimento (tipo posizione normale) che il prodotto non deve essere considerato come un  PAUSE* los. spanningsbronnen Note Sistema di registrazione  Het apparaat speelt nog enige tijd gewoon af, zelfs nadat het REC/BATT (M- Effettuare una pausa Spostare  PAUSE nella direzione della freccia. normale rifiuto domestico, ma deve invece essere Afmetingen (bxhxd) (inclusief onderdelen en knoppen)  Sebbene l’apparecchio effettui la riproduzione normalmente per alcuni istanti Monofonico a 1 canale e 2 piste 575V/570V) of BATT (M-475/470) lampje heeft geknipperd. U moet echter de Versneld voorwaarts Schuif FF/CUE • REW/REVIEW tijdens de anche in seguito al lampeggiamento dell’indicatore REC/BATT (M-575V/570V) durante la riproduzione L’indicatore REC/BATT (M-575V/570V) o BATT consegnato ad un punto di raccolta appropriato per il M-575V/570V: ca. 60,2 × 110,8 × 23,2 mm batterijen zo snel mogelijk vervangen. Anders kan de ingebouwde luidspreker spoelen** (FF) stopmodus naar FF/CUE . o BATT (M-475/470), sostituire le batterie quanto prima. Diversamente, è (M-475/470) si spegne. Diffusore riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. een hard geluid laten horen en wordt er wellicht niet goed opgenomen. M-475/470: ca. 60,2 × 110,8 × 22,3 mm Assicurandovi che questo prodotto sia smaltito (c)  In de volgende gevallen hoeft u de batterijen niet te vervangen: Terugspoelen** (REW) Schuif FF/CUE • REW/REVIEW tijdens de stopmodus naar  REW/REVIEW. Gewicht (alleen hoofdtoestel) possibile che il diffusore incorporato produca un disturbo intenso e che le registrazioni non vengano effettuate correttamente. Per sbloccare la pausa di riproduzione, rilasciare  PAUSE*. Diametro 3,6 cm circa Velocità del nastro correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali – indien het REC/BATT (M-575V/570V) of BATT (M-475/470) lampje M-575V/570V: ca. 104 g Far avanzare Spostare FF/CUE • REW/REVIEW verso FF/ 2,4 cm/s, 1,2 cm/s conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che knippert op de tonen van het weergavegeluid wanneer u het volume hoger zet; Voorwaarts zoeken Houd FF/CUE • REW/REVIEW naar FF/  Nei seguenti casi non è necessario sostituire le batterie: M-475/470: ca. 97 g – se l'indicatore REC/BATT (M-575V/570V) o BATT (M-475/470) lampeggia rapidamente il nastro** CUE  in modo di arresto. Gamma di frequenza potrebbero altrimenti essere causate dal suo smaltimento – als het REC/BATT (M-575V/570V) of BATT (M-475/470) lampje even tijdens weergave (CUE) CUE  gedrukt tijdens het afspelen en laat de toets inadeguato. Il riciclaggio dei materiali aiuta a conservare los op het gewenste punt. Bijgeleverde accessoires con il suono di riproduzione quando si alza il volume. (FF) 300 Hz - 4 000 Hz (con interruttore TAPE SPEED a 2,4 cm/s) oplicht wanneer de band begint te lopen of aan het einde van de band; le risorse naturali. Per informazioni più dettagliate circa – als het REC/BATT (M-575V/570V) of BATT (M-475/470) lampje knippert Microcassette MC-30 (1) (M-570V/470 alleen voor de Verenigde Staten en – se l’indicatore REC/BATT (M-575V/570V) o BATT (M-475/470) si illumina Riavvolgere il nastro** Spostare FF/CUE • REW/REVIEW verso Uscita Achterwaarts zoeken Houd FF/CUE • REW/REVIEW naar  Europa, M-475 alleen voor Europa, Azië, Midden- en Zuid-Amerika en het momentaneamente quando il nastro inizia a scorrere o alla fine del nastro. il riciclaggio di questo prodotto, potete contattare tijdens FF/REW of CUE/REVIEW. tijdens weergave REW/REVIEW gedrukt tijdens het afspelen en laat (REW)  REW/REVIEW in modo di arresto. Presa auricolare (minipresa/monofonica) per auricolari da 8 Ω - 300 Ω l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti Nabije en Midden-Oosten) – se l’indicatore REC/BATT (M-575V/570V) o BATT (M-475/470) lampeggia (REVIEW) de toets los op het gewenste punt. durante le operazioni FF/REW o CUE/REVIEW. Ricercare in avanti Tenere premuto FF/CUE • REW/REVIEW Potenza di uscita (con distorsione armonica del 10%) oppure il negozio dove l’avete acquistato. Levensduur batterijen* (gemiddeld, in uren) Microcassettes MC-30 (2) (M-470 alleen voor Canada) durante la riproduzione verso FF/CUE  durante la riproduzione e M-575V/570V: 450 mW De opname te starten  Microcassettes MC-30 (3) (M-575V alleen voor Canada en Europa en tijdens de weergave Durata approssimativa delle batterie* (ore) (CUE) rilasciarlo in corrispondenza del punto desiderato. M-475/470: 250 mW Batterijen M-575V/570V M-475/470 M-475 alleen voor de Verenigde Staten)  Opname Afspelen** Opname Afspelen** *  PAUSE wordt ook automatisch vrijgemaakt wanneer u op  drukt Batterijen (2) (M-570V alleen voor de Verenigde Staten, M-575V alleen voor Batterie M-575V/570V M-475/470 Ricercare all’indietro durante la riproduzione Tenere premuto FF/CUE • REW/REVIEW verso  REW/REVIEWdurante la riproduzione e Alimentazione Due batterie R03 (formato AAA) CC 3 V/fonte di alimentazione esterna CC  Sony alkaline 17 9,5 17 10 Canada en Europa, M-470 alleen voor de Verenigde Staten en Canada en M- Registrazione Riproduzione** Registrazione Riproduzione** (stop-pauze-vrijmaak functie). (REVIEW) rilasciarlo in corrispondenza del punto desiderato. 3V LR03 (SG)*** 475 alleen voor de Verenigde Staten en Europa) ** Als u niet op  drukt om de modus voor voorwaarts of achterwaarts Batterie alcaline 17 9,5 17 10 (a) Sony mangaan 6,5 3,0 6,5 3,5 spoelen uit te schakelen, zullen de batterijen snel leegraken. Wijziging in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder Sony Iniziare la registrazione durante la riproduzione  Dimensioni (l/a/p) (inclusi i comandi e le parti sporgenti) M-575V/570V: circa 60,2 × 110,8 × 23,2 mm R03 (SB) LR03 (SG)*** Opmerking voorafgaande kennisgeving. M-475/470: circa 60,2 × 110,8 × 22,3 mm Batterie al 6,5 3,0 6,5 3,5 *  PAUSE verrà automaticamente sbloccato quando viene premuto il tasto * Meetwaarde conform JEITA (Japan Electronics and Information Technology Als de band volledig is teruggespoeld tijdens het achteruit zoeken (REVIEW), Peso (soltanto unità principale) EAR VOL* manganese  (funzione di arresto-pausa-sbloccaggio). Plaats de batterijen Industries Association) (met een Sony Microcassette) keert de FF/CUE • REW/REVIEW schakelaar wellicht niet terug naar de ** Se l’apparecchio rimane acceso dopo l’avvolgimento o il riavvolgimento del M-575V/570V: circa 104 g met de polen op de ** Als een band met muziek wordt afgespeeld met volume-instelling 7 via de Sony R03 (SB) M-475/470: circa 97 g middenpositie als u de schakelaar loslaat. In dit geval duwt u de schakelaar terug nastro, le batterie si consumano rapidamente. Premere sempre il tasto . juiste plaats. REC/BATT (M-575V/ luidspreker naar het midden om de weergave te starten. Accessori in dotazione Inserire le batterie 570V) ***Met Sony LR03 (SG) alkalinebatterijen (geproduceerd in Japan). * Valore misurato secondo lo standard di JEITA (Japan Electronics and BATT (M-475/470)  PAUSE Information Technology Industries Association) (utilizzando una Nota Microcassetta MC-30 (1) (M-570V/470 solo per gli Stati Uniti e l’Europa; M- assicurandosi di Se durante la riproduzione il nastro viene completamente riavvolto per effettuare 475 solo per l’Europa, l’Asia, l’America Centrale e Meridionale, nonché per il rispettare la corretta Opmerking microcassetta Sony) ** I nastri su cui è stato registrata una sorgente musicale vengono riprodotti con la ricerca all’indietro (REVIEW), è possibile che l’interruttore FF/CUE • Vicino e Medio Oriente) polarità. TAPE SPEED* FF/CUE •  REW/REVIEW De levensduur van de batterij is wellicht korter, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden, omgevingstemperatuur en batterijsoort. Voorzorgsmaatregelen l’impostazione di volume 7 mediante il diffusore REW/REVIEW non torni nella posizione centrale al momento del rilascio. In tal Microcassetta MC-30 (2) (M-470 solo per il Canada) ***Quando si utilizzano batterie a secco alcaline Sony LR03 (SG) (prodotte in caso, riportare l’interruttore nella posizione centrale per avviare la riproduzione. Microcassetta MC-30 (3) (M-575V solo per il Canada e l’Europa; M-475 solo * Voor optimale prestaties raden wij alkalinebatterijen aan. Met betrekking tot de stroomvoorziening Giappone). per gli Stati Uniti) Batterie (2) (M-570V solo per gli Stati Uniti; M-575V solo per il Canada e  ebruik dit apparaat uitsluitend bij 3V DC. Nota  Lichtnet (zie afb. -(d)) l’Europa; M-470 solo per gli Stati Uniti e il Canada; M-475 solo per gli Stati Als u het apparaat op het lichtnet wilt aansluiten, gebruikt u daarvoor uitsluitend de aanbevolen netspanningsadapter. È possibile che la durata della batteria risulti ridotta a seconda delle condizioni di Precauzioni Uniti e l’Europa) (b) (c) Sluit de netspanningsadapter aan op de DC IN 3V-ingang en steek de stekker in een wandcontactdoos. Gebruik een in de handel verkrijgbare Gebruik geen andere netspanningsadapter. Als u het apparaat op utilizzo, della temperatura ambiente e del tipo di batteria. Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. batterijen wilt gebruiken, plaatst u twee R03 (maat AAA) batterijen. Per una migliore prestazione si consiglia di utilizzare batterie alcaline. Alimentazione netspanningsadapter (nominale uitgangsvoltage/uitgangsstroom: 3 V DC/700 mA). Gebruik geen andere netspanningsadapter.  Utilizzare solo sorgenti di alimentazione a 3 V CC. * De toets/schakelaar heeft een voelstip. Met betrekking tot het apparaat Corrente domestica (vedere fig. -(d)) Per l’alimentazione a corrente alternata, utilizzare l’alimentatore CA  Gebruik uitsluitend (standaardmicrocassettes) in dit raccomandato per questo registratore. Non usare altri alimentatori. * Il tasto/l’interruttore dispone di un punto tattile. Polariteit van de stekker apparaat. Niet-standaard cassettes zijn ongeschikt omdat de "L" maat Collegare l’alimentatore CA alla presa DC IN 3V del registratore e a una Per il funzionamento a batteria, usare due batterie R03 (formato (zie afb. ) verschilt. presa di rete. Utilizzare un alimentatore CA disponibile in commercio AAA). (tensione/corrente nominali in uscita: 3V CC/700 mA). Non usare altri  Zet het apparaat niet in de buurt van verwarmingstoestellen of op een Opmerkingen plek waar het wordt blootgesteld aan directe zonnestraling, overmatig alimentatori CA. Apparecchio  Utilizzare solo (microcassette standard) con questa   Afhankelijk van de netspanningsadapter is het mogelijk dat u geluid hoort stof, trillingen of schokken. tijdens het gebruik van het toestel. U vindt hierover meer informatie in de Polarità della spina unità. Non è possibile utilizzare cassette non standard poiché la  Mocht er vloeistof of een voorwerp in het apparaat terechtkomen, gebruiksaanwijzing van de netspanningsadapter. verwijder dan de batterijen of verbreek de aansluiting op het dimensione “L” (vedere fig. ) è diversa.  De bedrijfsspanning van de netspanningsadapter kan verschillen, afhankelijk stopcontact en laat het apparaat eerst door een deskundige nakijken Note  Non lasciare l’unità in prossimità di fonti di calore o in luoghi soggetti van het land van aankoop. Daarom is het aanbevolen de netspanningsadapter a luce solare diretta, polvere eccessiva o urti meccanici. alvorens dit weer in gebruik te nemen.  A seconda dell’alimentatore CA, durante l'utilizzo dell’unità è possibile sentire (d) Alleen slechts te kopen in het land waarin u het product gaat gebruiken.  Raak de netspanningsadapter niet aan met natte handen.  Houd creditcards met een magnetische codering en horloges met een del rumore. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso dell'alimentatore CA.  Nel caso in cui un oggetto solido o un liquido penetrino all’interno standaardmicrocassettes opwindmechanisme uit de buurt van het apparaat om eventuele  La tensione della rete elettrica differisce a seconda dei paesi. Acquistare il dell’apparecchio, rimuovere le batterie o scollegare l’alimentatore CA e naar een wandcontactdoos  Sluit de netspanningsadapter aan op een gemakkelijk toegankelijk stopcontact. alimentatore CA nel paese dove si intende usare il prodotto. hebben een kleine Als u een afwijking van de netspanningsadapter waarneemt, moet u deze beschadiging door de luidsprekermagneet te voorkomen. far controllare l’unità da personale qualificato prima di utilizzarla a una presa di rete inkeping in kant A.  Non toccare l’alimentatore CA con le mani bagnate. onmiddellijk uit het stopcontact halen.  Wanneer het apparatuur gedurende lange tijd niet wordt gebruikt, ulteriormente. Solo le microcassette  Collegare l’alimentatore CA ad una presa di rete CA facilmente accessibile. In  Tenere le carte di credito con codice magnetico e gli orologi da polso verwijder dan de batterijen om corrosie door lekkage te vermijden. caso di funzionamento anomalo dell’alimentatore CA, scollegarlo Standaard standard presentano una Niet standaard caricati a molla lontano dall’unità per impedire Danni provocati dal Standard piccola tacca sul lato A. Non standard  Als het apparaat langere tijd niet is gebruikt, zet u alvorens een immediatamente dalla presa di rete CA. cassettebandje te plaatsen het apparaat in weergavemodus en laat u magnete utilizzato per il diffusore. Opnemen (zie afb. -(a)) het enkele minuten opwarmen.  Quando l’unità non viene utilizzata per un lungo periodo, rimuovere le batterie per evitare qualsiasi danno provocato dalle perdite di U kunt direct opnemen dankzij de ingebouwde microfoon. Netspanningsadapter (niet bijgeleverd) Voor vragen of problemen met betrekking tot dit apparaat, kunt u zich Registrazione (vedere fig. -(a)) elettrolita e dalla conseguente corrosione. tot een Sony dealer bij u in de buurt wenden.  Se si desidera usare l’apparecchio dopo un periodo di prolungata Alimentatore CA (non in 1 Druk op de hersteltoets van de bandteller (alleen M-575V/570V). È possibile registrare utilizzando il microfono incorporato. inattività, lasciare che questo si riscaldi per alcuni minuti impostando dotazione) Ongeveer 5 mm Ongeveer 2,5 mm 5 mm circa 2,5 mm circa 2 Druk op  en plaats een microcassette van het standaardtype in il modo di riproduzione. de recorder, met de op te nemen kant naar het deksel (zie afb. - 1 Premere il tasto di azzeramento del contatore (solo M-575V/570V). (b)). Problemen oplossen 2 Premere  unde inserire una microcassetta standard con il lato Per eventuali domande o problemi riguardanti il registratore, rivolgersi 3 Selecteer de gewenste bandsnelheid. da registrare rivolto verso il coperchio (vedere fig. -(b)). al rivenditore Sony.  2,4 cm voor optimale geluidsweergave (aanbevolen voor normaal Als het apparaat een storing vertoont die niet in de volgende lijst voorkomt, raadpleegt u een Sony dealer bij u in de buurt. 3 Selezionare la velocità del nastro desiderata. gebruik): een opname van 30 minuten past op twee zijden van een 2,4 cm, per ottenere il suono ottimale (consigliata per l’uso MC-30 microcassette (zie "Technische gegevens" voor de U kunt het deksel van de cassettehouder niet sluiten. bijgeleverde accessoires). Er bevindt zich een voelstip aan deze kant.  De cassette zit verkeerd. normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando entrambi i lati delle microcassette MC-30 (per gli accessori in dotazione, Soluzione dei problemi 1,2 cm voor langere opnamen: een opname van 60 minuten past   werd al ingedrukt. vedere la sezione “Caratteristiche tecniche”). Su questo lato è Qualora un problema dovesse persistere dopo aver provato le soluzioni  op twee zijden van een MC-30 microcassette (zie "Technische  De cassette is niet volledig in de houder geplaatst. presente un punto tattile. proposte, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony. gegevens" voor de bijgeleverde accessoires). 1,2 cm, per registrazioni più lunghe. Durata della registrazione: 60 4 Zet VOR op OFF (alleen M-575V/570V). Het apparaat werkt niet. minuti usando entrambi i lati delle microcassette MC-30 (per gli Non è possibile chiudere il coperchio dello scomparto cassetta. Als u VOR op ON zet, start de recorder automatisch de opname  De batterijen zijn verkeerd geplaatst. accessori in dotazione, vedere la sezione “Caratteristiche tecniche”).  La cassetta è inserita nel modo sbagliato. zodra er geluid wordt waargenomen en stopt als er geen geluid  De batterijen zijn bijna leeg. Vervang beide batterijen door  È già stato premuto il tasto . 4 Impostare la funzione VOR su OFF (solo M-575V/570V). meer is. Dit spaart bandruimte en batterijen. nieuwe. Se la funzione VOR viene impostata su ON, la registrazione inizia  La cassetta non è inserita completamente. Als het geluid niet luid genoeg is, zet u VOR op OFF. Doet u dit   PAUSE is in de richting van het pijltje geschoven.  automaticamente non appena l’apparecchio riceve un impulso L'apparecchio non funziona. niet, dan kan het zijn dat het geluid niet wordt opgenomen.  De netspanningsadapter is niet goed aangesloten. sonoro e si interrompe quando non riceve più alcun impulso (in tal  Le batterie sono state inserite con la polarità sbagliata.  Het apparaat functioneert niet op droge batterijen als de  5 Druk op . modo, si risparmiano nastro e pile).  Le batterie sono scariche. Sostituirle entrambe con batterie netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN 3V aansluiting,  wordt tegelijkertijd ingedrukt en de opname start. Quando il suono da registrare è particolarmente debole, impostare nuove. zelfs niet als u de netspanningsadapter uit het stopcontact hebt Terwijl de band loopt, licht het REC/BATT lampje op en knippert questa funzione su OFF. Diversamente, la registrazione potrebbe   PAUSE è stato spostato nella direzione della freccia. gehaald. volgens de geluidssterkte (alleen M-575V/570V). non avviarsi.  L’alimentatore CA non è collegato in modo saldo. Het opnameniveau ligt vast. Opname lukt niet. 5 Premere .  Non è possibile utilizzare l’apparecchio alimentandolo con  Er zit geen cassette in de cassettehouder.  viene premuto simultaneamente e la registrazione viene batterie a secco, fintanto che l’alimentatore CA è collegato alla Aan het einde van de band wordt de opname beëindigd en wordt het  Het wispreventienokje is verwijderd. Bedek de ontstane opening avviata. Durante lo scorrimento del nastro, l'indicatore REC/BATT presa DC IN 3V, anche se l’alimentatore stesso viene scollegato apparaat automatisch uitgeschakeld (automatische uitschakelfunctie). met plakband om weer op te kunnen nemen. si illumina e lampeggia a seconda dell'intensità del suono (solo M- dalla fonte di alimentazione.  De batterijen zijn bijna leeg. Vervang beide batterijen door 575V/570V). Als u dit wilt doen Drukt u op of zet u de schakelaar op nieuwe. Il livello di registrazione è fisso. Non è possibile registrare. Opname stoppen   Lo scomparto cassetta è vuoto. Opname tijdelijk Schuif  PAUSE in de richting van de pijl. De opname wordt onderbroken. Al termine del nastro, la registrazione si arresta e l’apparecchio si  La linguetta di protezione della cassetta è stata rimossa. onderbreken  De VOR-schakelaar staat op ON. Zet deze op OFF wanneer u spegne automaticamente (meccanismo di spegnimento automatico). Per utilizzare il nastro per una nuova registrazione, applicare del Om de opname-pauzestand te verlaten, laat  PAUSE* los. VOR niet gebruikt (alleen M-575V/570V). nastro adesivo sull'apertura lasciata dalla linguetta.  tijdens het afspelen (het apparaat schakelt in Per Premere o spostare  Le batterie sono scariche. Sostituirle entrambe con batterie Opname starten tijdens De opname kan niet volledig worden gewist. nuove. het afspelen opname-modus)  De kop is vuil. Zie "Onderhoud". Arrestare la  Opgenomen gedeelte Duw FF/CUE • REW/REVIEW naar registrazione La registrazione si interrompe.  REW/REVIEW tijdens het opnemen. Laat de Weergave lukt niet. beluisteren Effettuare una pausa Spostare  PAUSE nella direzione della freccia.  L'interruttore VOR è impostato su ON. Quando non si utilizza la toets los op het punt waar u het afspelen wilt starten.  De band is ten einde. Spoel de band terug. durante la registrazione Per sbloccare la pausa di registrazione, rilasciare funzione VOR, impostarla su OFF (solo M-575V/570V). Cassettebandje uit de   PAUSE*. De luidsprekers produceren geen geluid. recorder halen  durante la riproduzione (l'apparecchio entra in Le registrazioni non vengono cancellate completamente.  De oortelefoon is aangesloten. Koppel de oortelefoon los. Avviare la registrazione durante la riproduzione modo registrazione)  La testina è sporca. Vedere la sezione “Manutenzione”. *  PAUSE wordt ook automatisch vrijgemaakt wanneer u op  drukt  Het volume staat helemaal dicht. (stop-pauze-vrijmaak functie). Controllare la parte di Premere FF/CUE • REW/REVIEW in Non è possibile effettuare la riproduzione. Het geluid valt weg of is sterk gestoord. suono appena registrata direzione di  REW/REVIEW durante la  Il nastro è terminato. Riavvolgere il nastro. Opmerking  Het volume staat helemaal dicht. registrazione. Rilasciare il tasto in corrispondenza del Selecteer een weergavesnelheid van 2,4 cm voor de opname als u de opname op  De batterijen zijn bijna leeg. Vervang beide batterijen door punto da cui si desidera avviare la riproduzione. een andere recorder wilt beluisteren. Zo voorkomt u veranderingen in de nieuwe. Estrarre la cassetta  geluidsweergave.  De kop is vuil. Zie "Onderhoud".  Door een cassette op een luidspreker te leggen, werd ze *  PAUSE verrà automaticamente sbloccato quando viene premuto il tasto gemagnetiseerd waardoor de geluidskwaliteit is afgenomen.  (funzione di arresto-pausa-sbloccaggio).  Houd het apparaat uit de buurt van apparatuur die radiogolven Nota uitzendt, zoals GSM-telefoons. Se si intende riprodurre mediante un altro apparecchio un nastro registrato, selezionare la velocità del nastro 2,4 cm. Diversamente, la qualità del suono potrebbe risultare alterata.