Sony CDX-434RF installationguide

Saturday, October 14, 2017
Download

3-867-768-41 (1) Touche de réinit ialisat ion Terugst elt oet s Après avoir terminé l’installation et les connexions Na het installeren en aansluiten of het vervangen van ou remplacé les piles, n’oubliez pas d’appuyer sur la de batterijen, moet u de terugsteltoets indrukken met touche de réinitialisation à l’aide d’un stylo à bille, een balpen of dergelijke. etc. Rückset zt ast e Tast o di azzeram ent o Drücken Sie nach dem Installieren und Anschließen Dopo aver completato l’installazione e i collegamenti des Geräts oder nach dem Austauschen der Batterien o aver sostituito le pile, assicurarsi di premere il tasto unbedingt die Rücksetztaste mit einem di azzeramento con la punta di una penna a sfera o Kugelschreiber o. ä. con un oggetto simile. Compact Disc Touche de réinitialisation Changer Syst em Rücksetztaste Terugsteltoets Tasto di azzeramento Inst allat ion/Connexions Inst allat ion/Anschluß Inst allat ie/Aansluit ingen Inst allazione/Collegament i Télécom m ande à fil Afst andsbediening • Evitez de l’installer dans des endroits où elle • Installeer de afstandsbediening nergens waar deze: pourrait: — hinderlijk kan zijn bij de besturing van de auto. — gêner la conduite normale du véhicule, — gevaar kan opleveren voor de passagiers. — mettre les passagers en danger, — blootstaat aan hete lucht van een — exposé à l’air chaud d’un chauffage, verwarmingstoestel. — exposé au rayonnement direct du soleil. — blootstaat aan directe zonnestraling. • Après avoir installé l’appareil, assurez-vous que • Controleer na het installeren of het toestel werkt l’appareil peut être contrôlé au moyen de la met de afstandsbediening. télécommande filaire. Kabelfernbedienung Telecom ando a fili • Bringen Sie die Fernbedienung nicht an einer Stelle • Evitare di installare il telecomando dove: an, an der sie: — possa interferire con le normali operazioni di — den Fahrer beim Steuern des Fahrzeugs hindert, guida. — die Beifahrer gefährdet, — possa mettere in pericolo la sicurezza dei — der Warmluft von der Heizung ausgesetzt ist, passeggeri. — direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. — possa essere esposto al calore del riscaldamento. • Überprüfen Sie nach der Installation des Geräts, ob — possa essere esposto alla luce solare diretta. es sich mit der Kabelfernbedienung steuern läßt. • Dopo aver installato l’apparecchio, assicurarsi di poterlo utilizzare con il telecomando a fili. CDX-434RF Sony Corporation © 2000 Printed in Thailand Inst allat ion de la t élécom m ande Inst allat ie van de à fil afst andsbediening List e des com posant s Utilisez la bande à double face adhésive fournie 4 Gebruik het meegeleverde dubbelzijdig klevend pour installer la télécommande à fil dans un endroit plakband 4 en monteer de afstandsbediening op een Teilelist e qui ne risque pas de gêner la conduite. passende locatie, waar deze niet hindert bij het besturen van de auto. Onderdelenlijst Elenco dei com ponent i Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. Anbringen der Inst allazione del t elecom ando a I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. Kabelfernbedienung fili Bringen Sie die Kabelfernbedienung mit Usare il nastro biadesivo in dotazione 4 e installare 1 2 3 4 Doppelklebeband 4 an einer geeigneten Stelle an. il telecomando a fili in un luogo in cui non Achten Sie darauf, daß die Fernbedienung Sie beim interferisca con le normali operazioni di guida. Fahren nicht behindert. 4 ×2 ×4 ×4 Dos de la télécommande à fil Rückseite der Kabelfernbedienung Achterzijde van de afstandsbediening Retro del telecomando a fili 5 6

Inst allat ion Inst allat ion Inst allat ie Inst allazione Changeur de CD CD-Wechsler CD-w isselaar Cam bia CD • Choisir l’emplacement de montage en tenant • Beachten Sie bei der Auswahl der Montagestelle • Kies de montageplaats voor het apparaat • Scegliere con cura il luogo di installazione, compte des observations suivantes: folgendes: zorgvuldig en let op de volgende punten: osservando quanto segue: — N’installez pas l’appareil à un endroit: — Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an — Installeer het toestel niet op een plaats waar — Non installare l’apparecchio in un punto: • soumis à une température ambiante supérieure dem • de omgevingstemperatuur hoger is dan 55°C. • in cui la temperatura supera i 55°C. à 55°C; • die Umgebungstemperatur höher ist als • het blootstaat aan directe zonnestraling of hete • esposto alla luce solare diretta o al getto di aria • exposé au rayonnement direct du soleil ou à un 55 °C. lucht van een verwarmingstoestel. calda del riscaldamento. conduit d’air chaud; • es direktem Sonnenlicht oder der Warmluft • het blootstaat aan regen, water of een hoge • esposto alla pioggia o umidità. • exposé à la pluie, à de l’eau ou à une forte von einer Heizung ausgesetzt ist. vochtigheidsgraad. • esposto alla polvere. humidité; • es Regen, Wasser oder hoher Luftfeuchtigkeit • het blootstaat aan overmatig stof. • soggetto ad eccessive vibrazioni. • exposé à un fort empoussièrement; ausgesetzt ist. • het blootstaat aan overmatige trilling. — Il serbatoio del carburante non deve essere • soumis à des vibrations en excès. • es übermäßig viel Staub ausgesetzt ist. — Zorg dat de benzinetank niet wordt beschadigd danneggiato dalle viti autofilettanti. — Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque • es starken Vibrationen ausgesetzt ist. door de zelftappende schroeven. — Non devono essere presenti né cavi, né tubi sotto pas d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Der Kraftstofftank darf nicht durch die — Onder de plek waar u de apparatuur wilt il luogo scelto per l’installazione — Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou de Schneideschrauben beschädigt werden. installeren dienen zich geen bedradingsbundels dell’apparecchio. tuyaux sous l’emplacement du montage. — Hinter der Stelle, an der das Gerät befestigt of leidingen te bevinden. — Le viti e l’apparecchio stesso non devono — Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent pas wird, dürfen sich keine elektrischen Kabel und — Zorg dat reserveband, gereedschap en andere interferire con o danneggiare la ruota di scorta, d’endommager ou de gêner la roue de secours, keine sonstigen Leitungen befinden. apparatuur niet gehinderd of beschadigd gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o les outils ou un autre objet dans le coffre. — Ersatzrad, Werkzeug und andere Teile im kunnen worden door de schroeven of door het sotto il bagagliaio. Kofferraum dürfen durch die Schrauben nicht apparaat zelf. Remarques beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die Note • Pour garant ir la sécurit é de l’inst allat ion, ut ilisez Schrauben oder das Gerät selbst beim Opmerkingen • Per un’inst allazione st abile e sicura, assicurarsi di uniquement le mat ériel de mont age f ourni. Herausnehmen dieser Teile nicht hinderlich sind. • Om een veilige en st evige bevest iging t e ut ilizzare solo il mat eriale di mont aggio in • Ne percez les t rous de 3,5 mm ø qu’après vous êt re garanderen, dient u uit sluit end het bijgeleverde dot azione. assuré qu’il n’y avait rien de l’aut re côt é de la Hinw eise mont agemat eriaal t e gebruiken. • Assicurarsi che non vi sia nulla sull’alt ro lat o della surf ace de mont age. • Für eine sichere und problemlose Inst allat ion • Cont roleer of er niet s acht er het bevest igingsvlak zit superf icie di mont aggio, quindi ef f et t uare f ori di verw enden Sie nur die mit gelief ert en M ont aget eile. en maak pas dan gat en van 3,5 mm diamet er. 3,5 mm di diamet ro. • Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst , w enn Sie sich vergew issert haben, daß sich nicht s auf der Rückseit e der M ont agef läche bef indet . Inst allat ion du changeur de CD Inst allat ion des CD-Wechslers Inst alleren van de CD-w isselaar Inst allazione del cam bia CD • Quand vous installez le changeur de CD, veillez à • Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Kabel und • Als u de CD-wisselaar installeert, let dan goed op • Quando si installa il cambia CD, fare attenzione a ne pas endommager les câbles ou les instruments keine anderen Teile auf der anderen Seite der dat u de bedrading en de apparatuur aan de andere non danneggiare i cavi o le apparecchiature qui se trouvent de l’autre côté. Montagestelle beschädigt werden. zijde niet beschadigt. sull’altro lato della superficie di installazione. • Les supports 1 offrent deux positions de montage, • Die Halterungen 1 eignen sich für zwei • De beugels 1 zijn geschikt voor twee • Le staffe 1 consentono l’installazione in due diverse haut et bas. Utilisez les trous de vissage appropriés Einbaupositionen, oben und unten. Verwenden Sie montageposities, hoog en laag. Maak gebruik van due posizioni: alta e bassa. Utilizzare i fori per le viti en fonction de vos préférences. je nach Bedarf die geeigneten Bohrungen. de vereiste schroefgaten afhankelijk van de in base alla posizione di installazione scelta. gewenste montagepositie. Inst allat ion horizont ale Horizont aler Einbau Horizont ale inst allat ie Inst allazione in orizzont ale 1 2 3 2 HORIZONTAL Alignez sur le repère. 3 An der M arkierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 1 2 1 ø 3,5 mm Inst allat ion vert icale Vert ikaler Einbau Vert ikale inst allat ie Inst allazione in vert icale 1 2 3 VERTICAL Alignez sur le repère. 2 3 An der M arkierung ausrichten. Instellen op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 1 2 1 ø 3,5 mm Suspension du changeur de CD Hängender Einbau Hangende inst allat ie Inst allazione in sospensione 1 ø 3,5 mm HORIZONTAL Alignez sur le repère. 2 An der M arkierung ausrichten. Instellen op het merkteken. 1 Allineare con il punto segnato. 2 2 1 3 3 Si vous comptez installer le changeur de CD sous la Beim hängenden Einbau unter der Heckablage oder Als het apparaat onder de hoedenplank of in de Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano plage arrière ou dans le coffre, prenez les précautions im Kofferraum beachten Sie folgende kofferbak wordt geïnstalleerd, dient u te letten op de posteriore o nel bagagliaio, osservare quanto segue: suivantes. Vorsichtsmaßnahmen: volgende punten. • Scegliere con attenzione il luogo di montaggio, in • Choisissez soigneusement l’emplacement pour que • Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus, daß • Kies de montageplaats zorgvuldig uit, zodat het modo che l’apparecchio possa essere installato le changeur soit à l’horizontale. die Einheit horizontal montiert werden kann. apparaat horizontaal kan worden geïnstalleerd. orizzontalmente. • Assurez-vous que l’appareil n’entrave pas l’action • Achten Sie darauf, daß das Gerät den • Zorg ervoor dat het toestel de werking van de • Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli l’azione du ressort à barre de torsion, des charnières, etc., du Heckklappendämpfer und das Scharnier des torsiestangveer, scharnier, enz. van de kofferklep della molla, dei cardini, ecc. della barra di torsione couvercle de la malle. Kofferraumdeckels usw. nicht blockiert. niet hindert. del coperchio del cofano. Inst allat ion inclinée Inst allat ion in geneigt er Posit ion Niet -horizont ale plaat sing Inst allazione in posizione inclinat a Après avoir installé l’appareil, alignez les disques Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Dial- Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op Dopo aver installato l’apparecchio, allineare le sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi Ring an einer der M arkierungen aus, so daß der Pfeil een stand w aarbij de pijl zoveel mogelijk in een manopole ad una delle tacche in modo che la freccia proche que possible de la position verticale. möglichst senkrecht steht. verticale positie staat. sia il più verticale possibile. L TA ON RIZ HO VE RT VE RT ICA ICA L L L TA ON RIZ HO L TA ON RIZ HO VE RT ICA L Remarque Hinw eis Opmerking Nota Veillez à aligner les disques gauche et droit e sur le Acht en Sie darauf , den linken und recht en Dial- Zet de linker-en de recht erring op dezelf de st and. Accert arsi di allineare le manopole di sinist ra e di même repère. Ring an derselben M arkierung auszuricht en. dest ra alla st essa t acca.

Connexions Anschluß Aansluit ingen Collegam ent i Précaut ions Vorsicht Voorzorgen At t enzione •Cet appareil est uniquement conçu pour •Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb an • Dit toestel is ontworpen voor werking op 12 V • Questo apparecchio è stato progettato fonctionner sur 12 V CC avec une masse 12 V Gleichstrom (negative Erdung). gelijkstroom met negatieve massa. esclusivamente per l’utilizzo a 12 V CC con négative. •Bevor Sie Anschlüsse vornehmen, trennen Sie • Voordat u aansluitingen maakt, dient u ter massa negativa. •Avant d’effectuer les raccordements, débranchez die Erdungsleitung der Autobatterie ab, um voorkoming van kortsluiting de aardekabel van • Prima di eseguire i collegamenti, scollegare il la borne de terre de la batterie du véhicule pour Kurzschlüsse zu vermeiden. de accu los te maken. terminale di massa della batteria dell’auto per éviter tout court-circuit. •Schließen Sie die gelben und roten • Sluit de gele en rode kabels voor de evitare cortocircuiti. •Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune Stromversorgungsleitungen erst an, wenn alle voedingsspanning pas aan nadat alle andere • Collegare i cavi di ingresso alimentazione giallo et rouge seulement après avoir terminé tous les anderen Kabel angeschlossen sind. kabels zijn aangesloten. e rosso solo dopo avere collegato tutti gli altri autres branchements. •Schließen Sie die rote Stromversorgungsleitung • Sluit de rode kabel uitsluitend aan op een + 12 cavi. •Veillez à raccorder le fil rouge d‘entrée an einen positiven 12-V-Kontakt an, der in der volt aansluiting die is verbonden met de • Assicurarsi di collegare il cavo rosso di ingresso d‘alimentation à la borne positive de 12 V qui est Position ACC oder I des Zündschlosses unter accessoirestand van het contactslot. alimentazione al terminale di alimentazione alimentée quand la clé de contact est sur la Strom steht. • Sluit alle aardekabels aan op een positivo da 12 V che è sotto tensione quando position accessoire. • Leiten Sie alle Erdungsleitungen an einen gemeenschappelijk aardingspunt. l’interruttore di accensione è nella posizione • Rassemblez tous les fils de terre en un point gemeinsamen M assepunkt. • Nadat alle aansluitingen zijn verricht, drukt u accessoria. de masse commun. • Wenn Sie alle Anschlüsse vorgenommen op de reset-knop van de CD-w isselaar. (Zie • Portare tutti i fili di massa a un punto di • Lorsque vous avez terminé toutes les haben, drücken Sie die Rücksetztaste am CD- “Terugsteltoets” op de achterkant.) massa comune. connexions, appuyez sur la touche de Wechsler (siehe „Rücksetztaste“ auf der • Dopo aver completato i collegamenti, réinitialisation du changeur de CD. (Voir Rückseite). premere il tasto di azzeramento del cambia “Touche de réinitialisation” au verso.) CD (vedere “Tasto di azzeramento” sul retro). vers un point métallique de la voiture Système de haut-parleurs Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils d’entrée Lautsprecher d’alimentation jaune et rouge. Luidsprekersysteem an ein M etallteil des Fahrzeugs Sistema diffusori de l’antenne de voiture* Schließen Sie zuerst die schw arze M asseleitung an, dann die gelbe von einer Autoantenne* und die rote Stromleitung. van een auto-antenne* naar een metalen auto-onderdeel dall’antenna dell’automobile* Noir Sluit eerst de zw arte aardedraad aan. Sluit vervolgens de gele en Schw arz rode voedingskabels aan. Zw art Autoradio a un punto metallico dell’auto Nero Prima collegare il cavo di massa nero, poi i cavi di ingresso Auto-Audioanlage alimentazione giallo e rosso. Autoradio 1m Autoradio Fusible à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en permanence Sicherung Raccordez d’abord le fil de masse noir. Zekering an den +12-V-Stromanschluß (ständig stromführend) Fusibile Bitte schließen Sie zuerst die schw arze M asseleitung an. Connecteur d’antenne* naar de +12-volt voedingsaansluiting die permanent onder Antennenanschluß* spanning staat Jaune Sluit eerst de zw arte aardedraad aan. Antenne-aansluiting* Gelb Connettore antenna* Geel al terminale di alimentazione a 12 V permanentemente sotto Giallo tensione Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero. 0,5 m Boîtier de relais Relaiskästchen 5,5 m Relaiskast à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la clé Scatola a relè de contact est sur la position accessoire * Un adapt at eur (en opt ion) peut s’avérer nécessaire pour vot re Fusible voit ure et vot re syst ème aut oradio. En pareil cas, consult ez 6 Sicherung Raccordez d’abord le fil de masse noir. an den +12-V-Stromanschluß, der nur dann Strom führt, w enn sich vot re revendeur. Zekering das Zündschloß in der Position ACC und I befindet * Für Ihr Aut o und Ihre Aut oanlage benöt igen Sie möglicherw eise Fusibile Bitte schließen Sie zuerst die schw arze M asseleitung an. einen Adapt er (gesondert erhält lich). Wenden Sie sich in einem solchen Fall an Ihren Händler. naar de +12 volt voedingsaansluiting die onder spanning staat als 5,5 m * Voor uw aut o of car audiosyst eem kan een (los verkrijgbare) Rouge het contactslot in de accessoirestand staat ant enne zijn vereist . Raadpleeg in dat geval uw dealer. Rot Sluit eerst de zw arte aardedraad aan. * Per l’aut omobile e l’aut oradio pot rebbe essere necessario 5,5 m Rood al terminale di alimentazione a 12 V, alimentato quando ut ilizzare un adat t at ore (non in dot azione). In t al caso, Rosso l’interruttore di accensione è nella posizione accessoria consult are il proprio rivendit ore. Assicurarsi di collegare per primo il cavo di massa nero. Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. 5 Den Stecker ganz einstecken, bis er einrastet. Steek de stekker in de opening totdat deze vastklikt. Inserire il connettore fino a quando si blocca. 6m Télécommande à fil Changeur de CD Kabelfernbedienung CD-Wechsler Afstandsbediening CD-w isselaar Telecomando a fili Cambia CD Ergot AVERTISSEM ENT ACHTUNG OPGELET ATTENZIONE Verriegelung Grendel Branchez le connecteur sur la prise Stecken Sie den Stecker in die Steek de stekker in de aansluiting Collegare il connettore alla presa Fermo du côté gauche du changeur de CD. Buchse links am CD-Wechsler. links op de CD-wisselaar. Zorg sul lato sinistro del cambia CD. Assurez-vous que l’ergot du Achten Sie darauf, daß die ervoor dat de stekkergrendel stevig Assicurarsi che il fermo del connecteur s’adapte dans l’orifice à Verriegelung des Steckers in der in de opening naast de aansluiting connettore sia inserito nel foro Connecteur côté de la prise. Aussparung neben der Buchse sitzt. zit. accanto alla presa. Anschluß Stekker Connettore Rem placem ent du fusible Aust auschen der Sicherung Zekeringen vervangen Sost it uzione del fusibile Si le fusible saute, vérifiez la connexion Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie Als de zekering doorslaat, controleert u de Se il fusibile salta, controllare il collegamento d’alimentation et remplacez-le. Si le fusible saute den Stromanschluß und tauschen die Sicherung aansluiting van de voedingsspanning en vervangt dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se il à nouveau quand vous venez de le remplacer, il aus. Wenn auch die neue Sicherung wieder u de zekering. Als ook de nieuwe zekering fusibile appena cambiato salta di nuovo, potrebbe s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement durchbrennt, kann eine interne Störung vorliegen. doorslaat, is er mogelijk sprake van een defect in trattarsi di un problema di funzionamento interne. het apparaat. interno. Acht ung Avert issem ent Achten Sie darauf, eine Ersatzsicherung mit dem Waarschuw ing Avvert enza Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié. gleichen Ampere-Wert zu verwenden. Gebruik uitsluitend een zekering met de juiste Utilizzare un fusibile con l’amperaggio L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur Verwenden Sie unter keinen Umständen eine Ampère-waarde. Het gebruik van een te zware specificato. Se si utilizza un fusibile con un peut causer de sérieux dommages. Sicherung mit einem höheren Ampere-Wert. zekering kan leiden tot ernstige schade aan het amperaggio superiore, si rischia di causare gravi Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät apparaat. danni. kommen.

Télécom m ande à fil (RM -X88) Kabelfernbedienung (RM -X88) DISC +/ – Afst andsbediening (RM -X88) Telecom ando a fili (RM -X88) SHUF/ REP Changem ent de la fréquence de Ändern der De zendfrequent ie w ijzigen Cam biam ent o della frequenza di t ransm ission Übert ragungsfrequenz Doordat dit toestel CD-weergavegeluid verwerkt t rasm issione Etant donné que cet appareil traite le son de Da dieses Gerät bei der CD-Wiedergabe den Ton via een FM tuner, kan de CD-weergave zijn Poiché l’apparecchio elabora la riproduzione del lecture CD via un syntoniseur FM, il se peut qu’il über einen UKW-Tuner verarbeitet, können gestoord. Verander in dat geval de frequentie van suono dei CD attraverso un sintonizzatore FM, het gemoduleerde RF-signaal afkomstig van het y ait des parasites en cours de lecture CD. En während der CD-Wiedergabe Interferenzen potrebbero presentarsi interferenze durante la pareil cas, changez la fréquence du signal RF auftreten. Ändern Sie in diesem Fall die Frequenz toestel. De basisinstelling is 88,3 MHz. riproduzione dei CD. In tal caso, cambiare la modulé transmis par l’appareil. Le réglage initial des modulierten HF-Signals, das vom Gerät 1 Druk gedurende tw ee seconden op frequenza del segnale RF modulato trasmesso est de 88,3 MHz. übertragen wird. Ursprünglich ist 88,3 MHz (SHUF/REP) tot de frequentie verschijnt. dall’apparecchio. L’impostazione iniziale è 88.3 eingestellt. MHz. 1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux 2 Druk herhaaldelijk op of secondes jusqu’à ce que la fréquence 1 Drücken Sie (SHUF/REP) zw ei Sekunden om de frequentie te kiezen. 1 Premere (SHUF/REP) per due secondi finché apparaisse. lang, bis die Frequenz angezeigt w ird. Bij elke druk op of verandert non appare la frequenza. de frequentie als volgt: 2 Appuyez plusieurs fois de suite sur 2 Drücken Sie mehrmals oder 2 Premere più volte o per ou pour sélectionner la fréquence. , um die Frequenz auszuw ählen. : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz selezionare la frequenza. Chaque fois que vous appuyez sur ou Mit jedem Tastendruck auf oder t 89.5 MHz t 89.3 MHz t A ciascuna pressione di o , la , la fréquence change dans l’ordre wechselt die Frequenz 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz frequenza cambia come segue: suivant: folgendermaßen: t 88.5 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 88.9 MHz t 89.1 MHz t t 89.5 MHz t 89.3 MHz t t 89.5 MHz t 89.3 MHz t t 89.5 MHz t 89.3 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz 3 Druk gedurende tw ee seconden op t 88.9 MHz t 89.1 MHz t t 88.9 MHz t 89.1 MHz t t 88.9 MHz t 89.1 MHz t (SHUF/REP). 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz Opmerkingen • Als u de zendf requent ie van het t oest el w ijzigt , 3 Premere (SHUF/REP) per due secondi. 3 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux 3 Drücken Sie (SHUF/REP) zw ei Sekunden moet u de FM t uner af st emmen op de nieuw e secondes. lang. f requent ie. Note • Druk op u op de af st andsbediening alvorens de • Se la f requenza di t rasmissione dell’apparecchio Remarques f requent ie t e w ijzigen t erw ijl het t oest el is viene cambiat a, assicurarsi di regolare il Hinw eise • Si vous changez la f réquence de t ransmission de uit geschakeld. sint onizzat ore FM sulla nuova f requenza • Wenn Sie die Übert ragungsf requenz des Gerät s l’appareil, n’oubliez pas de synt oniser vot re ändern, müssen Sie den UKW-Tuner auf die neu selezionat a. synt oniseur FM sur la nouvelle f réquence ausgew ählt e Frequenz einst ellen. • Premere u sul t elecomando a f ili prima di sélect ionnée. • Wenn das Syst em ausgeschalt et ist , drücken Sie u cambiare la f requenza se l’aliment azione • Appuyez sur la t ouche u de la t élécommande auf der Kabelf ernbedienung, bevor Sie die Frequenz dell’apparecchio è disat t ivat a. f ilaire avant de changer la f réquence si l’appareil w echseln. n’est pas sous t ension. Changem ent du niveau de sort ie Ändern des Ausgangspegels Uit gangsniveau inst ellen Cam biam ent o del livello di Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie de Sie können den Ausgangspegel des Geräts U kunt het uitgangsniveau van het toestel regelen. uscit a l’appareil. En principe, l’appareil est utilisé au auswählen. Normalerweise kann der werkseitig Normaal wordt het toestel gebruikt met het niveau de sortie initial ; changez le niveau si È possibile selezionare il livello di uscita eingestellte Ausgangspegel des Geräts verwendet oorspronkelijk ingestelde niveau. Verander het dall’apparecchio. Normalmente l’apparecchio nécessaire. werden. Sie können ihn bei Bedarf jedoch auch indien nodig. viene utilizzato al livello di uscita iniziale; se 1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux ändern. 1 Druk gedurende tw ee seconden op necessario, cambiare il livello. secondes. 1 Drücken Sie (SHUF/REP) zw ei Sekunden (SHUF/REP). 1 Premere (SHUF/REP) per due secondi. 2 Appuyez brièvement sur (SHUF/REP). lang. 2 Druk even op (SHUF/REP). 2 Premere una volta (SHUF/REP). 2 Drücken Sie kurz (SHUF/REP). Réglage initial Werkseitig Standaardinstelling voreingestellter Regolazione iniziale Pegel 3 Druk herhaaldelijk op of 3 Appuyez plusieurs fois de suite sur ou pour sélectionner le niveau de om het uitgangsniveau te kiezen. 3 Premere più volte o per 3 Drücken Sie mehrmals oder sortie. , um den Ausgangspegel selezionare il livello di uscita. Het uitgangsniveau verlagen Pour diminuer le niveau de sortie auszuw ählen. Per diminuire il livello di uscita : Verringern des Ausgangspegels : : Het uitgangsniveau verhogen : Pour augmenter le niveau de sortie Per aumentare il livello di uscita : Erhöhen des Ausgangspegels : : : 4 Druk gedurende tw ee seconden op (SHUF/REP). 4 Premere (SHUF/REP) per due secondi. 4 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux secondes. 4 Drücken Sie (SHUF/REP) zw ei Sekunden Opmerking Nota lang. Wanneer u niveau 4 of 5 kiest , kan het CD- Se viene selezionat o il livello 4 o 5, il suono del CD Remarque w eergavegeluid zijn vervormd of kan er ruis hoorbaar Si vous sélect ionnez le niveau 4 ou 5, le son de lect ure riprodot t o pot rebbe risult are dist ort o oppure Hinw eis zijn. Kies in dat geval een lager uit gangsniveau en zet pot rebbero present arsi dist urbi. In t al caso, CD peut comport er des dist orsions ou des parasit es. En het volume van uw car audiosyst eem lager. pareil cas, sélect ionnez un niveau de sort ie inf érieur et Wenn Sie den Pegel 4 oder 5 ausw ählen, ist bei der selezionare un livello di uscit a più basso baissez le volume de vot re aut oradio. CD-Wiedergabe möglicherw eise der Ton verzerrt , oder sull’apparecchio ed abbassare il volume es t rit t St örrauschen auf . St ellen Sie in diesem Fall am dell’aut oradio. Gerät einen niedrigeren Ausgangspegel ein, und drehen Sie die Laut st ärke an der Aut oanlage herunt er.