3-865-031-31 (1) Touche de réinitialisation Reset-knop Lorsque l’installation et les connexions sont Na installatie en aansluiting van alle terminées, que les piles ont été remplacées ou verbindingen, na het verwisselen van de lorsque la position du commutateur POWER batterijen, of na het wijzigen van de stand van de SELECT a été modifiée, n’oubliez pas d’appuyer POWER SELECT-schakelaar, dient u de RESET- sur la touche de réinitialisation (RESET) à l’aide knop in te drukken met bijvoorbeeld een balpen. d’un stylo à bille, etc. Taste RESET Pulsante di azzeramento Wenn Sie das Gerät montiert und angeschlossen Completati l’installazione e i collegamenti, haben oder wenn Sie die Batterien ausgetauscht oder die Stellung des Schalters POWER SELECT geändert haben, denken Sie daran, mit einem sostituite le batterie, o cambiata la posizione dell’interruttore POWER SELECT, assicurarsi di premere il tasto RESET con la punta di una penna Compact Disc Kugelschreiber oder etwas ähnlichem die Taste RESET zu drücken. a sfera, ecc. Changer System Touche RESET Taste RESET RESET-knop Installation/Connexions Tasto RESET Installation/Anschluß Installatie/Aansluitingen Télécommande à fil Afstandsbediening Installazione/Collegamenti •Evitez de l’installer dans des endroits où elle • Installeer de afstandsbediening nergens waar pourrait: deze: — gêner la conduite normale du véhicule, — hinderlijk kan zijn bij de besturing van de — mettre les passagers en danger, auto. — être exposée au courant d’air chaud du — gevaar kan opleveren voor de passagiers. chauffage, — wordt blootgesteld aan de warme — être en plein soleil. luchtstroom van de autoverwarming. •Quand vous avez installé le système, vérifiez — wordt blootgesteld aan direct zonlicht. que la télécommande à fil peut commander tout • Controleer na installatie of volledige bediening le système. van het systeem met de afstandsbediening mogelijk is. Kabelfernbedienung Telecomando a fili •Bringen Sie die Fernbedienung nicht an einer •Evitare di installare il telecomando dove: Stelle an, an der sie: — possa interferire con le normali operazioni di — den Fahrer beim Steuern des Fahrzeugs guida. hindert, — possa mettere in pericolo la sicurezza dei — die Beifahrer gefährdet, passeggeri. — dem warmen Luftstrom der Heizung — possa essere esposto al getto di aria calda ausgesetzt ist, dell’impianto di riscaldamento. — direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. — possa essere esposto alla luce solare diretta. •Überprüfen Sie nach dem Installieren des •Dopo avere installato il sistema, assicurarsi che Systems noch einmal, ob sich das gesamte System über die Kabelfernbedienung steuern l’intero sistema possa essere attivato dal telecomando a fili. CDX-525RF läßt. Sony Corporation 1999 Printed in Thailand Installation de la télécommande Installatie van de à fil afstandsbediening Pièces de montage et de raccordement Utilisez la bande à double face adhésive fournie Gebruik het meegeleverde dubbelzijdig klevend Montageteile und Anschlußzubehör 4 pour installer la télécommande à fil dans un plakband 4 en monteer de afstandsbediening op Onderdelen voor installatie en aansluiting endroit qui ne risque pas de gêner la conduite. een passende locatie, waar deze niet hindert bij het besturen van de auto. Componenti per installazione e collegamenti Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. Anbringen der Installazione del telecomando a I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. Kabelfernbedienung fili Bringen Sie die Kabelfernbedienung mit Usare il nastro biadesivo in dotazione 4 e 1 2 3 4 Doppelklebeband 4 an einer geeigneten Stelle an. installare il telecomando a fili in un luogo in cui Achten Sie darauf, daß die Fernbedienung Sie non interferisca con le normali operazioni di beim Fahren nicht behindert. guida. 4 ×2 ×4 ×4 Dos de la télécommande à fil Rückseite der Kabelfernbedienung Achterzijde van de afstandsbediening 5 6 7 8 Retro del telecomando a fili 5,5 m 5,5 m Installation de la télécommande De draadloze afstandsbediening sans fil installeren Utilisez les bandes velcro fournies 5 pour Gebruik de meegeleverde velcro-tapes 5, en installer la télécommande sans fil dans un endroit breng de draadloze afstandsbediening aan op een qui ne risque pas de gêner la conduite. plaats binnen handbereik, waar deze u niet hindert bij het besturen van de auto. Anbringen der drahtlosen Installazione del telecomando Fernbedienung senza fili Bringen Sie die drahtlose Fernbedienung mit den Utilizzare i nastri velcro 5 in dotazione e mitgelieferten Klettbändern 5 an einer installare il telecomando senza fili in un punto geeigneten Stelle an. Achten Sie darauf, daß die dove non interferisca con la guida. Fernbedienung Sie beim Fahren nicht behindert. 5 vers la surface de montage an die Stelle, an der Sie die drahtlose Fernbedienung anbringen wollen op het montage-oppervlak sulla superficie di montaggio
Installation Installation Installatie Installazione Changeur de CD CD-Wechsler CD-wisselaar Cambia CD •Choisir l’emplacement de montage en tenant •Beachten Sie bei der Auswahl der Montagestelle • Kies de montageplaats voor het apparaat • Scegliere con cura il luogo di installazione, compte des observations suivantes: folgendes: zorgvuldig en let op de volgende punten: osservando quanto segue: — L’appareil ne peut pas être exposé au courant — Bringen Sie das Gerät nicht an einer Stelle an, — Installeer de wisselaar niet op een plaats waar — Non installare l’apparecchio in un punto d’air chaud du chauffage, an der es dem warmen Luftstrom der deze wordt blootgesteld aan de uitstroom van esposto al getto di aria calda del — ni être en plein soleil. Heizung ausgesetzt ist. hete lucht van de verwarming. riscaldamento. — Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque — Bringen Sie das Gerät nicht an einer Stelle an, — Installeer de wisselaar niet op een plaats waar — Non installare l’apparecchio in un punto pas d’être endommagé par les vis an der es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. deze wordt blootgesteld aan direct zonlicht. esposto alla luce diretta del sole. taraudeuses. — Der Kraftstofftank darf nicht durch die — Zorg dat de benzinetank niet wordt — Il serbatoio del carburante non deve essere — Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou Schneideschrauben beschädigt werden. beschadigd door de zelftappende schroeven. danneggiato dalle viti autofilettanti. de tuyaux à l’emplacement du montage. — Hinter der Stelle, an der das Gerät befestigt — Onder de plek waar u de apparatuur wilt — Non devono essere presenti né cavi, né tubi — Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent wird, dürfen sich keine elektrischen Kabel installeren dienen zich geen sotto il luogo scelto per l’installazione pas d’endommager ou de gêner la roue de und keine sonstigen Leitungen befinden. bedradingsbundels of leidingen te bevinden. dell’apparecchio. secours, les outils ou un autre objet dans le — Ersatzrad, Werkzeug und andere Teile im — Zorg dat reserveband, gereedschap en andere — Le viti e l’apparecchio stesso non devono coffre. Kofferraum dürfen durch die Schrauben nicht apparatuur niet gehinderd of beschadigd interferire con o danneggiare la ruota di •Pour garantir la sécurité de l’installation, utilisez beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß kunnen worden door de schroeven of door scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti uniquement le matériel de montage fourni. die Schrauben oder das Gerät selbst beim het apparaat zelf. dentro o sotto il bagagliaio. •Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous Herausnehmen dieser Teile nicht hinderlich sind. • Om een veilige en stevige bevestiging te • Per un’installazione stabile e sicura, assicurarsi être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de •Für eine sichere und problemlose Installation garanderen, dient u uitsluitend het bijgeleverde di utilizzare solo il materiale di montaggio in la surface de montage. verwenden Sie nur die mitgelieferten montagemateriaal te gebruiken. dotazione. Montageteile. • Controleer of er niets achter het •Assicurarsi che non vi sia nulla sull'altro lato •Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser bevestigingsvlak zit en maak pas dan gaten van della superficie di montaggio, quindi effettuare von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert 3,5 mm diameter. fori di solo 3,5 mm di diametro. haben, daß sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche befindet. Installation du changeur de CD Installation des CD-Wechslers Installeren van de CD-wisselaar Installazione del cambia CD Quand vous installez le changeur de CD, veillez à Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Kabel und Als u de CD-wisselaar installeert, let dan goed op Quando si installa il cambia CD, fare attenzione a ne pas endommager les câbles ou les instruments keine anderen Teile auf der anderen Seite der dat u de bedrading en de apparatuur aan de non danneggiare i cavi o le apparecchiature qui se trouvent de l’autre côté. Montagestelle beschädigt werden. andere zijde niet beschadigt. sull’altro lato della superficie di installazione. Installation horizontale Horizontaler Einbau Horizontale installatie Installazione in orizzontale 1 2 3 2 3 HORIZONTAL Alignez sur le repère. An der Markierung ausrichten. Instellen op het merkteken. 1 Allineare con il punto segnato. 2 1 ø 3,5 mm Installation verticale Vertikaler Einbau Vertikale installatie Installazione in verticale 1 2 3 VERTICAL Alignez sur le repère. 2 3 An der Markierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 1 2 1 ø 3,5 mm Suspension du changeur de CD Hängender Einbau Hangende installatie Installazione in sospensione 1 ø 3,5 mm 2 HORIZONTAL Alignez sur le repère. An der Markierung ausrichten. 1 Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 2 2 1 3 3 Si vous comptez installer le changeur de CD sous Beim hängenden Einbau unter der Heckablage Als het apparaat onder de hoedenplank of in de Se l’apparecchio deve essere installato sotto il la plage arrière par exemple ou dans le coffre, oder im Kofferraum beachten Sie folgende kofferbak wordt geïnstalleerd, dient u te letten op ripiano posteriore o nel bagagliaio, osservare prenez les précautions suivantes. Vorsichtsmaßnahmen: de volgende punten. quanto segue: •Choisissez soigneusement l’emplacement pour •Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus, • Kies de montageplaats zorgvuldig uit, zodat het •Scegliere con attenzione il luogo di montaggio, que le changeur soit à l’horizontale. daß die Einheit horizontal montiert werden apparaat horizontaal kan worden geïnstalleerd. in modo che l’apparecchio possa essere •Vérifiez que le changeur ne gêne pas le ressort kann. • Zorg dat de beweging van het kofferdeksel niet installato orizzontalmente. du capot, entre autres. •Achten Sie darauf, daß das Gerät beim Öffnen door het apparaat wordt belemmerd. •Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il und Schließen des Kofferraumdeckels nicht movimento del coperchio del cofano. hinderlich ist. Installation inclinée Installation in geneigter Position Niet-horizontale plaatsing Installazione in posizione inclinata Après avoir installé l’appareil, alignez les disques Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial- Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi Ring an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een manopola ad una delle tacche in modo che la freccia proche que possible de la position verticale. möglichst senkrecht steht. verticale positie staat. sia il più verticale possibile. L TA ON RIZ HO VE RT ICA L VE RT ICA L L TA ON RIZ HO L TA ON RIZ HO VE RT ICA L Remarque Hinweis Opmerking Nota Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand. Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra repère. derselben Markierung auszurichten. alla stessa tacca.
Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Précautions Vorsicht Voorzorgen Attenzione •Ce système est conçu pour fonctionner sur •Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb bei • Dit systeem is ontworpen voor gebruik op 12 • Questo sistema è stato progettato solo per il courant continu de 12 V avec masse négative. 12 V Gleichstrom (negative Erdung). volt gelijkstroom met negatieve aarde. funzionamento a 12 V CC, massa negativa. •Avant d’effectuer les raccordements, débranchez •Bevor Sie Anschlüsse vornehmen, trennen Sie • Voordat u aansluitingen maakt, dient u ter • Prima di eseguire i collegamenti, scollegare il la borne de terre de la batterie du véhicule pour die Erdungsleitung der Autobatterie ab, um voorkoming van kortsluiting de aardekabel van terminale di massa della batteria dell’auto per éviter tout court-circuit. Kurzschlüsse zu vermeiden. de accu los te maken. evitare cortocircuiti. •Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune •Schließen Sie die gelben und roten • Sluit de gele en rode kabels voor de • Collegare i cavi di ingresso alimentazione giallo et rouge seulement après avoir terminé tous les Stromversorgungsleitungen erst an, wenn alle voedingsspanning pas aan nadat alle andere e rosso solo dopo avere collegato tutti gli altri autres branchements. anderen Kabel angeschlossen sind. kabels zijn aangesloten. cavi. •Veillez à raccorder le fil rouge d‘entrée •Schließen Sie die rote Stromversorgungsleitung • Sluit de rode kabel uitsluitend aan op een + 12 • Assicurarsi di collegare il cavo rosso di ingresso d‘alimentation à la borne positive de 12 V qui est an einen positiven 12-V-Kontakt an, der in der volt aansluiting die is verbonden met de alimentazione al terminale di alimentazione alimentée quand la clé de contact est sur la Position ACC oder I des Zündschlosses unter accessoirestand van het contactslot. positivo da 12 V che è sotto tensione quando position accessoire. Strom steht. • Sluit alle aardekabels aan op een l’interruttore di accensione è nella posizione •Rassemblez tous les fils de terre en un point •Leiten Sie alle Erdungsleitungen an einen gemeenschappelijk aardingspunt. accessoria. de masse commun. gemeinsamen Massepunkt. • Druk op de RESET-knop van het • Portare tutti i fili di massa a un punto di •Quand vous avez terminé les connexions, •Drücken Sie nach dem Anschließen die Taste inbouwapparaat, nadat alle verbindingen zijn massa comune. appuyez sur la touche RESET du modulateur. RESET am Hauptgerät. aangesloten. • Premere il tasto RESET sull’unità da nascondere dopo avere completato i collegamenti. vers un point métallique de la voiture à l’antenne de voiture Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils d’entrée an Autoantenne d’alimentation jaune et rouge. naar de auto-antenne an ein Metallteil des Fahrzeugs all’antenna dell’automobile Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an, dann die gelbe und die rote Stromleitung. Naar een metalen auto-onderdeel Noir Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. Sluit vervolgens de gele en Schwarz rode voedingskabels aan. Zwart a un punto metallico dell’auto Nero Prima collegare il cavo di massa nero, poi i cavi di ingresso alimentazione giallo e rosso. Fusible à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en permanence Sicherung Raccordez d’abord le fil de masse noir. Zekering an den +12-V-Stromanschluß (ständig stromführend) Fusibile Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an. Naar de +12-volt voedingsaansluiting die permanent onder Autoradio spanning staat Jaune Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. Auto-Audioanlage Gelb Autoradio al terminale di alimentazione a 12 V permanentemente sotto Geel Autoradio Connecteur d’antenne tensione Giallo Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero. Antennenanschluß Antenne-aansluiting Connettore antenna Fusible Système de haut-parleurs Sicherung à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la clé Lautsprecher Zekering de contact est sur la position accessoire Fusibile Raccordez d’abord le fil de masse noir. Luidsprekersysteem Sistema diffusori an den +12-V-Stromanschluß, der nur dann Strom führt, wenn Rouge sich das Zündschloß in der Position ACC und I befindet Bitte schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung an. 6 Rot Rood Naar de +12 volt voedingsaansluiting die onder spanning staat als Rosso het contactslot in de accessoirestand staat Sluit eerst de zwarte aardedraad aan. al terminale di alimentazione a 12 V, alimentato quando l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero. Modulateur Haupteinheit Touche RESET Inbouwapparaat Taste RESET Unità da nascondere RESET-Knop Tasto RESET Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Den Stecker ganz einstecken, bis er einrastet. Steek de stekker in de opening totdat deze vastklikt. Inserire il connettore fino a quando si blocca. 7 Changeur de CD 8 Insérez en dirigeant les repères vers le haut. Télécommande à fil CD-Wechsler Mit der Markierung nach oben anschließen. Kabelfernbedienung CD-wisselaar Met de merktekens naar boven plaatsen. Afstandsbediening Cambia CD Collegare con i simboli rivolti in alto. Telecomando a fili Remarque Hinweis Opmerking Nota Ce système est raccordé par des câbles BUS; toutefois il n’a pas Das System wird zwar mit BUS-Kabeln angeschlossen, die Hoewel dit systeem met buskabels wordt aangesloten, beschikt Sebbene questo sistema sia collegato con cavi BUS, non è de fonction de fichier personnalisé. Même si vous raccordez ce Custom File-Funktion steht jedoch nicht zur Verfügung. Selbst het niet over de functie voor gebruikersbestanden. Ook als de dotato della funzione di schedario personale. Anche se si collega changeur CD à un appareil Sony doté de la fonction de fichier wenn Sie diesen CD-Wechsler an ein Hauptgerät von Sony CD-wisselaar op een besturingseenheid van Sony is il cambia CD ad un apparecchio principale Sony dotato della personnalisé, vous ne pourrez pas vous servir du fichier. anschließen, das die Custom File-Funktion unterstützt, kann aangesloten die over de functie voor gebruikersbestanden funzione di schedario personale, questa non potrà essere diese Funktion nicht verwendet werden. beschikt, is deze functie niet beschikbaar. attivata. Remplacement du fusible Austauschen der Sicherung Zekeringen vervangen Sostituzione del fusibile Si le fusible saute, vérifiez les connexions Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie Als de zekering doorslaat, controleert u de Se il fusibile salta, controllare il collegamento d’alimentation et remplacez-le. Si le fusible saute den Stromanschluß und tauschen die Sicherung aansluiting van de voedingsspanning en vervangt dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se il à nouveau quand vous venez de le remplacer, il aus. Wenn auch die neue Sicherung wieder u de zekering. Als ook de nieuwe zekering fusibile appena cambiato salta di nuovo, potrebbe s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement durchbrennt, kann eine interne Störung vorliegen. doorslaat, is er mogelijk sprake van een defect in trattarsi di un cattivo funzionamento interno. interne. het apparaat. Achtung Avvertenza Avertissement Achten Sie darauf, eine Ersatzsicherung mit dem Waarschuwing Utilizzare un fusibile con l’amperaggio Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié. gleichen Ampere-Wert zu verwenden. Gebruik uitsluitend een zekering met de juiste specificato. Se si utilizza un fusibile con un L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur Verwenden Sie unter keinen Umständen eine Ampère-waarde. Het gebruik van een te zware amperaggio superiore, si rischia di causare gravi peut causer de sérieux dommages. Sicherung mit einem höheren Ampere-Wert. zekering kan leiden tot ernstige schade aan het danni. Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät apparaat. kommen.
REP Remarque Télécommande sans fil (RM-X58) fournie qui peut être utilisée de la même façon que la télécommande à fil (RM-X57). REP DISC Hinweis CD 5 3 DISC TRACK SHUF OFF AMS DISC Die mitgelieferte drahtlose Fernbedienung (RM-X58) funktioniert genauso wie die Kabelfernbedienung (RM-X57). Opmerking De werking van de draadloze afstandsbediening (RM-X58) is identiek aan die van de afstandsbediening (RM-X57). Nota Il telecomando senza fili in dotazione (RM-X58) può essere utilizzato nello stesso modo del telecomando a fili (RM-X57). AMS Changement de la fréquence de Ändern der De overdrachtsfrequentie Cambiamento della frequenza di transmission Übertragungsfrequenz wijzigen trasmissione Comme cet appareil traite le son de lecture CD via Da bei diesem Gerät die CD-Wiedergabe über Aangezien deze apparatuur geluid tijdens het Poiché l’apparecchio elabora la riproduzione del un syntoniseur FM, il se peut qu’il y ait des einen UKW-Tuner erfolgt, kann es bei der afspelen van een CD produceert suono dei CD attraverso il sintonizzatore FM, la interférences durant la lecture du CD. Si c’est le CD-Wiedergabe zu Interferenzen kommen. via een FM-radio, kan het zijn dat er storingsruis riproduzione dei CD potrebbe subire delle cas, changez la fréquence du signal FM modulé Wechseln Sie in diesem Fall die Frequenz des vom tijdens het afspelen van een CD optreedt. In zulke interferenze. In tal caso, cambiare la frequenza del transmis par le modulateur. Le réglage initial est Hauptgerät ausgestrahlten HF-Signals. Werkseitig omstandigheden dient u de frekwentie van het segnale RF modulato trasmesso dall’unità da de 88,3 MHz. ist eine Frequenz von 88,3 MHz eingestellt. gemoduleerde RF-signaal te wijzigen dat door het nascondere. La regolazione iniziale è 88,3 MHz. inbouwapparaat wordt uitgezonden. De 1. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes 1. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang, bis 1. Premere (REP) per due secondi finché non fabrieksinstelling is 88,3 Mhz. jusqu’à ce que la fréquence apparaisse. die Frequenz angezeigt wird. appare la frequenza. 2. Appuyez sur la gauche ou la droite de 2. Wählen Sie die gewünschte Frequenz, 1. Druk gedurende twee seconden op (REP) 2. Premere il lato sinistro o il lato destro di (AMS) pour choisir la fréquence. indem Sie die linke oder rechte Seite von tot de frequentie verschijnt. (AMS) per selezionare la frequenza. A chaque pression sur la touche (AMS), la (AMS) drücken. 2. Selecteer de frequentie door op de linker- A ciascuna pressione di (AMS), le frequenze fréquence change dans l’ordre suivant: Mit jedem Tastendruck auf (AMS) ändert sich of rechterzijde van (AMS) te drukken. cambiano come segue: die Frequenz folgendermaßen: Telkens als u (AMS) indrukt, verandert de = : 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n = : 88,3 MHz n 89,9MHz n 89,7 MHz n 89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n = : 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n frequentie als volgt: 89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n 88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n 89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n =: 88,3 MHz n 89,9 MHz n 89,7 MHz n 88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n 88,3 MHz 88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n 89,5 MHz n 89,3 MHz n 89,1 MHz n 88,3 MHz + : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n 88,3 MHz 88,9 MHz n 88,7 MHz n 88,5 MHz n + : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n 88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n + : 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n 88,3 MHz 88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n 89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n 88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n +: 88,3 MHz n 88,5 MHz n 88,7 MHz n 89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n 88,3 MHz 89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n 88,9 MHz n 89,1 MHz n 89,3 MHz n 88,3 MHz 3. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes. 88,3 MHz 89,5 MHz n 89,7 MHz n 89,9 MHz n 3. Premere (REP) per due secondi. 3. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang. 88,3 MHz Remarque N’oubliez pas de régler votre syntoniseur FM sur la nouvelle 3. Druk gedurende twee seconden op (REP). Nota fréquence choisie. Hinweis Assicurarsi di regolare la frequenza del sintonizzatore FM Stimmen Sie den UKW-Tuner ebenfalls auf die oben sulla nuova frequenza selezionata. Opmerking eingestellte Frequenz ab. Stel de FM-tuner in op de nieuw gekozen frequentie. Changement du niveau de sortie Ändern des Ausgangspegels Uitgangsniveau instellen Cambiamento del livello di Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie du Sie können den Ausgangspegel des CD-Wechslers U kunt het uitgangsniveau van de CD-wisselaar uscita changeur de CD. Normalement, le système auswählen. Normalerweise kann der werkseitig instellen. Indien gewenst kunt u de fonctionne sur le niveau de sortie initial. Changez- È possibile selezionare il livello di uscita dal eingestellte Ausgangspegel des Systems standaardinstelling van het uitgangsniveau als cambia CD. Normalmente il sistema è usato al le si nécessaire. verwendet werden, Sie können Ihn bei Bedarf volgt aanpassen. livello di uscita iniziale; se necessario cambiare il 1. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes. jedoch auch ändern. 1. Druk gedurende twee seconden op (REP). livello. 2. Appuyez sur (REP). 1. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang. 2. Druk op (REP). 1. Premere (REP) per due secondi. CD 3 00 0 Réglage initial 2. Drücken Sie (REP). Werkseitig CD 3 00 0 LEVEL Standaardinstelling 2. Premere (REP). 00 0 00 0 LEVEL CD 3 voreingestellter Pegel 3. Stel het uitgangsniveau in door op de 3 Regolazione iniziale 3. Appuyez sur la gauche ou la droite de LEVEL CD LEVEL (AMS) pour choisir le niveau. linkerzijde of de rechterzijde van (AMS) te 3. Wählen Sie den gewünschten drukken. 3. Premere il lato sinistro o il lato destro di Pour diminuer le niveau de sortie Ausgangspegel, indem Sie die linke oder (AMS) per selezionare il livello di uscita. rechte Seite von (AMS) drücken. Het uitgangsniveau verlagen = 1 0 Per diminuire il livello di uscita Verringern des Ausgangspegels 0 CD LEVEL = 1 0 CD LEVEL Pour augmenter le niveau de sortie = CD 1 0 LEVEL Het uitgangsniveau verhogen = CD 1 LEVEL + CD 4 00 00 LEVEL Erhöhen des Ausgangspegels + CD 4 00 00 Per aumentare il livello di uscita 00 00 00 00 LEVEL + CD 4 + CD 4 4. Appuyez sur (REP) pendant deux secondes. LEVEL 4. Druk gedurende twee seconden op (REP). LEVEL 4. Drücken Sie (REP) zwei Sekunden lang. 4. Premere (REP) per due secondi. Installation du système dans une Einbau des Systems in ein Auto Systeeminstallatie in een auto Installazione del sistema in voiture sans position accessoire mit einem Zündschloß ohne die zonder accessoirestand van het un’auto priva della posizione Réglage du commutateur POWER SELECT Position ACC oder I contactslot accessoria dell’interruttore Si vous utilisez cet appareil sur un véhicule dont Einstellen des Schalters POWER SELECT Instelling POWER SELECT-schakelaar Impostazione dell’interruttore POWER le contacteur d’allumage est dépourvu de toute Wenn Sie das Gerät in ein Auto mit einem Indien het apparaat wordt gebruikt in een auto SELECT position accessoire, amenez le commutateur de Zündschloß ohne die Position ACC oder I met een contactslot zonder accessoirestand, stelt u Se l’apparecchio viene usato in un’auto priva POWER SELECT monté sur le flanc du einbauen wollen, stellen Sie den Schalter POWER de POWER SELECT-schakelaar aan de zijkant van della posizione accessoria dell’interruttore di modulateur sur la position OFF. Ainsi, l’affichage SELECT an der Seite des Hauptgeräts auf OFF. het inbouwapparaat in op OFF. accensione, impostare su OFF l’interruttore s’éteindra lorsque vous amènerez la clé de contact Bei dieser Schalterstellung erlischt das Display, In deze stand zal het uitleesvenster uitdoven POWER SELECT sul lato dell’unità da sur la position OFF. Après avoir modifié la wenn Sie die Zündung ausschalten. Nachdem Sie zodra het contact wordt uitgezet. Na het instellen nascondere. position du commutateur de POWER SELECT , den Schalter POWER SELECT umgestellt haben, van de POWER SELECT-schakelaar dient u de In tal modo il display si spegne non appena il n’oubliez pas d’appuyer sur la touche RESET du denken Sie daran, mit einem Kugelschreiber oder RESET-knop op het inbouwapparaat in te motore viene spento. Dopo avere cambiato la modulateur avec un stylo-bille ou autre objet etwas ähnlichem am Hauptgerät die Taste RESET drukken met bijvoorbeeld een balpen. posizione dell’interruttore POWER SELECT, pointu. zu drücken. assicurarsi di premere il tasto RESET sull’unità da nascondere con la punta di una penna a sfera, ecc. Commutateur POWER SELECT Schalter POWER SELECT POWER SELECT-schakelaar Interruttore POWER SELECT POWER SEL OFF ON