Sony ECM-CG60 Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

4-571-253-02(1)  3 マイクホルダーにマイクロホンを取り付ける マイクホルダーのバックルをはずしてマイクスペーサーが巻かれたところに取り   Microphone holder Buckle ˎ Alimenté par une pile sèche alcaline AAA ou alimentation PIP (Plug-in- Power) PRECAUCIÓN Sustituya la batería únicamente por otra del tipo especificado. 付けます。マイクスペーサーの角を挟まないように取り付けてください。 Lorsque vous utilisez une caméra compatible avec l’alimentation PIP, vous n’avez  Microphone spacer pas besoin d’insérer de pile dans le microphone. De lo contrario, es posible que se produzcan incendios o lesiones. マイクロホンのスイッチが上側中央にくるようにしっかり取り付けると正しい指 Tire las pilas/baterías usadas de acuerdo con las instrucciones.  Lock knob ˎ Support de microphone antivibration fourni 向特性が得られます。 Le support de microphone fourni réduit le bruit dû aux vibrations lorsque le 4 マイクロホンの位置が決まったら、バックルを固定する  Wind screen microphone est rattaché à la caméra. PARA LOS CLIENTES DE EUROPA Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón 5 接続コードをカメラのマイク端子にしっかり差しこむ Para la conformidad del producto en la UE: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Attaching the microphone Remarques sur l’emploi Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Bélgica 本機を使う Inserting/Removing the battery (See illustration ) ˎ Le microphone est un appareil délicat. Ne le laissez pas tomber et ne le Tratamiento de las baterías y equipos eléctricos y electrónicos al ショットガンマイクロホン カメラの電源をONにした後、本機のスライドスイッチをONにし、お好みのモードでご soumettez pas à des chocs. When using a camera that is not compatible with the plug-in power, be sure to ˎ Pendant la prise de vue, les bruits de fonctionnement ou les bips de l’appareil final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países 使用ください。 insert a new battery. When using a camera that is compatible with the plug-in europeos con sistemas de tratamiento selectivo de residuos) photo ou de l’objectif peuvent être enregistrés. Le bruit de l’objectif peut être power, you do not need to insert a battery in the microphone. Este símbolo en el producto, en la batería o en el embalaje indica 本機の電源を入れる évité en utilisant le mode de mise au point manuelle. Shotgun Microphone 本機のスライドスイッチを「ON」の位置に切り替える For how to check whether your camera is compatible with the plug-in power, refer to the instruction manual of your camera. ˎ Évitez de l’utiliser ou de l’exposer trop longtemps à une humidité ou une température élevée. que el producto y la batería no pueden ser tratados como un residuo doméstico normal. En algunas baterías este símbolo puede utilizarse 収音する対象によってスイッチを切り換えてください。 en combinación con un símbolo químico. El símbolo químico del Microphone de type shotgun ON 電源が入ります Notes ˎ Use an size AAA alkaline dry battery. If you use another battery (manganese dioxide battery, Ni-MH rechargeable battery etc.), the microphone may not ˎ Veillez à ce qu’il ne soit pas mouillé par la pluie ou l’eau de mer lorsqu’il est utilisé à l’extérieur. ˎ Le microphone n’est pas étanche à la poussière ou aux projections d’eau. mercurio (Hg) o del plomo (Pb) se añadirá si la batería contiene más del 0,0005% de mercurio o del 0,004% de plomo. Al asegurarse 枪型麦克风 NORM 低音域から高音域まで自然な音でとりたいとき LOWˎCUT 低音域を効果的にカットして、風・振動や空調設備による雑音を低 operate correctly. We recommend using a Sony battery to maximize the microphone’s specifications, performance and operating time etc. ˎ Before an important recording, replace the battery with a new one. ˎ Nettoyez le microphone avec un chiffon sec lorsqu’il est sale. ˎ Si de la rétroaction acoustique se produit pendant l’enregistrement (hurlement de que estos productos y baterías se desechan correctamente, usted ayuda a prevenir las consecuencias potencialmente negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación. El reciclaje de 減したいとき provenant des enceintes), écartez le microphone des enceintes ou augmentez la materiales ayuda a conservar los recursos naturales. 取扱説明書 / Operating Instructions / Mode d’emploi / ˎ Be sure to set the power of the microphone to OFF and disconnect the distance entre le microphone et les enceintes. En el caso de productos que por razones de seguridad, rendimiento o このショットガンマイクロホン(以下マイクロホンとする)は、アルカリ単4電池駆動、 OFF 電源が切れます connecting cord before attaching or removing the battery. ˎ Veillez à ne pas faire tomber ou renverser la caméra en accrochant le cordon de Manual de instrucciones / Bedienungsanleitung / mantenimiento de datos sea necesaria una conexión permanente con la batería プラグインパワー対応マイク入力端子付のソニー製デジタルカメラでお使いいただけ 1 Check that the connecting cord is disconnected. Then rotate the liaison à un autre objet proche lorsque vous raccordez le microphone. Gebruiksaanwijzing / Bruksanvisning / 残量が充分な電池を取り付けている場合、スライドスイッチをOFFからONにすると一 ˎ Faites des essais avec le microphone pour vous assurer que le son est enregistré incorporada, esta batería solo deberá ser reemplazada por personal técnico ます。 grip and pull it as illustrated. cualificado para ello. Para asegurarse de que la batería será tratada correctamente, 瞬光り、電源残量を知らせます。 (イラスト) correctement. ご注意 2 Insert the battery. entregue estos productos al final de su vida útil en un punto de recogida para el 安全のために プラグインパワーでカメラから電源をとっている場合は光りません。 When inserting the battery, insert its  side first, and then insert its  side. Identification des éléments (Voir l’illustration ) reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Para las demás baterías, consulte la sección donde se indica cómo extraer la batería del producto de forma segura. ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった使いかたをす 光りかたが暗くなったり、光らなかった場合には電池を交換してください。 Remove the battery by the reverse procedure.  Corps du microphone Deposite la batería en el correspondiente punto de recogida para el reciclado de ると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のこと プラグインパワー対応機種はマイク端子から電源をとって撮影することもできます。 Notes baterías. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto o を必ずお守りください。 ˎ To remove the battery from the microphone, catch the  side of the battery with  Cordon de liaison de la batería, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más ˎˎ安全のための注意事項を守る ウインドスクリーンを取り付ける your nail.  Poignée cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto o la batería. この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。 風音が気になるときは、ウインドスクリーンを取り付けてください。 Battery replacement period  Commutateur (Alimentation OFF/NORM (Normal)/LOW CUT ˎˎ故障したら使わない カメラから本機を取りはずす If the battery has enough power, switching the slide switch from OFF to ON causes (Coupure du grave)) Características Accessory Shoe 動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにソニー 本機をカメラから取りはずす際は、カメラへの取り付けかたと逆の手順で取りはずし the battery check lamp to flash momentarily to indicate the remaining battery level. ˎ Micrófono de direccionalidad bien definida con sensibilidad mínima al ruido  Témoin de contrôle de la pile の相談窓口へ相談する。 てください。 If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery ambiental ˎˎ万一、異常が起きたら with a new one. (See illustration )  Support de microphone La direccionalidad bien definida del micrófono mejora la grabación en un ご注意  Boucle margen estrecho y distancia media cuando se conecta a su cámara (Consulte la  マイクロホンの電源を切る Notes on battery  ©2015 Sony Corporation 変な音やにおい、ˎ ˎˎ無理な力で固定ツマミを回したり、シューを取り付けたりしないでください。破損の ilustración ).  カメラから取りはずす  Entretoise de microphone Printed in Japan 煙が出た場合は 原因となります。 Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Always observe the ˎ Alimentado con pila alcalina AAA o a través de clavija  ソニーの相談窓口へ相談する ˎˎ取り付けたマイクロホンまたはマイクホルダーを持ってカメラを持ち上げないでく following.  Bouton de blocage Cuando utilice una cámara compatible con alimentación a través de clavija, no ださい。 ˎ Install the battery with the correct  and  orientation.  Bonnette antivent necesitará insertar una pila en el micrófono. 警告表示の意味 ˎˎ撮影中にモードを切り換えると、ノイズが入ることがあります。 ˎ Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable. ˎ Soporte elástico para micrófono suministrado 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解 ˎ Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. El soporte para micrófono suministrado reduce el ruido de vibración cuando se してから本文をお読みください。 ˎ If the battery leaks*, carefully wipe away any electrolyte from the battery Fixation du microphone fija el micrófono a la cámara. 保証書とアフターサービス compartment and then install a new battery. (*If the battery leaks, you need to Mise en place et retrait de la pile (Voir l’illustration ) ECM-CG60 この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大け がなど人身事故の原因となります。 保証書 repair the microphone.) Lorsque vous utilisez une caméra sans alimentation PIP, insérez une pile neuve. Notas sobre la utilización ˎˎこの製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際お買い上げ店でお受け Attaching the microphone to the camera Lorsque vous utilisez une caméra avec alimentation PIP, vous n’avez pas besoin ˎ El micrófono es un dispositivo delicado. No lo deje caer ni lo someta a golpes この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがを d’insérer de pile dans le microphone. excesivos. 取りください。 (See illustration ) したり周辺の家財に損害を与えたりすることがあります。 Reportez-vous au mode d’emploi de votre caméra pour savoir si elle présente ce ˎ Durante la grabación de una película, es posible que se graben ruidos de ˎˎ所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身 1 Turn off the power of the camera. type d’alimentation ou non. operación o pitidos de la cámara o del objetivo. Puede evitar el ruido procedente ˎˎ保証期間は、お買い上げ日より1年間です。ˎ 事故になることがあります。 注意を促す記号 行為を禁止する記号 Before using the microphone, be sure to close the built-in flash of the camera. Remarques del objetivo ajustando en el modo de enfoque manual. この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示し アフターサービス When using the microphone with a camera that has a built-in flash with auto ˎ Utilisez une pile sèche alcaline AAA. Si vous utilisez un autre type de pile (pile ˎ Evite la utilización o el almacenamiento prolongados en lugares de gran 調子が悪いときはまずチェックを flash function, set the auto flash function to OFF. au dioxyde de manganèse, pile rechargeable Ni-MH, etc.) le microphone ne humedad o alta temperatura. ています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読み この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。ˎ 2 Attach the microphone holder to the shoe of the camera. fonctionnera pas correctement. Il est conseillé d’utiliser une pile Sony pour ˎ No permita que el micrófono se humedezca con la lluvia o el agua del mar になったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 tirer le meilleur parti des caractéristiques techniques, des performances et de cuando lo utilice en exteriores. それでも具合の悪いときは Slide the microphone holder fully onto the accessory shoe of the camera and l’autonomie du microphone. ˎ El micrófono no posee especificaciones de resistencia al polvo ni a las ソニーの相談窓口にご相談ください。ˎ rotate the lock knob fully to fix it. ˎ Avant un enregistrement important, remplacez la pile par une neuve. salpicaduras. 下記の注意事項を守らないと、 3 Attach the microphone to the microphone holder.  火災・感電により大けがの原因となります。 ご相談になるときは次のことをお知らせください。 ●ˎ型名:ECM-CG60 Release the buckle of the microphone holder and attach it to the microphone ˎ Veillez à régler l’alimentation du microphone sur OFF et à débrancher le cordon de liaison avant d’insérer ou de retirer la pile. ˎ Elimine cualquier suciedad del micrófono con un paño seco. ˎ Si se produce retroalimentación acústica (sonido de aullido oído a través de los spacer around the microphone. Be careful not to catch the corner of the 1 Assurez-vous que le cordon de liaison est débranché. Tournez altavoces) cuando lo utilice, apunte con él alejándolo de los altavoces o aumente ●ˎ故障の状態:できるだけ詳しく microphone spacer in the microphone holder. la distancia ente el micrófono y los altavoces.  内部に水や異物を入れない ●ˎお買い上げ日 ensuite la poignée et tirez-la de la façon illustrée.  水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入っ Attach the microphone with its power/low-cut switch facing upwards to obtain ˎ Tenga cuidado de no dejar caer ni volcar su cámara enganchando el cable 保証期間中の修理は the correct pickup pattern. 2 Insérez la pile. conector en un objeto de los alrededores cuando fije el micrófono. たときは、すぐにスイッチを切り、ソニーの相談窓口にご相談ください。 Lorsque vous insérez la pile, insérez d’abord le côté  puis le côté . ˎ Pruebe con antelación la grabación con este micrófono para cerciorarse de que 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧くださ 4 Decide the position of the microphone and lock the buckle of the microphone holder. Retirez la pile en procédant à l’inverse. grabe adecuadamente. い。 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財 5 Connect the connecting cord to the microphone input jack of Remarques に損害を与えることがあります。 保証期間経過後の修理は the camera. ˎ Pour retirer la pile du microphone, saisissez le côté  de la pile avec l’ongle. Identificación de partes (Consulte la ilustración ) 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させていただきます。 Quand remplacer la pile  Cuerpo del microfóno 内部を開けない 部品の保有期間について Using the microphone  Cable conector    感電の原因となることがあります。 当社では本機の補修用性能部品(製品の機能を維持するために必要な部品)を、製造打ち Si la pile est suffisamment chargée, le témoin de contrôle de la pile clignote After turning on the power of the camera, set the slide switch of the microphone to momentanément pour indiquer le niveau de charge restant lorsque la position du  Empuñadura 内部の点検や修理はソニーの相談窓口へご相談ください。 切り後7年間保有しています。ただし、故障の状況その他の事情により、修理に代えて ON and use it in the desired mode. commutateur est changée de OFF à ON. Si le témoin de contrôle de la pile clignote 製品交換をする場合がありますのでご了承ください。  Deslice el interruptor (Alimentación OFF/NORM (Normal)/LOW faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve. 湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所に Turning on the power of the microphone CUT (Corte bajo))  (Voir l’illustration ) は置かない 主な仕様 Turn the slide switch of the microphone to ON. Remarques sur la pile  Lámpara de comprobación de la pila 故障の原因となります。 Set the switch according to the sound source.  Soporte para micrófono 形式 エレクトレットコンデンサー型 La pile risque de fuir ou d’éclater si elle n’est pas manipulée correctement. Prenez 落としたりぶつけたりしない 電源 アルカリ単4電池駆動、プラグインパワー対応 ON The power turns on. toujours les précautions suivantes.  Hebilla 故障の原因となります。 NORM To pick up sound naturally from low-tone range to high-tone ˎ Installez la pile dans le bon sens  et .  Separador de micrófono  推奨電池 アルカリ単4電池(別売) range. ˎ N’essayez pas de recharger la pile. Elle n’est pas rechargeable. 電源電圧 DCˎ1.5V ˎ Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant un certain temps.  Perilla de bloqueo LOW CUT To cut low-tone range effectively to reduce noise from wind, 消費電力 約0.5ˎmW ˎ Si la pile devait fuir*, essuyez soigneusement toute l’électrolyte dans le logement  Parabrisas  電池についての安全上のご注意とお願い 出力端子 ø3.5金メッキL型ステレオミニプラグ コード長 約35ˎcm vibration or air conditioning. de pile et installez une nouvelle pile. (*Si la pile fuit, le microphone devra être 漏液、発熱、発火、破裂などを避けるため、下記のことを必ずお守りください。 OFF The power turns off. スイッチ パワー OFF / NORM(ノーマル)/ LOWˎCUT (ローカット) réparé.) Fijación del micrófono  ˎˎ火の中に入れないでください。ショートさせたり、分解、加熱しない 連続使用時間 400時間以上(25℃使用時) If the battery has enough power, when the slide switch is switched from OFF to ON, Fixation du microphone à la caméra でください。 外形寸法(約) ø21ˎmm×217ˎmm(コード除く) the battery check lamp flashes momentarily to indicate the remaining battery level. Inserción/extracción de la pila (Consulte la ilustración ) (See illustration ) (Voir l’illustration ) Cuando utilice una cámara que no sea compatible con alimentación a través de la ˎˎアルカリ乾電池は充電しないでください。 質量 約77ˎg(電池含まず) Notes 1 Éteignez la caméra. clavija, cerciórese de insertar una pila nueva. Cuando utilice una cámara que no sea ˎˎ指定された種類の電池を使用してください。 指向特性 鋭指向性  ˎˎ金属に触れ、、がショートすると発熱、発火する危険があります。 When the power is supplied by the plug-in power, the battery check lamp does not Avant d’utiliser le microphone, veillez à fermer le flash intégré de la caméra. compatible con alimentación a través de la clavija, cerciórese de insertar una pila 同梱物 ショットガンマイクロホン (1) 、ウインドスクリーン (1) 、ˎ flash. Si le microphone est utilisé avec une caméra pourvue d’un flash intégré avec nueva. ショックマウントマイクホルダー (1) 、マイクスペーサー (1) 、ˎ When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the fonction de flash automatique, réglez la fonction de flash automatique sur OFF. Para saber si su cámara es compatible con alimentación a través de la clavija, ˎ との向きを正しく入れてください。 印刷物一式 battery with a new one. consulte el manual de instrucciones de su cámara. ˎˎ電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは、取り出しておいて Plug-in power compatible models can be powered with the microphone input jack. 2 Rattachez le support de microphone à la griffe de la caméra. Notas  ください。 ˎˎ電池の電極と本機の電池、電池蓋の電池端子部は時々乾いた布などで 以下の項目はJISˎC-5502-01991 マイクロホン工業規格に準拠して試験したものです。 周波数特性 40ˎHz ~ 20ˎkHz Attaching the wind screen Insérez le support de microphone à fond dans la griffe porte-accessoire de la caméra et tournez le bouton de blocage à fond pour immobiliser le support. ˎ Utilice una pila alcalina de tamaño AAA. Si utilizase otra pila (pila de dióxido de magnesio, batería de Ni-MH, etc.), el micrófono podría no funcionar 汚れを拭き取ってください。電極や電池端子部に皮脂などの汚れが Attach the wind screen to prevent the sound of wind being recorded as noise. 3 Rattachez le microphone au support de microphone. correctamente. Le recomendamos utilizar una pila Sony para sacar el máximo  1 あると、動作時間が極端に短くなることがあります。 正面感度 固定雑音 -48ˎdB/Paˎ±4ˎdB 18ˎdBspl(平均) Removing the microphone from the camera Ouvrez la boucle du support de microphone et fixez-le à l’entretoise de partido posible de las especificaciones del micrófono, el rendimiento y el tiempo  microphone autour du microphone. Veillez à ne pas coincer le coin de de funcionamiento, etc. もし電池の液が漏れたときは、電池ケース内の漏れた液をよくふきとってから、新しい 最大入力音圧レベル 約100ˎdBspl以上 Remove the microphone from the camera by following the attaching procedure in l’entretoise de microphone dans le support de microphone. ˎ Antes de una grabación importante, reemplace la pila por otra nueva. 電池を入れてください。万一、液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流してく ダイナミックレンジ 80ˎdB以上 reverse. Fixez le microphone avec son commutateur d’alimentation/coupure du grave ˎ Antes de insertar o extraer la pila, cerciórese de poner en OFF la alimentación del ださい。 許容動作温度 0ˎ℃~ 40ˎ℃ orienté vers le haut pour que le son soit capté correctement. micrófono y de desconectar el cable conector. Notes 許容保存温度 -20ˎ℃~ +60ˎ℃ ˎ Do not use force to rotate the lock knob or attach the shoe. Doing so may 4 Réglez la position du microphone et fermez la boucle du 1 Compruebe que el cable conector esté desconectado. Después 主な特長 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。 cause damage. support de microphone. gire la empuñadura y tire de ella como se muestra en la ˎ Do not hold the camera by the microphone or microphone holder attached to 2 ˎˎ周囲雑音を拾いにくい鋭指向性 鋭い指向性を持つ本機をカメラに搭載することで、狭角度・中距離の集音性を向上で the camera. 5 Raccordez le cordon de liaison à la prise d’entrée microphone ilustración. ˎ If you switch the mode during recording, noise may be recorded. de la caméra. 2 Inserte la pila. きます(イラスト参照)。 Cuando inserte la pila, hágalo con su lado  en primer lugar, y después inserte ˎˎアルカリ単4電池駆動、プラグインパワー対応 プラグインパワー対応機器をご使用の場合は、電池を取り付ける必要はありません。 Specifications Utilisation du microphone el lado . Après avoir allumé la caméra, réglez le commutateur du microphone sur ON et Extraiga la pila siguiendo el proceso inverso. ˎˎショックマウントマイクホルダー付属 Type Electret condenser microphone sélectionnez le mode souhaité. Notas マイクロホン装着時のマイクロホンへの振動ノイズを和らげるマイクホルダーが同 Power supply Powered by AAA alkaline dry battery or plug- ˎ Para extraer la pila del micrófono. sujete el lado  con una uña. 梱されています。 in power Allumez le microphone. Recommended battery Size AAA alkaline dry battery (sold separately) Placez le commutateur de microphone sur ON. Período de reemplazo de la pila 使用上のご注意 Power supply voltage DC 1.5V Si la pila tiene suficiente energía, cuando cambie el interruptor deslizante de OFF  Réglez le commutateur selon la source sonore. Power consumption Approx. 0.5 mW a ON, la lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para ˎˎマイクロホンは敏感です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えたりしないよう ON Le microphone est allumé. 2 にしてください。 Output jack ø 3.5 gold coating L type stereo mini plug cable length Approx. 35 cm (13 7/8 in.) NORM Prise de son naturelle du grave à l’aigu. indicar el nivel de pila restante. Si la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva. ˎˎ動画撮影中はカメラやレンズの作動音、操作音などが記録されてしまうことがありま LOW CUT Coupure du grave efficace pour réduire le bruit du vent, des (Consulte la ilustración ) す。レンズの作動音が気になる場合は、マニュアルフォーカスでご使用ください。 Switch Power OFF / NORM (Normal) / LOW CUT vibrations, d’un climatiseur, etc. ˎˎ高温多湿のところで長時間使用・保存することは避けてください。 (Low-cut) Notas sobre la pila This shotgun microphone (referred to below as “microphone”) is for use with a Sony Continuous operating time 400 hours or more OFF Microphone hors service. El mal uso de la pila puede causar fugas o su ruptura. Tenga en cuenta siempre lo ˎˎ屋外使用するときは、雨や海水にぬれないようにしてください。 digital camera with a microphone input jack and plug-in power operation (referred (Using at 25 °C (77 °F)) siguiente. ˎˎ本機は防塵・防滴ではありません。 Si la pile est suffisamment chargée lorsque la position du commutateur est to below as “camera”). This microphone is powered by an alkaline AAA dry battery. Dimensions (Approx.) ø 21 mm × 217 mm changée de OFF sur ON, le témoin de contrôle de la pile clignote momentanément ˎ Instale la pila con la orientación correcta de  y  . ˎˎ汚れたときは、乾いた布で拭いてください。 (ø 27/32 in. × 8 5/8 in.) (excluding cord) pour indiquer le niveau de charge restant. (Voir l’illustration ) ˎ No intente recargar la pila. No es recargable. ˎˎ使用中、「ピー」という音(ハウリング)が発生することがあります。これは、スピーカー から出る音をマイクロホンが拾ってしまうために起こります。これを防ぐには、マイ WARNING Mass Approx. 77 g (2.7 oz.) (excluding battery) Remarques ˎ Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila. Directivity Sharp directivity ˎ Si la pila tiene fugas*, limpie cuidadosamente el electrólito del compartimiento To reduce fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. Lorsque l’alimentation est fournie par la prise de microphone, le témoin de contrôle クロホンとスピーカーを向き合わないようにし、その距離をできるだけ離してくださ de la pila y después instale una nueva pila. (*Si la pila tiene fugas, tendrá que Included items Shotgun microphone (1), Wind screen (1), de la pile ne clignote pas. い。 CAUTION Quand le témoin de contrôle de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du reparar el micrófono.) Shock Mount Microphone Holder (1), ˎˎカメラに搭載して使用する際は、接続コードを周囲のものに引っ掛けてカメラなどを Microphone spacer (1), tout, remplacez la pile par une neuve. 転倒、落下させないように充分ご注意ください。 Replace the battery with the specified type only. Fijación del micrófono a la cámara Otherwise, fire or injury may result. Set of printed documentation Les modèles à alimentation PIP peuvent être alimentés par la prise d’entrée ˎˎ事前にためし撮りをして、正常に録音できているか確認してください。 Dispose of used batteries according to the instructions. microphone. (Consulte la ilustración ) Frequency response 40 Hz ~ 20 kHz 3, 4  Sensitivity -48 dB/Pa ±4 dB Fixation de la bonnette antivent 1 Apague la cámara. 各部の名前(イラスト) For Customers in Europe Signal-to-noise ratio 18 dBspl (Average) Antes de utilizar el micrófono, cerciórese de cerrar el flash incorporado de Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan Fixez la bonnette antivent pour éviter d’enregistrer le bruit du vent. la cámara. Cuando utilice el micrófono con una cámara que posea flash  マイクロホン本体 Maximum input sound pressure level 100 dBspl or more For EU product compliance: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da incorporado con función de flash automático, ajuste dicha función a OFF.  接続コード Dynamic range 80 dB or more Retrait du microphone de la caméra Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgium 2 Fije el soporte de micrófono a la zapata de la cámara.   グリップ Operating temperature 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) Retirez le microphone de la caméra en procédant à l’inverse de la pose. Disposal of waste batteries and electrical and electronic Deslice el soporte de micrófono completamente en la zapata de accesorios de  スライドスイッチ(パワー OFF/NORM(ノーマル)/ LOW CUT (ローカット)) Storage temperature -20 °C to +60 °C (-4 °F to +140 °F) equipment (applicable in the European Union and other European Remarques la cámara y gire completamente la perilla de bloqueo para fijarla.  バッテリーチェックランプ ˎ Ne forcez pas lorsque vous tournez le bouton de blocage ou rattachez la  マイクホルダー countries with separate collection systems) Design and specifications are subject to change without notice. 3 Fije el micrófono al soporte para micrófono. This symbol on the product, the battery or on the packaging indicates griffe. Ceci peut causer des dommages. Suelte la hebilla del soporte para micrófono y fíjela al separador de micrófono   バックル that the product and the battery shall not be treated as household ˎ Ne tenez pas la caméra par le microphone ou le support de microphone alrededor del micrófono. Tenga cuidado de no pillar la esquina del separador de  マイクスペーサー waste. On certain batteries this symbol might be used in combination rattaché à la caméra. micrófono en el soporte para micrófono.  固定ツマミ with a chemical symbol. The chemical symbols for mercury (Hg) Ce microphone de type shotgun (appelé ci-dessous le « microphone ») est destiné ˎ Si vous changez de mode pendant la prise de vue, du bruit peut être enregistré. Fije el micrófono con su interruptor de alimentación/corte bajo encarado hacia  ウインドスクリーン or lead (Pb) are added if the battery contains more than 0.0005% aux appareils photo ou caméras numériques Sony (appelés ci-dessous « caméra ») arriba para obtener el patrón de captación correcto. pourvus d’une prise d’entrée de microphone et pouvant être alimentés par la prise mercury or 0.004% lead. By ensuring these products and batteries microphone. Ce microphone est alimenté par une pile sèche alcaline AAA. Spécifications 4 Decida la posición del micrófono y cierre la hebilla del soporte 取り付ける are disposed of correctly, you will help prevent potentially negative consequences for the environment and human health which could otherwise be caused by Type Microphone électrostatique de micrófono. 乾電池を取り付ける/取りはずす(イラスト) inappropriate waste handling. The recycling of the materials will help to conserve AVERTISSEMENT Alimentation Alimenté par une pile sèche alcaline AAA 5 Conecte el cable conector a la toma de entrada de micrófono de natural resources. ou alimentation PIP (Plug-in-Power) プラグインパワー非対応のカメラをお使いの場合は、必ず新しい乾電池を取り付けて Afin de réduire les risques d’incendie ou de décharge électrique, n’exposez pas cet la cámara. In case of products that for safety, performance or data integrity reasons require appareil à la pluie ou à l’humidité. Pile recommandée Pile sèche alcaline taille AAA (vendue ください。プラグインパワー対応機器に接続する場合は電池を取り付ける必要はあり séparément) a permanent connection with an incorporated battery, this battery should be 5 ません。 replaced by qualified service staff only. To ensure that the battery and the electrical ATTENTION Tension électrique 1,5 V C. C. Utilización del micrófono お持ちのカメラがプラグインパワーに対応しているかどうかは、お手持ちのカメラの and electronic equipment will be treated properly, hand over these products at Consommation Environ 0,5 mW Después de encender la cámara, ponga el interruptor deslizable del micrófono en Remplacez la batterie par une batterie correspondant au type spécifié uniquement. 取扱説明書をご覧ください。 end-of-life to the applicable collection point for the recycling of electrical and Sinon vous risquez de provoquer un incendie ou des blessures. ON y utilícelo en el modo deseado. Prise de sortie Minifiche stéréo en L plaqué or ø 3,5 ご注意 electronic equipment. For all other batteries, please view the section on how to Éliminez vos piles usées selon les instructions. Longueur du câble environ 35 cm ˎˎ電池は単4形アルカリ乾電池をご使用ください。それ以外(マンガン電池やニッケル remove the battery from the product safely. Hand the battery over to the applicable Conexión de la alimentación del micrófono (13 7/8 po.) 水素二次電池など)では正常に動作しないことがあります。マイクロホンの仕様、性 collection point for the recycling of waste batteries. For more detailed information POUR LES CLIENTS RÉSIDANT EN EUROPE Commutateur Alimentation OFF/NORM (Normal)/LOW Ponga el interruptor deslizante del micrófono en ON. 能、使用時間等を最大限に発揮するため、ソニー製乾電池のご使用を推奨いたします。 about recycling of this product or battery, please contact your local Civic Office, Fabricant : Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon Ajuste el interruptor de acuerdo con la fuente de sonido. CUT (Coupure du grave) your household waste disposal service or the shop where you purchased the Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE : Sony Belgium, ˎˎ大切な撮影の前は新しい乾電池に交換してください。 Autonomie en fonctionnement continu 400 heures ou plus (à 25 °C (77 °F)) ON La alimentación se conecta. product or battery. bijkantoor van Sony Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgique ˎˎ乾電池を取り付け/取りはずす際は、必ず電源がOFFで接続コードがはずれているこ Dimensions (Environ) ø 21 mm × 217 mm NORM Para captar sonido de forma natural desde la gama de bajos とを確認してください。 Elimination des piles et accumulateurs et des Equipements (ø 27/32 po. × 8 5/8 po.) tonos a la de altos tonos. Features Electriques et Electroniques usagés (Applicable dans les pays de (sans le cordon) 1 マイクロホンの電源がOFFで接続コードがはずれていることを確認した ˎ Sharp directivity microphone with minimum sensitivity to ambient noise l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de LOW CUT Para cortar efectivamente la gama de tonos bajos a fin de Poids Environ 77 g (2,7 oz) (sans la pile) reducir el ruido del viento, la vibración o el aire acondicionado. あと、グリップをまわして矢印の方向へ引く The microphone’s sharp directivity enhances narrow range and middle distance systèmes de collecte sélective) recording when connected to your camera. (See illustration ) Directivité Directivité prononcée OFF La alimentación se desconecta. 2 乾電池を入れる Ce symbole apposé sur le produit, la pile ou l’accumulateur ou sur Articles inclus Microphone de type shotgun (1), Bonnette ˎ Powered by AAA alkaline dry battery or plug-in power l’emballage, indique que le produit et les piles et accumulateurs 乾電池を入れる際は極を入れた後、極を入れてください。 antivent (1), Support de microphone anti- Si la pila tiene suficiente energía, cuando deslice el interruptor de OFF a ON, la When using a camera compatible with plug-in power, you do not need to insert a fournis avec ce produit ne doivent pas être traités comme de simples lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para indicar el  乾電池をはずすときは、取り付けるときの逆の手順を行ってください。 ご注意 battery in the microphone. ˎ Shock mount microphone holder supplied déchets ménagers. vibration (1), Entretoise de microphone (1), Jeu de documents imprimés nivel de pila restante. (Consulte la ilustración ) Notas The supplied microphone holder that reduces the noise from the vibration when Sur certains types de piles, ce symbole apparaît parfois combiné avec un symbole Réponse en fréquence 40 Hz ~ 20 kHz ˎˎ乾電池を取りはずす際は、極側を爪でひっかけてはずしてください。 chimique. Les symboles pour le mercure (Hg) ou le plomb (Pb) sont rajoutés Cuando la alimentación se suministre a través de la clavija, la lámpara de you attach the microphone to the camera. Sensibilité -48 dB/Pa ±4 dB comprobación de la pila no parpadeará. lorsque ces piles contiennent plus de 0,0005% de mercure ou 0,004% de plomb. 乾電池の交換時期 Rapport signal sur bruit 18 dBspl (Moyenne) Cuando la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no En vous assurant que les produits, piles et accumulateurs sont mis au rebut de 乾電池が使える状態のときは、スライドスイッチをOFFからONにするとバッテリー Notes on Use façon appropriée, vous participez activement à la prévention des conséquences Niveau de pression acoustique 100 dBspl ou plus parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva. チェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗くなったり、光らなかったりした場合に ˎ The microphone is a delicate device. Do not drop it or subject it to excessive négatives que leur mauvais traitement pourrait provoquer sur l’environnement maximale à l’entrée Los modelos compatibles con alimentación a través de la clavija pueden は乾電池を交換してください(イラスト参照)。 shock. et sur la santé humaine. Le recyclage des matériaux contribue par ailleurs à la Plage dynamique 80 dB ou plus alimentarse con la toma de entrada de micrófono. ˎ During movie recording, operation noises or beeps from the camera or lens may préservation des ressources naturelles. 乾電池についてのご注意 be recorded. You can prevent noise from the lens by using in manual focus mode. Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) Fijación del parabrisas Pour les produits qui pour des raisons de sécurité, de performance ou d’intégrité de Température d’entreposage -20 °C à +60 °C (-4 °F à +140 °F) 乾電池の使いかたを誤ると、液もれや破裂のおそれがあります。次のことは必ずお守り ˎ Avoid extended use or storage in high humidity or at high temperature. Fije el parabrisas para evitar que se grabe el sonido del viento como ruido. données nécessitent une connexion permanente à une pile ou à un accumulateur, ください。 ˎ Do not let the microphone get wet with rain or seawater when using outside. il conviendra de vous rapprocher d’un Service Technique qualifié pour effectuer son La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. ˎˎとの向きを正しく入れてください。 ˎ The microphone does not have dust-proof or splash-proof specifications. Extracción del micrófono de la cámara remplacement. ˎˎ乾電池は充電できません。 ˎ Wipe any dirt from the microphone with a dry cloth. Extraiga el micrófono de la cámara siguiendo el procedimiento inverso al de En rapportant votre appareil électrique, les piles et accumulateurs en fin de vie ˎ If acoustic feedback occurs during use (a howling sound is heard from the fijación. ˎˎ長時間、乾電池を使わないときは、取り出しておいてください。 à un point de collecte approprié vous vous assurez que le produit, la pile ou POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE ˎˎ液もれが起こったときは*、電池入れについた液をよくふき取ってから新しい乾電池 speakers), point the microphone away from the speakers or increase the distance l’accumulateur incorporé sera traité correctement. Notas between the microphone and the speakers. CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. を入れてください。(*ˎ液もれが起きると修理が必要です。) Pour tous les autres cas de figure et afin d’enlever les piles ou accumulateurs en RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA ANULAR LA GARANTÍA. ˎ No utilice la fuerza para girar la perilla de bloqueo ni para fijar la zapata. Si lo ˎ Be careful not to drop or tip your camera over by catching the connecting cord on toute sécurité de votre appareil, reportez-vous au manuel d’utilisation. hicieses, podría causar daños. カメラに本機を取り付ける(イラスト) a nearby object when attaching the microphone. Rapportez les piles et accumulateurs, et les équipements électriques et Nombre del producto: Micrófono de cañón ˎ No sujete la cámara por el micrófono ni por el soporte de micrófono fijado a 1 カメラの電源を切る ˎ Test record with this microphone to make sure that sound is recorded properly électroniques usagés au point de collecte approprié pour le recyclage. Modelo: ECM-CG60 la cámara. beforehand. Pour toute information complémentaire au sujet du recyclage de ce produit ou des ˎ Si cambia el modo durante la grabación, es posible que se grabe ruido. 本機をご使用になる前に、必ずカメラの内蔵フラッシュを閉じてください。また、 Estes micrófono de cañón (a partir de ahora “micrófono”) es para utilizarse con piles et accumulateurs, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie 内蔵フラッシュの自動発光機能があるカメラでは、自動発光機能をOFFにしてくだ una cámara digital Sony con toma de entrada para micrófono y operación de さい。 Identifying the parts (See illustration ) locale ou le point de vente où vous avez acheté ce produit. alimentación a través de la clavija (a partir de ahora “cámara”). Este micrófono se Microphone body alimenta con una pila alcalina AAA. 2 マイクホルダーをカメラのシューに取り付ける  Caractéristiques マイクホルダーをカメラのシューの奥まで差しこみ、固定つまみをしっかり回して  Connecting cord 固定してください。 ˎ Microphone à directivité précise peu sensible au bruit ambiant AVISO  Grip La directivité précise de ce microphone permet des enregistrements du son de Para reducir el riesgo de incendio o descarga eléctrica, no exponga la unidad a la  Slide switch (Power OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Low-cut)) meilleure qualité à angle aigu et à distance moyenne lorsque le microphone est lluvia ni a la humedad. raccordé à votre caméra (Voir l’illustration ).  Battery check lamp (Continúa en la página posterior)

注意 ˎ 要取出麦克风中的电池,可用指甲撬动电池的  端。  Entsorgung von gebrauchten Batterien und Akkus und gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten Technische Daten 5 Sluit het aansluitsnoer stevig aan op de microfooningang van uw camera. När det är dags att byta batteriet Om det finns tillräckligt med kraft i batteriet, kommer en växling av 电池更换周期 (anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und Typ Elektret-Kondensatormikrofon skjutomkopplaren från OFF till ON att få batteriets kontrollampa att blinka kort för 如果电池电量充足,将滑动开关从 OFF 切换到 ON 时可使电池检查 指示灯瞬间闪烁,以指示剩余电池电量。如果电池检查指示灯闪烁较   anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Produkte) Stromversorgung Stromversorgung über eine Alkali- De microfoon gebruiken att indikera återstående batterinivå. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller 为黯淡或完全不闪烁,请更换新的电池。 (参见图 ) Trockenbatterie im Format AAA (R03, inte blinkar alls, byt ut batteriet mot ett nytt. (Se illustration ) Das Symbol auf der Batterie/dem Akku, dem Produkt oder der Nadat u de camera heeft aangezet, zet u de schuifschakelaar van de camera op ON Microzelle) oder Einsteckstromversorgung Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt oder die Batterie/der en gebruikt u deze in de gewenste modus. Anmärkningar gällande batteriet 电池使用须知 Empfohlene Batterie Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Akku nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln sind. Mignon) (getrennt erhältlich) De microfoon aanzetten Om batteriet hanteras felaktigt kan det orsaka att det börjar läcka eller brister. 处理电池不当可导致其漏液或破裂。 请务必遵守以下规定。 Ein zusätzliches chemisches Symbol Pb (Blei) oder Hg (Quecksilber) Stromversorgungsspannung DC 1,5 V Iaktta alltid följande. ˎ 安装电池时应确保  和  方向正确无误。 unter der durchgestrichenen Mülltonne bedeutet, dass die Batterie/der Akku einen Zet de schuifschakelaar van de microfoon op ON. ˎ Installera batteriet med  och  vända åt rätt håll. Anteil von mehr als 0,0005% Quecksilber oder 0,004% Blei enthält. Leistungsaufnahme Ca. 0,5 mW Stel de schakelaar in op de geluidsbron. ˎ Försök inte att ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart. ˎ 切勿试图为电池充电。该电池为非充电电池。 Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen des Produktes und der Batterie Ausgangsbuchse ø 3,5 goldbeschichteter L-Typ-Stereo- ˎ Ta ur batteriet om mikrofonen inte ska användas under en längre tid. ˎ 长时间不使用麦克风时,请将电池取出。 ON De microfoon gaat aan.   schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Ministecker Kabellänge Ca. 35 cm ˎ Om batteriet läcker*, torka noggrant bort all elektrolyt från batterifacket och sätt ˎ 如果电池发生漏液*,请小心地将电池舱中的电解液擦拭干净,然后  Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den Schalter Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT NORM om geluid op natuurlijke wijze op te pakken vanaf de lage tot sedan i ett nytt batteri. (*Om batteriet läcker, måste mikrofonen repareras.) 安装新的电池(*如果电池发生漏液,需要维修麦克风)。 Verbrauch von Rohstoffen zu verringern. de hoge tonen. (Trittschall) Bei Produkten, die auf Grund ihrer Sicherheit, der Funktionalität oder als Sicherung Dauerbetriebszeit 400 Stunden oder mehr LOW CUT om de lage tonen effectief uit te filteren om ruis te verminderen Montera mikrofonen på kameran (Se illustration ) 将麦克风安装至摄像机(参见图 ) dat afkomstig is van wind, trillingen of airconditioning.  vor Datenverlust eine ständige Verbindung zur eingebauten Batterie benötigen, sollte die Batterie nur durch qualifiziertes Servicepersonal ausgetauscht werden. (Betrieb bei 25 °C) 1 Stäng av strömmen till kameran. 1 关闭摄像机电源。 Abmessungen (Ca.) ø 21 mm × 217 mm (ohne Kabel) OFF De microfoon gaat uit. Innan mikrofonen används, se till att stänga av kamerans inbyggda blixt. När 使用麦克风之前,请务必关闭摄像机的内置闪光灯。如果所用摄像 Um sicherzustellen, dass das Produkt und die Batterie korrekt entsorgt werden, mikrofonen används med en kamera med inbyggd blixt med automatisk geben Sie das Produkt zwecks Entsorgung an einer Annahmestelle für das Gewicht Ca. 77 g (ohne Batterie) Als de batterij voldoende vermogen heeft, knippert het batterij controlelampje blixtfunktion, ställ in den automatiska blixtfunktionen på OFF. 机的内置闪光灯具有自动闪光功能,使用麦克风时请将自动闪光功 Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten ab. Richtcharakteristik Scharfe Richtcharakteristik kortstondig om het resterende batterijniveau aan te geven wanneer de 能设为 OFF。 Für alle anderen Batterien entnehmen Sie die Batterie bitte entsprechend dem Mitgeliefertes Zubehör Richtrohr-Mikrofon (1), Windschutz (1), schuifschakelaar is omgezet van OFF naar ON. (Zie afbeelding ) 2 Montera mikrofonhållaren på kamerans sko.  Skjut in mikrofonhållaren helt på kamerans tillbehörssko och rotera låsvredet till 2 将麦克风架安装到摄像机的热靴上。 Kapitel über die sichere Entfernung der Batterie. Geben Sie die Batterie an einer Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung Opmerkingen Annahmestelle für das Recycling von Batterien/Akkus ab. (1), Mikrofon-Abstandsstück (1), Anleitungen Wanneer de voeding wordt geleverd via de stekkervoeding gaat het batterij stopp för att fixera den. 将麦克风架完全滑入摄像机的配件热靴中并将锁扣旋钮转到底,从 Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts oder der Batterie Frequenzgang 40 Hz ~ 20 kHz controlelampje niet knipperen. 3 Sätt mikrofonen i mikrofonhållaren. 而将其固定好。  erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder Empfindlichkeit -48 dB/Pa ±4 dB Wanneer het batterij controlelampje vaag knippert, of helemaal niet knippert, dient Öppna spännet på mikrofonhållaren och fäst det på mikrofonmellanlägget runt 3 将麦克风安装到麦克风架上。 dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. u de batterij door een nieuwe te vervangen. mikrofonen. Var försiktig så att hörnet på mikrofonmellanlägget inte fastnar i Signal-/Rauschabstand 18 dBspl (Durchschnitt) 松开麦克风架的扣环并绕着麦克风将其安装到麦克风隔离垫片上。  Hinweis für Lithiumbatterien: Bitte geben Sie nur entladene Batterien an den Maximaler Eingangsschalldruckpegel 100 dBspl oder mehr Modellen met dezelfde stekkervoeding kunnen via de ingangstekker van de mikrofonhållaren. 小心不要让麦克风隔离垫片的边角卡在麦克风架上。 microfoon van voeding worden voorzien. Montera mikrofonen med ström/låg-cut-omkopplaren vänd uppåt för att Sammelstellen ab. Wegen Kurzschlussgefahr überkleben Sie bitte die Pole der Dynamikumfang 80 dB oder mehr Batterie mit Klebestreifen. Sie erkennen Lithiumbatterien an den Abkürzungen Li erhålla rätt upptagningsmönster. 安装麦克风时,使其电源/低阻开关朝上,以获得正确的拾音模式。 Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Bevestigen van de windkap oder CR. Bevestig de windkap om te voorkomen dat het geluid van de wind als ruis wordt 4 Bestäm mikrofonens position och lås spännet på 4 确定麦克风的位置并锁定麦克风架的扣环。 Lagertemperatur -20 °C bis +60 °C mikrofonhållaren.  opgenomen. 5 将连接线连至摄像机的麦克风输入插孔。 Merkmale Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige 5 Anslut anslutningskabeln till mikrofoningången på kameran. De microfoon van de camera verwijderen ˎ Mikrofon mit scharfer Richtcharakteristik und minimaler Empfindlichkeit Ankündigung vorbehalten. Verwijder de microfoon van de camera door de bijgevoegde procedure in 使用麦克风 gegen Umgebungsgeräusche Använda mikrofonen 打开摄像机的电源后,请将麦克风的滑动开关设为 ON 并按所需的模  Die scharfe Richtcharakteristik des Mikrofons verbessert die Aufnahme in einem omgekeerde volgorde uit te voeren. Efter att ha slagit på strömmen till kameran, ställ skjutomkopplaren på mikrofonen 式使用麦克风。 engen Bereich und mittleren Abstand bei Anschluss an Ihre Kamera (siehe Deze geweermicrofoon (hieronder kortweg aangeduid als "microfoon") is voor Opmerkingen på ON och använd den i önskat läge. Abbildung ). gebruik met een Sony digitale camera met microfooningang en automatische ˎ Forceer bij het draaien van de vergrendelknop of het bevestigen van de 打开麦克风电源  1 ˎ Stromversorgung über eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Microzelle) oder Einsteckstromversorgung inschakelfunctie (verder kortweg "camera" genoemd). Deze microfoon wordt gevoed door een alkaline AAA droge batterij. schoen niets. Hierdoor kunnen beschadigingen ontstaan. Slå på strömmen till mikrofonen 将麦克风的滑动开关滑至 ON 位置。 ˎ Gebruik de microfoon of de microfoonhouder die op camera bevestigd is niet Ställ mikrofonens skjutomkopplare på ON.  Bei Verwendung einer mit Einsteck-Stromversorgung kompatiblen Kamera om de camera vast te houden. 请根据声源设置开关。 brauchen Sie nicht eine Batterie im Mikrofon einzusetzen. Ställ omkopplaren i enlighet med ljudkällan. ˎ Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung mitgeliefert WAARSCHUWING ˎ Indien u tijdens het opnemen van modus verandert, kan er ruis worden ON Strömmen slås på. ON 电源打开。 opgenomen. Der mitgelieferte Mikrofonhalter verringert Störgeräusche durch Vibration, wenn Om het gevaar van brand of elektrische schokken te verkleinen, mag het apparaat Sie das Mikrofon an der Kamera anbringen. niet worden blootgesteld aan regen of vocht. NORM För att ta upp ljud naturligt från lågfrekvensområde till NORM 从低音音域到高音音域自然地拾取声音。 Technische gegevens högfrekvensområde. LOW CUT 有效截断低音音域,从而减弱风声、震动或空调等产 LET OP LOW CUT För att filtrera bort lågfrekventa ljud effektivt för att minska 2 Hinweise zur Verwendung U moet de batterij alleen vervangen door een batterij van het opgegeven type. Type Stroomvoorziening Elektromagnetische condensatiemicrofoon Gevoed door een alkaline AAA droge batterij störningar från vind, vibrationer eller luftkonditionering. 生的噪音。 ˎ Das Mikrofon ist ein empfindliches Gerät. Lassen Sie es nicht fallen und schützen OFF Strömmen slås av. OFF 电源关闭。 Als u dit niet doet, kan dit brand of letsel tot gevolg hebben. of via een stekker van voeding voorzien Sie es vor extremen Erschütterungen. Gooi gebruikte batterijen weg volgens de instructies. ˎ Bei Filmaufnahme können Betriebsgeräusche der Kamera oder des Objektivs Aanbevolen batterij AAA alkaline droge batterij (apart verkocht) Om det finns tillräckligt med kraft i batteriet när skjutomkopplaren växlas från OFF 如果电池电量充足,当滑动开关从 OFF 切换到 ON 时,电池检查指示 ebenfalls aufgenommen werden. Sie können Geräusche vom Objektiv Voor klanten in Europa Voedingsspanning DC 1,5V till ON, blinkar batteriets kontrollampa kort för att indikera återstående batterinivå. 灯会瞬间闪烁,以指示剩余电池电量(参见图 )。 verhindern, indem Sie im manuellen Modus fokussieren. Stroomverbruik Ongeveer 0,5 mW (Se illustration ) Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan 注意 ˎ Vermeiden Sie längeren Betrieb oder Lagerung bei hoher Luftfeuchtigkeit oder Uitgangsaansluiting ø 3,5 goudgecoate L type stereo miniplug Observera Voor EU-product conformiteit: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, hohen Temperaturen. Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, België kabellengte ongeveer 35 cm När strömmen kommer från plug-in-strömkällan, blinkar inte batteriets 当由插入电源供电时,电池检查指示灯不会闪烁。 ˎ Lassen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien nicht mit Regen oder kontrollampa. 当电池检查指示灯闪烁较为黯淡或完全不闪烁时,请更换新的电池。 Meerwasser nass werden. Verwijdering van oude batterijen, elektrische en elektronische Schakelaar Stroom OFF / NORM (Normaal) / LOW CUT (Lage tonen weglaten) När batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls, byt ut batteriet mot 兼容插入电源的机型可通过麦克风输入插孔供电。  ˎ Das Mikrofon ist nicht staubdicht oder spritzfest konstruiert. ˎ Wischen Sie Verschmutzungen vom Mikrofon mit einem trockenen Tuch ab. apparaten (van toepassing in de Europese Unie en andere Europese landen met afzonderlijke inzamelingssystemen) Aaneengesloten werkingsduur 400 uur of meer ett nytt. Modeller kompatibla med plug-in-strömkälla kan få ström från mikrofoningången. 安装挡风罩 2 ˎ Wenn akustische Rückkopplung beim Gebrauch auftritt (ein Heulgeräusch kommt von den Lautsprechern), richten Sie das Mikrofon von den Lautsprechern Dit symbool op het product, de batterij of op de verpakking wijst erop dat het product en de batterij, niet als huishoudelijk afval Afmetingen (ongeveer) (Bij gebruik op 25 °C) ø 21 mm × 217 mm (exclusief snoer) Sätta på vindskyddet 安装挡风罩可以防止录下风声所产生的噪音。 weg oder vergrößern Sie den Abstand zwischen dem Mikrofon und den behandeld mag worden. Gewicht Ongeveer 77 g (exclusief batterij) Sätt på vindskyddet för att förhindra ljud av vind från att spelas in som störningar. 从摄像机上取下麦克风 Lautsprechern. Op sommige batterijen kan dit symbool gebruikt worden in Richtingsgevoeligheid Scherpe richtingsgevoeligheid 按照与安装时的相反顺序操作,即可将麦克风从摄像机上取下。 ˎ Achten Sie darauf, nicht die Kamera fallen oder umkippen zu lassen, indem Sie combinatie met een chemisch symbool. Het chemisch symbool voor Ta bort mikrofonen på kameran sich beim Anbringen des Mikrofons im Mikrofonkabel oder Gegenständen in der kwik (Hg) of lood (Pb) wordt toegevoegd wanneer de batterij meer Bijgeleverde toebehoren Pistoolmicrofoon (1), Windkap (1), Ta bort mikrofonen från kameran genom att kasta om tillvägagångssättet för 注意 Schokbestendige microfoonhouder (1), Nähe verfangen. dan 0,0005 % kwik of 0,004 % lood bevat. Microfoon afstandhouder(1), Handleiding en montering. ˎ 请勿强行转动锁扣旋钮或安装热靴。否则可造成设备损坏。 ˎ Machen Sie zuerst eine Probeaufnahme mit diesem Mikrofon, um sicherzustellen, Door deze producten en batterijen op juiste wijze af te voeren, vermijdt u mogelijke ˎ 请勿只抓握摄像机上安装的麦克风或麦克风架。 documentatie Observera dass Ton richtig aufgenommen wird. negatieve gevolgen voor mens en milieu die zouden kunnen veroorzaakt worden in geval van verkeerde afvalbehandeling. Het recycleren van materialen draagt bij tot Frequentierespons 40 Hz ~ 20 kHz ˎ Använd inte våld när du roterar låsvredet eller monterar skon. Det kan orsaka ˎ 如果在拍摄过程中切换工作模式,就会录下杂音。 skador. Identifikation der Teile (Siehe Abbildung ) het behoud van natuurlijke bronnen. Gevoeligheid -48 dB/Pa ±4 dB ˎ Håll inte kameran i mikrofonen eller mikrofonhållaren monterad på kameran.  Mikrofonkörper In het geval dat de producten om redenen van veiligheid, prestaties dan wel in Signaal tot ruis-verhouding 18 dBspl (gemiddeld) ˎ Om du ändrar läget under inspelning, kan du få ett störande ljud i inspelningen. 规格 verband met data-integriteit een permanente verbinding met een ingebouwde Maximale ingang geluidsdrukniveau 100 dBspl of meer  Anschlusskabel batterij vereisen, mag deze batterij enkel door gekwalificeerd servicepersoneel 类型 电容麦克风 Dynamisch bereik 80 dB of meer  Griff vervangen worden. Om ervoor te zorgen dat de batterij, het elektrisch en het Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Specifikationer 电源 由 AAA 碱性干电池或插入电源供电 elektronische apparaat op een juiste wijze zal worden behandeld, dienen deze 推荐的电池 AAA 碱性干电池 (另售) 3, 4   Schiebeschalter (Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT producten aan het eind van zijn levenscyclus overhandigd te worden aan het Opslagtemperatuur -20 °C tot +60 °C Typ Strömförsörjning Elektretkondensatormikrofon Drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri eller plug- 电源电压 1.5V 直流 (Trittschall)) desbetreffende inzamelingspunt voor de recyclage van elektrisch en elektronisch Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder in-strömkälla 功耗 约 0.5 mW materiaal.  Batterieprüflämpchen kennisgeving. Rekommenderat batteri Alkaliskt torrbatteri storlek AAA (säljs separat) Voor alle andere batterijen verwijzen we u naar het hoofdstuk over hoe de batterij 输出插孔 L 型 ø 3.5 立体声微型镀金插头,电缆长度  Mikrofonhalter veilig uit het product te verwijderen. Overhandig de batterij aan het desbetreffende Matningsspänning 1,5V likström 约 35 cm   Verschluss inzamelingspunt voor de recyclage van batterijen. Energiförbrukning Ca. 0,5 mW Voor meer details in verband met het recycleren van dit product of batterij, kan u Denna shotgun-mikrofon (nedan kallad ”mikrofon”) är avsedd att användas med en Utgång ø 3,5 guldpläterad L-formad stereominikontakt 开关 电源 OFF / NORM (正常)/ LOW CUT  Mikrofon-Abstandsstück contact opnemen met de gemeentelijke instanties, de organisatie belast met de Sony digitalkamera med en mikrofoningång och plug-in-strömkälla (nedan kallad (低阻) kabellängd ca. 35 cm  Verriegelungsknopf verwijdering van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product of batterij ”kamera”). Denna mikrofon drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri. Omkopplare Ström OFF / NORM (normal) / LOW CUT (låg-cut) 连续操作时间 400 小时或以上 hebt gekocht.   Windschutz Kontinuerlig drifttid 400 timmar eller mer (在 25 ℃ 下使用) VARNING (Vid användning i 25 °C) Kenmerken 尺寸(约) ø 21 mm × 217 mm Anbringen des Mikrofons Utsätt inte kameran för regn eller fukt eftersom det kan medföra risk för brand eller Storlek (Ca.) ø 21 mm × 217 mm (exklusive kabel) (不包括连接线) ˎ Sterk richtingsgevoelige microfoon met minimale gevoeligheid voor elstötar. Vikt Ca. 77 g (exklusive batteri) Einsetzen/Entnehmen der Batterie (Siehe Abbildung ) achtergrondgeluiden 质量 约 77 g (不包括电池) Bei Verwendung einer Kamera, die nicht mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel Deze sterk richtingsgevoelige microfoon verbetert uw geluidsopnamen van FÖRSIKTIGT Riktverkan Riktad 指向性 尖锐指向性 ist, setzen Sie immer eine neue Batterie ein. Bei Verwendung einer Kamera, die een opname met smal bereik en gemiddelde afstand wanneer u de microfoon Byt bara ut batteriet mot ett batteri av den angivna typen. Inkluderade artiklar Riktad mikrofon (1), Vindskydd (1), Shockmount mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel ist, brauchen Sie nicht eine Batterie im bevestigt op uw camera (zie afbeelding ). Annars finns det risk för brand eller personskador. mikrofonhållare (1), Mikrofonmellanlägg (1), 所含物品 枪型麦克风 (1)、挡风罩 (1)、 Mikrofon einzusetzen. ˎ Gevoed door een alkaline AAA droge batterij of via een stekker van voeding Kassera förbrukade batterier enligt anvisningarna. Uppsättning tryckt dokumentation 麦克风防震座 (1)、麦克风隔离垫片 (1)、 Anweisungen zum Prüfen, ob Ihre Kamera mit Einsteck-Stromversorgung voorzien Frekvensåtergivning 40 Hz – 20 kHz 成套印刷文件 kompatibel ist, finden Sie in der Gebrauchsanleitung Ihrer Kamera. Bij gebruik van een camera die geschikt is om via een stekker van voeding te För kunder i Europa Känslighet -48 dB/Pa ±4 dB 频率响应 40 Hz ~ 20 kHz 5 Hinweise ˎ Verwenden Sie eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Mignon). Wenn worden voorzien, hoeft u geen batterij in de microfoon te plaatsen. ˎ Uitgerust met schokbestendige microfoonhouder Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Signalbrusförhållande 18 dBspl (genomsnitt) 灵敏度 -48 dB / Pa ±4 dB Maximal ingående ljudtrycksnivå 100 dBspl eller mer Sie eine andere Batterie verwenden (Mangandioxid-Batterie, Ni-MH-Akku usw.) De microfoonhouder vermindert het geluid van trilling wanneer u de microfoon Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgien 信噪比 18 dBspl (平均值) kann das Mikrofon möglicherweise nicht richtig funktionieren. Wir empfehlen op de camera bevestigt. Dynamikområde 80 dB eller mer Avfallsinstruktion rörande förbrukade batterier och elektronisk 最大输入声压级 不低于 100 dBspl die Verwendung einer Sony-Batterie, um die technischen Daten wie Leistung, Arbetstemperatur 0 °C till 40 °C utrustning (gäller i EU och andra europiska länder med separata Förvaringstemperatur -20 °C till +60 °C 动态范围 不低于 80 dB Betriebszeit usw. voll auszunutzen. ˎ Ersetzen Sie vor einer wichtigen Aufnahme die Batterie durch eine neue. Opmerkingen bij gebruik insamlingssystem) 操作温度 0 ℃ - 40 ℃ ˎ Schalten Sie die Stromversorgung des Mikrofons immer auf OFF und trennen das ˎ De microfoon is een gevoelig apparaat. Laat het niet vallen en zorg dat er niet Denna symbol på produkten, batteriet eller på förpackningen Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. hard tegen gestoten wordt. betyder att produkten samt batteriet inte skall behandlas som vanligt 存放温度 -20 ℃ - +60 ℃ Anschlusskabel ab, bevor Sie die Batterie einsetzen oder entfernen. ˎ Tijdens het opnemen van een film kunnen bedieningsgeluiden of piepjes van de hushållsavfall. 设计或规格如有变动,恕不另行通知。 1 Prüfen Sie, ob das Anschlusskabel abgetrennt ist. Drehen Sie camera of de lens worden opgenomen. U kunt ruis van de lens vermijden door På vissa batterier kan denna symbol användas i kombination med en dann den Griff und ziehen ihn, wie in der Abbildung gezeigt. de stand handmatig scherpstellen te gebruiken. kemisk symbol. Den kemiska symbolen för kvicksilver (Hg) eller bly ˎ Niet te lang gebruiken of laten liggen op plaatsen met veel vocht of hoge (Pb) läggs till om batteriet innehåller mer än 0,0005% kvicksilver eller 保留备用 索尼公司 2 Setzen Sie die Batterie ein. Setzen Sie beim Einsetze der Batterie zuerst die Minusseite  und dann die temperaturen. 0,004% bly. 本枪式麦克风(以下简称“麦克风”)用于带有麦克风输入插孔并使用 出版日期: 2015 年 3 月 Plusseite  ein. ˎ Laat de microfoon bij gebruik buitenshuis niet nat worden door regen of För att säkerställa för att dessa produkter och batterier blir hanterade på ett opspattend zeewater. riktigt sätt, kommer du att bidra till att skydda miljön och människors hälsa från 插入电源的 Sony 数码相机/摄像机(以下简称“摄像机”)。 本麦克风 Entfernen Sie die Batterie mit den gleichen Schritten in umgekehrter Reihenfolge. 由 AAA 碱性干电池供电。 为避免造成环境污染,请将废弃产品按照当地法规进行处置。 ˎ De microfoon heeft geen technische gegevens met betrekking tot stof- of potentiella negativa konsekvenser som annars orsakats av felaktig avfallshantering.  Hinweise ˎ Zum Entfernen der Batterie vom Mikrofon fassen Sie die Plusseite  der Batterie spatbestendigheid. ˎ Veeg stof of vuil op de microfoon af met een droge doek. Återvinning av materialet vill bidra till att bevara naturens resurser. När det gäller produkter som av säkerhet, prestanda eller dataintegritetsskäl mit Ihrem Fingernagel. ˎ Als er tijdens gebruik een hinderlijke loei- of fluittoon gaat rondzingen (door kräver permanent anslutning av ett inbyggt batteri, bör detta batteri bytas av en 为减少发生火灾或触电的危险,请勿让本装置淋雨或受潮。 akoestische terugkoppeling), richt u de microfoon dan van de luidsprekers weg auktoriserad servicetekniker. Batteriewechselzeitraum of vergroot de afstand tussen de microfoon en de luidsprekers. För att försäkra att batteriet och de elektriska produkter blir behandlat korrekt skall 为减少火灾或触电的危险,请勿在本装置上放置如花瓶等盛有液体的 产品中有害物质的名称及含量 Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, bewirkt ein Umstellen des ˎ Let op dat het microfoonsnoer niet loshangt en ergens achter blijft haken, opdat dessa produkter levereras till en återvinningsstation för batterier och elektriska Schiebeschalters von OFF auf ON, dass das Batterieprüflämpchen kurz blinkt, um 物体。 uw camera niet kantelt of valt wanneer u de microfoon bevestigt. produkter när de är förbrukat. 有害物质 die restliche Batteriestärke anzuzeigen. Falls das Batterieprüflämpchen schwach ˎ Test het opnemen met deze microfoon om er op voorhand voor te zorgen dat het För alla andra batterier, vänligen se avsnittet om hur man tar bort batteriet på ett oder überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie die Batterie durch eine neue. 注意 部件名称 geluid goed wordt opgenomen. säkert sätt. Lämna batteriet på en återvinningsstation för förbrukade batterier. 铅 汞 镉 六价铬 多溴联苯 多溴二苯醚 (Siehe Abbildung ) 请只使用指定类型的电池进行更换。  Hinweise zur Batterie Lijst met onderdelen (Zie afbeelding ) För mer detaljerad information rörande korrekt avfallshantering av denna produkt eller batterier, vänligen kontakta ditt kommunkontor, din avfallsstation eller din 否则,可能造成着火或人员受伤。 (Pb) (Hg) (Cd) (Cr (VI)) (PBB) (PBDE) Falsche Behandlung der Batterie kann bewirken, dass diese leck wird oder birst. återförsäljare där du köpt produkten eller batteriet. 请按照指示丢弃用过的电池。 内置线路板        Microfoonbody Beachten Sie immer Folgendes. ˎ Setzen Sie die Batterie mit richtiger Ausrichtung der Markierungen  und  ein.  Aansluitsnoer Egenskaper 特性 外壳       ˎ Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Sie ist nicht aufladbar.  Handgreep ˎ Riktad mikrofon med minimal känslighet för omgivande störningar ˎ 具有尖锐指向性, 对环境噪音敏感度最低 ˎ Entnehmen Sie die Batterie, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht verwendet När denna riktade mikrofon används tillsammans med kameran, förbättras 附件        Schuifschakelaar (Stroom OFF/NORM (Normaal)/LOW CUT (Lage 当与摄像机连接时(参见图 ),此麦克风的尖锐指向性特征可增强 werden soll. ljudupptagningen inom ett smalt område och medellångt avstånd (Se illustration ˎ Wenn die Batterie leck wird*, wischen Sie jeglichen austretenden Elektrolyt aus tonen weglaten)) ). 窄幅及中距离拍摄的效果。 本表格依据SJ/T 11364 的规定编制。  Batterij controlelampje ˎ Drivs med ett alkaliskt AAA-torrbatteri eller plug-in-strömkälla ˎ 由 AAA 碱性干电池或插入电源供电 dem Batteriefach ab und setzen dann eine neue Batterie ein. (*Wenn die Batterie När en kamera kompatibel med plug-in-strömkälla används, behöver du inte  ︰表示该有害物质在该部件所有均质材料中的含量均在GB/T leck wird, müssen Sie das Mikrofon reparieren.)  Microfoonhouder 使用兼容插入电源的摄像机时,无需在麦克风中插入电池。 sätta i ett batteri i mikrofonen. 26572 规定的限量要求以下。 Anbringen des Mikrofons an der Kamera  Klem ˎ Shockmount mikrofonhållare medföljer ˎ 附带防震麦克风架  ︰表示该有害物质至少在该部件的某一均质材料中的含量超出 (Siehe Abbildung )  Microfoon afstandhouder Den medföljande mikrofonhållaren minskar störningar från vibrationer när 附带的麦克风架可以减弱因摄像机上安装麦克风而引起的震动噪 GB/T 26572 规定的限量要求。 mikrofonen är monterad på kameran. 音。 1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus.  Vergrendelknop Vor der Verwendung des Mikrofons schließen Sie immer den eingebauten  Windkap Blitz der Kamera. Bei Verwendung des Mikrofons mit einer Kamera, die Att tänka på vid användning 使用须知 einen eingebauten Blitz mit Automatikblitzfunktion hat, stellen Sie die ˎ Mikrofonen är en mycket känslig apparat. Den får inte tappas eller utsättas för De microfoon bevestigen hårda stötar. ˎ 麦克风为易损设备。请勿使其摔落或受到过大震动。 Automatikblitzfunktion auf OFF. Plaatsen/Verwijderen van de batterij (Zie afbeelding ) ˎ Under filminspelning kan det hända att driftljud eller pip från kameran eller ˎ 在电影拍摄期间,可能会记录下相机或镜头的操作噪音或蜂鸣声。 2 Bringen Sie den Mikrofonhalter am Schuh der Kamera an. Schieben Sie den Mikrofonhalter vollständig auf den Zubehörschuh der Kamera Zorg dat u een nieuwe batterij plaatst wanneer u een camera gebruikt die niet objektivet spelas in. Du kan förhindra störande ljud från objektivet genom att 为了防止镜头发出噪音,可以使用手动聚焦模式。 und drehen den Verriegelungsknopf vollständig zum Befestigen. geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien. Wanneer de använda manuellt fokusläge. ˎ 避免长时间使用或存放于高温、高湿的场所中。 (Continuación de la página frontal) ˎ Undvik användning under lång tid eller förvaring i hög fuktighet eller hög 3 Bringen Sie das Mikrofon am Mikrofonhalter an. camera wel geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien hoeft u temperatur. ˎ 在外面使用时,切勿让麦克风被雨或海水淋湿。 geen batterij in de microfoon te plaatsen. ˎ 本麦克风并未采用防尘或防溅水设计。 Lösen Sie den Verschluss des Mikrofonhalters und bringen Sie ihn am Mikrofon- ˎ Se till att mikrofonen inte blir blöt av regndroppar eller annat vatten när den Especificaciones Abstandsstück um das Mikrofon an. Achten Sie darauf, dass sich die Kante des Raadpleeg de gebruiksaanwijzing om vast te stellen of uw camera wel of niet via används utomhus. ˎ 请用干布拭去麦克风上的污垢。 een stekker van voeding kan worden voorzien. Tipo Micrófono electrostático de electreto Mikrofon-Abstandsstücks nicht am Mikrofonhalter verfängt. Opmerkingen ˎ Mikrofonen är inte byggd att vara dammsäker eller stänksäker. ˎ 如果在使用过程中出现回声(从扬声器中听到呼啸声),请将麦克风 Fuente de alimentación Alimentado con pila alcalina AAA o a través de Bringen Sie das Mikrofon mit seinem Strom/Trittschall-Schalter nach oben ˎ Gebruik een AAA alkaline droge batterij. Als u een ander soort batterij gebruikt ˎ Torka bort smuts från mikrofonen med en torr torkduk. weisend an, um das richtige Aufnahmemuster zu erhalten. ˎ Om det uppstår rundgång under användning (ett tjutande ljud hörs från 从扬声器边挪开,或者增加麦克风与扬声器之间的距离。 clavija (mangaan dioxide batterij, Ni-MH oplaadbare batterij enz.), kan de microfoon niet Pila recomendada Pila alcalina de tamaño AAA y (vendida aparte) 4 Entscheiden Sie die Position des Mikrofons und verriegeln Sie högtalarna), rikta då mikrofonen bort från högtalarna eller öka avståndet mellan ˎ 安装麦克风时要小心,可将连接线勾在旁边的物体上,以免摄像机翻 goed gaan functioneren. We raden u aan een Sony batterij te gebruiken om van Tensión de alimentación 1,5 V cc die Schnalle am Mikrofonhalter. de maximale prestaties en gebruiksduur te kunnen profiteren. mikrofonen och högtalarna. 倒或摔到地上。 ˎ Vervang de batterij door een nieuwe voordat u een belangrijke opname maakt. ˎ Var försiktig så att kameran inte tappas eller tippar över genom att ˎ 预先请用麦克风进行试录,以确保录音正常。 Consumo de energía Aprox. 0,5 mW 5 Schließen Sie das Anschlusskabel an der Mikrofon- anslutningskabeln fastnar i något omgivande föremål när mikrofonen sätts på. ˎ Zorg dat u de schuifschakelaar van de microfoon op OFF zet en het aansluitsnoer Toma de salida Cable con miniclavija estéreo tipo L con Eingangsbuchse der Kamera an. ˎ Gör i förväg en provinspelning med mikrofonen för att försäkra dig om att ljudet recubrimiento de oro de ø 3,5 con longitud de loskoppelt voordat u een batterij verwijdert of plaatst. spelas in korrekt. 识别部件(参见图 ) aprox. 35 cm 1 Controleer of het aansluitsnoer is losgekoppeld. Draai Verwendung des Mikrofons  麦克风主体部分 Interruptor Alimentación OFF / NORM (Normal) / LOW CUT Nachdem Sie die Kamera eingeschaltet haben, stellen Sie den Schiebeschalter des vervolgens aan de handgreep en trek daaraan, zoals is Delarnas namn (Se illustration )  连接线 (Corte bajo) Mikrofons auf ON und verwenden des im gewünschten Modus. afgebeeld. Tiempo continuo de 400 horas o más  Mikrofonhus  手柄 2 Plaats de batterij. funcionamiento (Utilización a 25 °C) Einschalten der Stromversorgung des Mikrofons Zorg bij het plaatsen van de batterij dat u de kant met  eerst plaatst, en  Anslutningskabel  滑动开关(电源 OFF/NORM(正常)/LOW CUT(低阻)) Dimensiones (Aprox.) ø 21 mm × 217 mm (excluyendo el cable) Drehen Sie den Schiebeschalter des Mikrofons auf ON. daarna de kant met .  Grepp  电池检查指示灯 Peso Aprox. 77 g (excluyendo la pila) Stellen Sie den Schalter entsprechend der Tonquelle ein. Verwijder de batterij in omgekeerde volgorde.  Skjutomkopplare (Ström OFF/NORM (normal)/LOW CUT (låg-  麦克风架 Direccionalidad Direccionalidad bien definida Opmerkingen cut))  扣环 ON Das Gerät wird eingeschaltet. Elementos incluidos Micrófono de cañón (1), Parabrisas (1), Soporte ˎ Haal de  kant van de batterij met uw nagel los om de batterij uit de microfoon  麦克风隔离垫片 para micrófono con montura antigolpes (1), NORM Zum natürlichen Aufnehmen von Ton, vom  Batteriets kontrollampa te verwijderen. Separador de micrófono (1), Juego de Tiefenfrequenzbereich bis zum Hochfrequenzbeeich.  Mikrofonhållare  锁扣旋钮 documentación impresa LOW CUT Zum wirksamen Entfernen tiefer Frequenzen (Trittschall), Vervangperiode van de batterij  Spänne  挡风罩 Respuesta en frecuencia 40 Hz ~ 20 kHz um Störgeräusche von durch z.B. Wind, Vibrationen oder Als de batterij voldoende vermogen heeft, knippert het batterij controlelampje Klimaanlagen zu verringern.  Mikrofonmellanlägg Sensibilidad -48 dB/Pa ±4 dB kortstondig om het resterende batterijniveau aan te geven wanneer de schuifschakelaar is omgezet van OFF naar ON. Wanneer het batterij controlelampje  Låsvred 安装麦克风 OFF Das Gerät wird ausgeschaltet. Relación señal-ruido Nivel máximo de presión acústica 18 dBspl (Promedio) 100 dBspl o más vaag knippert, of helemaal niet knippert, dient u de batterij door een nieuwe te  Vindskydd 插入 / 取出电池(参见图 ) Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, blinkt wenn der Schiebeschalter von vervangen. (Zie afbeelding ) de entrada OFF auf ON gestellt wird, blinkt das Batterieprüflämpchen kurz, um die restliche 使用不兼容插入电源的摄像机时,请务必插入新的电池。 使用兼容插 Gama dinámica 80 dB o más Batteriestärke anzuzeigen. (Siehe Abbildung ) Opmerkingen over de batterij Sätta på mikrofonen 入电源的摄像机时,无需在麦克风中插入电池。 Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C Hinweise Bij onjuist gebruik van de batterij kan deze gaan lekken of openbarsten. Neem altijd 有关如何检查摄像机是否兼容插入电源的信息,请参阅摄像机的使用 Sätta i/ta ur batteriet (Se illustration ) Temperatura de almacenamiento -20 °C a +60 °C Wenn Strom über die Einsteck-Stromversorgung zugeführt wird, blinkt das het volgende in acht. När en kamera som inte är kompatibel med plug-in-strömkälla används, måste 说明书。 Batterieprüflämpchen nicht. ˎ Installeer de batterij met de  en de  in de juiste richting. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Wenn das Batterieprüflämpchen schwach oder überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie ˎ Probeer de batterij niet op te laden. De batterij is niet oplaadbaar. ett nytt batteri isättas. När en kamera som är kompatibel med plug-in-strömkälla 注意 die Batterie durch eine neue. ˎ Verwijder de batterij als de microfoon langere tijd niet gebruikt zal gaan worden. används, behöver du inte sätta i ett batteri i mikrofonen. ˎ 请使用 AAA 碱性干电池。如果使用其他电池(二氧化锰电池、Ni- Modelle mit Einsteck-Stromversorgung können über die Mikrofon-Eingangsbuchse ˎ Als de batterij lekt*, veeg eventueel elektrolyt van de batterij en plaats deze För information om hur du kan kontrollera huruvida kameran är kompatibel med MH 充电电池等),麦克风可能无法正常工作。 建议您使用 Sony 电 mit Strom versorgt werden. opnieuw. (*Als de batterij lekt, dient u de microfoon te laten repareren.) plug-in-strömkälla, hänvisar vi till kamerans handledning. Dieses Richtrohr-Mikrofon (im Folgenden als „Mikrofon“ bezeichnet) ist zur Observera 池,以便最大程度发挥麦克风性能,同时使其技术规格与操作时间等 Verwendung mit einer Sony-Digital-Standbildkamera mit Mikrofon-Eingangsbuchse Anbringen des Windschutzes De microfoon op de camera bevestigen ˎ Använd ett alkaliskt torrbatteri storlek AAA. Om du använder ett annat batteri 达到最佳状态。 und Einsteck-Stromversorgungsbetrieb (im Folgenden als „Kamera“ bezeichnet) (mangandioxidbatteri, Ni-MH uppladdningsbart batteri etc.), kan det hända att ˎ 在开始重要的拍摄之前,请更换新的电池。 gedacht. Das Mikrofon wird über eine Alkali-Trockenbatterie im Format AAA (R03, Bringen Sie den Windschutz an, um zu verhindern, dass Windgeräusche (Zie afbeelding ) mikrofonen inte fungerar korrekt. Vi rekommenderar användning av ett Sony- Microzelle) mit Strom versorgt. aufgenommen werden. 1 Zet de camera uit. ˎ 安装或取出电池前,请务必将麦克风的电源设为 OFF 并断开连接 batteri för att maximera mikrofonens specifikationer, prestanda och drifttid etc. Abnehmen des Mikrofons von der Kamera Voordat u de microfoon gaat gebruiken, dient u de ingebouwde flitser van ˎ Före en viktig inspelning, byt ut batteriet mot ett nytt. 线。 WARNUNG Nehmen Sie das Mikrofon von der Kamera ab, indem Sie die Schritte zum de camera te sluiten. Zet de automatische flitsfunctie op OFF wanneer u de ˎ Se till att ställa strömmen till mikrofonen på OFF och koppla ur anslutningskabeln 1 检查连接线是否断开。然后,按图中所示旋转手柄并将其拉 Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu verringern, setzen Sie Anbringen in umgekehrter Reihenfolge ausführen. microfoon gebruikt op een camera met ingebouwde flitser en automatische före isättning eller urtagning av batteriet. 出。 flitsfunctie. 1 Kontrollera att anslutningskabeln är urkopplad. Rotera sedan das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit aus. Hinweise 2 插入电池。 2 Bevestig de microfoonhouder op de schoen van de camera. greppet och dra det bakåt såsom visas. VORSICHT ˎ Wenden Sie beim Drehen des Verriegelungsknopfes oder Anbringen des Schuif de microfoonhouder volledig op de accessoiresschoen van de camera en 插入电池时,请先插入  端,然后再插入  端。 Schuhs keine Gewalt an. Dadurch könnten Beschädigungen verursacht draai de vergrendelknop helemaal vast om de houder vast te zetten. 2 Sätt i batteriet. Ersetzen Sie die Batterie bzw. den Akku ausschließlich durch eine Batterie bzw. 取出电池时请按相反顺序操作。 werden. När batteriet isätts, sätt först i -sidan, och sätt sedan i -sidan. einen Akku des angegebenen Typs. 3 Bevestig de microfoon op de microfoonhouder. Andernfalls besteht Feuer- oder Verletzungsgefahr. ˎ Halten Sie die Kamera nicht am an die Kamera angebrachten Mikrofon oder Tillvägagångssättet är det motsatta när batteriet tas ur. 注意 Mikrofonhalter. Maak de gesp van de microfoonhouder los en bevestig deze aan de microfoon- Alte Batterien unter Beachtung der gültigen Vorschriften entsorgen. afstandhouder rond de microfoon. Let erop dat de hoek van de microfoon- Observera ˎ 要取出麦克风中的电池,可用指甲撬动电池的  端。 ˎ Wenn Sie den Modus während der Aufnahme umschalten, kann ein ˎ Sätt i nageln på batteriets -sida, för att ta ur batteriet ur mikrofonen. Für Kunden in Europa Berührungsgeräusch aufgenommen werden. afstandhouder niet bekneld raakt in de microfoonhouder. 电池更换周期 Bevestig de microfoon met zijn schakelaar voor stroom/lage tonen weglaten Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan naar boven gericht om het juiste patroon voor het oppakken te krijgen. 如果电池电量充足,将滑动开关从 OFF 切换到 ON 时可使电池检查 Für EU Produktkonformität: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da 4 Bepaal de positie van de microfoon en vergrendel de gesp van 指示灯瞬间闪烁,以指示剩余电池电量。如果电池检查指示灯闪烁较 Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgien de microfoonhouder. 为黯淡或完全不闪烁,请更换新的电池。 (参见图 ) 电池使用须知 处理电池不当可导致其漏液或破裂。 请务必遵守以下规定。