Sony NVX-HC1 installationguide

Saturday, October 14, 2017
Download

2-583-237-12 (1) Equipment used in illustrations (not supplied) Left In den Abbildungen gezeigte Komponenten (nicht mitgeliefert) Links NV-BUS Equipements utilisés dans les illustrations (non fournis) Gauche *2 Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Sinistro *1 Links Apparatuur die wordt gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd) Right Front speaker Rear speaker Rechts Frontlautsprecher Hecklautsprecher Droite Enceinte avant Enceinte arrière Destro CDX-NC9950 Diffusore anteriore Diffusore posteriore Rechts Voorluidspreker Achterluidspreker DVD Navigation Left Links GPS ANT. IN NV-BUS System Gauche Sinistro Links ANT IN *1 Align the surface marked with  each other when connecting, then insert the connector until you hear a click. *2 When disconnecting the connector, pull out while pressing this catch. * If reception is poor when using glass mount aerials, do not use aerial divider . 3 POWER Connect a commercially available FM aerial directly to FM ANT. IN of NVX-HC1, and Right NVX-HC1 DC 12V connect the aerial of the car to CDX-NC9950. FM ANT. IN Rechts * Supplied with CDX-NC9950 4 Installation/Connections Droite Black *5 Do not remove the protective devices. Destro Schwarz Rechts *1 Richten Sie beim Anschließen die mit  gekennzeichneten Flächen aneinander aus Installation/Anschluss Noir Nero und stecken Sie dann den Stecker ein, bis er mit einem Klicken einrastet. *2 Zum Trennen der Verbindung halten Sie diese Verriegelung gedrückt und ziehen Sie Zwart dann den Stecker heraus. Installation/Raccordements *3 Wenn bei Glasantennen der Empfang schlecht ist, verwenden Sie die GND Antennenweiche nicht. Schließen Sie eine handelsübliche UKW-Antenne direkt Pink Installazione/Collegamenti Pink an FM ANT. IN am NVX-HC1 an und verbinden Sie die Fahrzeugantenne mit dem CDX-NC9950. XA-50FM Rose *4 Beim CDX-NC9950 mitgeliefert Installatie/aansluitingen Rosa *5 Entfernen Sie die Schutzschaltungen nicht. Roze FM aerial divider *1 Alignez les repères  lors du raccordement, puis insérez le connecteur jusqu’au SPEED déclic. UKW-Antennenweiche Protective device*5 Séparateur d’antenne FM Purple/White *2 Lorsque vous débranchez le connecteur, tirez sans appuyer sur ce crochet. Schutzschaltung*5 Divisore antenna FM Violett/weiß *3 Si la réception est mauvaise lors de l’utilisation d’antennes intégrées dans les vitres, Dispositif de protection*5 n’utilisez pas le séparateur d’antenne . Raccordez une antenne FM disponible FM-antennesplitter Violet/Blanc Dispositivo di protezione*5 dans le commerce directement au connecteur FM ANT. IN du NVX-HC1. Raccordez Viola/Bianco Beveiliging*5 ensuite l’antenne de la voiture au CDX-NC9950. Paars/wit *4 Fourni avec le CDX-NC9950 From car aerial*3 * Ne retirez pas les dispositifs de protection. 5 REVERSE Von Autoantenne*3 Provenant de l’antenne de voiture*3 Aerial adaptor*4 Yellow *1 Durante il collegamento, allineare le superfici contrassegnate dal simbolo , quindi Dall’antenna dell’auto*3 Antennenadapter*4 Gelb inserire il connettore fino a quando non scatta in posizione. Van auto-antenne*3 Adaptateur d’antenne*4 Jaune *2 Per scollegare il connettore, estrarlo premendo contemporaneamente il fermo Adattatore per antenna*4 Giallo indicato. Antenne-adapter*4 Geel *3 Se durante l’uso di antenne da vetro la ricezione è debole, non utilizzare il divisore dell’antenna . Collegare un’antenna FM disponibile in commercio direttamente BAT a FM ANT. IN del sistema NVX-HC1, quindi collegare l’antenna dell’auto all’unità Fuse (5 A) CDX-NC9950. Red Sicherung (5 A) *4 In dotazione con il m odello CDX-NC9950 Rot Fusible (5 A) *5 Non rimuovere i dispositivi di protezione. Rouge Fusibile (5 A) Rosso Zekering (5 A) *1 Zorg dat de markeringen  op beide onderdelen zijn uitgelijnd en duw de Rood aansluiting in de opening tot u een klik hoort. *2 Druk op het klemmetje als u de aansluiting wilt loskoppelen. ACC Fuse (0.1 A) * Als de ontvangst slecht is bij gebruik van antennes in de ruit, moet u geen 3 Sicherung (0,1 A) antennesplitter gebruiken. Sluit een in de handel verkrijgbare FM-antenne direct Fusible (0,1 A) aan op FM ANT. IN van de NVX-HC1 en sluit de antenne van de auto aan op de NVX-HC1 Fusibile (0,1 A) Zekering (0,1 A) CDX-NC9950. *4 Bijgeleverd bij CDX-NC9950 *5 Verwijder de beveiligingen niet. © 2005 Sony Corporation Printed in Japan Cautions Sicherheitshinweise Précautions Attenzione Waarschuwingen • This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only. • Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb an 12 V Gleichstrom • Cet appareil est uniquement conçu pour fonctionner sur courant • Il presente apparecchio è stato progettato per il solo uso a 12 V CC • Dit apparaat is alleen ontworpen voor werking op 12 V gelijkstroom, • Do not pinch wires under screws, or in moving parts (e.g., seat (negative Erdung). continu de 12 V avec masse négative. con massa negativa. negatief geaard. railing). • Achten Sie darauf, dass die Leitungen nicht unter einer Schraube • Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des • Evitare che i cavi rimangano bloccati dalle viti o incastrati nelle parti • Zorg ervoor dat de kabels niet onder schroeven of in bewegende delen • Before making connections, turn the car ignition off to avoid short oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene pièces mobiles (par exemple, armature de siège). mobili (ad esempio, nelle guide scorrevoli dei sedili). (zoals de rug van de stoel) klem komen te zitten. circuits. eingeklemmt werden. • Avant d’effectuer les raccordements, coupez le moteur pour éviter les • Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’auto onde • Voordat u aansluitingen maakt, moet u de motor uitschakelen om • Connect the yellow and red power input leads only after all other • Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die courts-circuits. evitare di causare cortocircuiti. kortsluiting te voorkomen. leads have been connected. Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden. • Raccordez les câbles d’entrée d’alimentation jaune et rouge après • Collegare i cavi di alimentazione giallo e rosso solo dopo avere • Sluit de gele en de rode netsnoeren pas aan als alle andere snoeren • Run all earth wires to a common earth point. • Schließen Sie die gelbe und die rote Stromversorgungsleitung erst avoir raccordé tous les autres câbles. effettuato il collegamento di tutti gli altri cavi. zijn aangesloten. • Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape an, wenn alle anderen Leitungen angeschlossen wurden. • Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse • Portare tutti i cavi di massa ad un punto di massa comune. • Sluit alle aardingsdraden aan op een gemeenschappelijk for safety. • Verbinden Sie alle Massedrähte mit einem gemeinsamen commun. • Per motivi di sicurezza, accertarsi di isolare eventuali cavi liberi non aardpunt. • The use of optical instruments with this unit will increase the risk of Massepunkt. • Pour plus de sécurité, veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche collegati mediante apposito nastro. • Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van eye injury. • Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen non raccordé. • L’uso di strumenti ottici con questa unità può provocare danni alla isolatietape. • Control adjustments and procedures other than those specified herein Drähte mit Isolierband abisoliert werden. • L’utilisation d’instruments optiques avec cet appareil augmente le vista. • De optische instrumenten in dit apparaat vergroten de kans op may result in hazardous radiation exposure. • Die Verwendung optischer Instrumente zusammen mit diesem risque de lésions oculaires. • Regolazioni e procedure di controllo diverse da quelle specificate oogletsel. • For your safety, the menu setting operation of the system is Produkt stellt ein Gesundheitsrisiko für die Augen dar. • L’utilisation d’autres réglages et procédures que ceux mentionnés nel presente documento possono causare l’esposizione a radiazioni • Aanpassingen in de bediening en procedures die anders zijn dan die in performable only when the car is stopped and the parking brake is • Wenn Sie die vorliegenden Anweisungen zum Einstellen und dans le présent document peut entraîner une exposition à des pericolose. dit document worden beschreven, kunnen gevaarlijke blootstelling aan applied. Vorgehen nicht beachten, kann gefährliche Strahlung austreten. radiations dangereuses. • Per motivi di sicurezza, è possibile effettuare le impostazioni dei straling tot gevolg hebben. • Zu Ihrer Sicherheit können in den Menüs des Systems nur dann • Pour votre sécurité, le réglage des menus du système peut uniquement menu del sistema solo dopo avere arrestato l’auto e inserito il freno a • Voor uw eigen veiligheid kunt u het instelmenu van het systeem Notes on the power supply cord (yellow) Einstellungen vorgenommen werden, während das Fahrzeug steht und être effectué lorsque le véhicule est à l’arrêt et que le frein de mano. alleen gebruiken als de auto stilstaat en op de parkeerrem staat. • When connecting this unit in combination with other stereo die Parkbremse angezogen ist. stationnement est serré. components, the connected car circuit’s rating must be higher than the Note sul cavo di alimentazione (giallo) Opmerkingen over het netsnoer (geel) sum of each component’s fuse. Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb) Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune) • Se il presente apparecchio viene collegato con altri componenti • Als u dit apparaat installeert in combinatie met andere stereo- • When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly • Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten • Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres appareils stéréo, la valeur stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’auto deve essere superiore onderdelen, moet het vermogen van de aangesloten stroomkring hoger to the battery. anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte nominale des circuits de la voiture raccordée doit être supérieure à la a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente. zijn dan de som van de zekeringen van elk onderdeel. angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe somme des fusibles de chaque appareil. • Se la potenza nominale dei circuiti dell’auto non è sufficiente, • Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat der Sicherungen der einzelnen Komponenten. • Si aucun circuit n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. rechtstreeks aansluiten op de accu. • Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen à la batterie. Parts Iist ( ) Sie das Gerät direkt an die Batterie an. ×2 The numbers in the list are keyed to those in the instructions. Elenco delle parti ( ) Lijst met onderdelen ( ) Listes des composants ( ) I numeri indicati nell’elenco corrispondono a quelli riportati nelle De cijfers in de lijst komen overeen met de cijfers in de instructies. Teileliste ( ) Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. istruzioni. Connection diagram ( ) Die Nummern in der Liste entsprechen denen in der Anleitung. To a metal surface of the car Aansluitschema ( ) First connect the black earth lead, then connect the yellow and red power input leads. Schéma de raccordement ( ) Schema di collegamento ( ) To the speed signal cord Anschlussdiagramm ( ) Vers une surface métallique de la voiture Ad una superficie metallica dell’auto Naar een metalen oppervlak van de auto Sluit eerst de zwarte aardingsdraad aan en vervolgens de gele en rode Tip An eine Metalloberfläche des Wagens Commencez par raccorder le cordon de terre noir, puis raccordez les cordons Collegare innanzitutto il cavo di massa nero, quindi collegare i cavi di netsnoeren. Some cars may not be able to receive the signal properly. In this case, Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung und dann die gelbe und rote d’alimentation jaune et rouge. ingresso dell’alimentazione giallo e rosso. Naar de kabel voor het snelheidssignaal consult your nearest Sony dealer. Stromversorgungsleitung an. Vers le cordon du signal de vitesse Al cavo del segnale di velocità Tip To the reverse signal cord An das Geschwindigkeitssignalkabel Conseil Suggerimento Mogelijk kan het signaal niet correct worden ontvangen in bepaalde auto’s. Connect to the power lead of reverse light (supplies +12V DC when reversing Il est possible que certaines voitures ne puissent pas recevoir le signal È possibile che alcune auto non siano in grado di ricevere il segnale in modo Neem in dat geval contact op met de dichtstbijzijnde Sony-handelaar. Tipp the car). correctement. Dans ce cas, consultez votre distributeur Sony le plus proche. corretto. In tal caso, rivolgersi al più vicino rivenditore Sony. Bei einigen Fahrzeugen wird das Signal möglicherweise nicht richtig Naar de kabel voor het signaal voor achteruit To the +12 V power terminal which is energised at all empfangen. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Sony-Händler. Vers le cordon du signal de marche arrière Al cavo del segnale di retromarcia Sluit deze aan op de voedingskabel van de achteruitrijlampen (levert +12V times Raccordez l’appareil au câble d’alimentation des feux de recul (alimentation Collegare al cavo di alimentazione della luce di retromarcia (che fornisce gelijkstroom als de auto in de achteruit wordt gezet). An das Signalkabel für die Rückfahrscheinwerfer Be sure to connect the black earth lead to a metal surface of the car first. Verbinden Sie diese Leitung mit der Stromversorgungsleitung für die +12 V CC lorsque la voiture est en marche arrière). alimentazione da +12 V CC durante l’uso della retromarcia). Naar de +12 V voedingsaansluiting die altijd stroom To the +12 V power terminal which is energised in the Rückfahrscheinwerfer (liefert beim Rückwärtsfahren +12 V Gleichstrom). Vers la borne d’alimentation + 12 V alimentée en continu Al terminale di alimentazione da +12 V che viene sempre ontvangt accessory position of the ignition key switch An den +12-V-Stromversorgungsanschluss, an dem Commencez par raccorder le cordon de terre noir à une surface métallique alimentato Sluit de zwarte aardingsdraad eerst aan op een metalen oppervlak van de de la voiture. Assicurarsi di collegare innanzitutto il cavo di massa nero ad una superficie auto. Note immer Spannung anliegt If there is no accessory position, connect to the +12 V power (battery) Sie müssen aber zuerst die schwarze Masseleitung an eine Metalloberfläche Vers la borne d’alimentation + 12 V alimentée en position metallica dell’auto. Naar de +12 V voedingsaansluiting die stroom ontvangt terminal which is energised at all times. des Wagens anschließen. accessoires du contact Al terminale di alimentazione da +12 V che viene in de accessoirepositie (ACC) van het contactslot Be sure to connect the black earth lead to a metal surface of the car first. An den +12-V-Stromversorgungsanschluss, an dem Remarque alimentato nella posizione accessoria dell’interruttore di Opmerking Spannung anliegt, wenn sich der Zündschlüssel in der Si la voiture ne possède pas de position accessoires, raccordez l’appareil à accensione dell’auto Als er geen accessoirepositie (ACC) is, moet u verbinding maken met de +12 la borne d’alimentation + 12 V (batterie) alimentée en continu. V voedingsaansluiting (accu) die altijd stroom ontvangt. Zubehörposition befindet Commencez par raccorder le cordon de terre noir à une surface métallique Nota Sluit de zwarte aardingsdraad eerst aan op een metalen oppervlak van de Hinweis Se l’auto è priva della posizione accessoria, collegare il terminale di alime de la voiture. auto. Wenn das Zündschloss keine Zubehörposition (ACC oder I) aufweist, ntazione da +12 V (batteria) che viene sempre alimentato. schließen Sie die Leitung an den +12-V-Stromversorgungsanschluss Assicurarsi di collegare innanzitutto il cavo di massa nero ad una superficie (Batterie) an, an dem immer Spannung anliegt. metallica dell’auto. Sie müssen aber zuerst die schwarze Masseleitung an eine Metalloberfläche des Wagens anschließen.

A-1 Dashboard Rear tray Armaturenbrett Roof Trunk lid Dach A-2 B-1 B-2 Hutablage Heckklappe Tableau de bord Toit Plage arrière Capot du coffre Cruscotto Tetto Ripiano posteriore Portellone del bagagliaio Dashboard Dak Hoedenplank Achterklep Precautions Sicherheitsmaßnahmen Précautions Precauzioni Voorzorgsmaatregelen • Before installation, be sure to turn the ignition switch to the OFF position or take out the key. • Stellen Sie vor dem Einbau unbedingt den Zündschlüssel in die Position OFF oder ziehen Sie • Avant de procéder à l’installation, veillez à mettre le contact en position OFF ou retirez la clé. • Prima di procedere all’installazione, assicurarsi di impostare la chiave di accensione sulla • Vóór de installatie zet u het contactslot op OFF of verwijdert u de sleutel. Als u dit apparaat Installing the unit with the ignition on may cause the battery to drain or a short circuit. den Schlüssel ab. Wenn Sie dieses Gerät bei eingeschalteter Zündung einbauen, wird der Batterie Si vous installez l’appareil lorsque le contact est allumé, la batterie risque de se décharger ou un posizione OFF o di estrarre la chiave. Diversamente, è possibile causare lo scaricamento o il installeert met de motor ingeschakeld, raakt de accu uitgeput of kan er kortsluiting ontstaan. • For information about the polarity, battery voltage and location of the airbag of your car, consult möglicherweise Strom entzogen und es kann zu einem Kurzschluss kommen. court-circuit risque de se produire. cortocircuito della batteria. • Voor informatie over de polariteit, accuspanning en de locatie van de airbag in de auto, neemt u your car dealer. • Informationen über die Polarität, die Batteriespannung und die Position der Airbags bei Ihrem • Pour plus d’informations sur la polarité, la tension de la batterie et l’emplacement de l’airbag de • Per ulteriori informazioni sulla polarità, sulla tensione della batteria e sulla posizione dell’airbag, contact op met de handelaar. • Do not damage any pipes, tubes, the fuel tank or electric wiring when installing the unit, as a fire Fahrzeug erhalten Sie bei Ihrem Autohändler. votre voiture, consultez votre concessionnaire automobile. rivolgersi al rivenditore dell’auto. • Beschadig de pijpen, buizen, brandstoftank of elektrische bedrading niet als u het apparaat plaatst, or accident may result. If you drill a hole in car panels, make sure that any hidden car parts will • Achten Sie beim Einbau dieses Geräts darauf, keine elektrischen oder sonstigen Leitungen oder • N’endommagez aucun tuyau ou tube, ni le réservoir d’essence ou le câblage électrique lors de • Durante l’installazione dell’unità, prestare attenzione a non danneggiare tubi, il serbatoio del omdat dit brand of een ongeluk kan veroorzaken. Zorg dat u geen verborgen auto-onderdelen not be damaged. Kabel irgendwelcher Art oder den Treibstofftank zu beschädigen. Wenn Sie an Fahrzeugteilen l’installation de l’appareil car ceci pourrait entraîner un incendie ou un accident. Si vous percez combustibile o i circuiti elettrici, onde evitare di causare incendi o incidenti. Prima di praticare un beschadigt als u een gat boort in de carrosserie van de auto. • Do not use any nuts or bolts for critical devices such as steering linkage, fuel supply or braking Bohrungen anbringen, vergewissern Sie sich, dass keine verdeckten Fahrzeugteile beschädigt un trou dans les panneaux de la voiture, assurez-vous qu’aucune pièce cachée ne risque d’être foro nei pannelli dell’auto, assicurarsi che le parti dell’auto non in vista non vengano danneggiate. • Gebruik geen moeren of bouten voor essentiële onderdelen, zoals de stuurinrichting, de systems. This can cause a fire or an accident. werden. endommagée. • Non utilizzare dadi o bulloni per dispositivi di importanza fondamentale quali sistemi di brandstoftoevoer en remsystemen. Dit kan brand of een ongeluk veroorzaken. • Take care to prevent the cords and wires from getting tangled or crimped in the moving portion of • Bringen Sie keine Schrauben, Bolzen oder Muttern an sicherheitsrelevanten Teilen wie Lenksäule, • N’utilisez pas de vis ou d’écrous pour les dispositifs importants, tels que les organes de direction collegamento dello sterzo, dell’alimentazione del carburante o di frenatura. Diversamente, • Voorkom dat kabels en draden verward raken of worden gehinderd door de verstelbare rails van a seat rail. Benzinleitung oder Bremssystem an. Andernfalls besteht Feuer- oder Unfallgefahr. assemblés, l’alimentation en carburant ou les systèmes de freinage. Ceci peut entraîner un potrebbero causarsi incendi o incidenti. een stoel. • Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving • Achten Sie darauf, dass keine Kabel zwischen den beweglichen Teilen einer Sitzschiene incendie ou un accident. • Prestare attenzione che i cavi e i fili non rimangano incastrati nella parte scorrevole della guida • Kies de locatie waar u het apparaat installeert zorgvuldig zodat het apparaat de besturing van de operations. eingeklemmt werden können. • Evitez que les cordons et les câbles se coincent ou se plient dans les pièces mobiles d’une del sedile. auto niet belemmert. • Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperatures, • Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. armature de siège. • Installare l’unità in modo che non interferisca con le normali operazioni di guida. • Installeer het apparaat niet op een plaats met veel stof, vuil, trillingen of hoge temperaturen, zoals such as in direct sunlight or near heater ducts. • Montieren Sie das Gerät nicht an einer Stelle, an der es Staub, Schmutz, übermäßigen • Choisissez l’emplacement d’installation avec précaution de sorte que l’appareil ne gêne pas les • Non installare l’unità in aree soggette a polvere, sporcizia, vibrazioni eccessive o temperature in direct zonlicht of in de buurt van verwarmingsbuizen. • Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. Erschütterungen oder hohen Temperaturen ausgesetzt ist, wie z. B. in direktem Sonnenlicht oder opérations de conduite normales. elevate, ad esempio, in luoghi esposti a luce solare diretta o in prossimità di condotti di aria calda. • Gebruik alleen de bijgeleverde onderdelen voor het bevestigen van het apparaat voor een veilige in der Nähe der Heizung. • Evitez d’installer l’appareil dans des endroits soumis à la poussière, à la saleté, à des vibrations • Per un’installazione sicura, utilizzare esclusivamente il materiale di montaggio in dotazione. en goede installatie. • Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Montageteile. Nur mit diesen Teilen lässt sich excessives ou des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité de conduits d’air das Gerät sicher montieren. chaud. Mounting example ( ) • Utilisez exclusivement le matériel de montage fourni pour garantir une installation fiable et solide. • Be sure to secure the unit horizontally after installation, otherwise the gyroscope may not work Esempio di montaggio ( ) Montagevoorbeeld ( ) properly. • Una volta completata l’installazione, assicurarsi di fissare in modo saldo l’unità in posizione • Bevestig de eenheid zo dat deze niet horizontaal verplaatst kan worden, anders werkt de • Do not attach the double-sided tape to the name plate on the bottom of the unit. Einbaubeispiel ( ) orizzontale. Diversamente, il giroscopio potrebbe non funzionare correttamente. gyroscoop mogelijk niet correct. • When you install the unit horizontally, be careful not to damage wiring or equipment on the other • Achten Sie darauf, dass das Gerät nach dem Einbau horizontal ausgerichtet ist, da andernfalls das Exemple de montage ( ) • Non applicare il nastro biadesivo alla targhetta situata nella parte inferiore dell’unità. • Bevestig de dubbelzijdige tape niet op het naamplaatje onder het apparaat. side of the mounting surface. Gyroskop möglicherweise nicht richtig funktioniert. • Veillez à fixer l’appareil à l’horizontale après l’installation, sinon le gyroscope risque de ne pas • Se si effettua l’installazione dell’unità in posizione orizzontale, prestare attenzione a non • Let erop dat u tijdens de installatie van dit apparaat geen draden of apparatuur aan de andere kant • Bringen Sie das doppelseitige Klebeband nicht am Typenschild an der Unterseite des Geräts fonctionner correctement. danneggiare i cavi o i componenti situati sul lato opposto della superficie di montaggio. van het installatieoppervlak beschadigt. an. • Ne fixez pas le ruban adhésif double face sur la plaque signalétique située sous l’appareil. • Achten Sie beim Einbauen des Geräts in horizontaler Richtung darauf, dass keine Kabel und • Lorsque vous installez l’appareil à l’horizontale, prenez garde de ne pas endommager le câblage Attaching a GPS aerial ( ) keine anderen Teile auf der anderen Seite der Montagestelle beschädigt werden. ou les équipements situés de l’autre côté de la surface de montage. Collegamento di un’antenna GPS ( ) Een GPS-antenne bevestigen ( ) Before attaching • Choose the position where no obstacle blocks the reception from the GPS satellite and the best Anbringen einer GPS-Antenne ( ) Fixation d’une antenne GPS ( ) Prima del collegamento Voor het bevestigen reception is archived. • Scegliere una posizione in cui non siano presenti ostacoli alla ricezione dal satellite GPS per • Kies een locatie waar de ontvangst van de GPS-satelliet niet wordt gestoord en u de best • Make sure that the GPS aerial does not disturb operation of car equipment. ottenere il livello di ricezione ottimale. mogelijke ontvangst hebt. • Some types of front windscreen do not let the radio wave from a GPS satellite pass. If the Hinweise zum Anbringen der Antenne Avant de la fixer • Assicurarsi che l’antenna GPS non causi disturbi alle apparecchiature dell’auto. • Controleer of de GPS-antenne de werking van de apparatuur in de auto niet stoort. reception of the radio wave is poor when the GPS aerial is attached to the inside, attach it to • Wählen Sie eine Position, an der die Signale vom GPS-Satelliten nicht durch Hindernisse • Choisissez un emplacement où aucun obstacle n’entrave la réception du satellite GPS et où la • Alcuni tipi di parabrezza anteriori non permettono la ricezione delle onde radio provenienti • Sommige soorten voorruiten laten geen radiogolven van een GPS-satelliet door. Als de ontvangst the outside of the car. blockiert werden und ein möglichst guter Empfang erzielt wird. réception est la meilleure. dai satelliti GPS. Se la ricezione delle onde radio è scarsa o se l’antenna GPS è installata van radiogolven slecht is wanneer de GPS-antenne aan de binnenkant is bevestigd, bevestigt u • Stellen Sie sicher, dass die GPS-Antenne keine anderen Bedienelemente des Fahrzeugs • Vérifiez que l’antenne GPS ne gêne pas le fonctionnement des équipements de la voiture. all’interno dell’auto, installarla all’esterno. deze aan de buitenkant van de auto. Attaching to the outside of a car ( A) blockiert. • Certains types de pare-brises ne laissent pas passer les ondes radio d’un satellite GPS. Si la • When attaching it on the car, place it carefully, so as not to harm the car’s body surface. • Manche Typen von Windschutzscheiben blockieren die Radiowellen von GPS-Satelliten. Wenn réception des ondes radio est mauvaise lorsque l’antenne GPS est fixée à l’intérieur, mettez-la Installazione all’esterno dell’auto ( A) Aan de buitenkant van de auto bevestigen ( A) • Do not allow the cord to slack outside of the car. Sie die GPS-Antenne im Fahrzeug anbringen und der Empfang schlecht ist, bringen Sie sie à l’extérieur du véhicule. • Durante l’installazione dell’antenna sull’auto, prestare attenzione a non danneggiare la superficie • Ga voorzichtig te werk wanneer u de antenne aan de auto bevestigt, om het oppervlak niet te • GPS signals and DC power are flowing through the GPS aerial cord. When attaching the GPS außen an. della carrozzeria dell’auto. beschadigen. aerial , be careful that the cord is not caught in any moving parts of the car. A damaged cord Fixation à l’extérieur d’un véhicule ( A) • Assicurarsi che il cavo non sporga all’estero dell’auto. • Zorg dat de kabel niet slap langs de auto hangt. results in malfunction of the GPS aerial . Anbringen der Antenne außen am Fahrzeug ( A) • Lorsque vous la fixez sur le véhicule, placez-la de sorte qu’elle n’abîme pas la surface de sa • I segnali GPS e l’alimentazione CC vengono immessi tramite il cavo dell’antenna GPS. Durante • De GPS-antennekabel transporteert GPS-signalen en gelijkstroom. Zorg dat de kabel niet verstrikt • When washing your car by an automatic car-washing machine, detach the GPS aerial outside • Seien Sie beim Anbringen der Antenne vorsichtig und beschädigen Sie nicht die Lackierung des carrosserie. il collegamento dell’antenna GPS , assicurarsi che il cavo non rimanga incastrato nelle raakt in de bewegende onderdelen van de auto bij het monteren van de GPS-antenne . Als de of the car. Otherwise GPS aerial come off may harm the car’s body surface. Fahrzeugs. • Ne laissez pas le cordon pendre librement à l’extérieur du véhicule. parti mobili dell’auto. Se il cavo viene danneggiato, è possibile che si verifichino problemi di kabel beschadigd raakt, treedt er een storing op in de GPS-antenne . • Do not pull the cord when detaching the GPS aerial , otherwise the cord may come off since • Das Kabel darf außerhalb des Fahrzeugs nicht durchhängen. • Les signaux GPS et l’alimentation en courant continu circulent dans le cordon d’antenne GPS. funzionamento dell’antenna GPS . • Wanneer u de auto wast in een wasstraat, demonteert u de GPS-antenne indien u deze aan de the magnetic power is strong. • Über die GPS-Antenne werden GPS-Signale und Gleichstrom übertragen. Achten Sie beim Lorsque vous fixez l’antenne GPS , prenez garde que le cordon ne se coince pas dans une pièce • Durante il lavaggio dell’auto presso un impianto di lavaggio automatico, assicurarsi di scollegare buitenkant hebt bevestigd. Als u dit niet doet, kan de auto aan de buitenkant beschadigd raken Anbringen der GPS-Antenne darauf, dass das Kabel nicht in beweglichen Fahrzeugteilen mobile du véhicule. L’antenne GPS risque de mal fonctionner si le cordon est endommagé. l’antenna GPS all’esterno dell’auto. Diversamente, è possibile che l’antenna GPS si stacchi wanneer de GPS-antenne loslaat. To attach ( A-1, A-2) eingeklemmt werden kann. Bei einem beschädigten Kabel kommt es zu Fehlfunktionen an der • Lorsque vous lavez votre voiture dans un centre de lavage automatique, retirez l’antenne GPS danneggiando la superficie della carrozzeria dell’auto. • Trek niet aan de kabel wanneer u de GPS-antenne verwijdert. De kabel laat mogelijk los Attach the GPS aerial to the outside of a car with magnets. Position it where GPS satellite GPS-Antenne . si elle est placée à l’extérieur du véhicule. Sinon, l’antenne GPS risque de se détacher et • Quando si scollega l’antenna GPS , assicurarsi di non tirare il cavo. Diversamente, quest’ultimo vanwege de sterke magnetische weerstand. reception is not blocked by the roof or boot, and keeps it horizontal. • Wenn Sie das Fahrzeug in einer Waschanlage waschen lassen, nehmen Sie zuvor die außen am d’endommager la surface de la carrosserie de la voiture. potrebbe staccarsi a causa del potente magnetismo. When attaching to a car of aluminum or FRP body Fahrzeug angebrachte GPS-Antenne ab. Andernfalls kann sich die GPS-Antenne lösen und • Ne tirez pas sur le cordon lorsque vous retirez l’antenne GPS , sinon il risque de se détacher car Bevestigen ( A-1, A-2) Since the magnet will not stick to aluminum or FRP, attach the GPS aerial to the inside of the car. die Lackierung beschädigen. la puissance magnétique est forte. Per collegare ( A-1, A-2) Bevestig de GPS-antenne met magneten aan de buitenkant van de auto. Plaats de antenne Note on painting of the GPS aerial • Ziehen Sie zum Abnehmen der GPS-Antenne nicht am Kabel. Die Magnete sind sehr stark Collegare l’antenna GPS alla parte esterna dell’auto utilizzando dei magneti. Posizionare zodanig dat de ontvangst van de GPS-satelliet niet wordt geblokkeerd door het dak of de kofferbak The GPS aerial can be painted to match the car’s body colour. However, do not use metallic paint, as it may und das Kabel könnte sich lösen. Pour la fixer ( A-1, A-2) l’antenna in posizione orizzontale in un’area in cui la ricezione del satellite GPS non sia ostacolata en zich in een horizontale positie bevindt. cause poor reception or reception error. Also, when painting, do not dismantle the aerial. Fixez l’antenne GPS sur l’extérieur du véhicule à l’aide d’aimants. Positionnez-la à un endroit dal tetto o dal bagagliaio. Bevestigen op een auto met een carrosserie van aluminium of FRP So bringen Sie die Antenne an ( A-1, A-2) où la réception du satellite GPS n’est pas gênée par le toit ou le coffre et placez-la à l’horizontale. Durante il collegamento a un’auto con carrozzeria in alluminio o in vetroresina Aangezien aluminium en FRP niet magnetisch zijn, kunt u de GPS-antenne het beste aan de binnenkant van Attaching to the inside of a car ( B) Bringen Sie die GPS-Antenne mithilfe der Magnete außen am Fahrzeug an. Wählen Sie eine Lors de la fixation sur une voiture dont la carrosserie est en aluminium ou polyester renforcé de fibres Poiché il magnete non aderisce alle superfici in alluminio o in vetroresina, collegare l’antenna GPS all’interno de auto bevestigen. • Select a flat surface such as the dashboard and rear tray to keep it horizontal. Stelle, an der der GPS-Satellitenempfang nicht durch das Dach oder den Kofferraum blockiert wird de verre dell’auto. Opmerking over het schilderen van de GPS-antenne • Be sure to select the position where the operation of passenger-side airbag is not disturbed. und an der die Antenne immer horizontal ausgerichtet ist. Etant donné que l’aimant ne colle pas sur l’aluminium ou le polyester renforcé de fibres de verre, fixez l’antenne Nota sulla verniciatura dell’antenna GPS U kunt de GPS-antenne schilderen zodat deze bij de kleur van de auto past. Gebruik echter geen metaalverf, • Be sure to use the supplied mounting sheet , otherwise the signal reception may become poor. GPS à l’intérieur de la voiture. L’antenna GPS può venire verniciata in base al colore della carrozzeria dell’auto. Tuttavia, si consiglia di omdat dit de ontvangst kan verslechteren of verstoren. Als u de antenne schildert, moet u de antenne niet uit Anbringen der Antenne bei einer Aluminium- bzw. Verbundstoffkarosserie elkaar halen. • Do not install the GPS aerial close to other electrical equipment, otherwise the signal reception Remarque concernant la peinture de l’antenne GPS non utilizzare vernice metallizzata, onde evitare di causare problemi di ricezione. Durante la verniciatura, non An einer Aluminium- bzw. Verbundstoffkarosserie halten die Magnete nicht. Bringen Sie die GPS-Antenne L’antenne GPS peut être peinte pour s’harmoniser avec la couleur de la carrosserie de la voiture. Toutefois, smontare l’antenna. may become unstable. deshalb im Fahrzeug an. Hinweis zum Lackieren der GPS-Antenne n’utilisez pas de peinture métallique car ceci peut entraîner une mauvaise réception ou un défaut de réception. Aan de binnenkant van de auto bevestigen ( B) To attach ( B-1, B-2) De même, lorsque vous peignez l’antenne, ne la démontez pas. Installazione all’interno dell’auto ( B) • Zoek een vlakke ondergrond, zoals het dashboard of de hoedenplank, om het apparaat horizontaal Sie können die GPS-Antenne in der Wagenfarbe lackieren. Verwenden Sie jedoch keine Metallic-Farben, da Make sure the GPS satellite reception is not blocked by the anything inside the car or the diese zu schlechtem Empfang oder Empfangsfehlern führen können. Nehmen Sie beim Lackieren die Antenne • Installare l’antenna in posizione orizzontale su una superficie piana, ad esempio sul cruscotto o te houden. windscreen wipers before attaching. Attach the GPS aerial to the mounting sheet , then attach nicht auseinander. Fixation à l’intérieur d’un véhicule ( B) sul ripiano posteriore. • Zoek een plaats waar de werking van de airbag van de passagiersstoel niet wordt belemmerd. to the mounting surface. • Sélectionnez une surface plane telle que le tableau de bord ou la plage arrière pour installer • Assicurarsi di installare l’antenna in una posizione che non ostacoli l’apertura dell’airbag sul lato • Gebruik de bijgeleverde montageplaat , anders wordt de ontvangst van het signaal wellicht Notes Anbringen der Antenne im Fahrzeug ( B) l’antenne à l’horizontale. passeggero. zwak. • Clean the mounting surface before attaching. • Wählen Sie eine ebene Oberfläche wie das Armaturenbrett oder die Hutablage aus, so dass die • Veillez à choisir un emplacement où le fonctionnement de l’airbag passager n’est pas entravé. • Assicurarsi di utilizzare il foglio di montaggio in dotazione. Diversamente, la ricezione del • Installeer de GPS-antenne niet in de buurt van andere elektronische apparatuur. Als u dit wel • If the surface of the mounting sheet is cold, the double-sided tape may not stick firmly. Warm up the surface Antenne immer horizontal ausgerichtet ist. • Veillez à utiliser la plaque de montage fournie , sinon la réception des signaux risque de segnale risulterà debole. doet, kan de signaalontvangst instabiel worden. of the mounting sheet with a hair dryer, etc. before applying the tape. devenir mauvaise. • When you cannot install the GPS aerial on a flat surface, bend the mounting sheet to fit the curved • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Antenne den Airbag auf der Beifahrerseite nicht behindert. • Non installare l’antenna GPS in prossimità di altre apparecchiature elettroniche, onde evitare • Verwenden Sie unbedingt die mitgelieferte Montageplatte , da andernfalls der Empfang • N’installez pas l’antenne GPS à proximité d’autres équipements électriques, sinon la réception che la ricezione del segnale diventi instabile. Bevestigen ( B-1, B-2) surface, then attach the aerial. möglicherweise schlecht ist. du signal risque de devenir instable. Controleer voordat u de antenne bevestigt of de GPS-satellietontvangst niet wordt geblokkeerd door • Bringen Sie die GPS-Antenne nicht in der Nähe anderer elektrischer Geräte an. Andernfalls ist Per collegare ( B-1, B-2) objecten in de auto of door de ruitenwissers. Bevestig de GPS-antenne op de montageplaat Pour la fixer ( B-1, B-2) Prima di procedere all’installazione, assicurarsi che la ricezione del satellite GPS non sia ostacolata en vervolgens op het installatieoppervlak. der Signalempfang möglicherweise nicht stabil. Resetting the unit ( ) So bringen Sie die Antenne an ( B-1, B-2) Assurez-vous que la réception du satellite GPS n’est pas entravée à l’intérieur de la voiture ou par les essuie-glaces avant de fixer l’antenne. Fixez l’antenne GPS sur la plaque de montage , puis da alcun oggetto all’interno dell’auto o dai tergicristalli. Collegare l’antenna GPS montaggio , quindi alla superficie di montaggio. al foglio di Opmerkingen • Reinig het installatieoppervlak voordat u het apparaat bevestigt. When the installation and connections are completed, be sure to press the reset button on the CDX- Achten Sie darauf, dass der GPS-Satellitenempfang durch keine Hindernisse im Fahrzeug oder die fixez l’ensemble sur la surface de montage. • Als het oppervlak van de montageplaat koud is, blijft de dubbelzijdige tape wellicht niet goed zitten. Verwarm Note NC9950 with a pointed object such as a ballpoint pen to reset the unit. Scheibenwischer blockiert wird. Bringen Sie die GPS-Antenne an der Montageplatte an und Remarques • Prima di procedere all’installazione, pulire la superficie di montaggio. het oppervlak van de montageplaat met bijvoorbeeld een föhn voordat u de tape vastmaakt. • Als u de GPS-antenne niet op een vlak oppervlak kunt installeren, moet u de montageplaat ombuigen befestigen Sie diese dann an der Montagestelle. • Nettoyez la surface de montage avant de fixer l’antenne. • Se la superficie del foglio di montaggio è fredda, è possibile che il nastro biadesivo non venga fissato in zodat deze op het gewelfde oppervlak past. Vervolgens bevestigt u de antenne. • Si la surface de la plaque de montage est froide, le ruban adhésif double face risque de ne pas coller modo saldo. Prima di applicare il nastro, scaldare la superficie del foglio di montaggio con un asciugacapelli Hinweise correctement. Réchauffez la surface de la plaque de montage à l’aide d’un sèche-cheveux, etc. avant de o simili. • Reinigen Sie die Montagestelle, bevor Sie die Montageplatte anbringen. coller le ruban adhésif. • Se non è possibile installare l’antenna GPS su una superficie piana, piegare il foglio di montaggio in • Wenn die Oberfläche der Montageplatte kalt ist, haftet das doppelseitige Klebeband möglicherweise nicht • Si vous ne pouvez pas installer l’antenne GPS sur une surface plane, courbez la plaque de montage modo che si adatti alla superficie, quindi collegare l’antenna. richtig. Wärmen Sie die Oberfläche der Montageplatte befestigen. mit einem Föhn o. ä. auf, bevor Sie das Klebeband pour qu’elle s’adapte à la surface incurvée, puis fixez l’antenne. Het apparaat opnieuw instellen ( ) • Wenn Sie keine ebene Oberfläche zum Anbringen der GPS-Antenne finden, biegen Sie die Montageplatte Als de installatie is voltooid en de aansluitingen zijn gemaakt, moet u met een puntig voorwerp, entsprechend der Wölbung der Montagestelle und bringen Sie dann die Antenne an. Réinitialisation de l’appareil ( ) Azzeramento dell’unità ( ) zoals een balpen, op de hersteltoets op de CDX-NC9950 drukken om het apparaat opnieuw in te stellen. Una volta completati i collegamenti e l’installazione, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento Lorsque l’installation et les raccordements sont terminés, veillez à appuyer sur la touche de sul modello CDX-NC9950 utilizzando un oggetto appuntito, ad esempio la punta di una penna a Zurücksetzen des Geräts ( ) réinitialisation du CDX-NC9950 à l’aide d’un objet pointu, tel qu’un stylo à bille, pour réinitialiser sfera, per azzerare l’apparecchio. Nachdem Sie das Gerät eingebaut und angeschlossen haben, drücken Sie bitte unbedingt die l’appareil. Rücksetztaste am CDX-NC9950 mit einem spitzen Gegenstand, wie z. B. einem Kugelschreiber, um das Gerät zurückzusetzen.