バッテリーチェックランプ 4-196-634-21 (1) 電源/指向主軸角切り換えスイッチをOFFからONにすると一瞬光り、電源残 < Notice for the customers in the countries applying EU Directives > Dimensions Approx. 72.5 × 55.5 × 27 mm (2 7/8 × 2 1/4 × 1 1/8 in.) Installez la pile bouton avec les faces et orientées selon les indications et à l’intérieur du logement de pile. Bei Produkten, die auf Grund ihrer Sicherheit, der Funktionalität oder als Sicherung vor Datenverlust eine ständige Verbindung zur 量を知らせます。光りかたが暗かったり、光らなかった場合にはボタン電池を (excluding tab, rotation knob, cord) N’essayez pas de recharger la pile bouton. Elle n’est pas rechargeable. eingebauten Batterie benötigen, sollte die Batterie nur durch qualifiziertes 交換してください。 The manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. The Authorized Representative for Mass Approx. 52 g (1.9 oz) Retirez la pile bouton si le microphone ne doit pas être utilisé pendant Servicepersonal ausgetauscht werden. a 電源/指向主軸角切り換えスイッチ(イラスト参照) (including battery) un certain temps. Um sicherzustellen, dass die Batterie korrekt entsorgt wird, geben Sie das 収音する対象により切り換えます。 EMC and product safety is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse Pickup pattern 90° / 120° pickup pattern switching Si la pile bouton devait fuir, essuyez soigneusement toute l’électrolyte dans Produkt zwecks Entsorgung an einer Annahmestelle für das Recycling 61, 70327 Stuttgart, Germany. For any service or guarantee matters please ON 電源が入ります (See illustration .) le logement de pile et installez une nouvelle pile bouton. von elektrischen und elektronischen Geräten ab. refer to the addresses given in separate service or guarantee documents. OFF 電源が切れます Operating temperature 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) Rangez les piles bouton hors de portée des enfants qui risqueraient de les Für alle anderen Batterien entnehmen Sie die Batterie bitte entsprechend Storage temperature –20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F) avaler accidentellement. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un dem Kapitel über die sichere Entfernung der Batterie. Geben Sie die 90° 広がり感の少ない音源や遠くの音を収音するとき ステレオマイクロホン / Features Included items Stereo microphone (1), Wind screen (1), Sony médecin. Batterie an einer Annahmestelle für das Recycling von Batterien/Akkus (会話やソロ演奏など) alkaline button battery LR44 (installed in the ab. 120° 広がり感のある音源や近くの音を収音するとき Stereo Microphone/ (コンサートや演劇など) This microphone can be used attached to a camera with a microphone jack and an Auto-lock Accessory Shoe. microphone) (1), Carrying pouch (1), Set of printed documentation Identification des éléments Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts oder der Batterie erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Microphone stéréo/ 上の表の内容は目安です。 The stereo (Middle-Side) system enables natural sound pick-up, Design and specifications are subject to change without notice. Bonnette antivent Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft お客様の好みに合わせて切り換えてください。 delivering a stereo sound image with superb clarity. Posez-la sur le microphone pour réduire le bruit de souffle causé par le haben. バッテリーカバー The pickup pattern (affecting the soundstage width) can be set to 90° or is a trademark of Sony Corporation. vent ou la respiration. 120° according to the sound source. < Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU- オートロックフット Remarques 取扱説明書 /Operating Instructions/Mode d’emploi/ Ne lavez pas la bonnette antivent dans l’eau. Richtlinien gelten > L型ステレオミニプラグ Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/ Si la bonnette antivent devait être mouillée, laissez-la sécher 安全のために Precautions マイク取りはずしボタン Avant d’utiliser ce produit, prière de lire attentivement ce mode d’emploi Minato-ku Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/ et de le conserver pour toute référence future. naturellement. コードクランパー Produktsicherheit ist die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse The microphone is a precision instrument. Do not drop, hit or apply Témoin de contrôle de la pile ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、電気製品はすべて、 コードを挟んでください。 excessive shock to it. AVERTISSEMENT Lorsque le commutateur d’alimentation/angle de prise de son est 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für Fragen im Zusammenhang mit まちがった使いかたをすると、火災などにより人身事故になることがあり危険で Pour réduire les risques d’incendie ou d’électrocution, Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte an die in den separaten Keep the microphone away from high temperatures and humidity. réglé de OFF sur ON, le témoin de contrôle de la pile clignote す。事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。 安全のための注意事項を守る 使いかた When using the microphone outside, be careful not to get it wet with 1) n’exposez l’appareil à la pluie ou à l’humidité ; 2) ne placez pas d’objets remplis de liquides (vases, etc.) sur l’appareil. momentanément pour indiquer le niveau de charge restant. Quand le Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten Adressen. この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。 rain or seawater. témoin de contrôle de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du 故障したら使わない 1 カメラの電源を切る。 During movie recording, operation noises or beeps from the camera or N’exposez pas les piles à une chaleur excessive, notamment aux rayons tout, remplacez la pile bouton par une neuve. Merkmale 動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損しているのに気づいた lens may be recorded. You can prevent noise from the lens by using in ECM-ALST1 Auto-lock Accessory Shoe ら、すぐにソニーの相談窓口にご相談ください。 2 本機の電源/指向主軸角切り換えスイッチをOFFにして、本機 manual focus mode. directs du soleil, à une flamme, etc. Commutateur d’alimentation/angle de prise de son (Voir l’illustration ) Dieses Mikrofon ist zur Verwendung mit einer Kamera ausgelegt, die eine Mikrofonbuchse und einen selbstarretierenden Zubehörschuh hat. 万一、異常が起きたら のオートロックフットをカメラのオートロックアクセサリー If you touch the microphone during recording, noise will be recorded. Pour les clients en Europe 電源を切る Réglez-le selon la source sonore. Das Stereosystem (Mitte-Seite) erlaubt natürlich klingende Tonaufnahme 変な音・におい シューにカチッと音がするまでしっかり差し込んで取り付け Be careful not to touch the microphone, especially with your hair, head Traitement des appareils électriques et électroniques und liefert ein Stereoklangbild mit hervorragender Schärfe. お買い上げいただきありがとうございます。 がしたら、 ボタン電池を取り出す attire, etc. ON Le microphone est allumé. 煙が出たら ソニーの相談窓口に相談する る。 en fin de vie (Applicable dans les pays de l’Union Die Aufnahmecharakteristik (die die Klangbildbreite beeinflusst) kann 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故 本機をご使用になる前に、必ずカメラの内蔵フラッシュを閉じてください。ま If you change the pickup pattern switch setting of the microphone Européenne et aux autres pays européens disposant entsprechend der Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden. になることがあります。 OFF Le microphone est éteint. た、内蔵フラッシュの自動発光機能があるカメラでは、自動発光機能をOFFに during recording, noise may occur. de systèmes de collecte sélective) この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかた しておいてください。 Do not hold the camera only by the microphone. The microphone may Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, 90° Prise de son sur une plage sonore étroite ou à distance を示しています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いく 警告表示の意味 be damaged or camera may fall. indique que ce produit ne doit pas être traité avec les (conversation, instruments en solo, etc.) Vorsichtsmaßregeln ださい。お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してくだ さい。 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく 理解してから本文をお読みください。 3 本機のL型ステレオミニプラグをカメラのマイク端子につなぐ。 When carrying the microphone, remove the microphone from the déchets ménagers. Il doit être remis à un point de collecte 120° Prise de son sur une plage large ou à proximité Das Mikrofon ist ein Präzisionsgerät. Lassen Sie es nicht fallen camera and put it in the supplied carrying pouch. この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡 4 本機の電源/指向主軸角切り換えスイッチをONの方向にスラ The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out. Be approprié pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. En s’assurant que ce produit est bien mis au (concert, représentation théâtrale, etc.) oder an Gegenstände anstoßen und schützen Sie es vor extremen © 2010 Sony Corporation Printed in China や大けがなど人身事故の原因となります。 イドさせ、電源を入れる。 sure to turn off the power/pickup pattern switch of the microphone after Les indications ci-dessus sont approximatives. Erschütterungen. rebut de manière appropriée, vous aiderez à prévenir les Halten Sie das Mikrofon von hohen Temperaturen und Luftfeuchtigkeit この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故により 収音する対象によって、電源/指向主軸角切り換えスイッチを切り換えてくだ use. Choisissez l’angle selon vos préférences. conséquences négatives potentielles pour l’environnement fern. けがをしたり周辺の家財に損害を与えたりすることがありま さい。 The microphone has a very soft joint with a special vibration absorbing et la santé humaine. Le recyclage des matériaux aidera à Couvercle de pile Bei Verwendung im Freien achten Sie darauf, dass das Mikrofon nicht す。 取りはずしかた structure to prevent vibration from the camera being recorded as noise. préserver les ressources naturelles. Pour toute information durch Regen oder Meerwasser nass wird. For this reason, the main body of the microphone may move. Pied à verrouillage automatique 注意を促す記号 行為を禁止する記号 本機の電源/指向主軸角切り換えスイッチをOFFにした後、本機の supplémentaire au sujet du recyclage de ce produit, vous Bei Filmaufnahme können Betriebsgeräusche der Kamera oder des pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie ou le Minifiche stéréo en L マイク取りはずしボタン(a)を押しながら、本機を矢印方向にスラ Objektivs ebenfalls aufgenommen werden. Sie können Geräusche vom イドさせて取りはずす。 Before using the microphone magasin où vous avez acheté le produit. Bouton de libération du microphone Objektiv verhindern, indem Sie im manuellen Modus fokussieren. Elimination des piles et accumulateurs usagés (Applicable dans Bride de cordon Wenn Sie das Mikrofon während der Aufnahme berühren, wird ein A button battery is already installed at the factory. Before using the les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens Berührungsgeräusch aufgenommen. Achten Sie darauf, nicht das 主な仕様 microphone, remove the insulation (a) inserted to prevent the button battery from running out during shipment. disposant de systèmes de collecte sélective) Insérez le cordon dans la bride. Objektiv zu berühren, insbesondere mit Haaren, Kopfbekleidung usw. 下記の注意事項を守らないと、 Ce symbole, apposé sur les piles et accumulateurs ou sur les Wenn Sie die Aufnahmecharakteristik-Schaltereinstellung des Mikrofons 火災・感電により大けがの原因 形式 コード長さ ステレオ(Middle-Side)方式 約25 cm emballages, indique que les piles et accumulateurs fournis avec ce Utilisation du microphone während der Aufnahme ändern, kann ein Geräusch aufgenommen となります。 電源 ボタン電池 (LR44/SR44) Replacing the button battery produit ne doivent pas être traités comme de simples déchets 1 Éteignez l’appareil photo. werden. 連続使用時間 (常温時)約100時間(LR44使用時) ménagers. Halten Sie die Kamera nur nicht allein an dem Mikrofon. Das Mikrofon 内部に水や異物を入れない 外形寸法 (SR44使用時は約200時間) 約72.5×55.5×27 mm(ツマミ、回転ノブ、コードを除く) 1 Rotate the battery cover counterclockwise until it clicks Sur certains types de piles, ce symbole apparaît parfois combiné avec un 2 Réglez le commutateur d’alimentation/angle de könnte beschädigt werden, oder die Kamera kann herunterfallen. 水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入っ and then detach it. symbole chimique. Les symboles pour le mercure (Hg) ou le plomb (Pb) Nehmen Sie das Mikrofon zum Tragen von der Kamera ab und setzen es たときは、すぐにスイッチを切り、ボタン電池を取り出して、ソニーの 質量 約52 g(電池含む) sont rajoutés lorsque ces piles contiennent plus de 0,0005% de mercure ou prise de son du microphone sur OFF. Insérez le pied à in das mitgelieferte Etui. a 相談窓口にご相談ください。 指向特性 使用温度 90 /120 指向性切り換え(イラスト参照) 0 C ∼ 40 C 2 Insert a thin object through the opening (b) and prize 0,004% de plomb. verrouillage automatique du microphone dans la griffe Das Batterieprüflämpchen leuchtet kurz auf und erlischt dann. Schalten 保存温度 −20 C ∼ +60 C the button battery out. En vous assurant que ces piles et accumulateurs sont mis au rebut porte-accessoire à verrouillage automatique de Sie immer den Strom-/Aufnahmecharakteristik-Schalter des Mikrofons 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり 同梱物 ステレオマイクロホン(1)、ウインドスクリーン(1)、ソニーアルカ Do not use a metal object as it may cause a short circuit. de façon appropriée, vous participez activement à la prévention des l’appareil photo jusqu’à ce qu’il s’encliquette. nach der Verwendung aus. リボタン電池LR44(本体装着済み) (1)、ポーチ(1)、印刷物一式 conséquences négatives que leur mauvais traitement pourrait provoquer Avant d’utiliser le microphone, veillez à fermer le flash intégré de Das Mikrofon hat ein sehr weiches Anschlussteil mit einem speziellen 周辺の家財に損害を与えることがあります。 3 Insert a new button battery with its side facing sur l’environnement et sur la santé humaine. Le recyclage des matériaux l’appareil photo. Si le flash intégré de l’appareil photo utilisé est un flash vibrationsabsorbierenden Aufbau, um zu verhindern, dass Vibration von 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承くださ outwards. contribue par ailleurs à la préservation des ressources naturelles. der Kamera als Geräusch aufgenommen wird. Aus diesem Grund kann 内部を開けない い。 automatique, réglez le flash automatique sur OFF. Pour les produits qui pour des raisons de sécurité, de performance ou sich der Hauptkörper des Mikrofons bewegen. 感電の原因となることがあります。 内部の点検や修理はソニーの相談窓口にご相談ください。 はソニー株式会社の商標です 4 Reattach the battery cover and rotate it clockwise until it d’intégrité de données nécessitent une connexion permanente à une pile 3 Raccordez la minifiche stéréo en L à la prise de clicks. ou à un accumulateur, il conviendra de vous rapprocher d’un service microphone de l’appareil photo. Vor dem Gebrauch des Mikrofons -1 -2 湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所には 保証書とアフターサービス Replacement period of a button battery technique qualifié pour effectuer son remplacement. En rapportant votre appareil électrique en fin de vie à un point de collecte approprié vous vous 4 Réglez le commutateur d’alimentation/angle de prise de Eine Knopfbatterie ist bereits ab Werk eingesetzt. Vor der Verwendung 置かない If the button battery has enough power, the battery check lamp flashes 故障の原因となります。 保証書 assurez que la pile ou l’accumulateur incorporée sera traitée correctement. son du microphone sur ON pour allumer le microphone. des Mikrofons nehmen Sie die Isolierung (a) ab, die werkseitig eingesetzt momentarily when the microphone is turned on. If the battery check lamp Réglez le commutateur d’alimentation/angle de prise de son du b この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際お買い上げ店でお Pour tous les autres cas de figure et afin d’enlever les piles ou wurde, um Entleerung der Batterie beim Transport zu vermeiden. flashes dimly or does not flash at all, replace the button battery with a new 受け取りください。 accumulateurs en toute sécurité de votre appareil, reportez-vous au microphone selon la source sonore. 落としたりぶつけたりしない one. 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。 故障の原因となります。 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 The microphone is continuously operational for about 100 hours with the manuel d’utilisation. Rapporterz les piles ou accumulateurs usagés au point de collecte Pour détacher le microphone Austauschen der Knopfbatterie アフターサービス supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200 hours with a Réglez le commutateur d’alimentation/angle de prise 調子が悪いときはまずチェックを Sony silver oxide button battery SR44. (Operating time varies depending approprié pour le recyclage. Pour toute information complémentaire au sujet du recyclage de ce de son du microphone sur OFF. Appuyez ensuite sur le 1 Drehen Sie den Batteriedeckel gegen den Uhrzeigersinn, on the operating conditions.) ボタン電池についての安全上のご注意 この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 produit ou des piles et accumulateurs, vous pouvez contacter votre bouton de libération du microphone (a) et faites glisser le bis er mit einem Klickgeräusch ausrastet, und nehmen Sie ihn dann ab. それでも具合が悪いときは municipalité, votre déchetterie locale ou le point de vente où vous avez microphone dans le sens de la flèche pour le détacher. 下記の注意事項を守らないと、 ソニーの相談窓口にご相談ください。 Notes on button battery acheté ce produit. 2 Führen Sie einen dünnen Gegenstand durch die Öffnung ご相談になるときは、次のことをお知らせください。 火災・感電により死亡や大けが 品名:ECM-ALST1 Mishandling of the button battery may cause it to leak or rupture. Always < Avis aux consommateurs des pays appliquant les Spécifications (b) und hebeln Sie die Knopfbatterie heraus. -3 -4 の原因となります。 故障の状態:できるだけ詳しく observe the following. Directives UE > Type Système stéréo (Middle-Side) Verwenden Sie keinen Metallgegenstand, da er einen Kurzschluss お買い上げ日 Install the button battery with the and correctly matching the Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato- verursachen könnte. 指定された種類のボタン電池を使用してください。 保証期間中の修理は and inside the battery compartment. Longueur du cordon du Environ 25 cm (9 7/8 po.) ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用してください。 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。 Do not attempt to recharge the button battery. It is not rechargeable. ku Tokyo, 108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, microphone 3 Setzen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite nach 飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。 außen weisend ein. 詳しくは保証書をご覧ください。 Remove the button battery if the microphone is not to be used for a long Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne. Pour toute question Alimentation Pile bouton (LR44/SR44) もし、ボタン電池を飲み込んだときは、すぐに医師の治療を受けてください。 機器の表示に合わせて、とを正しく入れてください。 period of time. If the button battery leaks, carefully wipe away any electrolyte from the relative à la garantie ou aux réparations, reportez-vous à ľadresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à la garantie et aux Autonomie de la pile (À température ambiante) 4 Bringen Sie den Batteriedeckel wieder an und drehen 電極(と)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)でショート(短絡)させな Environ 100 heures (avec une pile LR44) ihn im Uhrzeigersinn, bis er mit einem Klickgeräusch いでください。 battery compartment and then install a new button battery. réparations. (Avec une pile SR44, environ 200 heures) また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。 Keep button batteries out of the reach of children to prevent accidental einrastet. Dimensions Environ 72,5 × 55,5 × 27 mm 火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高温の場所で使用、保 swallowing. If swallowed, consult a doctor immediately. Austauschintervall für eine Knopfbatterie Caractéristiques (2 7/8 × 2 1/4 × 1 1/8 po.) 管、放置しないでください。 Wenn die Knopfbatterie ausreichende Stärke hat, blinkt das 釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしないでください。 (sans languette, bouton de rotation, cordon) 使用後、充電しないでください。 Identifying the Parts Ce microphone peut être raccordé à un appareil photo pourvu d’une prise Poids Environ 52 g (1,9 oz) Batterieprüflämpchen kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. 水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わないでください。 Wind screen microphone et d’une griffe porte-accessoire à verrouillage automatique. Le système stéréo (Middle-Side) permet une prise de son naturelle et (avec pile) Falls das Batterieprüflämpchen schwach oder überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie die Knopfbatterie durch eine neue. Angle de prise de son Commutation sur 90° ou 120° 下記の注意事項を守らないと、おもわぬけがを Place on the microphone to reduce popping noise caused by wind or offre un son stéréo d’une clarté exceptionnelle. (Voir l’illustration .) Das Mikrofon kann etwa 100 Stunden ununterbrochen mit der breath. L’angle de prise de son (qui détermine la largeur de la plage sonore) peut mitgelieferten Sony Alkali-Knopfbatterie LR44 und 200 Stunden mit einer したり周辺の家財に損害を与えたりすることが Notes Température de 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) Sony Silveroxid-Knopfbatterie SR44 betrieben werden. (Die Betriebszeit être réglé sur 90° ou 120° selon la source sonore. あります。 Do not wash the wind screen in water. fonctionnement ist je nach Betriebsbedingungen unterschiedlich.) ボタン電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り出しておいてくださ If the wind screen gets wet, let it dry naturally. Température d’entreposage -20 °C à +60 °C (-4 °F à +140 °F) い。 Battery check lamp Précautions Articles inclus Microphone stéréo (1), Bonnette antivent (1), Hinweise zur Knopfbatterie 使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。 When the power/pickup pattern switch is switched from OFF to ON, Pile bouton alcaline Sony LR44 (en place dans Le microphone est un instrument de précision. Ne le laissez pas tomber, the battery check lamp flashes momentarily to indicate the remaining ne le cognez pas et ne l’exposez pas à des chocs. le microphone) (1), Pochette de transport (1), Falsche Behandlung der Knopfbatterie kann bewirken, dass diese leck 主な特長 battery level. When the battery check lamp flashes dimly or does not Rangez le microphone à l’abri des températures et d’une humidité Jeu de documents imprimés wird oder birst. Beachten Sie immer Folgendes. flash at all, replace the button battery with a new one. élevées. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Setzen Sie die Knopfbatterie so ein, dass die Markierungen und 本機は、マイク端子とオートロックアクセサリーシュー付きのカメラで使用でき Before operating this unit, please read this manual thoroughly and retain Power/pickup pattern switch (See illustration ) Si vous utilisez le microphone en plein air, protégez-le de la pluie ou de an der Batterie richtig den Markierungen und im Inneren des ます。 it for future reference. est une marque commerciale de Sony Corporation. Batteriefachs entsprechend ein. ステレオ(Middle-Side)方式の採用により、臨場感あふれる録音ができます。 Set according to the sound source. l’eau de mer. 収音対象により指向角(音の広がり感)を90度と120度の2段階に切り換えること WARNING Pendant la prise de vue, les bruits de fonctionnement ou les bips de Versuchen Sie nicht, die Knopfbatterie aufzuladen. Sie ist nicht ON The power turns on. aufladbar. ができます。 To reduce the risk of fire or electric shock, l’appareil photo ou de l’objectif peuvent être enregistrés. Le bruit de 1) do not expose the unit to rain or moisture. OFF The power turns off. l’objectif peut être évité en utilisant le mode de mise au point manuelle. Entnehmen Sie die Knopfbatterie, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht Vor dem Betrieb dieses Geräts lesen Sie bitte diese Anleitung gründlich 取り扱い上のご注意 2) do not place objects filled with liquids, such as vases, on the apparatus. 90° When picking up a sound with a narrow soundstage, or a Si vous touchez le microphone pendant la prise de vue, le bruit produit sera enregistré. Veillez à ne pas toucher le microphone et faites durch und bewahren sie zum Nachschlagen auf. verwendet werden soll. Wenn die Knopfbatterie leck wird, wischen Sie jeglichen austretenden マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えないで Do not expose the batteries to excessive heat such as sunshine, fire or the distant sound (conversation, solo instruments, etc.) Für Kunden in Deutschland Elektrolyt aus dem Batteriefach ab und setzen dann eine neue particulièrement attention aux cheveux, parures de tête, etc. ください。 like. Si vous changez l’angle de prise de son du microphone pendant la prise Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Knopfbatterie ein. 高温多湿の場所での使用、保存は避けてください。 120° When picking up a sound with a wide soundstage, or a nearby sound (concert, theatrical performance, etc.) de vue un bruit peut être audible. Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Halten Sie die Knopfbatterien außer Reichweiter kleiner Kinder, um 屋外使用するときは、雨や海水にぬれないようにしてください。 For the Customers in Europe Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet versehentliches Verschlucken zu vermeiden. Falls eine Batterie verschluckt Ne tenez pas l’appareil photo par le microphone. Le microphone pourrait 動画撮影中はカメラやレンズの作動音、操作音などが記録されてしまうことがあ ります。レンズの作動音が気になる場合は、マニュアルフォーカスでご使用くだ Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other Refer to the above table as a rough standard. Choose the pickup pattern depending on your preference. être endommagé ou l’appareil photo tomber. und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, wurde, suchen Sie sofort einen Arzt auf. さい。 European countries with separate collection systems) Pour transporter le microphone, détachez-le de l’appareil photo et 使用中にマイクロホンに触れると、ノイズとして録音されてしまいます。髪の毛 や帽子などが触れないようにご注意ください。 This symbol on the product or on its packaging indicates Battery cover mettez-le dans la pochette de transport fournie. Le témoin de contrôle de la pile s’éclaire momentanément et s’éteint kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. Identifikation der Teile that this product shall not be treated as household Auto-lock Foot 録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがあります。 rapidement. Veillez à mettre le commutateur d’alimentation/angle de Windschutz 120º マイクを持ってカメラを持ち運ばないでください。マイクが破損したり、カメラ waste. Instead it shall be handed over to the applicable L type stereo mini plug prise de son du microphone sur arrêt après utilisation. ACHTUNG 90º collection point for the recycling of electrical and Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, Dieses Teil kann am Mikrofon angebracht werden, um が落下する恐れがあります。 Microphone release button Le microphone a un joint très souple avec une structure spéciale Knistergeräusche durch Wind oder Atem zu verringern. 本機を持ち歩く際は、カメラから取りはずして付属のポーチに入れてください。 electronic equipment. By ensuring this product is disposed 1) setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus, バッテリーチェックランプは一瞬だけ点灯してすぐ消えます。電源/指向主軸 of correctly, you will help prevent potential negative Cord clamp absorbant les vibrations pour que le bruit produit par les vibrations de 2) stellen Sie keine mit Flüssigkeiten gefüllten Gegenstände, wie z. B. Hinweise 角切り換えスイッチの切り忘れにご注意ください。 consequences for the environment and human health, Fit the cord into the cord clamp. l’appareil photo ne risque pas d’être enregistré. C’est pourquoi le corps du Vasen, auf das Gerät. Waschen Sie den Windschutz nicht in Wasser. 本製品はカメラからの振動をノイズとして録音させないため、特殊振動吸収構造 which could otherwise be caused by inappropriate waste microphone peut bouger. Wenn der Windschutz nass wird, lassen Sie ihn natürlich trocknen. の非常に柔らかなジョイントを採用しており、本体が動きます。 handling of this product. The recycling of materials will Using the Microphone Schützen Sie Akkus und Batterien vor übermäßiger Hitze, wie z. B. Batterieprüflämpchen help to conserve natural resources. For more detailed Avant d’utiliser le microphone Direktem Sonnenlicht, Feuer o. Ä. Wenn der Strom-/Aufnahmecharakteristik-Schalter von OFF auf ON ご使用の前に information about recycling of this product, please contact 1 Turn off the power of the camera. Une pile bouton a été mise dans le microphone en usine. Avant d’utiliser Für Kunden in Europa umgeschaltet wird, blinkt das Batterieprüflämpchen kurz auf, um die your local Civic Office, your household waste disposal restliche Batteriestärke anzuzeigen. Wenn das Batterieprüflämpchen 出荷時にはすでにボタン電池が装着されています。電池の消耗を防ぐために絶縁 シート(a)が入れてありますので、抜いてからご使用ください。 service or the shop where you purchased the product. 2 Set the power/pickup pattern switch of the microphone le microphone, retirez l’isolation (a) insérée pour empêcher la pile bouton de s’user au cours du transport. Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (anzuwenden in den Ländern schwach oder überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie die Knopfbatterie Disposal of waste batteries (applicable in the European Union and to OFF. Insert the Auto-lock Foot of the microphone into durch eine neue. der Europäischen Union und anderen europäischen ボタン電池の取り換えかた other European countries with separate collection systems) This symbol on the battery or on the packaging indicates that the the Auto-lock Accessory Shoe of the camera until it clicks into place. Replacement de la pile bouton Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte) Strom-/Aufnahmecharakteristik-Schalter (Siehe Abbildung ) Entsprechend der Tonquelle einstellen. -2 1 バッテリーカバーを反時計方向に「カチッ」と音がするまで回し battery provided with this product shall not be treated as Before using the microphone, be sure to close the built-in flash of the 1 Tournez le couvercle de pile dans le sens antihoraire Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung ON Das Gerät schaltet sich ein. household waste. camera. When using a camera with a built-in flash that has Auto flash weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler てはずす。 On certain batteries this symbol might be used in combination with a function, set the Auto flash to OFF. jusqu’au déclic et détachez-le. Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einer OFF Das Gerät schaltet sich aus. chemical symbol. The chemical symbols for mercury (Hg) or lead (Pb) are 2 切り込み口(b)に細い棒状のものを差し込んで、電池を取り出 added if the battery contains more than 0.0005% mercury or 0.004% lead. 3 Connect the L type stereo mini plug to the microphone 2 Insérez un objet fin dans l’ouverture (b) et pressez pour Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch 90° Bei Aufnahme von Ton mit einem schmalen Klangbild oder す。 By ensuring these batteries are disposed of correctly, you will help prevent jack of the camera. faire sortir la pile. einem entfernten Ton (Gespräche, Soloinstrumente usw.) Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts 金属の棒は使用しないでください。ショートするおそれがあります。 potentially negative consequences for the environment and human health N’utilisez pas d’objet métallique qui risquerait de causer un court- 120° Bei Aufnahme von Ton mit einem breiten Klangbild oder 3 面を外側にして新しいボタン電池を入れる。 which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of 4 Set the power/pickup pattern switch of the microphone circuit. schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch einem nahen Ton (Konzerte, Theateraufführungen usw.) to ON to turn on the power of the microphone. 4 バッテリーカバーを時計方向に「カチッ」と音がするまで回す。 the battery. The recycling of the materials will help to conserve natural resources. Set the power/pickup pattern switch of the microphone according to 3 Insérez une nouvelle pile bouton avec le côté orienté falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern. Weitere Richten Sie sich generell nach der obigen Tabelle. the sound source. vers l’extérieur. Wählen Sie die Aufnahmecharakteristik nach Wunsch. In case of products that for safety, performance or data integrity reasons Informationen über das Recycling dieses Produkts 電池の交換時期 Batteriedeckel ボタン電池が使える状態のときは、電源を入れるとバッテリーチェックランプが require a permanent connection with an incorporated battery, this battery should be replaced by qualified service staff only. To ensure that the To detach the microphone 4 Remettez le couvercle de pile et tournez-le dans le sens erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Selbstarretierender Fuß 一瞬光ります。光りかたが暗かったり、光らなかったりした場合にはボタン電池を Set the power/pickup pattern switch of the microphone to horaire jusqu’au déclic. Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das 交換してください。 battery will be treated properly, hand over the product at end-of-life to Produkt gekauft haben. L-Typ-Stereo-Ministecker the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic OFF. Then hold down the microphone release button (a) Quand remplacer une pile bouton 付属のソニーアルカリボタン電池LR44では約100時間連続して使用できます。ま Entsorgung von gebrauchten Batterien und Akkus (anzuwenden in equipment. and slide the microphone in the direction of the arrow to Mikrofon-Freigabeknopf -3 異なります。) (使用条件により たソニー酸化銀電池SR44では約200時間連続して使用できます。 For all other batteries, please view the section on how to remove the detach it. Si la pile bouton est suffisamment chargée, le témoin de contrôle de la pile clignote momentanément lorsque le microphone est allumé. Quand den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Produkte) Kabelklemme battery from the product safely. le témoin de contrôle de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du Das Symbol auf der Batterie/dem Akku oder der Verpackung Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme. 各部の名前 Hand the battery over to the applicable collection point for the recycling of waste batteries. Specifications tout, remplacez la pile bouton par une neuve. Le microphone peut fonctionner sans discontinuité durant 100 heures weist darauf hin, dass diese nicht als normaler Haushaltsabfall zu (Fortsetzung auf der Rückseite) behandeln sind. ウインドスクリーン For more detailed information about recycling of this product or battery, environ avec la pile bouton alcaline Sony LR44 et 200 heures environ Ein zusätzliches chemisches Symbol Pb (Blei) oder Hg (Quecksilber) unter Type Stereo (Middle-Side) system マイクにかぶせて使用することにより、風や息が直接あたるときに発生する please contact your local Civic Office, your household waste disposal avec la pile bouton à oxyde d’argent Sony SR44. (L’autonomie dépend des der durchgestrichenen Mülltonne bedeutet, dass die Batterie/der Akku Microphone cord length Approx. 25 cm (9 7/8 in.) “ボコボコ”という雑音を減らします。 service or the shop where you purchased the product. conditions de fonctionnement.) einen Anteil von mehr als 0,0005% Quecksilber oder 0,004% Blei enthält. Power requirements Button battery (LR44/SR44) ご注意 Battery life (At room temperature) Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieser Batterien/Akkus 水洗いはできません。 濡れた場合は自然乾燥させてください。 Approx. 100 hours (with an LR44 battery) Remarques sur la pile bouton schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. (With an SR44 battery, approx. 200 hours) La pile bouton risque de fuir ou d’éclater si elle n’est pas manipulée Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern. correctement. Prenez toujours les précautions suivantes.
携带麦克风时,请将麦克风从相机上取下并放入附带的携带包 中。 Technische Daten 4 Vuelva a colocar la cubierta y gírela hacia la derecha Op sommige batterijen kan dit symbool voorkomen in combinatie met een chemisch symbool. De chemische symbolen voor kwik (Hg) of lood 2 Zet de aan/uit/opneempatroonschakelaar van de 3 Sätt i ett nytt knappbatteri med dess sida vänt utåt. 电池检查指示灯会瞬间点亮,随即熄灭。使用完毕后,请务必关 闭麦克风的电源/拾音模式开关。 hasta que chasquee. microfoon op OFF. Schuif de zelfsluitende voet van de Typ Stereosystem (Mitte-Seite) (Pb) worden toegevoegd als de batterij meer dan 0,0005 % kwik of 0,004 % lood bevat. microfoon in de zelfvergrendelende accessoireschoen 4 Sätt tillbaka batteriluckan och vrid den medurs tills det 麦克风上有一个非常软的接头,它采用特殊的减震结构,可以防 Mikrofon-Kabellänge Ca. 25 cm Período de reemplazo de la pila de tipo botón klickar till. 止将相机的震动记录为噪音。因此,麦克风的主体部分是活动 Si la pila de tipo botón tiene carga suficiente, la lámpara de comprobación Door deze batterijen op juiste wijze af te voeren, voorkomt u voor mens van de camera totdat die stevig vastklikt. 的。 a Spannungsversorgung Knopfbatterie (LR44/SR44) de la pila parpadeará momentáneamente cuando encienda el micrófono. en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval Voordat u de microfoon gaat gebruiken, dient u de ingebouwde flitser När det är dags för byte av knappbatteri Batterielebensdauer (Bei Raumtemperatur) van verkeerde afvalbehandeling. Het recycleren van materialen draagt bij van de camera te sluiten. Heeft de ingebouwde flitser van uw camera Om det finns tillräckligt med kraft kvar i knappbatteriet, blinkar Ca. 100 Stunden (mit einer LR44 Batterie) Si la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no parpadea en absoluto, reemplace la pila de tipo botón por otra nueva. tot het vrijwaren van natuurlijke bronnen. een auto-flitsfunctie, zet u die auto-flitsfunctie dan op OFF. batteriets kontrollampa tillfälligt när mikrofonen slås på. Om batteriets 使用麦克风之前 (Mit einer SR44 Batterie ca. 200 Stunden) In het geval dat de producten om redenen van veiligheid, prestaties kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls, byt ut knappbatteriet Abmessungen Ca. 72,5 × 55,5 × 27 mm El micrófono estará continuamente operacional durante unas 100 horas con la pila de tipo botón alcalina y LR44 Sony suministrada, y unas 200 dan wel in verband met data-integriteit een permanente verbinding 3 Sluit de L-vormige stereo ministekker aan op de mot ett nytt. 纽扣式电池在出厂时已预先安装好。使用麦克风之前,请取下为防 met batterij vereisen, dient deze batterij enkel door gekwalificeerd microfooningang van de camera. Mikrofonen kan användas kontinuerligt i runt 100 timmar med det 止纽扣式电池在运输过程中将电量耗尽而插入的绝缘体 (a)。 (ohne Schieber, Drehknopf, Kabel) horas con una pila de tipo botón de óxido de plata y SR44 Sony. (El tiempo Gewicht Ca. 52 g (einschließlich Batterie) de operación variará dependiendo de las condiciones de funcionamiento.) servicepersoneel vervangen te worden. Om ervoor te zorgen dat de batterij 4 Zet de aan/uit/opneempatroonschakelaar van de medföljande Sony alkaliska knappbatteriet LR44, och runt 200 timmar Aufnahmecharakteristik 90° / 120° Aufnahmecharakteristik-Umschaltung op een juiste wijze zal worden behandeld, dient het product aan het eind microfoon op ON om de microfoon in te schakelen. med ett Sony silveroxid knappbatteri SR44. (Drifttiden varierar beroende 更换纽扣式电池 -1 -2 (Siehe Abbildung .) Notas sobre la pila de tipo botón van zijn levenscyclus overhandigd te worden aan het desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage van elektrisch en elektronisch Zet nu de aan/uit/opneempatroonschakelaar van de microfoon in de på driftsförhållandena.) Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C materiaal. beste stand voor de geluidsbron. 1 逆时针旋转电池舱盖,直至听到咔哒声,然后将其卸下。 b Lagertemperatur –20 °C bis +60 °C El mal uso de la pila de tipo botón puede causar fugas o su ruptura. Tenga Voor alle andere batterijen verwijzen we u naar het gedeelte over hoe de De microfoon losmaken Anmärkningar gällande 2 让一个细小的物体穿过缺口处 (b),将纽扣式电池撬出。 Mitgeliefertes Zubehör Stereomikrofon (1), Windschutz (1), Sony Alkali- en cuenta siempre lo siguiente. batterij veilig uit het product te verwijderen. 切勿使用金属物体,否则可导致短路。 Knopfbatterie LR44 (im Mikrofon eingesetzt) Instale la pila de tipo botón con y de forma que coincidan Overhandig de batterij bij het desbetreffende inzamelingspunt voor de Zet de aan/uit/opneempatroonschakelaar van de microfoon knappbatteriet (1), Etui (1), Anleitungen correctamente con and del interior del compartimiento de la pila. recyclage van batterijen. op OFF. Houd vervolgens de microfoon-ontgrendelknop (a) Om knappbatteriet hanteras felaktigt kan det orsaka att det läcker eller 3 插入新的纽扣式电池,使其 端朝外。 No intente recargar la pila de tipo botón. No es recargable. ingedrukt en schuif de microfoon in de richting van de pijl Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, Voor meer details in verband met het recyclen van dit product of batterij, neemt u contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de om die los te maken. brister. Iaktta alltid följande. 4 重新装好电池舱盖并沿顺时针旋转,直至听到咔哒声。 Ankündigung vorbehalten. Sätt i knappbatteriet med och rätt vänt mot och inuti extráigale la pila de tipo botón. dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u batterifacket. 纽扣式电池的更换期 ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Si la pila de tipo botón tiene fugas, limpie cuidadosamente el electrólito het product hebt gekocht. 如果纽扣式电池具有充足的电量,当打开麦克风时,电池检查指示 Försök inte att ladda upp knappbatteriet. Det är inte uppladdningsbart. del compartimiento de la pila y después instale una nueva pila de tipo < Kennisgeving voor klanten in de landen waar Eu- Technische gegevens Ta ur knappbatteriet om mikrofonen inte ska användas under längre tid. 灯就会瞬间闪烁。如果电池检查指示灯闪烁较为黯淡或完全不闪 botón. 烁,请更换新的纽扣式电池。 Type Stereo (middenzijde) systeem Om knappbatteriet skulle läcka, torka noggrant bort all elektrolyt från Mantenga las pilas de tipo botón alejadas de los niños para evitar que las richtlijnen van toepassing zijn > -3 -4 Antes de poner en funcionamiento esta unidad, lea detalladamente todo traguen accidentalmente. Si alguien las traga, consulte inmediatamente a De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato- Microfoonsnoerlengte Ongeveer 25 cm batterifacket och sätt sedan i ett nytt knappbatteri. Knappbatterier ska förvaras oåtkomligt för små barn för att förhindra 使用附带的 Sony 碱性纽扣式电池 LR44 可使麦克风连续工作约 100 小时,而使用 Sony 氧化银纽扣式电池 SR44 可使麦克风连续 este manual y guárdelo para poderlo consultar en el futuro. un médico. ku Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor Stroomvoorziening Knoopbatterij (LR44/SR44) oavsiktlig förtäring. Kontakta omedelbart en läkare vid förtäring. 工作约 200 小时(具体工作时间因工作条件而异)。 Nombre del producto: Micrófono estéreo EMC en productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Batterijgebruiksduur (Bij kamertemperatuur) Modelo: ECM-ALST1 Identificación de partes Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het adres in de afzonderlijke service- en Ongeveer 100 uur (met een LR44-batterij) (Met een SR44-batterij ongeveer 200 uur) Delarnas namn 纽扣式电池须知 POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE Parabrisas garantiedocumenten gebruiken. Afmetingen Ongeveer 72,5 × 55,5 × 27 mm INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. (uitgezonderd nok, draaiknop, snoer) Puffskydd 处理纽扣式电池不当可导致其漏液或破裂。请务必遵守以下规定。 Colóquelo en el micrófono para reducir el ruido causado por el viento RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA ANULAR o el aliento. Sätts på mikrofonen för att minska smällande ljud som orsakas av vind 安装纽扣式电池时,其 和 端应与电池舱中的 和 端正 Gewicht Ongeveer 52 g (inclusief batterij) LA GARANTÍA. Notas Kenmerken Opneempatroon 90° / 120° opneempatroon schakelen eller luftstötar. 确匹配。 No lave el parabrisas en agua. Observera 切勿试图为纽扣式电池充电。该电池为非充电电池。 ADVERTENCIA Deze microfoon is bestemd voor gebruik bevestigd op een camera met een (Zie afbeelding .) Tvätta inte puffskyddet i vatten. 长时间不使用麦克风时,请将纽扣式电池取出。 Si el parabrisas se humedece, deje que se seque de forma natural. microfoonaansluiting en een zelfvergrendelende accessoireschoen. Gebruikstemperatuur 0 °C tot 40 °C Para reducir el riesgo de incendios o descargas eléctricas, Om puffskyddet blir vått, låt det självtorka. 如果纽扣式电池发生漏液,请小心地将电池舱中的电解液擦拭干 1) no exponga la unidad a la lluvia o la humedad. 2) no coloque sobre el aparato objetos que contengan líquidos, como, por Lámpara de comprobación de la pila Cuando el interruptor de alimentación/patrón de captación se cambie Met het stereo (middenzijde) systeem kunt u natuurlijk geluid opnemen en een stereogeluid leveren met een uitmuntende helderheid. Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Batteriets kontrollampa 净,然后安装新的纽扣式电池。 de OFF a ON, la lámpara de comprobación de la pila parpadeará Het opneempatroon (dat invloed heeft op de klankbeeldbreedte) kan Bijgeleverd toebehoren Stereo-microfoon (1), windkap (1), Sony När omkopplaren för ström/upptagningsmönster växlas från OFF 应避免儿童触及纽扣式电池,以防误吞。万一发生误吞,请立即就 ejemplo, jarrones. alkali-knoopbatterij LR44 (al in de microfoon till ON, blinkar batteriets kontrollampa tillfälligt för att indikera 医。 momentáneamente para indicar el nivel de pila restante. Cuando worden ingesteld op 90° of 120° overeenkomstig de geluidsbron. geïnstalleerd) (1), Draagtasje (1), Handleiding en No exponga las pilas a fuentes de calor excesivo, como la luz solar directa, återstående batterinivå. När batteriets kontrollampa blinkar svagt eller la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no documentatie el fuego o similares. parpadea en absoluto, reemplace la pila de tipo botón por otra nueva. Voorzorgsmaatregelen Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder inte blinkar alls, byt ut knappbatteriet mot ett nytt. Omkopplare för ström/upptagningsmönster (se illustration ) 部件识别 Para los clientes en Europa Interruptor de alimentación/patrón de captación (Consulte la ilustración ) kennisgeving. Ställs in i enlighet med ljudkällan. 挡风罩 Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos De microfoon is een precisie-instrument. Laat het niet vallen en zorg dat al final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y Ajústelo de acuerdo con la fuente de sonido. er niet hard tegen gestoten of kracht op uitgeoefend wordt. is een handelsmerk van Sony Corporation. ON Strömmen slås på. 罩在麦克风上,减少风或呼吸产生的砰砰噪音。 en países europeos con sistemas de recogida selectiva ON La alimentación se conecta. Houd de microfoon uit de buurt van hoge temperaturen en vochtigheid. OFF Strömmen slås av. 注意 de residuos) Als u de microfoon buiten gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat deze 请勿用水冲洗挡风罩。 Este símbolo en el equipo o el embalaje indica que el OFF La alimentación se desconecta. niet nat wordt van regen of zeewater. 90° Vid upptagning av ett ljud med smal ljudbredd, eller ett 如果挡风罩被打湿,请令其自然风干。 Läs noga igenom denna bruksanvisning innan enheten tas i bruk. Spara presente producto no puede ser tratado como residuos 90° Para captar un sonido con un escenario sonoro angosto, o un Tijdens het opnemen van een film kunnen bedieningsgeluiden of piepjes avlägset ljud (konversation, soloinstrument etc.) 电池检查指示灯 van de camera of de lens worden opgenomen. U kunt ruis van de lens bruksanvisningen. domésticos normales, sino que debe entregarse en el sonido distante (conversación, instrumentos solistas, etc.) 120° Vid upptagning av ett ljud med en bred ljudbredd, eller ett 当电源/拾音模式开关从 OFF 切换到 ON 时,电池检查指示灯会 correspondiente punto de recogida de equipos eléctricos y vermijden door de stand handmatig scherpstellen te gebruiken. VARNING närbeläget ljud (konsert, teateruppträdande etc.) 瞬间闪烁,以指示剩余电池电量。当电池检查指示灯闪烁较为黯 120° Para captar un sonido con un escenario sonoro amplio, o un Indien u de microfoon tijdens het opnemen aanraakt, wordt er ruis Eftersom det kan medföra risk för brand eller elstötar, electrónicos. Al asegurarse de que este producto se desecha sonido cercano (concierto, representación teatral, etc.) Vi hänvisar till tabellen ovan som ett ungefärligt mått. 淡或完全不闪烁时,请更换新的纽扣式电池。 correctamente, Ud. ayuda a prevenir las consecuencias opgenomen. Zorg ervoor dat u de microfoon niet aanraakt, vooral met 1) utsätt inte enheten för regn eller fukt. negativas para el medio ambiente y la salud humana que uw haar, hoofdbedekking, etc. 2) ska inga föremål fyllda med vätskor, såsom vaser, placeras på apparaten. Välj önskat upptagningsmönster beroende på vad du föredrar. 电源/拾音模式开关(参见图 ) Consulte la tabla de arriba como norma aproximada. podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el Elija el patrón de captación de acuerdo con sus gustos. Indien u de instelling van de schakelaar van het opneempatroon wijzigt Batterilucka 请根据声源进行设置。 momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de tijdens het opnemen, kan er ruis optreden. Utsätt inte batterierna för extrem värme från t.ex. solsken, eld eller Cubierta de la pila liknande. Självlåsande fot ON 电源打开。 materiales ayuda a conservar los recursos naturales. Para Houd de camera niet alleen bij de microfoon vast. De microfoon kan L-formad stereominikontakt recibir información detallada sobre el reciclaje de este Pata de bloqueo automático beschadigd worden of de camera kan vallen. För kunder i Europa OFF 电源关闭。 Voor het meenemen van de microfoon verwijdert u deze van de camera producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de ecogida más cercano o el establecimiento donde Miniclavija estéreo tipo L Botón de liberación del micrófono en bergt u de microfoon op in het bijgeleverde draagtasje. Omhändertagande av gamla elektriska och elektroniska produkter (Användbar i den Europeiska Mikrofonens frigöringsknapp Kabelklämma 90° 拾取窄声场的声音或远处的声音时 ha adquirido el producto. Het batterijcontrolelampje licht even op en dooft dan al gauw. (对话、独奏乐器等) Unionen och andra Europeiska länder med separata Sätt i kabeln i kabelklämman. Tratamiento de las baterías al final de su vida útil (aplicable en Abrazadera para el cable Schakel de microfoon na gebruik altijd uit met de aan/uit/ 120° 拾取宽声场的声音或近处的声音时 opneempatroonschakelaar. insamlingssystem) Fije el cable en la abrazadera para el cable. 120º la Unión Europea y en países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos) De microfoon heeft een erg zacht verbindingsstuk met een speciale Symbolen på produkten eller emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall Använda mikrofonen (音乐会、剧院演出等) 90º Este símbolo en la batería o en el embalaje indica que la batería Utilización del micrófono vibratieabsorberende structuur om te voorkomen dat vibratie van de camera wordt opgenomen als ruis. Hierdoor kan de hoofdbody van de i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av 1 Stäng av strömmen till kameran. 请参照上表作为粗略的标准。 请根据自己的喜好选择拾音模式。 proporcionada con este producto no puede ser tratada como un el- och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att microfoon bewegen. residuo doméstico normal. En algunas baterías este símbolo puede utilizarse en combinación con 1 Apague la cámara. produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga 2 Ställ mikrofonens omkopplare för ström/ 电池舱盖 eventuella negativa miljö- och hälsoeff ekter som kan uppstå 自锁底座 el símbolo químico. El símbolo químico del mercurio (Hg) o del plomo 2 Ponga el interruptor de alimentación/patrón de Voor het gebruik van de microfoon om produkten kasseras som vanligt avfall. Återvinning upptagningsmönster på OFF. För in den självlåsande foten på mikrofonen i den självlåsande tillbehörsskon (Pb) se añadirá si la batería contiene más del 0,0005% de mercurio o del captación del micrófono en OFF. Inserte la pata de L 型立体声微型插头 av material hjälper till att bibehålla naturens resurser. För 0,004% de plomo. bloqueo automático en la zapata de accesorios de ytterligare upplysningar om återvinning bör du kontakta på kameran tills den klickar på plats. Innan mikrofonen används, se till att stänga av kamerans inbyggda 麦克风释放按钮 Al asegurarse de que estas baterías se desechan correctamente, Ud. bloqueo automático de la cámara hasta que chasquee In de fabriek is er al een knoopbatterij aangebracht. Voordat u de lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller aff ären ayuda a prevenir las consecuencias negativas para el medio ambiente y la microfoon gebruikt, verwijdert u de isolatie (a) die is aangebracht om te där du köpte varan. blixt. Vid användning av en kamera med inbyggd blixt som har 线夹 en su lugar. automatisk blixtfunktion, ställ in den automatiska blixten på OFF. salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el Antes de utilizar el micrófono, cerciórese de cerrar el flash incorporado voorkomen dat de batterij tijdens verscheping uitgeput raakt. Avfallsinstruktion rörande förbrukade batterier (gäller i EU och 请将连接线固定到线夹中。 momento de deshacerse de la batería. El reciclaje de materiales ayuda a de la cámara. Cuando utilice una cámara con flash incorporado que andra europiska länder med separata insamlingssystem) 3 Anslut den L-formade stereominikontakten till conservar los recursos naturales. En el caso de productos que por razones de seguridad, rendimiento o posea función de flash automático, ajuste dicha función a OFF. Vervangen van de knoopbatterij Denna symbol på batteriet eller på förpackningen betyder att mikrofonuttaget på kameran. 使用麦克风 -2 mantenimiento de datos, sea necesaria una conexión permanente con la 3 Conecte la miniclavija estéreo de tipo L en la toma para batteriet inte skall behandlas som vanligt hushållsavfall. På vissa batterier kan denna symbol användas i kombination med 4 Ställ mikrofonens omkopplare för ström/ batería incorporada, esta batería solo deberá ser reemplazada por personal micrófono de la cámara. 1 Draai het batterijdeksel naar links tot het klikt en en kemisk symbol. Den kemiska symbolen för kvicksilver (Hg) eller bly upptagningsmönster på ON för att slå på strömmen till 1 关闭相机电源。 técnico cualificado para ello. verwijder het dan. Para asegurarse de que la batería será tratada correctamente, entregue el 4 Ponga el interruptor de alimentación/patrón de (Pb) läggs till om batteriet innehåller mer än 0,0005% kvicksilver eller mikrofonen. 2 将麦克风的电源/拾音模式开关设为 OFF。将麦克风的自 producto al final de su vida útil en un punto de recogida para el reciclado captación del micrófono en ON para encender el 2 Steek een dun, spits voorwerp door de opening (b) en 0,004% bly. Med att sörja för att dessa batterier blir kastade på ett riktigt sätt kommer Ställ mikrofonens omkopplare för ström/upptagningsmönster alltefter 锁底座插入相机的自锁附件插座中,直至其咔哒一声就 de aparatos eléctricos y electrónicos. wip daarmee de knoopbatterij er uit. ljudkällan. 位。 micrófono. du att bidra till att skydda miljön och människors hälsa från potentiella Para las demás baterías, vea la sección donde se indica cómo quitar Ajuste el interruptor de alimentación/patrón de captación del Gebruik geen metalen voorwerp, want dat zou kortsluiting kunnen negativa konsekvenser som annars kunnat blivit orsakat av felaktig Ta bort mikrofonen 使用麦克风之前,请务必关闭相机的内置闪光灯。如果所用相 la batería del producto de forma segura. Deposite la batería en el micrófono de acuerdo con la fuente del sonido. veroorzaken. 机的内置闪光灯具有自动闪光功能,请将自动闪光功能设为 avfallshantering. Återvinning av materialet vill bidra till att bevara Ställ mikrofonens omkopplare för ström/ correspondiente punto de recogida para el reciclado. OFF。 Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto o de Para quitar el micrófono 3 Plaats een nieuwe knoopbatterij, met de -kant naar naturens resurser. upptagningsmönster på OFF. Håll sedan ner mikrofonens la batería, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida Ponga el interruptor de alimentación/patrón de captación buiten gericht. När det gäller produkter som av säkerhet, prestanda eller dataintegritetsskäl kräver permanent anslutning av ett inbyggt batteri, bör frigöringsknapp (a) och skjut mikrofonen i pilens riktning 3 将 L 型立体声微型插头连接至相机的麦克风插孔。 más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto. del micrófono en OFF. Después mantenga presionado el 4 Breng het batterijdeksel weer aan en draai het rechtsom detta batteri bytas av en auktoriserad servicetekniker. För att försäkra att för att ta av den. 4 将麦克风的电源/拾音模式开关设为 ON,打开麦克风电 < Aviso para los clientes de países en los que se botón de liberación del micrófono (a) y deslice éste en el vast totdat het klikt. batteriet blir behandlat korrekt skall det levereras till återvinningsstation 源。 请根据声源设置麦克风的电源/拾音模式开关。 aplican las directivas de la UE > sentido de la flecha para extraerlo. Termijn voor het vervangen van de knoopbatterij för elektriska produkter när det är förbrukat. Specifikationer El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato- Zolang de knoopbatterij nog genoeg stroom kan leveren, knippert het För alla andra batterier, vänligen se avsnittet om hur man tar bort batteriet Typ Stereosystem (Mitt-Sida) 拆卸麦克风 -3 ku Tokyo, 108-0075, Japón. El representante autorizado en lo referente Especificaciones batterijcontrolelampje even na het inschakelen van de microfoon. Als på ett säkert sätt. Lämna batteriet på en återvinningsstation för förbrukade batterier. Mikrofonkabelns längd Ca. 25 cm 将麦克风的电源/拾音模式开关设为 OFF。然后,按下麦克 al cumplimiento de la directiva EMC y a la seguridad de los productos het batterijcontrolelampje echter nog maar flauw of helemaal niet meer 风释放按钮(a)并沿箭头方向滑动麦克风,从而将其卸下。 För mer detaljerad information rörande korrekt avfallshantering av Strömförsörjning Knappbatteri (LR44/SR44) es Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tipo Sistema estéreo (Centro-lateral) knippert, dient u de knoopbatterij door een nieuwe te vervangen. denna produkt eller batterier, vänligen kontakta ditt kommunkontor, din Batteriets livslängd (I rumstemperatur) Alemania. Para resolver cualquier asunto relacionado con el soporte Longitud del cable del micrófono Aprox. 25 cm Deze microfoon kan ongeveer 100 uur achtereen werken op stroom van avfallsstation eller din återförsäljare där du köpt produkten. técnico o la garantía, consulte las direcciones que se indican en los Requisitos de alimentación Pila de tipo botón (LR44/SR44) de bijgeleverde Sony alkali-knoopbatterij LR44, en ongeveer 200 uur met Ca. 100 timmar (med ett LR44-batteri) 规格 documentos de soporte técnico y garantía suministrados por separado. Duración de la pila (A la temperatura de la sala) een Sony zilveroxide-knoopbatterij SR44. (De feitelijke gebruiksduur kan < Anmärkning för kunder i de länder som följer EU- (Med ett SR44-batteri, ca. 200 timmar) 类型 立体声(中端)系统 uiteenlopen, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.) direktiv> Storlek Ca. 72,5 × 55,5 × 27 mm Aprox. 100 horas (con una pila LR44) 麦克风连接线 约 25 cm Tillverkaren av den här produkten är Sony Corporation, 1-7-1 Konan (exklusive tabb, vridknapp, kabel) Características Dimensiones (Con una pila SR44, aprox. 200 horas) Aprox. 72,5 × 55,5 × 27 mm Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. Auktoriserad representant för EMC Vikt Ca. 52 g (inklusive batteri) 长度 Este micrófono puede utilizarse fijado a una cámara con toma para (excluyendo lengüeta, perilla giratoria, Opmerkingen over de knoopbatterij och produktsäkerhet är Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, Upptagningsmönster Växling 90° / 120° upptagningsmönster 电源要求 电池寿命 纽扣式电池 (LR44/SR44) (室温条件下)约 100 小时(使用 LR44 电池) micrófono y una zapata de accesorios de bloqueo automático. cable) Bij onjuist gebruik van de knoopbatterij kan deze gaan lekken of 70327 Stuttgart, Tyskland. För eventuella ärenden gällande service och (Se illustration .) (对于 SR44 电池,约为 200 小时) El sistema estéreo (Centro-lateral) permite la captación de sonido Peso Aprox. 52 g (Incluyendo la pila) openbarsten. Neem altijd de volgende aanwijzingen in acht. garanti, se adresserna i de separata servicerespektive garantidokumenten. Arbetstemperatur 0 °C till 40 °C 尺寸 约 72.5 mm×约 55.5 mm×约 27 mm natural, proporcionando una imagen de sonido estéreo con espléndida Installeer de knoopbatterij met de en overeenkomstig de en Förvaringstemperatur –20 °C till +60 °C Patrón de captación Cambio del patrón de captación de 90° (不包括突起、旋钮、连接线) claridad. die staan aangegeven in de batterijhouder. Inkluderade artiklar Stereomikrofon (1), Puffskydd (1), Sony alkaliskt El patrón de captación (que afecta la anchura del escenario sonoro) / 120° (Consulte la ilustración .) Probeer niet om de knoopbatterij op te laden. De is niet oplaadbaar. Egenskaper knappbatteri LR44 (isatt i mikrofonen) (1), 质量 约 52 g(包括电池) podrá ajustarse a 90° o 120° de acuerdo con la fuente del sonido. 拾音模式 90°/ 120°拾音模式切换 Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Verwijder de knoopbatterij als u van plan bent de microfoon geruime Denna mikrofon kan användas påsatt på en kamera med ett mikrofonuttag Bärpåse (1), Uppsättning tryckt dokumentation (参见图 。) tijd niet te gebruiken. och en självlåsande tillbehörssko. a Temperatura de almacenamiento –20 °C a +60 °C Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. 操作温度 0 ℃ - 40 ℃ Als de knoopbatterij gelekt heeft, veegt u dan zorgvuldig alle Stereosystemet (Mitt-Sida) möjliggör naturlig ljudupptagning och ger en Precauciones Elementos incluidos Micrófono estéreo (1), Parabrisas batterijvloeistof uit de batterijhouder weg en plaats dan een nieuwe stereoljudbild med enastående klarhet. är ett varumärke som tillhör Sony Corporation. 存放温度 –20 ℃ - +60 ℃ (1), Pila de tipo botón alcalina LR44 batterij. Upptagningsmönstret (som påverkar ljudbredden) kan ställas in på 90° 所含物品 立体声麦克风 (1)、挡风罩 (1)、Sony 碱性纽扣式 El micrófono es un instrumento de precisión. No lo deje caer, no lo Sony (instalada en el micrófono) (1), Houd knoopbatterijen buiten bereik van kinderen, om per ongeluk eller 120° alltefter ljudkällan. 电池 LR44(已安装在麦克风上)(1)、 golpee, ni lo someta a golpes excesivos. Funda de transporte (1), Juego de inslikken ervan te voorkomen. Mocht er toch iemand een knoopbatterij 携带包 (1)、成套印刷文件 Mantenga el micrófono alejado de temperatura y humedad altas. documentación impresa Cuando utilice el micrófono en exteriores, tenga cuidado de que no se inslikken, raadpleegt dan onmiddellijk een arts. 操作本装置之前,请仔细阅读本手册并妥善保管,以备今后参考。 设计或规格如有变动,恕不另行通知。 humedezca con la lluvia ni con el agua del mar. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Försiktighetsmått 警告 是 Sony Corporation 的商标。 Durante la grabación de una película, es posible que se graben ruidos de operación o pitidos de la cámara o del objetivo. Puede evitar el ruido es marca comercial de Sony Corporation. Overzicht van de onderdelen Mikrofonen är ett precisionsinstrument. Den får inte tappas, utsättas för 为减少发生火灾或触电的危险,请勿让本装置淋雨或受潮。 stötar eller hårt tryck. 为减少火灾或触电的危险,请勿在本装置上放置如花瓶等盛有液体 procedente del objetivo ajustando en el modo de enfoque manual. Windkap Utsätt inte mikrofonen för höga temperaturer eller hög fuktighet. 的物体。 Si toca el micrófono durante la grabación, se grabará ruido. Tenga Plaats deze op de microfoon om storende bijgeluiden veroorzaakt door När mikrofonen används utomhus, se till att den inte blir blöt av regn cuidado de no tocar el micrófono, especialmente con su pelo, atavíos Voordat u dit apparaat bedient, dient u eerst deze handleiding aandachtig wind of ademhaling te verminderen. eller havsvatten. 警告 para la cabeza, etc. door te lezen en hem te bewaren voor toekomstige naslag. Opmerkingen Under filminspelning kan det hända att driftljud eller pip från kameran 电池如果处置不当,则可能引起电池爆炸或漏液。切勿充电,拆卸 产品中有毒有害物质或元素的名称及含量 Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación del micrófono Was de windkap niet met water. eller objektivet spelas in. Du kan förhindra störande ljud från objektivet 或丢弃在火中。有效期请见电池上的标注日期(月 - 年)。 (Fortsetzung von der Vorderseite) durante la grabación, es posible que se produzca ruido. WAARSCHUWING Als de windkap nat wordt, dient u deze natuurlijk te laten drogen. 有毒有害物质或元素 Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, genom att använda manuellt fokusläge. No sujete la cámara solamente por el micrófono. El micrófono podría Batterijcontrolelampje Om du rör mikrofonen under inspelning kommer du att få ett störande 应按极性正确安装电池,不得将电池短路、充电、强制放电、或新 部件名称 Verwendung des Mikrofons dañarse o la cámara podría caer. 1) mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. 2) mag u geen voorwerpen die met vloeistof zijn gevuld, zoals vazen, op Wanneer de aan/uit/opneempatroonschakelaar van OFF op ON wordt ljud i inspelningen. Var noga med att inte vidröra mikrofonen, särskilt 旧混用;严禁进行焊接、拆卸、破坏、加热或投入火中;耗尽电池 铅 (Pb) 汞 (Hg) 镉 (Cd) 六价铬 (Cr (VI)) 多溴联苯 (PBB) 多溴二苯醚 (PBDE) Cuando transporte el micrófono, retírelo de la cámara y colóquelo en la gezet, gaat het batterijcontrolelampje even knipperen, om de resterende med håret, huvudbonader etc. 应及时取出。 1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus. funda de transporte suministrada. het apparaat plaatsen. batterijspanning aan te geven. Wanneer het batterijcontrolelampje nog Om du ändrar omkopplarinställningen för upptagningsmönstret på 内置线路板 La lámpara de comprobación de la pila se enciende momentáneamente mikrofonen under inspelning, kan det bli störande ljud. 切勿将电池暴露在阳光、火或类似的极热环境下。 2 Stellen Sie den Strom-/Aufnahmecharakteristik- y se apaga pronto. Cerciórese de abrir el interruptor de alimentación/ Stel de batterijen niet bloot aan overmatige hitte zoals zonlicht, vuur en dergelijke. maar flauw of helemaal niet meer knippert, dient u de knoopbatterij door een nieuwe te vervangen. Håll inte kameran i bara mikrofonen. Mikrofonen kan skadas eller så 外壳 Schalter des Mikrofons auf OFF. Setzen Sie den patrón de captación del micrófono después de haberlo utilizado. kan kameran lossna och falla ner. 附件 selbstarretierenden Fuß des Mikrofons in den El micrófono tiene una junta muy suave con una estructura de absorción Voor klanten in Europa Aan/uit/opneempatroonschakelaar (Zie afbeelding ) Instellen volgens de geluidsbron. Vid transport av mikrofonen, ta bort mikrofonen från kameran och lägg 特性 selbstarretierenden Zubehörschuh der Kamera, bis er de vibraciones especial para evitar que las vibraciones de la cámara se Verwijdering van oude elektrische en elektronische den i den medföljande bärpåsen. ︰ 表示该有毒有害物质在该部件所有均质材料中的含量均在 SJ/T11363-2006 graben como ruido. Por esta razón, el cuerpo principal del micrófono apparaten (Toepasbaar in de Europese Unie en andere 本麦克风可安装在带有麦克风插孔及自锁附件插座的相机上进行使 标准规定的限量要求以下。 vollständig einrastet. ON De stroom wordt ingeschakeld. Batteriets kontrollampa tänds tillfälligt och slocknar efter en kort 用。 puede moverse. Europese landen met gescheiden ophaalsystemen) stund. Se till att stänga av mikrofonens omkopplare för ström/ ︰ 表示该有毒有害物质至少在该部件的某一均质材料中的含量超出 Vor der Verwendung des Mikrofons schließen Sie immer den OFF De stroom wordt uitgeschakeld. 立体声(中端)系统可以自然地拾取声音,并以超强的清晰度再 eingebauten Blitz der Kamera. Bei Verwendung einer Kamera mit Het symbool op het product of op de verpakking wijst upptagningsmönster efter bruk. SJ/T11363-2006 标准规定的限量要求。 现立体声声像。 eingebautem Blitz, die eine Automatikblitzfunktion hat, stellen Sie die Antes de utilizar el micrófono erop dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden 90° Bij het opnemen van een geluid met een smal klankbeeld, of een ver geluid (conversatie, solo-instrumenten, etc.) Mikrofonen har en mycket mjuk koppling med en speciell vibrationsabsorberande struktur för att förhindra att vibrationer från 根据声源不同,拾音模式(影响声场宽度)可设置为 90°或 Automatikblitzfunktion auf OFF. 120°。 索尼公司 Una pila de litio de tipo botón ya fue instalada en la fábrica. Antes de gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur kameran spelas in som störningar. På grund av detta kan det hända att 出版日期:2013 年 7 月 3 Schließen Sie den L-Typ-Stereo-Ministecker an der utilizar el micrófono, quite el aislante (a) insertado para evitar que la pila wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de 120° Bij het opnemen van een geluid met een breed klankbeeld, of een geluid dichtbij (concert, theateroptreden, etc.) själva mikrofonen rör sig. de tipo botón se agote durante el envío. Mikrofonbuchse der Kamera an. correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u voor mens 使用须知 4 Stellen Sie den Strom-/Aufnahmecharakteristik-Schalter Reemplazo de la pila de tipo botón en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Raadpleeg de bovenstaande tabel als een ruwe standaard. Kies het opneempatroon afhankelijk van uw voorkeur. Innan du använder mikrofonen 本款麦克风属精密设备。请勿使其摔落、遭到撞击或受到过大震 des Mikrofons auf ON, um das Mikrofon einzuschalten. De recycling van materialen draagt bij tot het vrijwaren Ett knappbatteri sätts i redan på fabriken. Innan du använder mikrofonen, 动。 Batterijdeksel Stellen Sie den Strom-/Aufnahmecharakteristik-Schalter des Mikrofons entsprechend der Tonquelle ein. van natuurlijke bronnen. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u contact op met de Zelfsluitende voet ta bort isoleringen (a) som är isatt för att förhindra att knappbatteriet tar 请将麦克风远离高温和潮湿。 slut under leveransen. 在外面使用麦克风时,小心不要让雨水或海水将其打湿。 Zum Abnehmen des Mikrofons 1 Gire la cubierta hacia la izquierda hasta que chasquee y gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het L-type stereo-ministekker 在电影拍摄期间,可能会记录下相机或镜头的操作噪音或蜂鸣 Stellen Sie den Strom-/Aufnahmecharakteristik-Schalter después quítela. product hebt gekocht. Microfoon-ontgrendelknop Byta knappbatteriet 声。为了防止镜头发出噪音,可以使用手动聚焦模式。 如果在录音过程中触摸麦克风,就会录下杂音。小心不要触摸麦 des Mikrofons auf OFF. Halten Sie dann den Mikrofon- 2 Inserte un objeto fino a través de la abertura (b) y haga Verwijdering van oude batterijen (in de Europese Unie en andere Snoerklem Leg het snoer door de snoerklem. 1 Vrid batteriluckan moturs tills det klickar till och ta 克风,尤其不要让头发、头饰等碰到麦克风。 Freigabeknopf (a) gedrückt und schieben das Mikrofon palanca para extraer la pila de tipo botón. Europese landen met afzonderlijke inzamelingssystemen) 如果在拍摄过程中切换麦克风的拾音模式开关设置,可能会产生 zum Abnehmen in Pfeilrichtung. No utilice un objeto metálico porque podría causar un cortocircuito. Dit symbool op de batterij of verpakking wijst erop dat de sedan av den. 噪音。 3 Inserte una nueva pila de tipo botón con su lado meegeleverde batterij van dit product niet als huishoudelijk afval behandeld mag worden. De microfoon gebruiken 2 För in ett tunt föremål genom öppningen (b) och tryck ut 切勿只抓住麦克风拿起相机。麦克风可能会损坏,从而导致相机 knappbatteriet. 摔落。 encarado hacia afuera. 1 Schakel eerst de camera uit. Använd inte något metallföremål eftersom det kan orsaka en 携带麦克风时,请将麦克风从相机上取下并放入附带的携带包 kortslutning. 中。 电池检查指示灯会瞬间点亮,随即熄灭。使用完毕后,请务必关 闭麦克风的电源/拾音模式开关。