との向きを正しく入れてください。 Connecting cord Pour toute information supplémentaire au sujet du recyclage de ce Hinweise 乾電池は充電できません。 ON La alimentación se conecta. 4-259-565-01 (1) Connect the output jack of the microphone to the microphone input jack of produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie Spécifications Zum Entfernen der Batterie vom Mikrofon fassen Sie die Plusseite der Batterie 長時間、乾電池を使わないときは、取り出しておいてください。 6 液もれが起こったときは*、電池入れについた液をよくふき取ってから新しい乾電池を入れてくだ your camera. ou le magasin où vous avez acheté le produit. Type Microphone électrostatique mit Ihrem Fingernagel. NORM Para captar sonido de forma natural desde la gama de bajos tonos a la de altos tonos. さい。(* 液もれが起きると修理が必要です。) Grip Alimentation Pile sèche alcaline AA et alimentation PIP Batteriewechselzeitraum カメラに本機を取り付ける(イラスト ) Microphone holder LOW CUT Para cortar efectivamente la gama de tonos bajos a ショットガンマイクロホン Caractéristiques (Plug-in-Power) Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, bewirkt ein Umstellen des 1 カメラの電源を切る Insert the microphone to attach to the camera. Microphone à directivité précise peu sensible au bruit ambiant Pile recommandée Pile sèche alcaline taille AA (vendue Schiebeschalters von OFF auf ON, dass das Batterieprüflämpchen kurz blinkt, um fin de reducir el ruido del viento, la vibración o el aire 本機をご使用になる前に、必ずカメラの内蔵フラッシュを閉じてください。また、内蔵フラッシュ Lock knob La directivité précise de ce microphone permet des enregistrements du son de séparément) acondicionado. の自動発光機能があるカメラでは、自動発光機能をOFFにしてください。 die restliche Batteriestärke anzuzeigen. Falls das Batterieprüflämpchen schwach oder Shotgun Microphone 2 マイクホルダーをカメラのシューに取り付ける シューアダプターを取り付けると、オートロックアクセサリーシュー搭載のカメラもお使いにな Use the lock knob to fix the shoe adaptor. Microphone spacer meilleure qualité à angle aigu et à distance moyenne lorsque le microphone est raccordé à votre caméra (Voir l’illustration ). Consommation Prise de sortie Environ 0,5 mW Minifiche stéréo en L plaqué or ø 3,5 überhaupt nicht blinkt, ersetzen Sie die Batterie durch eine neue. Hinweise zur Batterie OFF La alimentación se desconecta. Lámpara de comprobación de la pila れます。お使いのカメラのシューの形にあわせて、使い分けてください。 Alimentation par une pile sèche alcaline AA et alimentation PIP Microphone de type shotgun お使いのカメラが、アクセサリーシューの場合(イラスト-2) マイクホルダーをカメラのシューの奥まで差しこみ、固定つまみをしっかり回して固定してく Attach to the microphone to attach it to the microphone holder. Shoe adaptor L’alimentation est fournie par la prise d’entrée microphone de votre caméra ou par Longueur du câble environ 35 cm (13 7/8 po.) Falsche Behandlung der Batterie kann bewirken, dass diese leck wird oder birst. Si la pila tiene suficiente energía, cuando deslice el interruptor de OFF a ON, Beachten Sie immer Folgendes. la lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para 枪型麦克风 ださい。 お使いのカメラが、オートロックアクセサリーシューの場合(イラスト-2) シューアダプターをカメラのシューの奥まで差し込んで取り付けたあと、マイクホルダーを Use the shoe adaptor when using the microphone with a Sony α camera. Accessory shoe Auto-lock foot une pile sèche alcaline AA (appelée ci-dessous la « pile »). Support de microphone antivibration fourni Le support de microphone fourni réduit le bruit dû aux vibrations lorsque le Commutateur Alimentation OFF/NORM (Normal)/ LOW CUT (Coupure du grave) Autonomie en fonctionnement continu 900 heures ou plus (à 25 °C (77 °F)) Setzen Sie die Batterie mit richtiger Ausrichtung der Markierungen und ein. Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Sie ist nicht aufladbar. indicar el nivel de pila restante. Notas シューアダプターのシューの奥まで差しこみ、取り付けてください。 Entnehmen Sie die Batterie, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht verwendet Cuando la alimentación se suministre a través de la clavija, la lámpara de マイクホルダーにマイクロホンを取り付ける Lock release button microphone est rattaché à la caméra. Dimensions Environ ø 21 mm × 261 mm 3 werden soll. comprobación de la pila no parpadeará. マイクホルダーのバックルをはずしてマイクスペーサーを巻いたところに取り付けます。 Wind screen (Ø 27/32 po. × 10 3/8 po.) Wenn die Batterie leck wird*, wischen Sie jeglichen austretenden Elektrolyt aus Cuando la lámpara de comprobación de la pila parpadea débilmente o no 取扱説明書 /Operating Instructions/Mode d’emploi/ マイクロホンのスイッチが上側中央にくるようにしっかり取り付けると正しい指向特性が得られ ます。 Place on the microphone to reduce the popping noise caused by wind or Remarques sur l’emploi (sans le cordon) dem Batteriefach ab und setzen dann eine neue Batterie ein. (Wenn die Batterie parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva. 4 マイクロホンの位置が決まったら、バックルを固定する breathing. Le microphone est un appareil délicat. Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez Poids Environ 85 g (3 oz) (sans la pile) leck wird, müssen Sie das Mikrofon reparieren.) Los modelos compatibles con alimentación a través de la clavija pueden Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/ 5 接続コードをカメラのマイク端子にしっかり差しこむ Notes pas à des chocs. Directivité Directivité prononcée alimentarse con la toma de entrada de micrófono. 6 あまった接続コードをコードクランパーにはさむ If the wind screen gets wet with rain, remove from the microphone and dry in Pendant la prise de vue, les bruits de fonctionnement ou les bips de l’appareil Articles inclus Microphone de type shotgun (1), Bonnette Anbringen des Mikrofons an der Kamera Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/ Cable conector コードクランパーにコードをはさむときは、コードをレンズ側に回してください。 shade. photo ou de l’objectif peuvent être enregistrés. Le bruit de l’objectif peut être évité antivent (1), Support de microphone anti- (Siehe Abbildung ) Conecte la toma de salida del micrófono a la toma de entrada de micrófono en utilisant le mode de mise au point manuelle. Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/ 本機を使用する Attaching the microphone Évitez de l’utiliser ou de l’exposer trop longtemps à une humidité ou une vibration (1), Entretoise de microphone 1 Schalten Sie die Stromversorgung der Kamera aus. Vor der Verwendung des Mikrofons schließen Sie immer den eingebauten de su cámara. カメラの電源をONにした後、本機のスライドスイッチをONにし、お好みのモードでご使用ください。 (1), Adaptateur de griffe (1), Jeu de Empuñadura ご注意 Attaching the microphone spacer to the microphone température élevée. documents imprimés Blitz der Kamera. Bei Verwendung des Mikrofons mit einer Kamera, die Soporte de micrófono 無理な力で固定ツマミを回したり、シューを取り付けたりしないでください。破損の原因となりま Veillez à ce qu’il ne soit pas mouillé par la pluie ou l’eau de mer lorsqu’il est utilisé Réponse en fréquence 40 Hz ~ 20 kHz einen eingebauten Blitz mit Automatikblitzfunktion hat, stellen Sie die す。 (See illustration ) à l’extérieur. Automatikblitzfunktion auf OFF. Inserte el micrófono para fijar a la cámara. 取り付けたマイクロホンまたはマイクホルダーを持ってカメラを持ち上げないでください。 Attach the microphone spacer along the line on the grip of the microphone (a). Sensibilité -48 dB/Pa ±4 dB Perilla de bloqueo お買い上げいただきありがとうございます。 撮影中にモードを切り換えると、ノイズが入ることがあります。 Le microphone n’est pas étanche à la poussière ou aux projections d’eau. Rapport signal sur bruit 18 dBspl (Moyenne) 2 Bringen Sie den Mikrofonhalter am Schuh der Kamera an. Utilice la perilla de bloqueo para fijar el patín para accesorios. Attach the microphone spacer at the correct position on the grip to catch the sound Nettoyez le microphone avec un chiffon sec lorsqu’il est sale. ウインドスクリーンを取り付ける Niveau de pression acoustique maximale 100 dBspl ou plus Wenn Sie den Schuhadapter am Mikrofonhalter anbringen, kann dieser an einer Separador de micrófono 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故になる properly. ことがあります。 風音が気になるときは、ウインドスクリーンを取り付けてください。 Si de la rétroaction acoustique se produit pendant l’enregistrement (hurlement à l’entrée Kamera angebracht werden, die einen selbstarretierenden Zubehörschuh hat. Fíjelo al micrófono para fijarlo al soporte de micrófono. カメラから本機を取りはずす Inserting/Removing the battery (See illustration ) provenant des enceintes), écartez le microphone des enceintes ou augmentez la Plage dynamique 80 dB ou plus Verwenden Sie den Schuhadapter nach Bedarf, je nach Form des Schuhs an Ihrer この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示してい Patín para accesorios 本機をカメラから取りはずす際は、カメラへの取り付けかたと逆の手順で取りはずしてください。 When using a camera that is not compatible with the plug-in power, be sure to insert distance entre le microphone et les enceintes. Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) Kamera. ます。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読みになっ Utilice el patín para accesorios cuando use un micrófono con una cámara α Sony. たあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 シューアダプターを取り付けている場合、シューアダプターはロック解除ボタンを押しながら取りは a new battery. When using a camera that is compatible with the plug-in power, you Veillez à ne pas faire tomber ou renverser la caméra en accrochant le cordon de Température d’entreposage -20 °C à +60 °C (-4 °F à +140 °F) Bei Verwendung einer Kamera mit Zubehörschuh ずしてください。 liaison à un autre objet proche lorsque vous raccordez le microphone. Zapata para accesorios do not need to insert a battery in the microphone. (Siehe Abbildung -2) For how to check whether your camera is compatible with the plug-in power, refer Faites des essais avec le microphone pour vous assurer que le son est enregistré La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Pata de bloqueo automático Schieben Sie den Mikrofonhalter vollständig auf den Zubehörschuh der 保証書とアフターサービス to the instruction manual of your camera. correctement. Kamera und drehen den Verriegelungsknopf vollständig zum Befestigen. Botón de liberación del micrófono このショットガンマイクロホン(以下マイクロホンとする)は、アルカリ単3電池駆動、プラグインパ Parabrisas Auto-lock Accessory Shoe 保証書 Notes Bei Verwendung der Kamera mit selbstarretierendem Zubehörschuh ワー併用マイク入力端子付のソニー製ビデオカメラレコーダー、およびデジタルカメラでお使いいた Colóquelo en el micrófono para reducir el ruido causado por el viento o el この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際お買い上げ店でお受け取りくださ だけます。 い。 Use an size AA alkaline dry battery. If you use another battery (manganese dioxide Noms et fonctions des éléments (Voir l’illustration ) Dieses Richtrohr-Mikrofon (im Folgenden als „Mikrofon“ bezeichnet) ist zur (Siehe Abbildung -2) aliento. 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。 battery, Ni-MH rechargeable battery etc.), the microphone may not operate * La caméra illustrée ici est la SLT-A55V/NEX-VG10. Verwendung mit einem Sony Camcorder und einer Digital-Standbildkamera mit Schieben Sie den Schuhadapter vollständig auf den selbstarretierenden Notas 安全のために 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 correctly. We recommend using a Sony battery to maximize the microphone’s Corps du microphone Mikrofon-Eingangsbuchse und Einsteck-Stromversorgungsbetrieb (im Folgenden als Zubehörschuh der Kamera. Schieben Sie dann den Mikrofonhalter voll auf ECM-CG50 アフターサービス specifications, performance and operating time etc. Commutateur (Alimentation OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Coupure „Kamera“ bezeichnet) gedacht. Das Mikrofon wird über eine Alkali-Trockenbatterie den Schuhadapter und drehen Sie den Verriegelungsknopf fest zum Befestigen. Si el parabrisas se humedece con la lluvia, quítelo del micrófono y deje que se seque a la sombra. 調子が悪いときはまずチェックを Before an important recording, replace the battery with a new one. du grave)) im Format AA (R6, Mignonzelle) mit Strom versorgt. 3 Bringen Sie das Mikrofon am Mikrofonhalter an. ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、電気製品はすべて、まちがった使いか たをすると、火災などにより人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを必ず この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 Be sure to set the power of the microphone to OFF and disconnect the connecting Réglez le commutateur selon la source sonore. < Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten > Lösen Sie die Schnalle des Mikrofonhalters und bringen Sie das Mikrofon an. お守りください。 それでも具合の悪いときは cord before attaching or removing the battery. Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, Setzen Sie das Mikrofon-Abstandsstück am Mikrofon auf den Mikrofonhalter. Fijación del micrófono ©2010 Sony Corporation Printed in Japan 1 Check that the connecting cord is disconnected. Then rotate the grip ON Le microphone est allumé. 安全のための注意事項を守る ソニーの相談窓口にご相談ください。 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die Bringen Sie das Mikrofon mit seinem Strom/Trittschall-Schalter nach oben Fijación del separador de micrófono al micrófono この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。 NORM Prise de son naturelle du grave à l’aigu. ご相談になるときは次のことをお知らせください。 and pull it as illustrated. Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. weisend an, um das richtige Aufnahmemuster zu erhalten. (Consulte la ilustración ) 故障したら使わない The grip cannot be fully separated from the microphone body. Do not pull it by LOW CUT Coupure du grave efficace pour réduire le bruit du vent, Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich 4 Entscheiden Sie die Position des Mikrofons und verriegeln Sie die Fije el separador de micrófono a lo largo de la línea de la empuñadura del micrófono 動作がおかしくなったり、コードなどが破損しているのに気づいたら、すぐにお買い上げ店またはソ ● 型名:ECM-CG50 ● 故障の状態:できるだけ詳しく force. des vibrations, d’un climatiseur, etc. bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten Schnalle am Mikrofonhalter. (a). ニーの相談窓口にご相談ください。 ● お買い上げ日 2 Insert the battery. Adressen. 5 Schließen Sie das Anschlusskabel an der Mikrofon-Eingangsbuchse Fije el separador de micrófono en la posición correcta de la empuñadura para captar 万一、異常が起きたら OFF Microphone hors service. When inserting the battery, insert its side first, and then insert its side. マイクロホンの電源を切る 保証期間中の修理は Für Kunden in Europa der Kamera an. adecuadamente el sonido. 変な音・においがしたら、煙が Témoin de contrôle de la pile 出たら カメラから取りはずす お買い上げ店またはソニーの相談窓口に相談する 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。 Remove the battery by the reverse procedure. Si la pile est suffisamment chargée lorsque la position du commutateur Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen 6 Setzen Sie das zusätzliche Anschlusskabel in die Kabelklemme. Inserción/extracción de la pila (Consulte la ilustración ) Notes Beim Einsetzen des Anschlusskabels in die Kabelklemme verlegen Sie das Kabel Cuando utilice una cámara que no sea compatible con alimentación a través de la 保証期間経過後の修理は est changée de OFF sur ON, le témoin de contrôle de la pile clignote Geräten (anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させていただきます。 To remove the battery from the microphone, catch the side of the battery with um die Objektivseite. clavija, cerciórese de insertar una pila nueva. Cuando utilice una cámara que no sea 警告表示の意味 momentanément pour indiquer le niveau de charge restant. und anderen europäischen Ländern mit einem separaten your nail. compatible con alimentación a través de la clavija, cerciórese de insertar una pila 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してから本文を 部品の保有期間について Remarques Sammelsystem für diese Geräte) Verwendung des Mikrofons nueva. お読みください。 当社では本機の補修用性能部品(製品の機能を維持するために必要な部品)を、製造打ち切り後8年間保 Battery replacement period Lorsque l’alimentation est fournie par la prise de microphone, le témoin de Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf 有しています。この部品保有期間を修理可能の期間とさせていただきます。 Nachdem Sie die Kamera eingeschaltet haben, stellen Sie den Schiebeschalter des Para saber si su cámara es compatible con alimentación a través de la clavija, この表示の注意事項を守らないと、火災・感電などにより死亡や大けがなど人 If the battery has enough power, switching the slide switch from OFF to ON causes contrôle de la pile ne clignote pas. hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu Mikrofons auf ON und verwenden des im gewünschten Modus. 身事故の原因となります。 the battery check lamp to flash momentarily to indicate the remaining battery level. Quand le témoin de contrôle de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas behandeln ist, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling consulte el manual de instrucciones de su cámara. 主な仕様 If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery du tout, remplacez la pile par une neuve. von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden Hinweise Notas この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがをしたり周 形式 エレクトレットコンデンサー型 with a new one. muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts Wenden Sie beim Drehen des Verriegelungsknopfes oder Anbringen des Utilice una pila alcalina de tamaño AA. Si utilizase otra pila (pila de dióxido Les modèles à alimentation PIP peuvent être alimentés par la prise d’entrée 辺の家財に損害を与えたりすることがあります。 電源 アルカリ単3電池駆動、プラグインパワー併用 Schuhs keine Gewalt an. Dadurch könnten Beschädigungen verursacht de magnesio, batería de Ni-MH, etc.), el micrófono podría no funcionar Notes on battery microphone. schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. 推奨電池 アルカリ単3電池(別売) werden. correctamente. Le recomendamos utilizar una pila Sony para sacar el máximo Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Always observe the Cordon de liaison Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Halten Sie die Kamera nicht am an die Kamera angebrachten Mikrofon 注意を促す記号 行為を禁止する記号 消費電力 約0.5 mW Reliez la prise de sortie du microphone à la prise d’entrée microphone de Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern. partido posible de las especificaciones del micrófono, el rendimiento y el tiempo following. oder Mikrofonhalter. de funcionamiento, etc. 出力端子 ø3.5金メッキL型ステレオミニプラグ コード長 約35 cm Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Install the battery with the correct and orientation. votre caméra. Wenn Sie den Modus während der Aufnahme umschalten, kann ein Antes de una grabación importante, reemplace la pila por otra nueva. スイッチ パワー OFF / NORM (ノーマル)/ LOW CUT (ローカット) Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable. Poignée Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Entsorgungsbetrieben Berührungsgeräusch aufgenommen werden. 連続使用時間 900時間以上(25℃使用時) Support de microphone oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. Antes de insertar o extraer la pila, cerciórese de poner en OFF la alimentación del 外形寸法 約ø21 mm×261 mm (コード除く) Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. micrófono y de desconectar el cable conector. If the battery leaks*, carefully wipe away any electrolyte from the battery Insérez le microphone ici pour le fixer à la caméra. Anbringen des Windschutzes 下記の注意事項を守らないと、火災・感電により 質量 約85 g(電池含まず) compartment and then install a new battery. (If the battery leaks, you need to Bouton de blocage Merkmale Bringen Sie den Windschutz an, um zu verhindern, dass Windgeräusche 1 Compruebe que el cable conector esté desconectado. Después gire 指向特性 鋭指向性 la empuñadura y tire de ella como se muestra en la ilustración. - 大けがの原因となります。 同梱物 ショットガンマイクロホン(1)、ウインドスクリーン(1)、ショックマウントマ repair the microphone.) Utilisez le bouton de blocage pour fixer l’adaptateur de griffe. Mikrofon mit scharfer Richtcharakteristik und minimaler Empfindlichkeit aufgenommen werden. La empuñadura no puede separarse completamente del cuerpo del micrófono. イクホルダー(1)、マイクスペーサー(1)、シューアダプター(1)、印刷物一式 Entretoise de microphone gegen Umgebungsgeräusche Abnehmen des Mikrofons von der Kamera 内部に水や異物を入れない Attaching the microphone to the camera Rattachez-la au microphone avant de mettre le microphone dans le support de Die scharfe Richtcharakteristik des Mikrofons verbessert die Aufnahme in einem No tire de ella a la fuerza. 水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万一、水や異物が入ったときは、すぐ 以下の項目はJIS C-5502-01991 マイクロホン工業規格に準拠して試験したものです。 Nehmen Sie das Mikrofon von der Kamera ab, indem Sie die Schritte zum にスイッチを切り電池をはずして、お買い上げ店またはソニーの相談窓口にご相談く (See illustration ) microphone. engen Bereich und mittleren Abstand bei Anschluss an Ihre Kamera (siehe Anbringen in umgekehrter Reihenfolge ausführen. 2 Inserte la pila. ださい。 周波数特性 40 Hz ∼ 20 kHz 1 Turn off the power of the camera. Cuando inserte la pila, hágalo con su lado en primer lugar, y después inserte 正面感度 -48 dB/Pa ±4 dB Adaptateur de griffe Abbildung ). Wenn der Schuhadapter an der Kamera angebracht ist, schieben Sie den Before using the microphone, be sure to close the built-in flash of the camera. Utilisez l’adaptateur de griffe lorsque vous utilisez le microphone avec une Stromversorgung über eine Kombination einer Alkali-Trockenbatterie im Schuhadapter, während Sie gleichzeitig den Freigabeknopf gedrückt halten. el lado . 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財に 固定雑音 18 dBspl(平均) When using the microphone with a camera that has a built-in flash with auto 最大入力音圧レベル 約100 dBspl以上 caméra Sony α. Format AA (R6, Mignonzelle) und Einsteckstromversorgung Extraiga la pila siguiendo el proceso inverso. 損害を与えることがあります。 ダイナミックレンジ 80 dB以上 flash function, set the auto flash function to OFF. Griffe porte-accessoire Der Strom wird über die Mikrofon-Eingangsbuchse Ihrer Kamera oder eine Technische Daten Notas 2 Attach the microphone holder to the shoe of the camera. 内部を開けない 許容動作温度 0 ℃∼ 40 ℃ Pied à verrouillage automatique Alkali-Trockenzelle (AA, R6) zugeführt (im Folgenden als „Batterie“ bezeichnet.) Typ Elektret-Kondensatormikrofon Para extraer la pila del micrófono. sujete el lado con una uña. 感電の原因となることがあります。 許容保存温度 -20 ℃∼ +60 ℃ If you attach the shoe adaptor to the microphone holder, it can be attached to a Bouton de déblocage Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung mitgeliefert Stromversorgung Kombination von Alkali-Trockenbatterie Período de reemplazo de la pila 内部の点検や修理はお買い上げ店またはソニーの相談窓口にご相談ください。 camera that has an Auto-lock Accessory Shoe. Use the shoe adaptor as necessary Bonnette antivent Der mitgelieferte Mikrofonhalter verringert Störgeräusche durch Vibration, wenn 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。 im Format AA (R6, Mignonzelle) und Si la pila tiene suficiente energía, cuando cambie el interruptor deslizante de OFF depending on the shape of the shoe on your camera. Posez-la sur le microphone pour réduire le bruit de souffle causé par le vent ou la Sie das Mikrofon an der Kamera anbringen. When using the camera with an accessory shoe Einsteckstromversorgung a ON, la lámpara de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente para 湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光のあたる場所には置かない respiration. 故障の原因となります。 (See illustration -2) Empfohlene Batterie Alkali-Trockenbatterie im Format AA (R03, indicar el nivel de pila restante. Si la lámpara de comprobación de la pila parpadea Remarques Hinweise zur Verwendung Mignon) (getrennt erhältlich) débilmente o no parpadea en absoluto, reemplace la pila por otra nueva. Slide the microphone holder fully onto the accessory shoe of the camera and Si la bonnette antivent devait être mouillée par la pluie, retirez-la du microphone Das Mikrofon ist ein empfindliches Gerät. Lassen Sie es nicht fallen und schützen rotate the lock knob fully to fix it. Leistungsaufnahme Ca. 0,5 mW Notas sobre la pila et laissez-la sécher à l’ombre. Sie es vor extremen Erschütterungen. 落としたりぶつけたりしない When using the camera with an Auto-lock Accessory Shoe Ausgangsbuchse ø 3,5 goldbeschichteter L-Typ-Stereo- El mal uso de la pila puede causar fugas o su ruptura. Tenga en cuenta siempre lo 故障の原因となります。 Bei Filmaufnahme können Betriebsgeräusche der Kamera oder des Objektivs (See illustration -2) ebenfalls aufgenommen werden. Sie können Geräusche vom Objektiv verhindern, Ministecker Kabellänge Ca. 35 cm siguiente. a Fixation du microphone Schalter Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT Slide the shoe adaptor fully onto the Auto-lock Accessory Shoe of the camera. indem Sie im manuellen Modus fokussieren. Instale la pila con la orientación correcta de y . Then slide the microphone holder fully onto the shoe adaptor and rotate the Rattachement de l’entretoise de microphone au (Trittschall) No intente recargar la pila. No es recargable. Vermeiden Sie längeren Betrieb oder Lagerung bei hoher Luftfeuchtigkeit oder 電池についての安全上のご注意とお願い lock knob to fix it. microphone. (Voir l’illustration ) hohen Temperaturen. Dauerbetriebszeit 900 Stunden oder mehr Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila. 漏液、発熱、発火、破裂などを避けるため、下記のことを必ずお守りください。 火の中に入れないでください。ショートさせたり、分解、加熱しないでくださ 3 Attach the microphone to the microphone holder. Release the buckle of the microphone holder and attach the microphone. Fit the Rattachez l’entretoise de microphone au niveau de la ligne sur la poignée du microphone (a). Lassen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien nicht mit Regen oder Meerwasser nass werden. Abmessungen (Betrieb bei 25 °C) Ca. ø 21 mm × 261 mm Si la pila tiene fugas*, limpie cuidadosamente el electrólito del compartimiento de la pila y después instale una nueva pila. (Si la pila tiene fugas, tendrá que reparar い。 microphone spacer attached to the microphone onto the microphone holder. Mettez l’entretoise à la bonne position sur la poignée pour que le son soit capté (ohne Kabel) el micrófono.) アルカリ乾電池は充電しないでください。 Das Mikrofon ist nicht staubdicht oder spritzfest konstruiert. 指定された種類の電池を使用してください。 Attach the microphone with its power/low-cut switch facing upwards to obtain correctement. Wischen Sie Verschmutzungen vom Mikrofon mit einem trockenen Tuch ab. Gewicht Ca. 85 g (ohne Batterie) Fijación del micrófono a la cámara the correct pickup pattern. 1 金属に触れ、、がショートすると発熱、発火する危険があります。 Mise en place et retrait de la pile (Voir l’illustration ) Wenn akustische Rückkopplung beim Gebrauch auftritt (ein Heulgeräusch kommt Richtcharakteristik Scharfe Richtcharakteristik (Consulte la ilustración ) ˎ との向きを正しく入れてください。 4 Decide the position of the microphone and lock the buckle of the Lorsque vous utilisez une caméra sans alimentation PIP, insérez une pile neuve. von den Lautsprechern), richten Sie das Mikrofon von den Lautsprechern weg Mitgeliefertes Zubehör Richtrohr-Mikrofon (1), Windschutz (1), microphone holder. Mikrofonhalter mit elastischer Aufhängung 1 Apague la cámara. 電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは、取り出しておいてくださ Lorsque vous utilisez une caméra avec alimentation PIP, vous n’avez pas besoin oder vergrößern Sie den Abstand zwischen dem Mikrofon und den Lautsprechern. い。 Antes de utilizar el micrófono, cerciórese de cerrar el flash incorporado de 5 Connect the connecting cord to the microphone input jack of the d’insérer de pile dans le microphone. Achten Sie darauf, nicht die Kamera fallen oder umkippen zu lassen, indem Sie (1), Mikrofon-Abstandsstück (1), 電池の電極と本機の電池、電池蓋の電池端子部は時々乾いた布などで汚れを la cámara. Cuando utilice el micrófono con una cámara que posea flash This shotgun microphone (referred to below as “microphone”) is for use with a camera. Reportez-vous au mode d’emploi de votre caméra pour savoir si elle présente ce type sich beim Anbringen des Mikrofons im Mikrofonkabel oder Gegenständen in der Schuhadapter (1), Anleitungen 拭き取ってください。電極や電池端子部に皮脂などの汚れがあると、動作時 incorporado con función de flash automático, ajuste dicha función a OFF. 6 Fit the extra connecting cord into the cord clamp. Nähe verfangen. Frequenzgang 40 Hz ~ 20 kHz 2 間が極端に短くなることがあります。 もし電池の液が漏れたときは、電池ケース内の漏れた液をよくふきとってから、新しい電池を入れて Sony video camera recorder and digital still camera with a microphone input jack and plug-in power operation (referred to below as “camera”). This microphone is When fitting the connecting cord into the cord clamp, put the cord round the d’alimentation ou non. Remarques Machen Sie zuerst eine Probeaufnahme mit diesem Mikrofon, um sicherzustellen, Empfindlichkeit -48 dB/Pa ±4 dB 2 Fije el soporte de micrófono a la zapata de la cámara. Si fija el patín para accesorios al soporte de micrófono, podrá fijarlo a una ください。万一、液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流してください。 powered by an alkaline AA dry battery. lens side. Utilisez une pile sèche alcaline AA. Si vous utilisez un autre type de pile (pile dass Ton richtig aufgenommen wird. Signal-/Rauschabstand 18 dBspl (Durchschnitt) cámara que posea una zapata de accesorios de bloqueo automático. Utilice el au dioxyde de manganèse, pile rechargeable Ni-MH, etc.) le microphone ne Maximaler Eingangsschalldruckpegel 100 dBspl oder mehr 主な特長 Owner’s Record Using the microphone fonctionnera pas correctement. Il est conseillé d’utiliser une pile Sony pour tirer le Namen und Funktionen der Teile (Siehe Abbildung ) Dynamikumfang 80 dB oder mehr patín para accesorios cuando sea necesario dependiendo de la forma del patín de 周囲雑音を拾いにくい鋭指向性 The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number su cámara. 鋭い指向性を持つ本機をカメラに搭載することで、狭角度・中距離の集音性を向上できます(イラ After turning on the power of the camera, set the slide switch of the microphone to meilleur parti des caractéristiques techniques, des performances et de l’autonomie * Die hier abgebildete Kamera ist die SLT-A55V/NEX-VG10. Betriebstemperatur 0 °C bis 40 °C Cuando utilice una cámara con zapata de accesorios スト参照)。 in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your ON and use it in the desired mode. du microphone. Mikrofonkörper Lagertemperatur -20 °C bis +60 °C Sony dealer regarding this product. (Consulte la ilustración -2) アルカリ単3電池駆動、プラグインパワー併用 Notes Avant un enregistrement important, remplacez la pile par une neuve. Schiebeschalter (Strom OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Trittschall)) カメラのマイク入力端子と、アルカリ単3電池(以下、乾電池とする)のどちらからでも電源が供給さ Model No. ECM-CG50 Serial No. Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Deslice el soporte de micrófono completamente en la zapata de accesorios de れます。 Do not use force to rotate the lock knob or attach the shoe. Doing so may Veillez à régler l’alimentation du microphone sur OFF et à débrancher le cordon Stellen Sie den Schalter entsprechend der Tonquelle ein. Ankündigung vorbehalten. la cámara y gire completamente la perilla de bloqueo para fijarla. < Notice for the customers in the countries applying EU Directives > cause damage. de liaison avant d’insérer ou de retirer la pile. ショックマウントマイクホルダー付属 Cuando utilice una cámara con zapata de accesorios de bloqueo ON Das Gerät wird eingeschaltet. マイクロホン装着時のマイクロホンへの振動ノイズを和らげるマイクホルダーが同梱されていま The manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Do not hold the camera by the microphone or microphone holder 1 Assurez-vous que le cordon de liaison est débranché. Tournez automático (Consulte la ilustración -2) す。 Tokyo, 108-0075 Japan. The Authorized Representative for EMC and product safety attached to the camera. NORM Zum natürlichen Aufnehmen von Ton, vom 2 is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. If you switch the mode during recording, noise may be recorded. ensuite la poignée et tirez-la de la façon illustrée. Tiefenfrequenzbereich bis zum Hochfrequenzbeeich. Este micrófono de cañón (a partir de ahora “micrófono”) es para utilizarse con una Deslice el patín para accesorios completamente en la zapata de accesorios de 使用上のご注意 For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate La poignée ne peut pas être détachée du corps du microphone. Ne tirez pas dessus en forçant. videocámara y una cámara fotográfica Sony con toma de entrada para micrófono bloqueo automático de la cámara. Después deslice el soporte de micrófono マイクロホンは敏感です。落としたり、たたいたり、強い衝撃を与えたりしないようにしてください。 Attaching the wind screen LOW CUT Zum wirksamen Entfernen tiefer Frequenzen (Trittschall), completamente en el patín para accesorios y gire la perilla de bloqueo para 動画撮影中はカメラやレンズの作動音、操作音などが記録されてしまうことがあります。レンズの service or guarantee documents. 2 Insérez la pile. y operación de alimentación a través de la clavija (a partir de ahora “cámara”). Este Attach the wind screen to prevent the sound of wind being recorded as noise. um Störgeräusche von durch z.B. Wind, Vibrationen oder fijarlo. 作動音が気になる場合は、マニュアルフォーカスでご使用ください。 Lorsque vous insérez la pile, insérez d’abord le côté puis le côté . micrófono se alimenta con una pila alcalina AA. 高温多湿のところで長時間使用・保存することは避けてください。 For the Customers in Europe Removing the microphone from the camera Klimaanlagen zu verringern. < Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la 3 Fije el micrófono al soporte de micrófono. 屋外使用するときは、雨や海水にぬれないようにしてください。 Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in Remove the microphone from the camera by following the attaching procedure in Retirez la pile en procédant à l'inverse. OFF Das Gerät wird ausgeschaltet. Suelte la hebilla del soporte de micrófono y fije el micrófono. Fije el separador de 本機は防塵・防滴ではありません。 UE > the European Union and other European countries with reverse. Remarques micrófono al micrófono en el soporte de micrófono. 汚れたときは、乾いた布で拭いてください。 Batterieprüflämpchen El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, separate collection systems) Pour retirer la pile du microphone, saisissez le côté de la pile avec l’ongle. Fije el micrófono con su interruptor de alimentación/corte bajo encarado hacia 使用中、 「ピー」という音(ハウリング)が発生することがあります。これは、スピーカーから出る音 If the shoe adaptor is attached to the camera, slide the shoe adaptor while pressing Wenn die Batterie ausreichende Stärke hat, blinkt wenn der Schiebeschalter 108-0075, Japón. El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de をマイクロホンが拾ってしまうために起こります。これを防ぐには、マイクロホンとスピーカーを This symbol on the product or on its packaging indicates that this the lock release button on it. arriba para obtener el patrón de captación correcto. Quand remplacer la pile von OFF auf ON gestellt wird, blinkt das Batterieprüflämpchen kurz, um die la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH, 向き合わないようにし、その距離をできるだけ離してください。 product shall not be treated as household waste. Instead it shall 4 Decida la posición del micrófono y cierre la hebilla del soporte de カメラに搭載して使用する際は、接続コードを周囲のものに引っ掛けてカメラなどを転倒、落下さ Si la pile est suffisamment chargée, le témoin de contrôle de la pile clignote restliche Batteriestärke anzuzeigen. Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto be handed over to the applicable collection point for the recycling relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte las direcciones que micrófono. せないように充分ご注意ください。 of electrical and electronic equipment. By ensuring this product Specifications momentanément pour indiquer le niveau de charge restant lorsque la position du Hinweise 5 Conecte el cable conector a la toma de entrada de micrófono de la 事前にためし撮りをして、正常に録音できているか確認してください。 commutateur est changée de OFF à ON. Si le témoin de contrôle de la pile clignote se indican en los documentos de soporte técnico y garantía suministrados por is disposed of correctly, you will help prevent potential negative Type Electret condenser microphone Wenn Strom über die Einsteck-Stromversorgung zugeführt wird, blinkt das faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile par une neuve. separado. cámara. 各部の名前と使いかた(イラスト ) consequences for the environment and human health, which could Power supply Combination of AA alkaline dry battery and Batterieprüflämpchen nicht. 6 Fije el cable conector extra a la abrazadera para el cable. otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. plug-in power Remarques sur la pile Wenn das Batterieprüflämpchen schwach oder überhaupt nicht blinkt, Para los clientes en Europa * イラストのカメラは、SLT-A55V、NEX-VG10を使用しています。 Cuando fije el cable conector en la abrazadera para el cable. coloque el cable マイクロホン本体 The recycling of materials will help to conserve natural resources. Recommended battery Size AA alkaline dry battery (sold separately) La pile risque de fuir ou d’éclater si elle n’est pas manipulée correctement. Prenez ersetzen Sie die Batterie durch eine neue. Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al final de alrededor del lado del objetivo. スライドスイッチ(パワー OFF/NORM (ノーマル)/ LOW CUT (ローカット)) For more detailed information about recycling of this product, please Power consumption Approx. 0.5 mW toujours les précautions suivantes. Modelle mit Einsteck-Stromversorgung können über die Mikrofon- Eingangsbuchse mit Strom versorgt werden. su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos 収音する対象によってスイッチを切り換えてください。 contact your local Civic Office, your household waste disposal service Output jack ø 3.5 gold coating L type stereo mini plug Installez la pile dans le bon sens et . con sistemas de recogida selectiva de residuos) Utilización del micrófono 電源が入ります or the shop where you purchased the product. cable length Approx. 35 cm (13 7/8 in.) N’essayez pas de recharger la pile. Elle n’est pas rechargeable. Anschlusskabel ON Este símbolo en el equipo o el embalaje indica que el presente Después de encender la cámara, ponga el interruptor deslizable del micrófono en NORM 低音域から高音域まで自然な音でとりたいとき Switch Power OFF / NORM (Normal) / LOW CUT Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant un certain temps. Verbinden Sie die Ausgangsbuchse des Mikrofons mit der Mikrofoneingangsbuchse Ihrer Kamera. producto no puede ser tratado como residuos domésticos normales, ON y utilícelo en el modo deseado. Features (Low-cut) Si la pile devait fuir*, essuyez soigneusement toute l’électrolyte dans le logement de sino que debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de Notas LOW CUT 低音域を効果的にカットして、風・振動や空調設備による雑音を低減し pile et installez une nouvelle pile. (Si la pile fuit, le microphone devra être réparé.) Griff たいとき Sharp directivity microphone with minimum sensitivity to ambient noise Continuous operating time 900 hours or more equipos eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto No utilice la fuerza para girar la perilla de bloqueo ni para fijar la zapata. (Using at 25 ºC (77 ºF)) Mikrofonhalter The microphone’s sharp directivity enhances narrow range and middle distance Fixation du microphone à la caméra se desecha correctamente, Ud. ayuda a prevenir las consecuencias Si lo hicieses, podría causar daños. OFF 電源が切れます Führen Sie das Mikrofon zum Anbringen an die Kamera ein. recording when connected to your camera (See illustration ). Dimensions Approx. ø 21 mm × 261 mm (Voir l’illustration ) negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían No sujete la cámara por el micrófono ni por el soporte de micrófono fijado Verriegelungsknopf バッテリーチェックランプ Powered by a combination of an AA alkaline dry battery and plug-in (Ø 27/32 in. × 10 3/8 in.) 1 Éteignez la caméra. derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse a la cámara. (excluding cord) Verwenden Sie den Verriegelungsknopf zum Befestigen des Schuhadapters. 残量が充分な電池を取り付けている場合、スライドスイッチをOFFからONにすると一瞬光 power operation de este producto. El reciclaje de materiales ayuda a conservar los Si cambia el modo durante la grabación, es posible que se grabe ruido. り、電源残量を知らせます。 Avant d’utiliser le microphone, veillez à fermer le flash intégré de la caméra. Si le Mikrofon-Abstandsstück The power is supplied from the microphone input jack of your camera or an AA Mass Approx. 85 g (3 oz.) (excluding battery) microphone est utilisé avec une caméra pourvue d’un flash intégré avec fonction recursos naturales. Para recibir información detallada sobre el reciclaje ご注意 alkaline dry battery (referred to below as “battery”). Directivity Sharp directivity Bringen Sie dies am Mikrofon an, um es am Mikrofonhalter anzubringen. de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto Fijación del parabrisas プラグインパワーでカメラから電源をとっている場合は光りません。 de flash automatique, réglez la fonction de flash automatique sur OFF. Schuhadapter Fije el parabrisas para evitar que se grabe el sonido del viento como ruido. 光りかたが暗くなったり、光らなかった場合には電池を交換してください。 Shock mount microphone holder supplied Included items Shotgun microphone (1), Wind screen (1), 2 Rattachez le support de microphone à la griffe de la caméra. de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el プラグインパワー対応機種はマイク端子から電源をとって撮影することもできます。 The supplied microphone holder that reduces the noise from the vibration when Shock Mount Microphone Holder (1), Verwenden Sie den Schuhadapter bei Verwendung eines Mikrofons mit einer producto. Extracción del micrófono de la cámara 接続コード Si vous rattachez l’adaptateur de griffe au support de microphone, le microphone Sony α Kamera. you attach the microphone to the camera. Microphone spacer (1), Shoe adaptor (1), Set Extraiga el micrófono de la cámara siguiendo el procedimiento inverso al de fijación. マイクロホンの出力端子とカメラのマイク入力端子を接続します。 pourra être fixé à une caméra pourvue d’une griffe porte-accessoire à verrouillage Zubehörschuh グリップ of printed documentation Características Si fija el patín para accesorios a la cámara, deslice el patín para accesorios mientras automatique. Utilisez l’adaptateur de griffe si la forme de la griffe de votre caméra Selbstarretierender Fuß Notes on Use Frequency response 40 Hz ~ 20 kHz Micrófono de direccionalidad bien definida con sensibilidad mínima al presione el botón de liberación del micrófono. マイクホルダー l’exige. Freigabeknopf マイクロホンを差し込んで使用します。 The microphone is a delicate device. Do not drop it or subject it to excessive Sensitivity -48 dB/Pa ±4 dB Lorsqu’une caméra avec griffe porte-accessoire est utilisée ruido ambiental Windschutz 3, 4 固定ツマミ シューアダプターの固定に使用します。 shock. During movie recording, operation noises or beeps from the camera or lens may Signal-to-noise ratio 18 dBspl (Average) Maximum input sound pressure level 100 dBspl or more (Voir l’illustration -2) Dieses Teil kann am Mikrofon angebracht werden, um Knistergeräusche durch La direccionalidad bien definida del micrófono mejora la grabación en un margen estrecho y distancia media cuando se conecta a su cámara (Consulte la ilustración Especificaciones Insérez le support de microphone à fond dans la griffe porte-accessoire de la Wind oder Atem zu verringern. Tipo Micrófono electrostático de electreto マイクスペーサー be recorded. You can prevent noise from the lens by using in manual focus mode. Dynamic range 80 dB or more caméra et tournez le bouton de blocage à fond pour immobiliser le support. Hinweise ). Fuente de alimentación Combinación de pila alcalina AA y alimentación マイクロホンに取り付けて使用します。 Avoid extended use or storage in high humidity or at high temperature. Operating temperature 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) Lorsqu’une caméra avec griffe porte-accessoire à verrouillage Alimentado mediante una combinación de pila alcalina AA y operación de a través de la clavija Wenn der Windschutz durch Regen nass wird, nehmen Sie ihn vom Mikrofon ab Do not let the microphone get wet with rain or seawater when using outside. Storage temperature -20 °C to +60 °C (-4 °F to +140 °F) automatique est utilisée (Voir l’ illustration -2) alimentación a través de la clavija Pila recomendada Pila alcalina de tamaño AA y (vendida aparte) シューアダプター und lassen Sie ihn o, Schatten trocknen. The microphone does not have dust-proof or splash-proof specifications. Insérez l’adaptateur de griffe à fond dans la griffe porte-accessoire à La alimentación se suministra desde la toma de entrada de micrófono de su Consumo de energía Aprox. 0,5 mW ソニー製αカメラで本機をお使いになる場合に使用します。 Design and specifications are subject to change without notice. アクセサリーシュー Wipe any dirt from the microphone with a dry cloth. verrouillage automatique de la caméra. Puis insérez le support de microphone cámara o una pila alcalina AA (a partir de ahora “pila”). Toma de salida Cable con miniclavija estéreo tipo L con オートロックフット If acoustic feedback occurs during use (a howling sound is heard from the à fond dans l’adaptateur de griffe et tournez le bouton de blocage à fond pour Anbringen des Mikrofons Soporte elástico para micrófono suministrado recubrimiento de oro de ø 3,5 con longitud de ロック解除ボタン speakers), point the microphone away from the speakers or increase the distance immobiliser le support. Anbringen des Mikrofon-Abstandsstücks am Mikrofon El soporte para micrófono suministrado reduce el ruido de vibración cuando se aprox. 35 cm between the microphone and the speakers. Ce microphone de type shotgun (appelé ci-dessous le « microphone ») est destiné 3 Rattachez le microphone au support de microphone. (Siehe Abbildung ) fija el micrófono a la cámara. ウインドスクリーン Interruptor Alimentación OFF / NORM (Normal) / LOW マイクロホン本体にかぶせ、風や息がマイクロホンに直接当たるときに生じるノイズを低減しま Be careful not to drop or tip your camera over by catching the connecting cord on aux caméscopes et appareils photo numériques Sony (appelés ci-dessous la Ouvrez la boucle du support de microphone et fixez le microphone. Placez Bringen Sie das Mikrofon-Abstandsstücks entlang der Linie am Griff des Mikrofons CUT (Corte bajo) す。 a nearby object when attaching the microphone. « caméra ») pourvus d’une prise d’entrée de microphone et à alimentation PIP (Plug- l’entretoise de microphone rattachée au microphone dans le support de (a) an. Notas sobre la utilización ご注意 Tiempo continuo de 900 horas o más Test record with this microphone to make sure that sound is recorded properly in-Power). Ce microphone est alimenté par une pile sèche alcaline AA. microphone. Bringen Sie das Mikrofon-Abstandsstücks in der richtigen Position am Griff an, um El micrófono es un dispositivo delicado. No lo deje caer ni lo someta a golpes ウインドスクリーンが雨にぬれた場合は、マイクロホン本体からはずし陰干ししてください。 funcionamiento (Utilización a 25 °C) beforehand. Fixez le microphone avec son commutateur d’alimentation/coupure du grave den Ton richtig einzufangen. excesivos. Aide-mémoire Dimensiones Aprox. ø 21 mm × 261 mm 取り付けかた Les numéros de modèle et de série se situent sous l’appareil. Prendre en note le orienté vers le haut pour que le son soit capté correctement. Einsetzen/Entnehmen der Batterie (Siehe Abbildung ) Durante la grabación de una película, es posible que se graben ruidos de operación (excluyendo el cable) マイクスペーサーを取り付ける(イラスト ) Names and Functions of Parts (See illustration ) numéro de série dans l’espace prévu ci-dessous. Se reporter à ces numéros lors des 4 Réglez la position du microphone et fermez la boucle du support de Bei Verwendung einer Kamera, die nicht mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel o pitidos de la cámara o del objetivo. Puede evitar el ruido procedente del objetivo Peso Aprox. 85 g (excluyendo la pila) グリップの線aに沿ってマイクスペーサーを取り付けます。正しい位置に取り付けることで正確に収 * The camera illustrated here is the SLT-A55V/NEX-VG10. microphone. ist, setzen Sie immer eine neue Batterie ein. Bei Verwendung einer Kamera, die ajustando en el modo de enfoque manual. Direccionalidad Direccionalidad bien definida communications avec le détaillant Sony au sujet de ce produit. 音できます。 Microphone body 5 Raccordez le cordon de liaison à la prise d’entrée microphone de la mit Einsteck-Stromversorgung kompatibel ist, brauchen Sie nicht eine Batterie im Evite la utilización o el almacenamiento prolongados en lugares de gran humedad Elementos incluidos Micrófono de cañón (1), Parabrisas (1), Soporte Modèle no ECM-CG50 No de série 乾電池を取り付ける/取りはずす(イラスト ) Slide switch (Power OFF/NORM (Normal)/LOW CUT (Low-cut)) caméra. Mikrofon einzusetzen. o alta temperatura. para micrófono con montura antigolpes (1), < Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE > 5 プラグインパワー非対応のカメラをお使いの場合は、必ず新しい乾電池を取り付けてください。プラ グインパワー対応機器に接続する場合は電池を取り付ける必要はありません。 Set the switch according to the sound source. Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 6 Insérez le cordon de liaison dans la pince de cordon s’il est trop long. Anweisungen zum Prüfen, ob Ihre Kamera mit Einsteck-Stromversorgung No permita que el micrófono se humedezca con la lluvia o el agua del mar cuando Separador de micrófono (1), Patín para Lorsque vous insérez le cordon de liaison dans la pince de cordon, faites-le passer kompatibel ist, finden Sie in der Gebrauchsanleitung Ihrer Kamera. lo utilice en exteriores. accesorios (1), Juego de documentación impresa プラグインパワーに対応しているかは、お手持ちのカメラの取扱説明書をご覧ください。 ON The power turns on. 108-0075 Japon. Le représentant agréé pour la compatibilité électromagnétique et ご注意 par l’avant, côté objectif. Hinweise El micrófono no posee especificaciones de resistencia al polvo ni a las salpicaduras. Respuesta en frecuencia 40 Hz ~ 20 kHz la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 電池は単3形アルカリ乾電池をご使用ください。それ以外(マンガン電池やニッケル水素二次電池 NORM To pick up sound naturally from low-tone range to high- Verwenden Sie eine Alkali-Trockenbatterie im Format AA (R03, Mignon). Wenn Elimine cualquier suciedad del micrófono con un paño seco. Stuttgart, Allemagne. Pour toute question relative à la garantie ou aux réparations, Sensibilidad -48 dB/Pa ±4 dB など)では正常に動作しないことがあります。マイクロホンの仕様、性能、使用時間等を最大限に発 tone range. Sie eine andere Batterie verwenden (Mangandioxid-Batterie, Ni-MH-Akku usw.) Si se produce retroalimentación acústica (sonido de aullido oído a través de los 揮するため、ソニー製乾電池のご使用を推奨いたします。 reportez-vous à l’adresse que vous trouverez dans les documents ci-joints, relatifs à Utilisation du microphone altavoces) cuando lo utilice, apunte con él alejándolo de los altavoces o aumente la Relación señal-ruido 18 dBspl (Promedio) 大切な撮影の前は新しい乾電池に交換してください。 LOW CUT To cut low-tone range effectively to reduce noise from la garantie et aux réparations. Après avoir allumé la caméra, réglez le commutateur du microphone sur ON et kann das Mikrofon möglicherweise nicht richtig funktionieren. Wir empfehlen Nivel máximo de presión acústica 100 dBspl o más 乾電池を取り付け/取りはずす際は、必ず電源がOFFで接続コードがはずれていることを確認して wind, vibration or air conditioning. die Verwendung einer Sony-Batterie, um die technischen Daten wie Leistung, distancia ente el micrófono y los altavoces. sélectionnez le mode souhaité. de entrada ください。 Pour les clients en Europe Betriebszeit usw. voll auszunutzen. Tenga cuidado de no dejar caer ni volcar su cámara enganchando el cable conector OFF The power turns off. Remarques Gama dinámica 80 dB o más マイクロホンの電源がOFFで接続コードをはずれていることを確認したあと、グリップをまわし Traitement des appareils électriques et électroniques en fin de en un objeto de los alrededores cuando fije el micrófono. 1 Ne forcez pas lorsque vous tournez le bouton de blocage ou rattachez la Ersetzen Sie vor einer wichtigen Aufnahme die Batterie durch eine neue. Temperatura de funcionamiento 0 °C a 40 °C て矢印の方向へ引く Battery check lamp vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux Schalten Sie die Stromversorgung des Mikrofons immer auf OFF und trennen das Pruebe con antelación la grabación con este micrófono para cerciorarse de que グリップはマイクロホン本体から完全にはずれません。強く引っぱらないでください。 griffe. Ceci peut causer des dommages. Temperatura de almacenamiento -20 °C a +60 °C If the battery has enough power, when the slide switch is switched from OFF autres pays européens disposant de systèmes de collecte grabe adecuadamente. 2 乾電池を入れる Ne tenez pas la caméra par le microphone ou le support de microphone Anschlusskabel ab, bevor Sie die Batterie einsetzen oder entfernen. to ON, the battery check lamp flashes momentarily to indicate the remaining sélective) 1 Prüfen Sie, ob das Anschlusskabel abgetrennt ist. Drehen Sie dann El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 乾電池を入れる際は極を入れた後、極を入れてください。 rattaché à la caméra. battery level. Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique Si vous changez de mode pendant la prise de vue, du bruit peut être enregistré. den Griff und ziehen ihn, wie in der Abbildung gezeigt. Nombres y funciones de las partes 乾電池をはずすときは、取り付けるときの逆の手順を行ってください。 ご注意 Notes que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il Fixation de la bonnette antivent Der Griff kann nicht vollständig vom Mikrofonkörper getrennt werden. Ziehen (Consulte la ilustración ) 乾電池を取りはずす際は、極側を爪でひっかけてはずしてください。 When the power is supplied by the plug-in power, the battery check lamp doit être remis à un point de collecte approprié pour le recyclage des Sie ihn nicht gewaltsam. * La cámara de la ilustración es la SLT-A55V/NEX-VG10. does not flash. équipements électriques et électroniques. En s’assurant que ce produit Fixez la bonnette antivent pour éviter d’enregistrer le bruit du vent. 乾電池の交換時期 2 Setzen Sie die Batterie ein. Cuerpo del micrófono 乾電池が使える状態のときは、スライドスイッチをOFFからONにするとバッテリーチェックランプ When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the est bien mis au rebut de manière appropriée, vous aiderez à prévenir Retrait du microphone de la caméra Setzen Sie beim Einsetze der Batterie zuerst die Minusseite und dann die Deslice el interruptor (Alimentación OFF/NORM (Normal)/LOW CUT が一瞬光ります。光りかたが暗くなったり、光らなかったりした場合には乾電池を交換してください。 battery with a new one. les conséquences négatives potentielles pour l’environnement et la Retirez le microphone de la caméra en procédant à l’inverse de la pose. Plusseite ein. (Corte bajo)) 乾電池についてのご注意 Plug-in power compatible models can be powered with the microphone input santé humaine. Le recyclage des matériaux aidera à préserver les Si l’adaptateur de griffe est rattaché à la caméra, détachez-le tout en appuyant sur son Ajuste el interruptor de acuerdo con la fuente de sonido. 乾電池の使いかたを誤ると、液もれや破裂のおそれがあります。次のことは必ずお守りください。 jack. ressources naturelles. bouton de déblocage. Entfernen Sie die Batterie mit den gleichen Schritten in umgekehrter Reihenfolge.
将连接线固定到线夹后,使其绕过镜头一端。 Wanneer de camera wordt gebruik met een zelfvergrendelende accessoireschoen Sätta i/ta ur batteriet (Se illustration ) När en kamera som inte är kompatibel med plug-in-strömkälla används, måste ON Accende l’alimentazione. 4 Decida a posição do microfone e feche o fecho do suporte do microfone. 使用麦克风 Deze pistoolmicrofoon (hieronder kortweg aangeduid als "microfoon") is (Zie afbeelding -2) NORM Per rilevare il suono in maniera naturale dalla gamma dei Este microfone do tipo shotgun (referido abaixo como “microfone”) é para ser 打开摄像机的电源后,请将麦克风的滑动开关设为 ON 并按所需的模式使用麦 ett nytt batteri isättas. När en kamera som är kompatibel med plug-in-strömkälla toni bassi alla gamma dei toni alti. 5 Ligue o cabo de ligação à tomada de entrada do microfone na voor gebruik met een Sony videocamera/recorder en digitale fotocamera met Schuif de schoenadapter helemaal op de zelfvergrendelende accessoireschoen används, behöver du inte sätta i ett batteri i mikrofonen. utilizado com uma câmara de vídeo e máquina fotográfica digital da Sony com câmara. 克风。 microfooningang en automatische inschakelfunctie (verder kortweg "camera" van de camera. Schuif vervolgens de microfoonhouder helemaal op de För information om hur du kan kontrollera huruvida kameran är kompatibel med LOW CUT Per tagliare in modo efficace i toni bassi e ridurre il tomada de entrada de microfone e funcionamento por cabo de alimentação (referida 注意 6 Prenda o cabo de ligação que sobra na braçadeira para cabos. genoemd). Deze microfoon wordt gevoed door een alkaline AA droge batterij. schoenadapter en draai de vergrendelknop aan om deze vast te zetten. plug-in-strömkälla, hänvisar vi till kamerans handledning. rumore proveniente da vento, vibrazioni o condizionatori abaixo como “câmara”). Este microfone é alimentado por uma pilha alcalina seca Quando prender o cabo de ligação na respectiva braçadeira, passe o cabo pelo 请勿强行转动锁扣旋钮或安装热靴。否则可造成设备损坏。 < Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van 3 Bevestig de microfoon op de microfoonhouder. d’aria. AA. 请勿只抓握摄像机上安装的麦克风或麦克风架。 toepassing zijn > Observera < Nota para os clientes nos países que apliquem as Directivas da UE > lado da objectiva. 如果在拍摄过程中切换工作模式,就会录下杂音。 Ontgrendel de gesp van de microfoonhouder en bevestig de microfoon. Maak de Använd ett alkaliskt torrbatteri storlek AA. Om du använder ett annat batteri OFF Spegne l’alimentazione. De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku O fabricante deste produto é a Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 安装挡风罩 afstandhouder van de microfoon die op de microfoon bevestigd is op de houder (mangandioxidbatteri, Ni-MH uppladdningsbart batteri etc.), kan det hända att Utilizar o microfone Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en Spia di controllo della batteria 108-0075 Japan. O Representante Autorizado para EMC e segurança de produto é a van de microfoon vast. mikrofonen inte fungerar korrekt. Vi rekommenderar användning av ett Sony- Se l’autonomia della batteria è sufficiente, quando l’interruttore a scorrimento Depois de ter ligado a corrente da câmara, coloque o interruptor deslizante do 安装挡风罩可以防止录下风声所产生的噪音。 productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Bevestig de microfoon met zijn schakelaar voor stroom/lage tonen weglaten naar batteri för att maximera mikrofonens specifikationer, prestanda och drifttid etc. Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327, Stuttgart, Germany. Para Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het boven gericht om het juiste patroon voor het oppakken te krijgen. viene spostato da OFF a ON, la spia di controllo della batteria si accende questões acerca de serviço e acerca da garantia, consulte as moradas fornecidas em microfone na posição ON e utilize-o no modo pretendido. 从摄像机上取下麦克风 Före en viktig inspelning, byt ut batteriet mot ett nytt. Notas 按照与安装时的相反顺序操作,即可将麦克风从摄像机上取下。 adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken. 4 Bepaal de positie van de microfoon en vergrendel de gesp van de momentaneamente per indicare il livello di batteria rimanente. separado, nos documentos de serviço e garantia. Se till att ställa strömmen till mikrofonen på OFF och koppla ur anslutningskabeln Não utilize força para rodar o manípulo de fixação ou fixar a sapata. Se o 如果摄像机上安装了热靴转换器,请在按下锁扣释放按钮的同时滑动热靴转换 microfoonhouder. före isättning eller urtagning av batteriet. Note Para os clientes na Europa - Voor klanten in Europa Quando l’alimentazione è fornita dall’alimentazione a innesto, la spia di fizer, pode causar danos. 器。 Verwijdering van oude elektrische en elektronische apparaten 5 Sluit het aansluitsnoer stevig aan op de microfooningang van uw 1 Kontrollera att anslutningskabeln är urkopplad. Rotera sedan Tratamento de Equipamentos Eléctricos e Electrónicos no Não pegue na câmara pelo microfone ou suporte do microfone fixo na controllo della batteria non si accende. camera. greppet och dra det bakåt såsom visas. final da sua vida útil (Aplicável na União Europeia e em países câmara. (Toepasbaar in de Europese Unie en andere Europese landen 6 Zet het extra aansluitsnoer in de snoerklem vast. Quando la spia di controllo della batteria lampeggia con luce fioca oppure Europeus com sistemas de recolha selectiva de resíduos) 规格 met gescheiden ophaalsystemen) Greppet kan inte separeras från mikrofonhuset. Dra inte med våld. non lampeggia affatto, sostituire la batteria con una nuova. Se mudar o modo durante a gravação, o ruído resultante pode ficar gravado. Breng het snoer rond de kant van de lens wanneer het aansluitsnoer in de 2 Sätt i batteriet. Este símbolo, colocado no produto ou na sua embalagem, indica 类型 电容麦克风 Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit I modelli compatibili con l’alimentazione a innesto possono essere alimentati que este não deve ser tratado como resíduo urbano indiferenciado. Instalar o pára-vento 电源 AA 碱性干电池与插入电源的组合 product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. Het snoerklem wordt vastgezet. När batteriet isätts, sätt först i -sidan, och sätt sedan i -sidan. tramite la presa di ingresso per microfono. Instale o pára-vento para evitar que o som do vento fique gravado como ruído. Deve sim ser colocado num ponto de recolha destinado a resíduos 推荐的电池 AA 碱性干电池 (另售) moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en Tillvägagångssättet är det motsatta när batteriet tas ur. Cavo di collegamento De microfoon gebruiken de equipamentos eléctricos e electrónicos. Assegurando-se que Retirar o microfone da câmara 功耗 约 0.5 mW elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit Observera Collegare la presa d’uscita del microfono alla corrispondente presa d’ingresso este produto é correctamente depositado, irá prevenir potenciais Retire o microfone da câmara executando o procedimento de instalação inverso. 输出插孔 L 型 ø 3.5 立体声微型镀金插头,电缆长度 product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u voor Nadat u de camera heeft aangezet, zet u de schuifschakelaar van de camera op ON Sätt i nageln på batteriets -sida, för att ta ur batteriet ur mikrofonen. dell’apparecchio. mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen en gebruikt u deze in de gewenste modus. consequências negativas para o ambiente bem como para a saúde, que Se o adaptador de sapata estiver fixo na câmara, deslize o adaptador de sapata ao 约 35 cm Impugnatura in geval van verkeerde afvalbehandeling. De recycling van materialen draagt bij tot het vrijwaren van natuurlijke bronnen. Voor meer details Opmerkingen Forceer bij het draaien van de vergrendelknop of het bevestigen van de När det är dags att byta batteriet Om det finns tillräckligt med kraft i batteriet, kommer en växling av Portamicrofono de outra forma poderiam ocorrer pelo mau manuseamento destes produtos. A reciclagem dos materiais contribuirá para a conservação mesmo tempo que pressiona o botão de fixação/libertação no mesmo. 开关 电源 OFF / NORM (正常)/ LOW CUT (低阻) skjutomkopplaren från OFF till ON att få batteriets kontrollampa att blinka kort för Inserire il microfono per montarlo sull’apparecchio. dos recursos naturais. Para obter informação mais detalhada sobre a in verband met het recyclen van dit product, neemt u contact op met schoen niets. Hierdoor kunnen beschadigingen ontstaan. Características técnicas 连续操作时间 900 小时或以上 att indikera återstående batterinivå. Om batteriets kontrollampa blinkar svagt eller Ghiera di bloccaggio reciclagem deste produto, por favor contacte o município onde reside, (在 25 ℃ 下使用) de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de Gebruik de microfoon of de microfoonhouder die op camera bevestigd is Utilizzare la ghiera di bloccaggio per bloccare l’adattatore per slitta di Tipo Microfone com condensador electreto verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt niet om de camera vast te houden. inte blinkar alls, byt ut batteriet mot ett nytt. os serviços de recolha de resíduos da sua área ou a loja onde adquiriu 尺寸 约 ø 21 mm × 261 mm contatto. Fonte de alimentação Combinação de pilha alcalina seca AA e cabo gekocht. Indien u tijdens het opnemen van modus verandert, kan er ruis worden Anmärkningar gällande batteriet o produto. de alimentação (不包括连接线) Distanziatore microfono opgenomen. Om batteriet hanteras felaktigt kan det orsaka att det börjar läcka eller brister. Iaktta Pilha recomendada Pilha alcalina seca AA (vendida à parte) 质量 约 85 g (不包括电池) Applicare sul microfono per montarlo sul portamicrofono. a Kenmerken Bevestigen van de windkap alltid följande. Adattatore per slitta di contatto Características Consumo de energia Aprox. 0,5 mW 指向性 尖锐指向性 Sterk richtingsgevoelige microfoon met minimale gevoeligheid voor Bevestig de windkap om te voorkomen dat het geluid van de wind als ruis wordt Installera batteriet med och vända åt rätt håll. Utilizzare l’adattatore per slitta di contatto quando si utilizza il microfono con un Microfone com direccionalidade precisa e o mínimo de sensibilidade ao Tomada de saída Minificha estéreo tipo L com revestimento 所含物品 枪型麦克风 (1)、挡风罩 (1)、 achtergrondgeluiden opgenomen. Försök inte att ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart. ruído ambiente dourado de ø 3,5; comprimento do cabo aprox. 麦克风防震座 (1)、麦克风隔离垫片 (1)、 apparecchio Sony α. Ta ur batteriet om mikrofonen inte ska användas under en längre tid. A direccionalidade precisa do microfone melhora a gravação de curto alcance e de 热靴转换器 (1)、成套印刷文件 Deze sterk richtingsgevoelige microfoon verbetert uw geluidsopnamen van een opname met smal bereik en gemiddelde afstand wanneer u de microfoon bevestigt De microfoon van de camera verwijderen Verwijder de microfoon van de camera door de bijgevoegde procedure in Om batteriet läcker*, torka noggrant bort all elektrolyt från batterifacket och sätt Slitta portaccessori Piedino con blocco automatico distância intermédia quando ligado à câmara (ver ilustração ). Interruptor 35 cm Posição OFF/NORM (normal)/LOW CUT 频率响应 40 Hz ~ 20 kHz op uw camera (zie afbeelding ). sedan i ett nytt batteri. (Om batteriet läcker, måste mikrofonen repareras.) Alimentado por uma combinação de pilha alcalina seca AA e 灵敏度 -48 dB / Pa ±4 dB omgekeerde volgorde uit te voeren. Pulsante di sblocco (corte de graves) funcionamento por cabo de alimentação 信噪比 18 dBspl (平均值) Gevoed door een combinatie van een alkaline AA droge batterij en Als de schoenadapter op de camera is bevestigd, schuift u de schoenadapter terwijl u Montera mikrofonen på kameran (Se illustration ) Protezione antivento A corrente é fornecida pela tomada de entrada do microfone da câmara ou uma Tempo de funcionamento contínuo 900 horas ou mais (utilizado a 25 °C) stekkervoeding 1 Stäng av strömmen till kameran. Applicata al microfono riduce i rumori causati dal vento o dal proprio respiro. Dimensões Aprox. ø 21 mm × 261 mm (excluindo o cabo) 最大输入声压级 不低于 100 dBspl 1 De voeding wordt geleverd via de ingangstekker op uw camera voor de microfoon, op de ontgrendelknop daarop drukt. Innan mikrofonen används, se till att stänga av kamerans inbyggda blixt. Note pilha alcalina seca AA (referida abaixo como “pilha”). Suporte de microfone antivibração fornecido Peso Aprox. 85 g (excluindo a pilha) 动态范围 不低于 80 dB of een AA alkaline droge batterij (hieronder kortweg aangeduid als "batterij"). När mikrofonen används med en kamera med inbyggd blixt med automatisk Se la protezione antivento si bagna sotto la pioggia, rimuoverla dal microfono e Direccionalidade Direccionalidade exacta 操作温度 0 ℃ - 40 ℃ Uitgerust met schokbestendige microfoonhouder Technische gegevens blixtfunktion, ställ in den automatiska blixtfunktionen på OFF. farla asciugare all’ombra. O suporte de microfone fornecido reduz o ruído da vibração quando se fixa o 存放温度 -20 ℃ - +60 ℃ microfone à câmara. Itens incluídos Microfone do tipo shotgun (1), Pára-vento (1), De microfoonhouder vermindert het geluid van trilling wanneer u de microfoon Type Elektromagnetische condensatiemicrofoon 2 Montera mikrofonhållaren på kamerans sko. Suporte de microfone antivibração (1), 设计或规格如有变动,恕不另行通知。 op de camera bevestigt. Stroomvoorziening Combinatie van AA alkaline droge batterij en Om du monterar skoadaptern på mikrofonhållaren, kan den monteras på en Installazione del microfono Espaçador do microfone (1), Adaptador de 2 stekkervoeding kamera som har en självlåsande tillbehörssko. Använd skoadaptern vid behov Installazione del distanziatore microfono sul microfono Notas de utilização O microfone é um dispositivo delicado. Não o deixe cair nem o sujeite a choques sapata (1), Documentos impressos 索尼公司 Opmerkingen bij gebruik Aanbevolen batterij AA alkaline droge batterij (apart verkocht) 出版日期: 2010 年 8 月 beroende på formen på kamerans sko. (vedere l’illustrazione ). excessivos. Resposta em frequência 40 Hz ~ 20 kHz De microfoon is een gevoelig apparaat. Laat het niet vallen en zorg dat er niet hard Stroomverbruik Ongeveer 0,5 mW Vid användning av en kamera med tillbehörssko Sensibilidade -48 dB/Pa ±4 dB tegen gestoten wordt. Uitgangsaansluiting ø 3,5 goudgecoate L type stereo miniplug (Se illustration -2) Installare il distanziatore del microfono lungo la linea sull’impugnatura del Durante a gravação de filmes, os sons ou sinais sonoros operacionais da câmara ou objectiva podem ficar gravados. Pode evitar o ruído da objectiva utilizando o Relação sinal/ruído 18 dBspl (média) Tijdens het opnemen van een film kunnen bedieningsgeluiden of piepjes van de kabellengte ongeveer 35 cm Skjut in mikrofonhållaren helt på kamerans tillbehörssko och rotera låsvredet microfono (a). modo de focagem manual. Máximo nível da pressão sonora de 100 dBspl ou mais camera of de lens worden opgenomen. U kunt ruis van de lens vermijden door de Schakelaar Stroom OFF / NORM (Normaal) / LOW CUT till stopp för att fixera den. Applicare il distanziatore del microfono nella posizione corretta sull’impugnatura Evite uma utilização prolongada ou o armazenamento em locais com elevada entrada stand handmatig scherpstellen te gebruiken. (Lage tonen weglaten) Vid användning av en kamera med självlåsande tillbehörssko per catturare correttamente il suono. humidade ou altas temperaturas. Intervalo dinâmico 80 dB ou mais Niet te lang gebruiken of laten liggen op plaatsen met veel vocht of hoge Aaneengesloten werkingsduur 900 uur of meer (Se illustration -2) Inserimento/Rimozione della batteria Temperatura de funcionamento 0 °C a 40 °C (Bij gebruik op 25 °C) Não deixe o microfone ficar molhado com a chuva ou a água do mar quando o temperaturen. Skjut in skoadaptern helt på kamerans självlåsande tillbehörssko. Skjut sedan (vedere l’illustrazione ) utilizar no exterior. Temperatura de armazenamento -20 °C a +60 °C Laat de microfoon bij gebruik buitenshuis niet nat worden door regen of Afmetingen Ongeveer ø 21 mm × 261 mm in mikrofonhållaren helt på skoadaptern och rotera låsvredet för att skruva fast opspattend zeewater. (exclusief snoer) den. Quando si utilizza un apparecchio non compatibile con l’alimentazione a innesto, assicurarsi di inserire una batteria. Quando si utilizza un apparecchio compatibile O microfone não é à prova de poeira nem de salpicos. Limpe qualquer sujidade que esteja no microfone com um pano seco. O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. 2 De microfoon heeft geen technische gegevens met betrekking tot stof- of Gewicht Ongeveer 85 g (exclusief batterij) 3 Sätt mikrofonen i mikrofonhållaren. con l’alimentazione a innesto, non è necessario inserire la batteria nel microfono. Se ocorrer feedback acústico durante a sua utilização (se ouvir um efeito de spatbestendigheid. Richtingsgevoeligheid Scherpe richtingsgevoeligheid Öppna spännet på mikrofonhållaren och montera mikrofonen. Passa in Per verificare se l’apparecchio è compatibile con l’alimentazione a innesto, consultare Veeg stof of vuil op de microfoon af met een droge doek. uivo nas colunas de som), vire o microfone de costas para as colunas de som ou Bijgeleverde toebehoren Pistoolmicrofoon (1), Windkap (1), mikrofonmellanlägget som sitter på mikrofonen i mikrofonhållaren. il manuale di istruzioni dell’apparecchio. 本枪型麦克风(以下简称“麦克风”)用于带有麦克风输入插孔并使用插入电源 Als er tijdens gebruik een hinderlijke loei- of fluittoon gaat rondzingen (door aumente a distância entre o microfone e as colunas de som. Schokbestendige microfoonhouder (1), Montera mikrofonen med ström/låg-cut-omkopplaren vänd uppåt för att erhålla Note 的 Sony 摄像机及数码相机(以下简称“摄像机”)。本麦克风由 AA 碱性干电 akoestische terugkoppeling), richt u de microfoon dan van de luidsprekers weg of Tenha cuidado para não deixar cair nem derrubar a câmara fixando o cabo de 池供电。 Microfoon afstandhouder(1), Schoenadapter rätt upptagningsmönster. Utilizzare una batteria alcalina a secco AA. Se si utilizza un altro tipo di batteria vergroot de afstand tussen de microfoon en de luidsprekers. ligação do microfone num objecto que esteja próximo quando fixar o microfone. (1), Handleiding en documentatie 4 Bestäm mikrofonens position och lås spännet på mikrofonhållaren. (batteria al biossido di manganese, batteria ricaricabile Ni-MH, ecc.) il microfono Let op dat het microfoonsnoer niet loshangt en ergens achter blijft haken, opdat Teste a gravação antecipadamente com este microfone para garantir que o som Frequentierespons 40 Hz ~ 20 kHz 5 Anslut anslutningskabeln till mikrofoningången på kameran. potrebbe non funzionare correttamente. Si raccomanda di utilizzare una batteria fica bem gravado. 特性 uw camera niet kantelt of valt wanneer u de microfoon bevestigt. Gevoeligheid -48 dB/Pa ±4 dB 6 Fäst lös anslutningskabel i kabelklämman. Sony per ottimizzare le caratteristiche tecniche del microfono, le prestazioni, il 具有尖锐指向性,对环境噪音敏感度最低 Test het opnemen met deze microfoon om er op voorhand voor te zorgen dat het Signaal tot ruis-verhouding 18 dBspl (gemiddeld) När anslutningskabeln fästs i kabelklämman, dra kabeln runt objektivsidan. tempo di impiego, ecc. 当与摄像机连接时(参见图 ),此麦克风的尖锐指向性特征可增强窄幅及 geluid goed wordt opgenomen. Maximale ingang geluidsdrukniveau 100 dBspl of meer Prima di una registrazione importante, sostituire la batteria con una nuova. Nomes e funções das peças (ver Ilustração ) 中距离拍摄的效果。 * A câmara ilustrada neste documento é a SLT-A55V/NEX-VG10. 由 AA 碱性干电池与插入电源的组合供电 Dynamisch bereik 80 dB of meer Använda mikrofonen Accertarsi che l’alimentazione del microfono sia su OFF e scollegare il cavo di Namen en functies van onderdelen (zie afbeelding ) Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Efter att ha slagit på strömmen till kameran, ställ skjutomkopplaren på mikrofonen collegamento prima di installare o rimuovere la batteria. Corpo do microfone 电源将由摄像机的麦克风输入插孔或 AA 碱性干电池(以下简称“电池”)提 * De hier afgebeelde camera is model SLT-A55V/NEX-VG10. Opslagtemperatuur -20 °C tot +60 °C på ON och använd den i önskat läge. 1 Controllare che il cavo di connessione sia scollegato. Ruotare quindi Interruptor de corrente deslizante (posição OFF/NORM (normal)/LOW 供。 Microfoonbody l’impugnatura e tirarla, come illustrato. CUT (corte de graves)) 附带防震麦克风架 Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder Observera Schuifschakelaar (Stroom OFF/NORM (Normaal)/LOW CUT (Lage Coloque o interruptor de acordo com a origem do som. 附带的麦克风架可以减弱因摄像机上安装麦克风而引起的震动噪音。 kennisgeving. Använd inte våld när du roterar låsvredet eller monterar skon. Det kan L’impugnatura non si separa completamente dal corpo del microfono. Non tonen weglaten)) orsaka skador. tirarla con forza. ON A corrente liga-se. Stel de schakelaar in op de geluidsbron. Håll inte kameran i mikrofonen eller mikrofonhållaren monterad på 2 Inserire la batteria. NORM Para captar som naturalmente, dos graves aos agudos. 使用须知 ON De microfoon gaat aan. kameran. Quando si inserisce la batteria, inserire prima il polo , quindi il polo . 麦克风为易损设备。请勿使其摔落或受到过大震动。 Denna riktade mikrofon (nedan kallad ”mikrofon”) är avsedd att användas med en Om du ändrar läget under inspelning, kan du få ett störande ljud i inspelningen. LOW CUT Para cortar os graves eficazmente, de modo a reduzir o 在电影拍摄期间,可能会记录下相机或镜头的操作噪音或蜂鸣声。为了防止 NORM om geluid op natuurlijke wijze op te pakken vanaf de lage Sony videokamera och digital stillbildskamera med mikrofoningång och plug-in- Per rimuovere la batteria, eseguire la procedura al contrario. ruído do vento, vibração ou ar condicionado. 镜头发出噪音,可以使用手动聚焦模式。 tot de hoge tonen. Sätta på vindskyddet Note strömkälla (nedan kallad ”kamera”). Denna mikrofon drivs med ett alkaliskt AA- Sätt på vindskyddet för att förhindra ljud av vind från att spelas in som störningar. OFF A corrente desliga-se. 避免长时间使用或存放于高温、高湿的场所中。 LOW CUT om de lage tonen effectief uit te filteren om ruis te torrbatteri. Per rimuovere la batteria dal microfono, sollevare il polo della batteria con 在外面使用时,切勿让麦克风被雨或海水淋湿。 verminderen dat afkomstig is van wind, trillingen of < Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv> Ta bort mikrofonen på kameran l’unghia. Luz de verificação da pilha 本麦克风并未采用防尘或防溅水设计。 Ta bort mikrofonen från kameran genom att kasta om tillvägagångssättet för Quando sostituire la batteria Se a pilha tiver carga suficiente, quando o interruptor de corrente deslizante airconditioning. Tillverkaren av den här produkten är Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku 请用干布拭去麦克风上的污垢。 montering. passar da posição OFF para ON, a luz de verificação da pilha pisca OFF De microfoon gaat uit. Tokyo, 108-0075 Japan. Auktoriserad representant för EMC och produktsäkerhet Se l’autonomia della batteria è sufficiente, quando si sposta l’interruttore 如果在使用过程中出现回声(从扬声器中听到呼啸声),请将麦克风从扬声器 är Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland. För Om skoadaptern är monterad på kameran, skjut skoadaptern samtidigt som du a scorrimento da OFF a ON, la spia di controllo della batteria si accende momentaneamente para indicar o restante nível de carga na pilha. 边挪开,或者增加麦克风与扬声器之间的距离。 Batterij controlelampje eventuella ärenden gällande service och garanti, se adresserna i de separata trycker på låsspärrknappen på den. momentaneamente per indicare il livello di batteria rimanente. Se la spia di controllo Notas 安装麦克风时要小心,可将连接线勾在旁边的物体上,以免摄像机翻倒或摔 Als de batterij voldoende vermogen heeft, knippert het batterij controlelampje servicerespektive garantidokumenten. della batteria lampeggia con luce fioca oppure non lampeggia affatto, sostituire la Quando a corrente for fornecida por cabo, a luz de verificação da pilha não 到地上。 kortstondig om het resterende batterijniveau aan te geven wanneer de pisca. För kunder i Europa Specifikationer batteria con una nuova. 预先请用麦克风进行试录,以确保录音正常。 schuifschakelaar is omgezet van OFF naar ON. Quando a luz de verificação da pilha piscar com pouca intensidade ou não Omhändertagande av gamla elektriska och elektroniska Typ Elektretkondensatormikrofon Note sulla batteria piscar, substitua a pilha por uma nova. Opmerkingen produkter (Användbar i den Europeiska Unionen och andra Strömförsörjning Kombination av alkaliskt AA-torrbatteri och plug- Un errato utilizzo della batteria può causare perdite o rottura. Rispettare sempre le Os modelos compatíveis com alimentação por cabo podem ser alimentados 部件名称与功能(参见图 ) Wanneer de voeding wordt geleverd via de stekkervoeding gaat het batterij Europeiska länder med separata insamlingssystem) in-strömkälla seguenti indicazioni. através da tomada de entrada do microfone. * 此处所示的摄像机为 SLT-A55V/NEX-VG10。 controlelampje niet knipperen. Wanneer het batterij controlelampje vaag knippert, of helemaal niet knippert, Symbolen på produkten eller emballaget anger att produkten inte Rekommenderat batteri Alkaliskt torrbatteri storlek AA (säljs separat) Installare correttamente la batteria rispettando la polarità e . Cabo de ligação 麦克风主体部分 Energiförbrukning Ca. 0,5 mW Non tentare di ricaricare la batteria: non è ricaricabile. Ligue a tomada de saída do microfone à tomada de entrada do microfone da 滑动开关(电源 OFF/NORM(正常)/ LOW CUT(低阻)) 3, 4 dient u de batterij door een nieuwe te vervangen. Modellen met dezelfde stekkervoeding kunnen via de ingangstekker van de får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Utgång ø 3,5 guldpläterad L-formad stereominikontakt Rimuovere la batteria se si prevede di non utilizzare il microfono per un periodo câmara. 请根据声源设置开关。 Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du kabellängd ca. 35 cm di tempo prolungato. Pega microfoon van voeding worden voorzien. ON 电源打开。 Omkopplare Ström OFF / NORM (normal) / LOW CUT (låg- Se la batteria perde*, asciugare accuratamente tutto l’elettrolita dal vano batteria Suporte do microfone Aansluitsnoer till att förebygga eventuella negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. Återvinning cut) quindi installare una batteria nuova. (Se la batteria perde, è necessario riparare il Introduza o microfone para o fixar na câmara. NORM 从低音音域到高音音域自然地拾取声音。 Sluit de uitgangstekker van de microfoon aan op de ingangaansluiting van uw av material hjälper till att bibehålla naturens resurser. För ytterligare Kontinuerlig drifttid 900 timmar eller mer microfono.) Manípulo de fixação LOW CUT 有效截断低音音域,从而减弱风声、震动或空调等产生 camera. Handgreep upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter (Vid användning i 25 °C) Montaggio del microfono sull’apparecchio Utilize o manípulo de fixação para fixar o adaptador de sapata. 的噪音。 Microfoonhouder eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan. Storlek Ca. ø 21 mm × 261 mm (vedere l’illustrazione ) Espaçador do microfone OFF 电源关闭。 Steek de microfoon in de houder om op de camera te worden bevestigd. (exklusive kabel) 1 Spegnere l’apparecchio. Fixe-o no microfone para depois o fixar no suporte do microfone. Vergrendelknop Egenskaper Vikt Ca. 85 g (exklusive batteri) Prima di utilizzare il microfono, accertarsi di aver chiuso il flash incorporato Adaptador de sapata 电池检查指示灯 Gebruik de vergrendelknop om de schoenadapter te vergrendelen. Riktad mikrofon med minimal känslighet för omgivande störningar Riktverkan Riktad Utilize o adaptador de sapata quando utilizar o microfone com uma câmara 如果电池电量充足,当滑动开关从 OFF 切换到 ON 时,电池检查指示灯 nell’apparecchio. Se si utilizza un apparecchio con un flash incorporato con Microfoon afstandhouder När denna riktade mikrofon används tillsammans med kameran, förbättras Inkluderade artiklar Riktad mikrofon (1), Vindskydd (1), Shockmount Sony α. 会瞬间闪烁,以指示剩余电池电量。 funzione di flash automatico, impostare il flash automatico su OFF. Bevestig deze op de microfoon om deze op de microfoonhouder te bevestigen. ljudupptagningen inom ett smalt område och medellångt avstånd (Se illustration mikrofonhållare (1), Mikrofonmellanlägg (1), Sapata de acessórios 注意 2 Montare il portamicrofono sulla slitta dell’apparecchio. Schoenadapter ). Skoadapter (1), Uppsättning tryckt dokumentation Pé de bloqueio automático 当由插入电源供电时,电池检查指示灯不会闪烁。 Se si applica l’adattatore per slitta di contatto al portamicrofono, questo può Gebruik de schoenadapter wanneer u de microfoon gebruikt met een Sony α Drivs med både ett alkaliskt AA-torrbatteri och plug-in-strömkälla Frekvensåtergivning 40 Hz – 20 kHz Botão de fixação/libertação 当电池检查指示灯闪烁较为黯淡或完全不闪烁时,请更换新的电池。 essere applicato a un apparecchio dotato di Slitta portaccessori con blocco camera. Strömförsörjning via mikrofoningången på kameran eller ett alkaliskt AA- Känslighet -48 dB/Pa ±4 dB Pára-vento 兼容插入电源的机型可通过麦克风输入插孔供电。 automatico. Utilizzare l’adattatore per slitta di contatto secondo necessità, in base Coloque-o no microfone para reduzir o ruído causado pelo vento ou pela 连接线 Accessoiresschoen torrbatteri (nedan kallat ”batteri”). Signalbrusförhållande 18 dBspl (genomsnitt) alla forma della slitta sull’apparecchio in uso. Shockmount mikrofonhållare medföljer respiração. 将麦克风的输出插孔连接到摄像机的麦克风输入插孔。 Automatische vergrendelvoet Maximal ingående ljudtrycksnivå 100 dBspl eller mer Quando si utilizza l’apparecchio con una slitta portaccessori Notas 手柄 Ontgrendelknop Den medföljande mikrofonhållaren minskar störningar från vibrationer när Dynamikområde 80 dB eller mer (vedere l’illustrazione -2). 麦克风架 5 Windkap Plaats op de microfoon om storende bijgeluiden veroorzaakt door wind of mikrofonen är monterad på kameran. Arbetstemperatur 0 °C till 40 °C Far scivolare il portamicrofono fino in fondo nella slitta portaccessori Se o pára-vento ficar molhado com a chuva, retire-o do microfone e seque-o à sombra. 插入要安装在摄像机上的麦克风。 Förvaringstemperatur -20 °C till +60 °C dell’apparecchio e ruotare completamente la ghiera di bloccaggio per fissarlo. 锁扣旋钮 ademhaling te verminderen. Att tänka på vid användning Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. Quando si utilizza l’apparecchio con una Slitta portaccessori con blocco Fixar o microfone 锁扣旋钮用于固定热靴转换器。 Opmerkingen Mikrofonen är en mycket känslig apparat. Den får inte tappas eller utsättas för automatico (vedere l’illustrazione -2). 麦克风隔离垫片 Als de windkap nat wordt van de regen verwijder hem dan van de microfoon en hårda stötar. Far scivolare l’adattatore per slitta di contatto sulla Slitta portaccessori con Fixar o espaçador do microfone no microfone 装在麦克风上,用于将麦克风安装到麦克风架上。 droog hem in de schaduw. Under filminspelning kan det hända att driftljud eller pip från kameran eller blocco automatico dell’apparecchio. Far scivolare quindi il portamicrofono a (ver Ilustração ) Questo microfono a fucile (di seguito semplicemente chiamato “microfono”) è 热靴转换器 objektivet spelas in. Du kan förhindra störande ljud från objektivet genom att fondo nell’adattatore per slitta di contatto e ruotare la ghiera di bloccaggio per destinato all’uso con le videocamere e le fotocamere digitali Sony provviste di presa Fixe o espaçador do microfone ao longo da linha na pega do microfone (a). 在 Sony α 摄像机上使用麦克风时,需要使用热靴转换器。 De microfoon bevestigen använda manuellt fokusläge. fissarlo. Undvik användning under lång tid eller förvaring i hög fuktighet eller hög d’ingresso per microfono e di alimentazione a innesto (di seguito semplicemente 3 Installare il microfono sul portamicrofono. Fixe o espaçador do microfone na posição correcta na pega para captar bem o som. 配件热靴 De afstandhouder van de microfoon op de microfoon temperatur. chiamate “apparecchio”). Questo microfono è alimentato da una batteria alcalina a Aprire la cerniera del portamicrofono e installare il microfono. Montare il Introduzir/retirar a pilha (ver Ilustração ) 自锁底座 bevestigen (zie afbeelding ) Se till att mikrofonen inte blir blöt av regndroppar eller annat vatten när den secco AA. distanziatore del microfono applicato al microfono sul portamicrofono. Quando utilizar uma câmara que não seja compatível com alimentação por 锁扣释放按钮 Bevestig de afstandhouder van de microfoon langs de lijn op de handgreep van de används utomhus. < Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE > cabo, introduza uma nova pilha. Quando utilizar uma câmara compatível com 挡风罩 Applicare il microfono con l’interruttore di alimentazione/taglia-bassi rivolto microfoon (a). Mikrofonen är inte byggd att vara dammsäker eller stänksäker. Questo prodotto è realizzato da Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, verso l’alto per ottenere il pattern di rilevamento corretto. alimentação por cabo, não tem de introduzir uma pilha no microfone. 罩在麦克风上,减少风或呼吸产生的砰砰噪音。 Bevestig de afstandhouder van de microfoon op de juiste positie op de handgreep Torka bort smuts från mikrofonen med en torr torkduk. 108-0075 Giappone. Il Rappresentante autorizzato per la conformità alle direttive 4 Scegliere la posizione del microfono e chiudere la cerniera del Para verificar se a sua câmara é ou não compatível com alimentação por cabo, 注意 om het geluid goed op te kunnen vangen. Om det uppstår rundgång under användning (ett tjutande ljud hörs från EMC e per la sicurezza dei prodotti è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse consulte o respectivo manual de instruções. 如果挡风罩被雨水打湿,请将其从麦克风上取下并在阴凉处晾干。 portamicrofono. Plaatsen/Verwijderen van de batterij (zie afbeelding ) högtalarna), rikta då mikrofonen bort från högtalarna eller öka avståndet mellan 61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione relativa all’assistenza o alla Notas Zorg dat u een nieuwe batterij plaatst wanneer u een camera gebruikt die niet mikrofonen och högtalarna. garanzia, consultare gli indirizzi forniti a parte nei relativi documenti. 5 Collegare il cavo di collegamento alla presa d’ingresso per microfono dell’apparecchio. Utilize uma pilha alcalina seca AA. Se utilizar outra pilha (pilha de dióxido de 安装麦克风 6 geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien. Wanneer de camera Var försiktig så att kameran inte tappas eller tippar över genom att anslutningskabeln fastnar i något omgivande föremål när mikrofonen sätts på. Per i clienti in Europa 6 Inserire il cavo di connessione in eccesso nel fermacavo. manganésio, pilha recarregável de Ni-MH, etc.), o microfone pode não funcionar correctamente. Recomendamos a utilização de uma pilha Sony para maximizar as 将麦克风隔离垫片安装到麦克风上(参见图 ) wel geschikt is om via een stekker van voeding te worden voorzien hoeft u geen Trattamento del dispositivo elettrico od elettronico a fine vita Quando si inserisce il cavo di connessione nel fermacavo, far passare il cavo dal 沿着麦克风手柄上的标线安装麦克风隔离垫片(a)。 batterij in de microfoon te plaatsen. Gör i förväg en provinspelning med mikrofonen för att försäkra dig om att ljudet (applicabile in tutti i paesi dell’Unione Europea e in altri paesi lato dell’obiettivo. especificações, desempenho e tempo de funcionamento, etc. do microfone. 确保在手柄的正确位置上安装麦克风隔离垫片,以便能够准确捕捉声音。 spelas in korrekt. Antes de uma gravação importante, substitua a pilha por uma nova. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing om vast te stellen of uw camera wel of niet via een stekker van voeding kan worden voorzien. europei con sistema di raccolta differenziata) Certifique-se de que coloca a corrente do microfone na posição OFF e desliga o 插入 / 取出电池(参见图 ) Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto Uso del microfono 使用不兼容插入电源的摄像机时,请务必插入新的电池。 使用兼容插入电源 Opmerkingen Delarnas namn och funktioner (Se illustration ) non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma Dopo aver acceso l’apparecchio, portare l’interruttore a scorrimento del microfono cabo de ligação antes de instalar ou retirar a pilha. 的摄像机时,无需在麦克风中插入电池。 Gebruik een AA alkaline droge batterij. Als u een ander soort batterij gebruikt * Kameran i illustrationen är SLT-A55V/NEX-VG10. deve invece essere consegnato ad un punto di raccolta appropriato 1 Verifique se o cabo de ligação está desligado. Depois, rode a pega e su ON per accenderlo e utilizzarlo. 有关如何检查摄像机是否兼容插入电源的信息,请参阅摄像机的使用说明书。 (mangaan dioxide batterij, Ni-MH oplaadbare batterij enz.), kan de microfoon Mikrofonhus per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. Assicurandovi puxe-a, conforme ilustrado. Note 注意 niet goed gaan functioneren. We raden u aan een Sony batterij te gebruiken om Skjutomkopplare (Ström OFF/NORM (normal)/LOW CUT (låg-cut)) che questo prodotto sia smaltito correttamente, voi contribuirete a A pega não se separa completamente do corpo do microfone. Não force. Non esercitare forza per ruotare la ghiera dio bloccaggio o applicare la 请使用 AA 碱性干电池。如果使用其他电池(二氧化锰电池、Ni-MH 充电 van de maximale prestaties en gebruiksduur te kunnen profiteren. Ställ omkopplaren i enlighet med ljudkällan. prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la slitta per evitare di danneggiarli. 2 Introduza a pilha. 电池等),麦克风可能无法正常工作。 建议您使用 Sony 电池,以便最大程度 Vervang de batterij door een nieuwe voordat u een belangrijke opname maakt. salute che potrebbero altrimenti essere causate dal suo smaltimento Quando introduzir a pilha, introduza primeiro o lado e depois o lado . ON Strömmen slås på. Non tenere l’apparecchio reggendolo dal microfono o dal portamicrofono 发挥麦克风性能,同时使其技术规格与操作时间等达到最佳状态。 Zorg dat u de schuifschakelaar van de microfoon op OFF zet en het aansluitsnoer inadeguato. Il riciclaggio dei materiali aiuta a conservare le risorse NORM För att ta upp ljud naturligt från lågfrekvensområde till montato sull’apparecchio. Retire a pilha pelo procedimento inverso. 在开始重要的拍摄之前,请更换新的电池。 loskoppelt voordat u een batterij verwijdert of plaatst. naturali. Per informazioni più dettagliate circa il riciclaggio di questo Se durante la registrazione si cambia modalità, il suono potrebbe essere registrato. Notas 安装或取出电池前,请务必将麦克风的电源设为 OFF 并断开连接线。 1 Controleer of het aansluitsnoer is losgekoppeld. Draai vervolgens aan de handgreep en trek daaraan, zoals is afgebeeld. högfrekvensområde. LOW CUT För att filtrera bort lågfrekventa ljud effektivt för prodotto, potete contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti oppure il negozio dove l’avete acquistato. Applicazione della protezione antivento Para retirar a pilha do microfone, puxe pelo lado da pilha com a unha. 1 检查连接线是否断开。然后,按图中所示旋转手柄并将其拉出。 Applicare la protezione antivento per evitare che il suono del vento venga registrato Período de substituição da pilha 手柄无法与麦克风主体部分完全分开。 切勿强行拉拽手柄。 De handgreep kan niet volledig van de microfoon worden losgemaakt. Trek er att minska störningar från vind, vibrationer eller come rumore. Se a pilha tiver carga suficiente, quando o interruptor de corrente deslizante passar 2 插入电池。 niet krachtig aan. luftkonditionering. Caratteristiche da posição OFF para ON, a luz de verificação da pilha pisca momentaneamente para 插入电池时,请先插入 端,然后再插入 端。 2 Plaats de batterij. OFF Strömmen slås av. Microfono altamente direttivo poco sensibile al rumore ambientale Rimozione del microfono dall’apparecchio Zorg bij het plaatsen van de batterij dat u de kant met eerst plaatst, en daarna Per rimuovere il microfono dall’apparecchio, eseguire la procedura di montaggio al indicar o restante nível de carga na pilha. Se a luz de verificação da pilha piscar com 取出电池时请按相反顺序操作。 L’elevata direttività del microfono migliora la registrazione in un campo ristretto e pouca intensidade ou não piscar, substitua a pilha por uma nova. de kant met . Batteriets kontrollampa a media distanza (vedere l’illustrazione ). contrario. 注意 Om det finns tillräckligt med kraft i batteriet när skjutomkopplaren växlas Alimentato a batteria alcalina a secco AA e alimentazione a innesto in Se sull’apparecchio è montato l’adattatore per slitta di contatto, farlo scivolare Notas sobre a pilha 要取出麦克风中的电池,可用指甲撬动电池的 端。 Verwijder de batterij in omgekeerde volgorde. från OFF till ON, blinkar batteriets kontrollampa kort för att indikera combinazione tenendo premuto il pulsante di sblocco su di esso. O incorrecto manuseamento da pilha pode originar derrame ou ruptura. Observe 电池更换周期 Opmerkingen återstående batterinivå. L’alimentazione è fornita dalla presa di ingresso per microfono dell’apparecchio sempre as seguintes indicações. 如果电池电量充足,将滑动开关从 OFF 切换到 ON 时可使电池检查指示灯瞬 Haal de kant van de batterij met uw nagel los om de batterij uit de microfoon te verwijderen. Observera oppure da una batteria alcalina a secco AA (di seguito semplicemente chiamata Caratteristiche tecniche Instale a pilha com a orientação correcta para os pólos e . 间闪烁,以指示剩余电池电量。如果电池检查指示灯闪烁较为黯淡或完全不闪 När strömmen kommer från plug-in-strömkällan, blinkar inte batteriets “batteria”). Tipo Microfono a condensatore elettrete Não tente recarregar a pilha. Ela não é recarregável. 烁,请更换新的电池。 Vervangperiode van de batterij kontrollampa. Portamicrofono antivibrazione in dotazione Retire a pilha se o microfone não for utilizado durante um longo período de Als de batterij voldoende vermogen heeft, knippert het batterij controlelampje När batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls, byt ut batteriet Il portamicrofono in dotazione riduce il rumore causato dalle vibrazioni quando Alimentazione Combinazione di batteria alcalina a secco AA tempo. 电池使用须知 kortstondig om het resterende batterijniveau aan te geven wanneer de e alimentazione a innesto 处理电池不当可导致其漏液或破裂。 请务必遵守以下规定。 mot ett nytt. si installa il microfono sull’apparecchio. Batteria raccomandata Batteria alcalina a secco AA (da acquistare a Se a pilha derramar líquido*, limpe cuidadosamente qualquer electrólito que schuifschakelaar is omgezet van OFF naar ON. Wanneer het batterij controlelampje Modeller kompatibla med plug-in-strömkälla kan få ström från esteja no compartimento da pilha e depois instale uma nova pilha. (Se a pilha 安装电池时应确保 和 方向正确无误。 vaag knippert, of helemaal niet knippert, dient u de batterij door een nieuwe te parte) 切勿试图为电池充电。该电池为非充电电池。 mikrofoningången. Note sull’uso derramar, tem de reparar o microfone.) vervangen. Anslutningskabel Consumo elettrico circa 0,5 mW 长时间不使用麦克风时,请将电池取出。 Questo microfono è delicato. Si deve quindi evitare di urtarlo con forza eccessiva. Spina di uscita spina mini stereo tipo L con rivestimento Fixar o microfone na câmara (ver Ilustração ) 如果电池发生漏液*,请小心地将电池舱中的电解液擦拭干净,然后安装新的 Opmerkingen over de batterij Anslut utgången på mikrofonen till mikrofoningången på kameran. Durante la registrazione di film, potrebbero essere registrati anche i rumori dorato ø 3,5 lunghezza cavo circa 35 cm 1 Desligue a corrente da câmara. 电池(如果电池发生漏液,需要维修麦克风)。 Bij onjuist gebruik van de batterij kan deze gaan lekken of openbarsten. Neem altijd Grepp o i cicalini provenienti dalla fotocamera o dall’obiettivo. Per evitare il rumore Antes de utilizar o microfone, não se esqueça de fechar o flash incorporado da het volgende in acht. Mikrofonhållare proveniente dall’obiettivo utilizzare la modalità di messa a fuoco manuale. Interruttore Alimentazione OFF/NORM (Normale)/LOW câmara. Quando utilizar o microfone com uma câmara com flash incorporado 将麦克风安装至摄像机(参见图 ) Sätt i mikrofonen och montera på kameran. CUT (Taglia-bassi) 1 关闭摄像机电源。 Installeer de batterij met de en de in de juiste richting. Si deve evitare di conservarlo a lungo in alta umidità e/o temperatura. Tempo di impiego continuo 900 ore o più (a 25 °C) que tenha a função de flash automático, defina a função de flash automático Probeer de batterij niet op te laden. De batterij is niet oplaadbaar. Låsvred Si deve impedire che si bagni sotto la pioggia o con l’acqua di mare. como OFF. 使用麦克风之前,请务必关闭摄像机的内置闪光灯。如果所用摄像机的内 Använd låsvredet för att skruva fast skoadaptern. Dimensioni circa ø 21 mm × 261 mm (escluso il cavo) 置闪光灯具有自动闪光功能,使用麦克风时请将自动闪光功能设为 OFF。 Verwijder de batterij als de microfoon langere tijd niet gebruikt zal gaan worden. Il microfono non presenta caratteristiche tecniche di resistenza alla polvere o agli 2 Fixe o suporte do microfone na sapata da câmara. Mikrofonmellanlägg Peso circa 85 g (esclusa la batteria) 2 将麦克风架安装到摄像机的热靴上。 Als de batterij lekt*, veeg eventueel elektrolyt van de batterij en plaats deze spruzzi d’acqua. Se fixar o adaptador de sapata no suporte do microfone, ele pode ser fixo numa opnieuw. (Als de batterij lekt, dient u de microfoon te laten repareren.) Sätts på mikrofonen vid montering i mikrofonhållaren. Direttività Stretta 如果在麦克风架上安装了热靴转换器,可将其安装到带有自锁附件插座的 Ogni traccia di sporcizia deve essere rimossa solo con un panno asciutto. câmara que tenha uma Sapata para Acessórios com Bloqueio Automático. Utilize Skoadapter Accessori inclusi Microfono a fucile (1), protezione antivento (1), 摄像机上。取决于摄像机上热靴的形状,必要时可使用热靴转换器。 De microfoon op de camera bevestigen Se durante l’uso si produce un feedback audio (il cosiddetto effetto Larsen, cioè un o adaptador de sapata conforme necessário, dependendo da forma da sapata na Använd skoadaptern när mikrofonen används med en Sony α-kamera. portamicrofono antivibrazione (1), distanziatore 使用带有配件热靴的摄像机时(参见图 -2) sibilo udibile attraverso i diffusori), si suggerisce di puntare il microfono lontano (Zie afbeelding ) Tillbehörssko da questi ultimi o di allontanarvelo. microfono (1), adattatore per slitta di contatto câmara. 将麦克风架完全滑入摄像机的配件热靴中并将锁扣旋钮转到底,从而将 1 Zet de camera uit. (1), corredo di documentazione stampata Quando utilizar a câmara com uma sapata de acessórios Självlåsande fot Durante l’installazione del microfono si raccomanda di fare attenzione a non (ver Ilustração -2) 其固定好。 Voordat u de microfoon gaat gebruiken, dient u de ingebouwde flitser van Låsspärrknapp Risposta in frequenza Da 40 Hz a 20 kHz 使用带有自锁附件插座的摄像机时(参见图 -2) far cadere o capovolgere l’apparecchio impigliando il cavo in un oggetto nelle Deslize o suporte do microfone totalmente sobre a sapata de acessórios da de camera te sluiten. Zet de automatische flitsfunctie op OFF wanneer u de Vindskydd Sensibilità -48 dB/Pa ±4 dB 将热靴转换器完全滑入摄像机的自锁附件插座中。然后,将麦克风架完 vicinanze. câmara e rode o manípulo de fixação para fixá-lo. microfoon gebruikt op een camera met ingebouwde flitser en automatische Sätts på mikrofonen för att minska smällande ljud som orsakas av vind eller Rapporto segnale-rumore 18 dBspl (Media) 全滑入热靴转换器中并旋转锁扣旋钮将其固定。 Eseguire prima una prova di registrazione con il microfono per verificare che il Quando utilizar a câmara com uma Sapata para Acessórios com flitsfunctie. luftstötar. Massimo livello di pressione acustica 100 dBspl o più 3 将麦克风安装到麦克风架上。 suono venga registrato correttamente. Bloqueio Automático (ver Ilustração -2) 2 Bevestig de microfoonhouder op de schoen van de camera. Observera in ingresso 松开麦克风架的扣环并安装麦克风。将安装在麦克风上的隔离垫片固定到 Als u de schoenadapter op de microfoonhouder bevestigt, kan deze worden Deslize o adaptador de sapata totalmente sobre a Sapata para Acessórios com Om vindskyddet blir vått i regnet, ta av det från mikrofonen och låt det torka i Nome e funzione delle varie parti Gamma dinamica 80 db o più Bloqueio Automático da câmara. Depois, deslize o suporte do microfone 麦克风支架上。 bevestigd op een camera met een zelfvergrendelende accessoireschoen. Gebruik skuggan. Temperatura d’impiego Da 0 °C a 40 °C 安装麦克风时,使其电源/低阻开关朝上,以获得正确的拾音模式。 de schoenadapter afhankelijk van de vorm van de schoen op uw camera. (vedere l’illustrazione ) Temperatura di conservazione Da -20 °C a +60 °C totalmente sobre o adaptador de sapata e rode o manípulo de fixação para fixá- 4 确定麦克风的位置并锁定麦克风架的扣环。 * L’apparecchio illustrato in queste istruzioni è il modello SLT-A55V/NEX-VG10. lo. Wanneer de camera wordt gebruikt met een accessoiresschoen Sätta på mikrofonen 5 将连接线连至摄像机的麦克风输入插孔。 (Zie afbeelding -2) Corpo del microfono Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. 3 Fixe o microfone no suporte do microfone. Montera mikrofonmellanlägget på mikrofonen Liberte o fecho do suporte do microfone e fixe o microfone. Encaixe o espaçador 6 请将多余的连接线固定到线夹中。 Schuif de microfoonhouder volledig op de accessoireschoen van de camera en Interruttore a scorrimento (Alimentazione OFF/NORM (Normale)/LOW do microfone fixo no microfone no suporte do microfone. 将连接线固定到线夹后,使其绕过镜头一端。 draai de vergrendelknop helemaal vast om de houder vast te zetten. (Se illustration ) CUT (Taglia-bassi)) Montera mikrofonmellanlägget längs linjen på mikrofongreppet (a). Impostare l’interruttore in base alla sorgente sonora. Fixe o microfone, com o respectivo interruptor de corrente/corte de graves Montera mikrofonmellanlägget på rätt ställe på greppet för korrekt ljudupptagning. virado para cima, de modo a obter o padrão de captação correcto. 使用麦克风 打开摄像机的电源后,请将麦克风的滑动开关设为 ON 并按所需的模式使用麦 克风。