Précautions Sicherheitsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni Remarque sur la condensation d’humidité Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation Betreffende kondensvocht Condensazione di umidità Par temps pluvieux ou dans des régions très humides, de la Bei Regen oder bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit kann sich auf Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving In giorni piovosi in zone molto umide l’umidità può condensation peut se former sur les lentilles à l’intérieur de den Linsen im Inneren des Geräts Feuchtigkeit niederschlagen. kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren. condensarsi sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se ciò si l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne fonctionne pas In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht mehr richtig. Kondensvocht op de lenzen kan de werking van het apparaat verifica, l’apparecchio non funziona. Rimuovere il contenitore correctement. Retirez alors le chargeur de disques et Nehmen Sie das CD-Magazin heraus, und warten Sie ca. belemmeren. Als dit zich voordoet, verwijder dan het disc- dischi e aspettare circa un’ora, fino a che l’umidità non è attendez environ une heure jusqu’à ce que la condensation eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist. magazijn en laat het apparaat ongeveer een uur lang in een evaporata. se soit évaporée. warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht verdampt is. Insertion d’un disque Einlegen von CDs Een disc inbrengen Inserimento di un disco 1 Avec la partie fléchée tournée vers le haut 2 Etiquette vers le haut Déverrouiller Remarques Mit dem Pfeil nach oben Mit der beschrifteten Seite nach oben Entriegeln • Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8, vendu séparément, à Met het pijltje naar boven Etiket naar boven Ontgrendelen l’exclusion de tout autre, pour éviter tout problème de fonctionnement. Si vous utilisez un Con il lato della freccia rivolto verso l’alto Con l’etichetta rivolta verso l’alto autre adaptateur, l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous utilisez Sbloccare l’adapatatuer CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien en prise sur le CD de 8 cm. • Ne pas insérer d’adaptateur CD Sony CSA-8 dans le chargeur sans disque, car cela pourrait provoquer un dysfonctionnement. m Hinweise • Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8 (Sonderzubehör) benötigt. Verwenden Sie keinen anderen Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Achten Sie darauf, daß die drei Klauen des Adapters richtig auf der 8-cm-CD sitzen. • Setzen Sie den CD-Adapter CSA-8 von Sony nicht ohne CD in das Magazin ein, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Languette Lasche 10 disques, un par fente Insgesamt 10 CDs (eine in jedem Fach) Opmerkingen • Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter CSA-8 (los verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type adapter, aangezien µ Tien discs, in elke gleuf één anders storingen in de werking van het apparaat kunnen onstaan. Bij gebruik van een Relâchez et coulissez pour ouvrir. Lipje 10 dischi, uno in ciascun comparto ander type adapter kan het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg bij gebruik van Lösen und öffnen. Linguetta de CSA-8 adapter dat de drie palletjes hiervan het CD-singletje goed vasklemmen. Losmaken en openschuiven. • Geen Sony CD-adapter CSA-8 zonder een disc in het magazijn inbrengen, want dit kan Rilasciare e aprire facendo scorrere lo sportello. Utilisez le magasin à disques fourni ou un magasin à disques Gebruik het meegeleverde disc-magazijn of het disc-magazijn XA- de werking verstoren. XA-250. Vous ne pouvez pas utiliser de magasin à disques XA- 250. Het disc-magazijn XA-10B kan niet met dit toestel worden Note 10B avec cet appareil. L’utilisation d’un autre type de magasin à gebruikt. Het gebruik van een ander magazijn kan defecten • Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8 in vendita disques risque de provoquer un dysfonctionnement. veroorzaken. separatamente. Assicurarsi di impiegare sempre l’adattatore specificato, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti dell’apparecchio. Se si usa un altro adattatore, Verwenden Sie das mitgelieferte CD-Magazin oder das CD- Utilizzare il contenitore dischi in dotazione o il contenitore dischi l’apparecchio può non funzionare correttamente. Quando si usa l’adattatore Sony, Magazin XA-250. Das CD-Magazin XA-10B kann nicht XA-250. Il contenitore dischi XA-10B non può essere utilizzato assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si aggancino saldamente al compact disc da 8 cm. zusammen mit diesem Gerät eingesetzt werden. Wird ein anderes con questo apparecchio. Se si utilizza qualsiasi altro contenitore, • Non inserire l’adattatore CD Sony CSA-8 nel contenitore senza un disco, l’apparecchio als das empfohlene CD-Magazin verwendet, kann es zu potrebbero sorgere problemi di funzionamento. potrebbe non funzionare correttamente. Fehlfunktionen kommen. Remarque 3 Chargeur de disques CD-Magazin 4 Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les CD. Disc-magazijn Lorsque tous les CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil s’arrête Contenitore dischi automatiquement. Hinweis Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die Retrait Rücksetztaste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto Herausnehmen des CD-Magazins drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die Utiliser cet appareil avec la trappe fermée Daten auf den CDs zu lesen. Nachdem die Informationen auf allen Verwijderen Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques. Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et CDs im CD-Wechsler gelesen wurden, stoppt das Grät automatisch. Per estrarre Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche encrasser les lentilles dans le lecteur. Opmerking EJECT, réinsérez-le. Wanneer een disc-magazijn in de compact disc-wisselaar wordt Das Gerät nur mit geschlossener Klappe betreiben geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt. Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die EJECT- ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna Fremdkörper eindringen und die Linsen im Wechsler nicht de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat alle Taste, und setzen Sie das Magazin dann wieder ein. verschmutzen können. informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de Als het disc-magazijn niet soepel op zijn plaats Gebruik de compact disc-wisselaar stopstand komen te staan. vastklikt. uitsiuitend wanneer het deurtje gesloten is Nota Verwijder het disc-magazijn, druk op de EJECT toets en Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen, Quando un contenitore dischi è inserito nel cambia CD o viene breng vervolgens het disc-magazijn opnieuw in. met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking. premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato, Se il contenitore dischi non si blocca in posizione Usare l’apparecchio con lo sportello chiuso l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni dei correttamente. EJECT Altrimenti oggetti estranei possono penetrare nell’apparecchio e dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto EJECT, reinserirlo. contaminare le lenti all’interno del cambia. dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma automaticamente. Remarques sur le chargeur de disques Hinweise zum CD-Magazin Note sul contenitore dischi Opmerkingen betreffende het disc- • Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très • Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und • Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature magazijn chaud ou très humide comme sur le tableau de bord ou sur la Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem elevate o molto umidi, come sul cruscotto o sul ripiano plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil. Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere • Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen, zoals • Ne pas insérer plus d’un disque à la fois sur le plateau, sinon direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. esposto alla luce solare diretta. op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar le changeur et les disques risquent d’être endommagés. • Versuchen Sie nicht, mehr als eine CD in ein Fach einzulegen. • Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto, het magazijn in de volle zon staat. • Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner. Andernfalls können der Wechsler und die CDs beschädigt altrimenti sia cambia CD che i dischi saranno danneggiati. werden. • Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti • Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders • Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor violenti. kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact discs Stößen. beschadigd worden. • Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige trillingen of schokken. Als de houder uitsteekt Avec la portion découpée du plateau vous faisant face, Met de uitsparing in de houder naar u toe gericht, brengt u Lorsque le plateau sort insérer le coin droit du plateau dans la fente, puis enfoncer Normaal gezien steken de houders niet uit het de rechterhoek van de houder in de gleuf en drukt dan de En principe, les plateaux ne sortent pas du le coin gauche jusqu’au déclic. chargeur. Toutefois, s’ils sortent du magazijn. Als ze er toch zouden zijn linkerhoek erin tot u een klik hoort. uitgetrokken, kan u ze er makkelijk weer Remarque chargeur, il est facile de les réinsérer. Opmerking insteken. Ne pas insérer le plateau à l’envers ou dans le mauvais sens. De houder niet omgekeerd of in de verkeerde richting inbrengen. Wenn sich ein Fach gelöst hat Hierbei muß die Aussparung des Fachs auf Sie weisen. Normalerweise können sich die Fächer Quando il comparto fuoriesce Con la parte tagliata del comparto rivolta verso di voi, Setzen Sie dann die rechte Ecke des Fachs in den Einschub nicht vom Magazin lösen. Werden sie Di solito, i comparti non fuoriescono dal ein, und drücken Sie danach die linke Ecke an, bis das Fach inserire il lato destro del comparto nell’alloggiamento, jedoch aus dem Magazin herausgezogen, contenitore, se ciò dovesse avvenire, è facile mit einem Klicken einrastet. reinserirli. quindi inserire l’angolo sinistro fino a che non fa clic. lassen sie sich mühelos wieder anbringen. Hinweis Nota Versuchen Sie nicht, das Fach mit der falschen Seite nach oben oder verkehrt Non inserire il vassoio capovolto o nella direzione errata. herum einzusetzen. Remarques sur les disques Hinweise zur Compact Disc Opmerkingen betreffende Note sui compact disc compacts Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann compact discs Un disco sporco o difettoso può causare cadute di Oui Tonaussetzer verursachen. Um optimale suono durante la riproduzione. Per poter ascoltare Un disque sale ou défectueux peut provoquer des Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc Richtig Klangqualität sicherzustellen, beachten Sie un suono ottimale, trattare i dischi come indicato. pertes de son à la lecture. Manipuler le disque kan het geluid regelmatig wegvallen. Voor het Aldus folgendes: verzekeren van een goede geluidsweergave dient u comme suit pour obtenir un son optimal. Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, Cosi als volgt met discs om te gaan. Damit die CD sauber bleibt, fassen Sie sie immer am non toccare la superficie senza etichetta. Manipuler le disque par son arête et le maintenir Rand an, und berühren Sie nicht die Seite ohne Pak een compact disc altijd bij de rand vast, houd dans un état propre, ne pas le toucher sur la surface Beschriftung. hem proper en raak het oppervlak (behalve het labe) non imprimée. niet aan. Non Ne pas coller de papier ou de bande adhésive sur le Kleben Sie weder Papier noch Klebeband auf die Plak geen papier of plakband op een compact disc. Non attaccare carta o nastro adesivo sulla superficie Falsch disque. CD. con l’etichetta. Niet doen Non cosi Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti d’une source de chaleur comme des conduits d’air Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie warmeluchtkanalen. Laat ze niet liggen in een di calore come condotti di aria calda. Non lasciarli in chaud. Ne pas laisser les disques dans une voiture sie nicht in einem Auto liegen, das direkt in der geparkeerde auto in de volle zon, aangezien de veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un garée en plein soleil car la température de l’habitacle Sonne geparkt ist, da die Temperatur im temperatuur hierin bijzonder hoog kan oplopen. considerevole aumento della temperatura. risque d’augmenter considérablement. Wageninneren sehr hoch ansteigen kann. Non Falsch Niet doen Non cosi Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij Prima della riproduzione, pulire i dischi con un de nettoyage optionnel. Essuyer chaque disque dans im Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in voorkeur met het los verkrijgbare speciale panno di pulizia opzionale. Pulire i dischi in le sens des flèches. Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen. reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van direzione delle frecce. de compact disc, van het midden naar de rand. Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für Non usare solventi come benzina, acquaragia, diluant, des produits de nettoyage vendus dans le Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als pulitori reperibili in commercio o spray antistatici commerce ou des vaporisateurs anti-statiques Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden. benzine of thinner, noch de in de handel verkrijgbare per dischi analogici (normali). destinés aux disques analogiques. vloeistoffen of anti-statische spray voor het reinigen van konventionele grammofoonplaten.
3-862-700-21 (1) Caractéristiques Kenmerken • Système de transmission optique numérique BUS Sony • Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem- compatible avec le changeur de CD mobile. compatibele mobiele CD-wisselaar. • Système électronique de protection contre les chocs • Het ESP systeem (Electronic Shock Protection, (ESP) qui évite les interruptions du son. elektronische schokbestendigheid) voorkomt het • Modèle compact et peu encombrant pouvant être overspringen van het geluid. installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou incliné. • Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om • Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute qualité. horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te installeren. • Convertisseur N/A 1 bit. • Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering • Fonction de mémoire de programmation* pour garandeert een geluid van hoge kwaliteit. présélectionner vos plages préférées sur les disques du • 1-bit digitaal/analoog-omzetter. changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre • Met de funktie Program memory* kan u uw favoriete choix. nummers op de CD die in de wisselaar zit, selekteren en • La fonction de personnalisation de lecture* permet de afspelen in de gewenste volgorde. personnaliser la désignation et l’affichage du titre de • Met de funktie Custom file (gebruikers- chaque disque. • Fonction CD-TEXT** permettant d’afficher les informations CD-TEXT sur l’écran d’affichage de l’appareil principal. geheugenfunktie)* kan u zelf een naam geven aan een CD en kan de titel van elke CD worden weergegeven. • Met de functie CD-TEXT** kan u de CD-TEXT informatie op het uitleesvenster van het hoofdtoestel laten Compact Disc * Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal supportant cette fonction. ** Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil verschijnen. * Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met deze funktie. Changer principal supportant cette fonction et reproduisant un disque CD- ** Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is TEXT. uitgerust met deze funktie en dat een CD-TEXT disc afspeelt. Mode d’emploi Besondere Merkmale Caratteristiche • Mobiler CD-Wechsler, geeignet für das optisch-digitale • Cambia CD mobile compatibile con il sistema di Bedienungsanleitung Übertragungssystem mit der BUS-Technologie von Sony. transmissione ottico-digitale BUS Sony. • ESP-System (Electronic Shock Protection) verhindert • Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare Tonaussetzer. salti del suono. Gebruiksaanwijzing • Kompakte, platzsparende Auslegung für die Installation • Formato compatto per risparmiare spazio che consente in vertikaler, horizontaler, hängender oder geneigter un’installazione in verticale, in orizzontale, in sospensione Position. o inclinata. Istruzioni per l’uso • Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe • Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs. Klangqualität. • Convertitore D/A a 1 bit. • 1-Bit-D/A-Konverter. • Funzione memoria programma*, per memorizzare dai • Programmspeicherfunktion* zum Auswählen von dischi nel cambia CD i brani preferiti e riprodurli in un Musikstücken auf den CDs im Wechsler und ordine stabilito. Wiedergeben in programmierter Reihenfolge. • Funzione di schedario personale* per l’indicazione dei • Anwenderprogramm-Speicherfunktion Custom File* file personali e la visualizzazione del titolo di ciascun zum Betiteln der einzelnen CDs und Anzeigen der Titel. disco. • CD-TEXT-Funktion** ermöglicht das Anzeigen der CD- • Funzione CD-TEXT** per visualizzare le informazioni TEXT-Informationen im Display des Hauptgeräts. CD-TEXT sul display dell’unità principale. * Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen * Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di ist, das diese Funktion unterstützt. questa funzione. ** Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen ** Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di ist, das diese Funktion und die Wiedergabe von CDs mit CD-TEXT questa funzione e che riproduce un disco CD-TEXT. unterstützt. Spécifications Technische gegevens Système Audionumérique pour disque compact Systeem Digitaal compact disc afspeelsysteem- Réponse en fréquence systeem 5 – 20.000 Hz Frekwentie-bereik 5 – 20.000 Hz Pleurage et scintillement Snelheidsfluktuaties En-deça du seuil mesurable Beneden meetbare limiet Rapport signal sur bruit Signaal/ruisverhouding 99 dB 99 dB Sorties Sortie numérique optique Sortie de commande BUS (8 broches) Uitgangsaansluitingen Optisch-digitale uitgang CDX-805 BUS afstandsbedieningsaansluiting Sortie audio analogique (broche RCA) (8-polig) Consommation de courant Analoge audio-uitgangen Sony Corporation 1998 Printed in Thailand 800 mA (pendant la lecture de CD) (tulpstekkerbussen) 800 mA (pendant l’insertion ou l’éjection Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave) d’un disque) 800 mA (bij laden/uitschuiven van een Température de fonctionnement compact disc) –10°C à +55°C Bedrijfstemperatuur Dimensions Env. 262 × 90 × 181,5 mm (l/h/p) – 10°C tot + 55°C Pièces de montage et de raccordement saillies et commandes non comprises Afmetingen Ca. 262 × 90 × 181,5 mm (b/h/d) Montageteile und Anschlußzubehör Poids Env. 2,1 kg zonder uitstekende onderdelen en Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V (masse knoppen Onderdelen voor installatie en aansluiting négative) Gewicht Ca. 2,1 kg Accessoires fournis Stroomvoorziening Componenti per installazione e collegamenti Chargeur de disques (1) 12 V gelijkstroom van een auto-accu Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Pièces de montage et de raccordement (met negatieve aarding) Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. Bijgeleverd toebehoren De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. (1 jeu) Disc-magazijn (1) I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. Accessoires en option Onderdelen voor montage en Adaptateur pour disques de 8 cm aansluiting (1 set) CSA-8 Los verkrijgbaar toebehoren Chargeur de disques XA-250 CD single-adapter CSA-8 1 2 3 Sélecteur de source XA-C30 Disc-magazijn XA-250 Sélecteur de source numérique Geluidsbronkiezer XA-C30 XA-U40D Digitale geluidsbronkiezer XA-U40D Câble optique RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Optische kabel RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) La conception et les spécifications sont modifiables sans préabis. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. ×2 ×4 ×4 Technische Daten Caratteristiche tecniche System Digitales CD-Audiosystem Sistema Sistema audio digitale per compact disc 4 5 Frequenzgang 5 – 20.000 Hz Risposta in frequenza Gleichlaufschwankungen 5 – 20.000 Hz Unterhalb der Meßgrenze Wow e flutter Sotto il limite misurabile Signal-Rauschabstand Rapporto segnale/rumore 99 dB 99 dB Ausgänge Optischer Digitalausgang Uscite Uscita ottico-digitale BUS-Steuerbuchse (8 polig) Uscita di comando BUS (8 terminali) Uscita audio analogica (terminale RCA) 5,5 m 5,5 m Analoge Audiobuchse (RCA) Consumo 800 mA (riproduzione di compact disc) ×1 ×1 Stromentnahme 800 mA (beim CD-Wiedergabe) 800 mA (durante l’inserimento e 800 mA (beim Laden und Ausgeben l’espulsione del disco) einer CD) Temperatura di impiego Betriebstemperatur –10 °C bis +55 °C Da –10°C a +55°C Abmessungen ca. 262 × 90 × 181,5 mm (B/H/T) Dimensioni Circa 262 × 90 × 181,5 mm (l/a/p) ausschl. vorstehender Teile und esclusi comandi e parti sporgenti Bedienelemente Peso Circa 2,1 kg Gewicht ca. 2,1 kg Alimentazione Batteria d’auto da 12 V CC (massa Stromversorgung 12-V-Autobatterie mit negativer Erdung negativa) Mitgeliefertes Zubehör Accessori in dotazione CD-Magazin (1) Contenitore dischi (1) Montageteile und Anschlußzubehör Componenti per installazione e (1 Satz) collegamenti (1 serie) Sonderzubehör Adapter für Single-CD CSA-8 Accessori opzionali CD-Magazin XA-250 Adattatore per compact disc singoli Signalquellenwähler XA-C30 CSA-8 Digitaler Signalquellenwähler XA-U40D Contenitore dischi XA-250 Selettore di fonte XA-C30 Optisches Kabel RC-97 (2 m), RC-98 Selettore di fonte digitale XA-U40D (5 m) Cavo ottico RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza vorbehalten. preavviso.
Installation Installation Installeren Installazione Précautions Sicherheitsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni • Choisir l’emplacement de montage en tenant • Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu • Kies de plaats van opstelling met zorg, zodat het • Scegliere con cura il luogo di installazione, compte des observations suivantes : beachten: toestel niet: evitando di installare l’apparecchio nei luoghi: — exposé à des températures supérieures à 55°C — Das Gerät darf keinen Temperaturen über — onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C — soggetti a temperature oltre i 55°C (come in 55 °C ausgesetzt sein, wie sie z. B. in einem in (comme dans une voiture garée en plein soleil). (zoals in een auto geparkeerd in de volle zon); un’auto parcheggiata al sole). der Sonne geparkten Fahrzeug auftreten — en plein soleil. können. — steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht; — esposti alla luce solare diretta. — près d’une source de chaleur (comme un — Das Gerät darf keiner direkten — te dicht bij een warmtebron komt (zoals een — vicini a fonti di calore (come impianti di chauffage). Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein. autoverwarming); riscaldamento). — exposé à la pluie ou à l’humidité. — Das Gerät muß von Wärmequellen (z. B. der — nat kan worden, door regen, vocht of — esposti alla pioggia o all’umidità. — poussiéreux ou sale. Heizung) ferngehalten werden. opspattend water; — esposti a polvere o sporco eccessivi. — exposé à des vibrations excessives. — Das Gerät darf weder Regen noch Feuchtigkeit — in kontakt komt met veel stof of vuil; — soggetti a vibrazioni eccessive. — Vérifier que le réservoir d’essence ne risque pas ausgesetzt sein. — onderhevig is aan sterke trillingen of schokken. — Il serbatoio del carburante non deve essere d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Das Gerät darf keinem übermäßigen Staub — Let op dat de plaatschroeven de benzinetank danneggiato dalle viti filettanti. oder anderer Verschmutzung ausgesetzt sein. — Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de niet beschadigen. — Non devono essere presenti né cavi né tubi — Das Gerät darf keinen übermäßigen tuyaux à l’emplacement du montage. Vibrationen ausgesetzt sein. — Kontroleer of onder de plaats waar u het sotto il luogo scelto per l’installazione — Vérifier que l’appareil ou les vis ne risquent pas — Der Tank darf durch die Schneidschrauben apparaat wilt monteren geen bedrading of dell’apparecchio. d’endommager ou de gêner la roue de secours, nicht beschädigt werden. leidingen lopen. — Le viti e l’apparecchio stesso non devono les outils, ou tout autre objet dans le coffre. — Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert — Houd bij het monteren rekening met het interferire con, o danneggiare, la ruota di • Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser werden soll, dürfen sich keine Kabelbäume reservewiel, gereedschappen en eventueel in de scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti uniquement le matériel de montage fourni. oder Leitungen befinden. kofferruimte aanwezige andere apparaten, dentro o sotto il bagagliaio. • Utiliser uniquement les vis fournies. — Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter zodat deze de compact disc-wisselaar niet in de • Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio dem Kofferraum dürfen durch die weg zitten, noch beschadigd kunnen worden in dotazione per un’installazione stabile e sicura. Schneidschrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die Herausnahme door de montageschroeven van de laatste. • Utilizzare solo le viti in dotazione. des Ersatzreifens, Werkzeugs usw. nicht durch • In het belang van een veilige en stevige montage das Gerät behindert wird. dient u uitsluitend het bijgeleverde • Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie montagemateriaal te gebruiken. ausschließlich die mitgelieferten Befestigungsteile. • Gebruik enkel de meegeleverde schroeven. • Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Schrauben. Installation de l’appareil Installation des Gerätes Installatie van het apparaat Installazione dell’apparecchio Installation horizontale Horizontaler Einbau Horizontaal installeren Installazione in orizzontale 3 1 2 HORIZONTAL Aligner sur le repère. 2 3 Auf die richtige Position stellen. Stel aldus in op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 1 2 1 ø 3,5 mm Installation verticale Vertikaler Einbau Vertikaal installeren Installazione in verticale 3 1 2 2 3 VERTICAL Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. Stel aldus in op het merkteken. 1 Allineare con il punto segnato. 2 1 ø 3,5 mm Installation suspendue Hängender Einbau Hangend installeren Installazione in sospensione Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans Bei hängender Installation unter der Heckablage usw. Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano le coffre par exemple, observer les précautions im Kofferraum beachten Sie folgende dergelijks wilt installeren, let dan op de volgende posteriore, nel bagagliaio, ecc., assicurarsi di prendere suivantes. Vorsichtsmaßnahmen: punten: le seguenti precauzioni: • Bien choisir l’emplacement pour pouvoir installer • Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß • Kies een geschikte plek waar u het apparaat • Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in l’appareil à l’horizontale. die Einheit horizontal montiert werden kann. horizontaal kunt ophangen. modo che l’apparecchio possa essere installato • Vérifier que l’appareil ne gêne pas les mouvements • Achten Sie darauf, daß das Gerät die • Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd orizzontalmente. du ressort de fermeture du coffre, entre autres. Heckklappendämpfer usw. nicht behindert. kan worden door bewegende onderdelen zoals een • Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il kofferdeksel, de veren van de vijfde deur, enz. movimento della molla della barra di torsione ecc. del coperchio del cofano. 1 ø 3,5 mm Aligner sur le repère. 2 HORIZONTAL Auf die richtige Position stellen. 1 Stel aldus in op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 2 2 1 3 3 Installation inclinée Installation in geneigter Position Niet-horizontale plaatsing Installazione in posizione inclinata Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur Nach dem Installieren des Geräts richten Sie den Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ring op Dopo aver installato l’apparecchio, allineare la l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche Dial-Ring an einer der Markierungen aus, so daß een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een manopola ad una delle tacche in modo che la freccia que possible de la position verticale. der Pfeil möglichst senkrecht steht. vertikale positie staat. sia il più verticale possibile. L TA ON RIZ HO VE RT ICA VE L RT ICA L L TA ON RIZ HO L TA ON RIZ HO VE RT ICA L Remarque Hinweis Opmerking Nota Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand. Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla repère. derselben Markierung auszurichten. stessa tacca.
Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Pour plus de détails, consulter le manuel Einzelheiten entnehmen Sie der Installations/ Zie voor nadere bijzonderheden de Per i dettagli, fare riferimento al manuale di d’installation/connexions de chaque produit. Anschluß-Anleitung des betreffenden Geräts. gebruiksaanwijzing voor installatie en installazione/collegamenti di ciascun aansluitingen van de aan te sluiten prodotto. apparatuur. Schéma de connexions Anschlußdiagramm Aansluitingsschema Schema di collegamento vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le système de Autoradio compatible BUS Sony transmission optique numérique BUS Sony Mit dem BUS-System von Sony kompatible an Autoanlage, Fernsehtuner oder Signalquellenwähler, die mit dem BUS-System von Sony Autoanlage kompatibel sind Auto-geluidsapparatuur naar Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer. Autostereo compatibile con BUS Sony all’autostereo o al selezionatore di sorgente compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN BUS CONTROL IN DIGITAL IN 5 4 Câble optique (RC-98 en option, etc.) CDX-805 Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.) Optische kabel (RC-98 in optie, enz) Cavo ottico-digitale (RC-98 opzionale ecc.) Raccordement du câble optique Anschließen des gesondert Aansluiten van de optionele Collegamento del cavo ottico- en option erhältlichen optischen Kabels optische kabel digitale 1 Mettre le commutateur DIGITAL/ANALOG sur le côté du changeur de CD sur DIGITAL. Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Seite des CD-Wechslers auf DIGITAL. Zet de DIGITAL/ANALOG-schakelaar aan de zijkant van de CD-wisselaar op DIGITAL. Impostare l’interruttore DIGITAL/ANALOG posto sul lato del cambia CD su DIGITAL . DIGITAL ANALOG Après avoir modifié la position du commutateur, Nachdem Sie den Schalter umgestellt haben, müssen Nadat u de stand van de schakelaar heeft veranderd, Dopo avere cambiato la posizione veiller à appuyer sur la touche de réinitialisation Sie die Rücksetztaste am Hauptgerät drücken. dient u altijd de terugsteltoets op het hoofdapparaat dell’interruttore, assicurarsi di premere il pulsante de l’appareil principal. in te drukken. di azzeramento sull’apparecchio principale. Hinweise Remarques • Der Schalter ist werksseitig auf ANALOG eingestellt. Opmerkingen Note • Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position • Bei falscher Schaltereinstellung ist möglicherweise kein Ton zu • Deze schakelaar is in de fabriek vooringesteld in de • Questo interruttore è stato preselezionato in fabbrica ANALOG (analogique). hören, obwohl der CD-Wechsler eingeschaltet ist. “ANALOG” stand. sulla posizione ANALOG. • Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la • Als de schakelaar in de verkeerde stand staat kan het gebeuren • Una regolazione scorretta dell’interruttore può impedire la riproduzione del suono anche quando il cambia CD è reproduction du son méme quand le changeur de CD dat er geen geluid doorkomt, zelfs als de CD-wisselaar wordt attivato. fonctionne. ingeschakeld. 2 Ne pas toucher les pièces du coupleur. Die Anschlußteile nicht berühren. Raak de uiteinden van de kabel niet aan. Non toccare le parti dell’accoppiatore. Câble optique (RC-98 en option, etc.) Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.) Tubes de protection (à enlever) Optische kabel (RC-98 in optie, enz) Schutzhülsen (abnehmen) Cavo ottico-digitale (RC-98 opzionale ecc.) Beschermhulsjes (verwijderen) Tubi di protezione (da togliere) 3 Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le connecteur. Entfernen Sie die Schutzkappe, und schließen Sie den Stecker fest an. Verwijder het beschermkapje en steek de stekker stevig vast. Togliere il cappuccio protettivo e inserire saldamente il connettore. Cache de protection (L’enlever et le conserver en cas de besoin ultérieurement.) Schutzkappe (abnehmen und zur späteren Wiederverwendung aufbewahren) Beschermdop (Verwijder deze, en bewaar de dop voor later gebruik.) Cappuccio di protezione (toglierlo e conservarlo per l’uso in futuro.) Remarques Hinweise Opmerkingen Note • Pour débrancher le câble, appuyer simplement sur les deux • Zum Abtrennen des Kabels an beiden Seiten des Steckers • Voor het verbreken van de aansluiting van de kabel, drukt u • Quando si desidera scollegare il cavo, premere semplicemente côtés du connecteur. drücken. eenvoudigweg de stekker aan weerszijden in. entrambi i lati del connettore. • Garder le capuchon de protection dans un endroit sûr pour • Heben Sie die Schutzkappe sorgfältig auf, damit Sie sie bei • Bewaar de beschermingsdop zorgvuldig voor later gebruik. • Assicurarsi di riporre il cappuccio di protezione in un luogo une utilisation utltérieure. Bedarf erneut anbringen können. sicuro per un uso futuro. Remarques sur le câble optique Hinweise zum optischen Kabel Opmerkingen betreffende de optische kabel Note sul cavo ottico Lors de la connexion du câble: Beachten Sie beim Anschließen des Kabels folgendes: Let bij het aansluiten van de optische kabel op de volgende punten: Osservare quanto segue quando si collega il cavo: — Ne pas forcer le câble en le pliant. Si la partie courbée (coude) — Biegen Sie das Kabel nicht zu stark. Der minimal zulässige — Zorg dat er geen knikken of al te scherpe bochten (met een — Non piegare troppo il cavo. Se la parte piegata (arco) ha un fait moins de 10 cm de diamètre, il est possible que le son ne Krümmungsradius beträgt 10 cm. Bei kleinerem straal van minder dan 10 cm) in de kabel komen, aangezien er diametro inferiore ai 10 cm, il suono può non essere soit pas reproduit. Krümmungsradius wird möglicherweise kein Ton ausgegeben. riprodotto. anders geen geluid zal worden weergegeven. — Vérifier que le câble n’est pas coincé ou écrasé par des objets — Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht durch andere Teile — Assicurarsi che il cavo non venga schiacciato o compresso da gequetscht oder eingeklemmt wird. — Zorg dat de kabel niet klem kan komen te zitten. environnants. — Let op dat de uiteinden van de kabel niet vuil of bekrast alcun oggetto vicino. — Protéger les pièces du coupleur des égratignures eet de la — Achten Sie darauf, daß die Anschlußteile des Kabels nicht — Non lasciare mai che le parti del connettore dell’accoppiatore verkratzt werden und sauber sind. worden. saleté. vengano graffiate o sporcate. — Falls das Gerät nicht an eine Autoanlage angeschlossen wird, — Als het toestel is aangesloten op een car audiosysteem dat — Si cet appareil n’est pas raccordé à un autoradio compatible — Se l’apparecchio non è collegato a un autostereo compatibile die für das optisch-digitale Übertragungssystem mit BUS- compatibel is met het Sony BUS optisch-digitale avec le système de transmission numérique optique BUS Technologie von Sony geeignet ist, bringen Sie die Schutzkappe con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony, Sony digital, réinstaller le capuchon de protection dans sa transmissiesysteem, moet het beschermkapje worden wieder an. reinstallare il cappuccio protettivo nel suo alloggiamento position d’origine. teruggeplaatst. originale. — Verwenden Sie ein optisches Kabel, das für Auto-Audiosysteme — Utilisez un câble optique conçu pour les systèmes audio pour — Gebruik een speciale optische kabel voor Sony car audio- — Utilizzare solo il cavo ottico appositamente progettato per i von Sony entwickelt wurde. voiture Sony. — Nicht alle optischen Kabel sind für diesen CD-Wechsler systemen. sistemi autostereo Sony. — Tous les câbles optiques ne peuvent pas être utilisés avec ce geeignet. — Niet alle optische kabels kunnen worden gebruikt voor deze — Con questo cambia CD non si possono utilizzare tutti i tipi di changeur de CD. CD-wisselaar. cavi ottici.