Sony ECM-MSD1 Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

日本語 English Français Deutsch Español Nederlands 3-080-707-05(1) お買い上げいただきありがとうございます。 Für Kunden in Deutschland Voor de klanten in Nederland エレクトレットコンデンサー 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、 取り扱い上のご注意 Main Features Principales caractéristiques Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Características principales マイクロホン • マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強 This microphone can be used attached to a video camera recorder Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara 火災や人身事故になることがあります。 with a microphone jack and an accessory shoe*. microphone et d’une griffe porte-accessoires*. Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie con toma de micrófono y una zapata para accesorios*. い衝撃を与えないでください。 • The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up, • Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien • El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de Electret Condenser この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品 の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよくお読み • 高温多湿の場所、特に温度が60℃以上のところでの使用、保 存は避けてください。 delivering a stereo sound image with superb clarity. • The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté. • Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son) „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de excelente calidad. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval Microphone のうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと • 使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると“ピー”とい う音が発生することがあります(ハウリング現象)。その場合 90° or 120° according to the sound source. peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore. die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. • Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del (KCA). は、いつでも見られるところに必ず保管してください。 mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido. Microphone は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、 * By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the microphone can be used with models without an accessory shoe. * Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option, le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant Die wichtigsten Funktionen und Merkmale * Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el Kenmerken スピーカーの音量を下げてください。 électrostatique 安全のために • 録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがありま pas de griffe porte-accessoires. Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para accesorios. Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen. microfoonaansluiting en een accessoireschoen*. ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、 す。 Precautions • Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche • Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe 電気製品はすべて、まちがった使いかたをすると、火災などに • バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一 Précautions Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld. 取扱説明書/Operating Instructions/Mode より人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次 瞬だけ点灯してすぐ消えます。切り忘れにご注意ください。 • The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to excessive shock. • Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le außergewöhnlicher Qualität. Precauciones • Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie d’emploi/Bedienungsanleitung/Manual de のことを必ずお守りください。 • Keep the microphone away from extremely high temperatures cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent. • Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann • El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van instrucciones/Gebruiksaanwijzing/ and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC. • N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden. con fuerza. de geluidsbron. Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de • 安全のための注意事項を守る ご使用の前に(イラストA参照) • If the microphone is placed near speakers, a howling effect l’humidité, en particulier à une température excédant 60°C. * Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT- • No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas * Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden instruções / / (acoustic feedback) may occur. If this happens, place the • Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC. この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。 出荷時にはすでにボタン電池が装着されています。電池の消耗 55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne gebruikt met modellen zonder accessoireschoen. microphone as far as possible from the speakers, or lower the Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, • Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción / / を防ぐために絶縁シート(a)が入れてありますので、抜いてか Zubehörschuh einsetzen. volume of the speaker. éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, • 故障したら使わない らご使用ください。 • If you change the pick up pattern switch setting of the microphone des haut-parleurs. aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del 動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損してい Voorzorgsmaatregelen during recording, noise may occur. • Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage Zur besonderen Beachtung altavoz. るのに気づいたら、すぐにソニーの相談窓口へ相談する。 • The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out du commutateur du diagramme directionnel du microphone • Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido • De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan ボタン電池の取り換えかた(イラストB参照) to save battery power. Be sure to switch off the microphone after pendant un enregistrement. • Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus. del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet use. • Le témoin d’usure de la pile s’allume brièvement puis s’éteint ruido. tegen aan. • 万一、異常が起きたら 1 バッテリーカバーを反時計方向に「カチッ」と音がするまで • Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor • Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge pour économiser l’énergie de la pile. Veillez à mettre le • El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un 1 電源を切る 回してはずす。 microphone hors tension après utilisation. allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit. instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC. ECM-MSD1 変な音やにおい、 2 切り込み口(b)に細い棒状のものを差し込んで、電池を取り Before using the microphone • Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet 煙が出た場合は b 2 ボタン電池を取り出す 3 ソニーの相談窓口へ相談する 出す。(金属の棒は使用しないでください。ショートするお (see illustration A) wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo. • Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de ©2003 Sony Corporation Printed in Japan それがあります。) The button battery is already installed at the factory. Remove the Avant d’utiliser le microphone weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of 3 3面を外側にして新しいボタン電池を入れる。 (voir illustration A) Antes de utilizar el micrófono het volume van de luidspreker lager zetten. 警告表示の意味 insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment Lautstärke der Lautsprecher. (consulte la figura A) • Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。 4 バッテリーカバーを時計方向に「カチッ」と音がするまで回 before using the microphone. La pile-bouton est installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, • Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan. して戻す。 retirez la pièce d’isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen. La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a) • Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en A 表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。 Replacing the button battery décharge pendant le transport. • Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el transporte antes de utilizar el micrófono. wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen. この表示の注意事項を守らないと、火災・感電 電池の交換時期 Gebrauch unbedingt aus. Schakel na gebruik de microfoon uit. (see illustration B) などにより死亡や大けがなど人身事故の原因と ボタン電池が使える状態のときは、電源を入れると、バッテ Remplacement de la pile bouton なります。 1 Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then Sustitución de la pila botón リーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、 (voir illustration B) Vóór gebruik van de microfoon a detach it. Vorbereitungen (siehe Abbildung A) 光らなかったりした場合にはボタン電池を交換してください。 1 Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire (consulte la figura B) この表示の注意事項を守らないと、感電やその 2 Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die (zie afbeelding A) 付属のソニーアルカリボタン電池LR44では約100時間連続して jusqu’au déclic puis retirez-le. 1 Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a 他の事故によりけがをしたり周辺の家財に損害 battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de 使用できます。またソニー酸化銀電池SR44では約200時間連続 short-circuit.) 2 Insérez un instrument fin dans l’ouverture (b) et sortez la pile en las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación, を与えたりすることがあります。 entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird. microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te (使用条件により異なります。) して使用できます。 3 Insert a new button battery with its 3 side facing outwards. faisant levier. (N’utilisez pas d’instrument en métal car vous retírela. vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer. 4 Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks. risquez de provoquer un court-circuit.) 2 Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la 注意を促す記号 行為を禁止する記号 3 Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l’extérieur. Austauschen der Knopfbatterie pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un 対応機器につなぐ(イラストC、D参照) 4 Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans (siehe Abbildung B) cortocircuito.) De knoopcel vervangen (zie afbeelding B) B-1 -2 シューアダプター(c)をビデオカメラレコーダーのアクセサ Replacement period of a battery If the button battery has enough power, the battery check lamp le sens horaire jusqu’au déclic. 1 Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn, 3 4 Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en 1 Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab. verwijder het deksel. リーシューに取り付けてください(イラストC参照)。ビデオカ flashes momentarily when the microphone is switched on. If the el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje. メラレコーダーの電源がOFFになっていることを確かめてか battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the Remplacement d'une pile 2 Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und 2 Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit b drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit 下記の注意事項を守らないと、火災・ battery with a new one. Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin ら、ステレオL型ミニプラグをマイク端子につなぎます。(イラ Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss Duración de una pila The microphone is operational continuously for about 100 hours d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est kortsluiting kan veroorzaken.) 感電により大けがの原因となります。 ストD参照)。 with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200 activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne kommen. Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de 3 Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht. hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time clignote pas du tout, remplacez la pile. 3 Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el 4 Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel varies depending on the usage conditions.) Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 weisend ein. micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz rechtsom totdat dit vastklikt. 各部の名称と使いかた(イラストE、F参照) heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200 4 Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva. 内部に水や異物を入れない 1ウインドスクリーン heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet. El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 Levensduur van een batterij Notes on battery fonctionnement varie en fonction des conditions d’utilisation.) horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het 水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万 マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生する“ボコ Wann muss die Batterie ausgetauscht werden? -3 -4 一、水や異物が入ったときは、すぐにスイッチを切 ボコ”という雑音を減らします。 Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the following. Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony. (El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert り、ボタン電池を取り出して、ソニーの相談窓口にご 2バッテリーチェックランプ • Install the battery with the 3 and # correctly matching the 3 and Remarques sur la pile kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die uso.) of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen. 相談ください。 # inside the battery compartment. Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon 電源/指向主軸角切り換えスイッチをOFFからONにすると Batterie gegen eine neue aus. • Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable. éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants. ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony 一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かった Notas sobre la pila 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり • Remove the battery if the microphone is not to be used for a long • Installez la pile en faisant correctement correspondre ses pôles 3 Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is り、光らなかった場合にはボタン電池を交換してください。 周辺の家財に損害を与えることがあります。 period of time. et # avec les repères 3 et # du compartiment à pile. mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.) In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery • N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden. rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones. 3電源/指向主軸角切り換えスイッチ 内部を開けない compartment thoroughly before installing a new battery. rechargeable. Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab. • Coloque la pila de modo que el polo 3 y # coincidan con la parte 収音する対象により切り換えます。 Keep the battery out of the reach of children to avoid them • Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant 3 y # del interior del compartimiento de la pila. Opmerkingen over de batterij 感電の原因となることがあります。 swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor une longue période. • No intente recargar la pila, ya que no es recargable. 内部の点検や修理はソニーの相談窓口へご相談くださ Hinweise zur Batterie Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. ON 電源が入ります immediately. En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le • Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo Houd rekening met de volgende punten. い。 C OFF 電源が切れます compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve. Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise. período de tiempo. En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier • Plaats de batterij zodat de 3 en # polen samenvallen met de 3 en # aanduidingen in de batterijhouder. 湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光の 90° 広がり感の少ない音源や遠くの音を収音するとき Connecting to compliant equipment ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. • Legen Sie die Batterie so ein, dass 3 und # richtig an den electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila • Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar. あたる場所には置かない (会話やソロ演奏など) (see illustrations C, D) Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind. nueva. • Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd • Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht c 故障の原因となります。 120° 広がり感のある音源や近くの音を収音するとき Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las niet gebruikt. (コンサートや演劇など) recorder (see illustration C). After making sure that the video Raccordement à l'équipement conforme möglich. traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig • Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, inmediatamente. 落としたりぶつけたりしない camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug (voir illustration C, D) reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst. 上の表の内容は目安です。 nehmen Sie die Batterie heraus. Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen 故障の原因となります。 お客様の好みに合わせて切り換えてください。 to the microphone terminal of the video camera recorder (see Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst illustration D). (voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein. Conexión a un equipo compatible arts wanneer een batterij wordt ingeslikt. Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern 4バッテリーカバー microphone du caméscope (voir illustration D). (consulte las figuras C y D) auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine ボタン電池についての安全上のご注意 Part names and their functions Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf. Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la 5シューアダプター (see illustrations E, F) videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado Randapparatuur aansluiten Désignation et fonction des pièces que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de (zie afbeelding C, D) 下記の注意事項を守らないと、火災・ 6ステレオミニ型Lプラグ 1Wind Screen D 感電により死亡や大けがの原因となります。 Place on the microphone to reduce wind or breathing noise. (Voir illustration E, F) Anschließen an kompatible Geräte (siehe Abbildung C, D) tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la figura D). Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is 7コードクランパー 1Bonnette anti-vent 2Battery check lamp A placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de コードを挟んでください。 The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D). respiration. of the battery when the power/pick up pattern switch is turned zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann Nombres de las piezas y sus funciones from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or 2Témoin d'autonomie de la pile den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der (consulte las figuras E y F) • 指定された種類のボタン電池を使用してください。 主な仕様 does not flash at all, replace the battery with a new one. Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour Videokamera an (siehe Abbildung D). 1Espuma protectora Namen en functies van onderdelen • ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用し indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du 形式 MS(Mid-Side)方式 3The power/pick up pattern switch Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos (zie afbeelding E, F) てください。 diagramme directionnel/d’alimentation passe de OFF à ON. Si le コード長さ 約28cm provocados por el viento o la respiración. 1Windkap 飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。 Decide the position according to the sound source. témoin d’usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout, Lage und Funktion der Teile und もし、ボタン電池を飲み込んだときは、すぐに医師の治療を 電源 ボタン電池(LR44/SR44) Bedienelemente 2Indicador de comprobación de la pila Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en E (siehe Abbildung E, F) remplacez la pile par une pile neuve. ON Switch on ademhaling te verminderen. 受けてください。 連続使用時間 (常温時)約100時間(LR44使用時) El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante 1Windschutz 3 • 機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。 (SR44使用時は約200時間) OFF Switch off 3Interrupteur alimentation/diagramme directionnel para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de 2Controlelampje van de batterij Choisissez la position en fonction de la source d'enregistrement. Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu • 電極(3と#)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)で 外形寸法 約27mm×60.5mm×72.5mm 90° When picking up a sound with a narrow soundstage, or a verringern. alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON. Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading (ツマミ、回転ノブ、コード除く) distant sound (conversation, solo instruments, etc.) Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/ ショート(短絡)させないでください。 ON Mise sous tension 2Batterieanzeige absoluto, sustituya la pila por una nueva. また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。 重量 約50g(電池含む) 120° When picking up a sound with a wide soundstage, or a OFF Mise hors tension registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON. nearby sound (concert, theatrical performance, etc.) Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal • 火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高 同梱物 ウインドスクリーン(1) 90° Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo 3Selector de alimentación o patrón de captación de sonido Refer to the above table as a rough standard. anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von niet knippert, moet u de batterij vervangen. 温の場所で使用、保管、放置しないでください。 ソニーアルカリボタン電池LR44(1) (本体に装 d’instruments de musique, etc.) OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach Decida la posición según la fuente de sonido. Choose the position depending on your preference. 2 • 釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしない 着済み) 120° Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine 3De aan/uit/registratiepatroonschakelaar ON Encender でください。 ポーチ(1) 4Battery cover théâtre, etc.) neue aus. Bepaal de positie op basis van de geluidsbron. 印刷物一式 OFF Apagar • 使用後、充電しないでください。 5Shoe adapter Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards 3Netz-/Richtcharakteristikschalter ON Inschakelen • 水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わ 指向特性 90度と120度の2段切替(イラストF参照) approximatifs. 90° Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein. conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.) OFF Uitschakelen 1 4 ないでください。 6Stereo mini type L plug Choisissez la position en fonction de vos préférences. 90° Voor het opnemen van geluiden met een kleine 本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが ON Einschalten 120° Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un 7Cord clamp 4Capot de la pile concierto, una representación teatral, etc.) opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, solo- 下記の注意事項を守らないと、おもわぬ ありますが、ご了承ください。 OFF Ausschalten 7 Fit the cord into the cord clamp. instrumenten, enzovoort) けがをしたり周辺の家財に損害を与えた 5Adaptateur de griffe 90° Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar 5 oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung, aproximado. 120° Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke りすることがあります。 ご相談になるときは次のことをお知らせください。 6Minifiche stéréo coudée opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert, Soloinstrumente usw.) Elija la posición en función de sus preferencias. ●型名:ECM-MSD1 Specifications theatervoorstelling, enzovoort) • ボタン電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り ●故障の状態:できるだけ詳しく 7Dispositif de fixation du cordon 120° Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder 4Tapa de la pila 6 出しておいてください。 Type MS (Mid-Side) stereo system Fixez le cordon au dispositif. bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.) Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde. ●お買い上げ日 Microphone cord length 5Adaptador de zapata Bepaal de positie op basis van uw voorkeur. • 使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。 Approx. 28 cm (11 1/8 in.) Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien. Power requirements Button battery (LR44/SR44) Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus. 6Miniclavija estéreo de tipo L 4 Deksel van de batterijhouder Spécifications F Battery life (At room temperature) 主な特長 Approx. 100 hours (with an LR44 battery) Type Système stéréo MS (Mid-Side) 4Batteriefachabdeckung 7Abrazadera de cable 5 Schoenadapter 5Schuhadapter Haga pasar el cable por la abrazadera. 6 L-vormige stereo mini-aansluiting 本機は、マイク端子と*アクセサリーシュー付きのビデオカメラ (With an SR44 battery, approx. 200 hours) Longueur du cordon de microphone レコーダーで使用できます。 Dimensions Approx. 27 mm × 60.5 mm × 72.5 mm Environ 28 cm (11 1/8 po.) (1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 in.) Alimentation Pile bouton (LR44/SR44) 6L-förmiger Stereoministecker 7 Snoerklem • MS(Mid-Side)ステレオ方式の採用により、臨場感あふれ (excluding tab, rotation knob, cord) Autonomie de la pile (à température ambiante) Especificaciones Plaats het snoer in de snoerklem. る録音ができます。 7Kabelklemme 120˚ Mass Approx. 50 g (1.8 oz) Environ 100 heures (avec une pile LR44) Tipo Sistema estéreo MS (medio-lateral) 90˚ • 収音対象により指向角(音の拡がり感)を90度と120度の2段 (including the battery) (Avec une pile SR44, environ 200 heures) Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein. Longitud del cable del micrófono 階に切り換えることができます。 Included items Wind Screen (1) Dimensions Environ 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm 28 cm aproximadamente Technische gegevens Sony alkaline button battery LR44 (1) (1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 po.) (onglet, bouton de Technische Daten Requisitos de alimentación Pila botón (LR44/SR44) Type MS (Mid-Side) stereo system * アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売のビ (installed on the microphone) rotation, cordon non compris) Duración de la pila (A temperatura ambiente) 100 horas Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm Typ MS-Stereosystem (Mitte-Seite) デオアクセサリーシューVCT-55Lを取り付けることにより使 Carrying pouch (1) Poids Environ 50 g (1,8 on.) (pile comprise) aproximadamente (con una pila LR44) Stroomvoorziening Knoopcel (LR44/SR44) Mikrofonkabellänge ca. 28 cm 用可能です。 Set of printed documentation Articles inclus Bonnette anti-vent (1) Stromversorgung Knopfbatterie (LR44/SR44) (Con una pila SR44, 200 horas Levensduur van de batterij Directivity Pick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée Batterielebensdauer (bei Raumtemperatur) aproximadamente) (Bij kamertemperatuur) (see illustration F) sur le microphone) ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie) Dimensiones 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij) Etui (1) (bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden) aproximadamente (sin incluir la (Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur) Design and specifications are subject to change without notice. Jeu de documents imprimés Abmessungen ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm pestaña, el mando rotatorio y el cable) Afmetingen Ongeveer 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm Directivité Diagramme directionnel : 90°ou 120°, (ohne Lasche, Drehknopf, Kabel) Peso 50 g aproximadamente (con la pila) (exclusief tab, rotatieknop, snoer) interrupteur à deux positions (voir Gewicht ca. 50 g (einschließlich Batterie) Elementos incluidos Espuma protectora (1) Gewicht Ongeveer 50 g (inclusief batterij) illustration F) Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1) Pila botón alcalina LR44 de Sony (1) Bijgeleverd toebehoren Windkap (1) Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in (colocada en el micrófono) Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis das Mikrofon eingelegt) Bolsa de transporte (1) microfoon geïnstalleerd) préalable. Tragebeutel (1) Juego de documentación impresa Draagtasje (1) Anleitungen Directividad Patrón de captación de sonido: 90º o Handleiding en documentatie Richtungswirkung Richtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-Stufen- 120º, interruptor de 2 pasos (consulte Gerichtheid Registratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap Schaltung (siehe Abbildung F) la figura F) schakelen (zie afbeelding F) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, vorbehalten. aviso. zonder kennisgeving.

A Svenska Italiano Português Huvudfunktioner Caratteristiche principali Funções principais a Den här mikrofonen kan fästas och användas på en videokamera Questo microfono può essere utilizzato collegandolo ad una Pode montar este microfone numa câmara de vídeo com uma base med en mikrofoningång och en tillbehörssko*. videocamera dotata di una presa microfono e un attacco accessori*. para acessórios e uma tomada para microfone*. • MS (MidSide)-stereosystemet ger en naturlig ljudupptagning i • Il sistema stereo MS (Mid-Side) consente di cogliere l’audio in • O sistema estéreo MS (Mid-Side) permite captar um som natural, stereo med utmärkt ljudkvalitet. modo naturale e di fornire un’immagine audio stereo di nitidezza fornecendo uma imagem de som estéreo de grande nitidez. • Upptagningsvinkeln (påverkar ljudbildens bredd) kan ställas in superiore. • O padrão de captação (que afecta a amplitude do som) pode ser på antingen 90° eller 120° beroende på den ljudkälla du vill spela • Il modello di cattura (che influisce sull'ampiezza dell'effetto programado para 90° ou 120° em função da fonte de som. in. sonoro) può essere impostato su 90° o 120°, in base alla sorgente audio. * Se utilizar a base para acessórios VCT-55L opcional, pode instalar B-1 -2 * Genom att använda tillbehörsskon VCT-55L (köps separat) kan mikrofonen användas med modeller som saknar tillbehörssko. * Mediante l'attacco accessori video VCT-55L opzionale, è possibile o microfone nos modelos sem base para acessórios. utilizzare il microfono con vari modelli senza il collegamento di b un attacco accessori. Precauções Att observera • O microfone é muito sensível. Não o deixe cair nem o sujeite a • Mikrofonen är mycket känslig. Tappa den inte, knacka inte på den choques excessivos. eller utsätt den för starka stötar. Precauzioni • Não utilize o microfone em locais com temperaturas e humidade • Skydda mikrofonen för extrema temperaturer och extrem • Il microfono è estremamente sensibile. Non lasciarlo cadere, altas, sobretudo acima de 60 ºC. fuktighet, särskilt när temperaturen är över 60 ºC. batterlo o sottoporlo a urti eccessivi. • Se colocar o microfone perto de altifalantes, pode ouvir um som • Om mikrofonen placeras nära högtalare kan ibland ett ylande ljud • Tenere il microfono lontano da temperature eccessive e umidità, agudo (feedback acústico). Se isso acontecer, afaste o microfone o uppstå (akustisk rundgång). Om detta inträffar flyttar du bort in special modo temperature superiori a 60 ºC. máximo possível dos altifalantes ou baixe o volume destes mikrofonen så långt som möjligt från högtalarna. Du kan också • Se il microfono si trova in prossimità dei diffusori, è possibile che últimos. -3 -4 sänka ljudet från högtalarna. si verifichi un effetto di ritorno acustico (feedback). In tal caso, • Se mudar a programação do interruptor do padrão de captação do • Om du under inspelning använder omkopplaren för att ändra collocare il microfono quanto più possibile distante dai diffusori microfone durante a gravação, pode provocar ruído. upptagningsvinkeln kan du få med ljudstörningar i inspelningen. oppure abbassare il volume del diffusore. • O indicador de verificação da pilha acende-se, por momentos, e • Kontrollampan för batterierna tänds, men för att spara batterierna • Se durante la registrazione viene modificata l'impostazione apaga-se para poupar a pilha. Desligue o microfone depois de o slocknar den efter en liten stund. Stäng av mikrofonen när du har dell'interruttore del modello di cattura del microfono, è possibile utilizar. använt den färdigt. che si verifichino eventuali disturbi. • La spia di controllo della pila si illumina momentaneamente e si spegne immediatamente per motivi di risparmio energetico. Dopo Antes de utilizar o microfone Innan du börjar använda mikrofonen avere utilizzato il microfono, assicurarsi di spegnerlo. (Consulte a ilustração A) (se ill. A) A pilha redonda já vem instalado de fábrica. Antes de utilizar o Knappcellsbatteriet är installerat vid leverans från fabriken. Innan microfone, retire o material isolante (a) colocado na fábrica, para Prima di utilizzare il microfono C du använder mikrofonen tar du bort isoleringen (a) som skyddar batteriet under transporten. (vedere l’illustrazione A) evitar que a pilha fique deformada. La pila a bottone è preinstallata in fabbrica. Prima di utilizzare il microfono, rimuovere il materiale isolante (a) inserito per evitare che Substituir a pilha redonda Byta ut knappcellsbatteriet (se ill. B) la pila si scarichi. (Consulte a ilustração B) c 1 Vrid batteriskyddet moturs tills du hör ett klick och ta sedan bort 1 Rode a tampa da pilha, no sentido contrário ao dos ponteiros do det. relógio, até ouvir um clique e retire-a. 2 För in ett smalt verktyg i öppningen (b) och tryck ut batteriet. Sostituzione della pila a bottone 2 Introduza um instrumento fino através da abertura (b) e puxe a (Använd inte ett metallverktyg eftersom det kan leda till en (vedere l’illustrazione B) pilha para fora. (Não utilize um instrumento de metal pois pode kortslutning.) 1 Ruotare il coperchio della pila in senso antiorario fino ad udire provocar um um curto-circuito. 3 Sätt i ett nytt knappcellsbatteri med sidan 3 riktad utåt. uno scatto, quindi rimuoverlo. 3 Coloque a nova pilha redonda com o lado 3 virado para fora. 4 Sätt tillbaka batteriskyddet och vrid det medurs tills det klickar 2 Inserire un utensile sottile nell'apertura (b), quindi estrarre la pila. 4 Volte a colocar a tampa da pilha e rode, no sentido dos ponteiros på plats. Non utilizzare utensili metallici onde evitare di causare un do relógio, até ouvir um estalido. cortocircuito. D När är det dags att byta batteri? Om knappcellsbatteriet har tillräckligt med ström blinkar batteriets 3 Inserire una pila a bottone nuova con il lato 3 rivolto verso l'esterno. Substituição da pilha Se a pilha redonda tiver energia suficiente, o indicador de verificação kontrollampa till ett ögonblick när du slår på mikrofonen. Om 4 Installare di nuovo il coperchio della pila facendolo ruotare in da pilha pisca durante um momento quando se liga o microfone. Se batteriets kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder senso orario fino ad udire uno scatto. o indicador de verificação da pilha piscar pouco ou mesmo nada, det att det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt. substitua a pilha. Mikrofonen kan användas oavbrutet i ungefär 100 timmar med det Durata della pila O microfone pode funcionar continuamente durante cerca de 100 medföljande Sony alkaliska knappcellsbatteri LR44, och ungefär 200 Se la pila a bottone è sufficientemente carica, la spia di controllo della horas com a pilha de óxido de prata LR44 da Sony, fornecida. e cerca timmar med Sony silveroxidbatteri SR44. (Driftstiden varierar pila lampeggia momentaneamente all'accensione del microfono. Se il de 200 horas com a pilha de óxido de prata SR44 da Sony. (O tempo beroende på användningsförhållandena.) lampeggiamento della spia è debole o se la spia non lampeggia de funcionamento varia com as condições de utilização). affatto, sostituire la pila con una nuova. Il microfono può essere utilizzato ininterrottamente per circa 100 ore E 3 Om batteriet con la pila a bottone alcalina Sony LR44 in dotazione e per circa 200 ore con la pila all'ossido d'argento Sony SR44 in dotazione. Notas sobre as pilhas Hanterar du batteriet felaktigt kan det leda till att det börjar läcka O manuseamento incorrecto da pilha pode provocar o L'autonomia di funzionamento varia in base alle condizioni d'uso. eller spricker. Se till att du följer följande säkerhetsföreskrifter. derramamento do electrólito ou explosão. Tenha em atenção o • Sätt i batteriet rättvänt, med 3 och # enligt markeringarna 3 och seguinte. # i batterifacket. • Instale a pilha fazendo corresponder correctamente os pólos 3 e • Försök inte ladda upp batteriet. Det är inte uppladdningsbart. Note sulla pila # com as marcas 3 e # existentes no interior do compartimento • Ta ur batteriet om du vet med dig att du inte kommer att använda Se la pila non viene utilizzata in modo corretto potrebbe causare da pilha. mikrofonen under en längre tid. perdite di elettrolita o problemi di funzionamento. Assicurarsi di • Não tente recarregar a pilha. Esta pilha não é recarregável. 2 Om du råkar ut för batteriläckage torkar du bort eventuell osservare quanto riportato di seguito. • Retire a pilha se não vai utilizar o microfone durante algum batterivätska i batterifacket innan du sätter i ett nytt batteri. • Installare la pila rispettando la corretta corrispondenza tra i poli 3 tempo. Håll batteriet utom räckhåll för barn; batteriet är litet och kan lätt e # della pila e i segni 3 e # dello scomparto della pila. Se houver derramamento da pilha, limpe bem o electrólito do sväljas. Kontakta genast en läkare om batteriet skulle sväljas. • Non tentare di ricaricare la pila. Non si tratta di una pila compartimento da pilha antes de colocar uma nova. 4 ricaricabile. Mantenha a pilha fora do alcance de crianças para evitar que a 1 • Rimuovere la pila se il microfono non viene utilizzato per un engulam acidentalmente. Se isso acontecer, consulte imediatamente Anslutning till kompatibel utrustning periodo prolungato. um médico. 7 (se ill. C och D) In caso di perdita di elettrolita, asciugare con cura lo scomparto della 5 pila prima di inserirne una nuova. Fäst skoadaptern (c) till tillbehörsskon på videokameran (se ill. C). Tenere la pila fuori dalla portata dei bambini onde evitare che la Se till att videokameran är avstängd och anslut sedan ingeriscano accidentalmente. Se ingerita, consultare immediatamente Ligar a um equipamento compatível stereominikontakten av L-typ till mikrofonterminalen på un medico. (Consulte as ilustrações C, D) 6 utrustningen, det kan t.ex. vara en videokamera eller liknande (se ill. Monte o adaptador da base para acessórios (c) na base respectiva da D). câmara de vídeo (consulte a figura C). Depois de se certificar que a Collegamento a un apparecchio câmara de vídeo está desligada,ligue uma minificha estéreo tipo L ao terminal para microfone da câmara de vídeo (consulte a figura D). F Delarnas namn och deras funktioner compatibile (vedere le illustrazioni C, D) Collegare l'attacco accessori (c) all'attacco accessori della (se ill. E och F) videocamera (vedere l'illustrazione C). Dopo essersi assicurati che 1Puffskydd la videocamera sia spenta, collegare una minispina stereo di tipo L al Nomes das peças e funções Sätt puffskyddet på mikrofonen om du vill minska ljudet från terminale del microfono dell'apparecchio compatibile, quale una (Consulte a ilustração E, F) blåsten eller det puffljud som kan uppstå under tal. videocamera e così via (vedere l'illustrazione D). 1 Protecção contra o vento 90˚ 120˚ Coloque o microfone de maneira a reduzir o ruído do vento e da 2Kontrollampa för batteriet respiração. Batteriets kontrollampa blinkar en stund för att visa batteriets status när du vrider strömbrytaren/ Nomi e funzione delle parti 2 Indicador de verificação da pilha upptagningsvinkelomkopplaren från OFF till ON. Om batteriets (vedere le illustrazioni E, F) O indicador de verificação da pilha pisca, por momentos, para kontrollampa blinkar svagt eller inte blinkar alls betyder det att 1Protezione anti-vento indicar o estado da pilha quando mudar o interruptor de det är dags att byta ut batteriet mot ett nytt. Collocare sul microfono per ridurre i disturbi causati dal vento o captação/ligação da posição OFF para ON. Quando o indicador dal respiro. de verificação da pilha piscar com uma luz fraca ou deixar de 3Strömbrytare/upptagningsvinkelomkopplare piscar, substitua a pilha por uma nova. Välj position enligt ljudkällan. 2Spia di controllo della pila La spia di controllo della pila lampeggia momentaneamente ad 3 Interruptor de ligação/padrão de captação ON Slår på strömmen indicare lo stato della pila se l'impostazione dell'interruttore di Escolha a posição de acordo com a fonte de som. OFF Slår av strömmen alimentazione/modello di cattura viene cambiata da OFF a ON. 90° När du tar upp ljud med liten utbredningsvinkel eller ljud Se il lampeggiamento della spia è debole o se la spia non ON Ligar på avstånd (konversation, soloinstrument eller liknande) lampeggia affatto, sostituire la pila con una nuova. OFF Desligar 120° När du tar upp ljud med stor utbredningsvinkel eller en 3Interruttore di alimentazione/modello di cattura 90° Se captar um som com uma amplitude reduzida, ou um näraliggande ljudkälla (vid en konsert, ett Impostare la posizione in base alla sorgente audio. som distante (conversa, instrumentos a solo, etc.) teaterframträdande eller liknande) 120° Se captar um som com uma grande amplitude, ou um ON Accensione I ovanstående tabell finns tumregler. som próximo (concerto, teatro, etc.) Välj den position som passar dig bäst. OFF Spegnimento Consulte os valores aproximados na tabela acima. 90° Durante la cattura di un suono con un effetto sonoro Escolha a posição de acordo com as suas preferências. 4 Batteriskydd ristretto o di un suono distante (conversazioni, assoli 5 Skoadapter strumentali e così via) 4Tampa da pilha 120° Durante la cattura di un suono con un effetto sonoro 6 Stereo minikontakt av L-typ 5Adaptador da base para acessórios ampio o di un suono vicino (concerti, spettacoli teatrali e 7 Kabelklämma così via) 6Minificha estéreo tipo L Passa in sladden i sladdhållaren. Per uno standard approssimativo, fare riferimento alla tabella 7Grampo para cabo indicata. Prenda o cabo ao grampo respectivo. Selezionare la posizione in base alle preferenze. Tekniska data 4Coperchio della pila Typ MS (Mid-Side)-stereosystem Especificações Mikrofonkabelns längd Ca. 28 cm 5Adattatore per attacco Tipo Sistema estéreo MS (Mid-Side) Strömförsörjning Knappcellsbatteri (LR44/SR44) 6Minispina stereo tipo L Comprimento do cabo do microfone Batterilivslängd (Vid rumstemperatur) Aprox. 28 cm Ca. 100 timmar (med ett LR44-batteri) 7Morsetto per cavo Requisitos de corrente Pilha redonda (LR44/SR44) (Med ett SR44-batteri, ca 200 timmar) Sistemare il cavo nell'apposito morsetto. Vida útil da pilha (À temperatura ambiente) Mått Ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm Aprox. 100 horas (pilha LR44) (exklusive skoning, vridratt, kabel) (A pilha SR44 dura cerca de 200 horas) Vikt Ca. 50 g (inklusive batteri) Caratteristiche tecniche Dimensões Aprox. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm Inkluderade artiklar Puffskydd (1) Tipo Sistema stereo MS (Mid-Side) (excluindo a patilha, o botão rotativo e o Sony alkaliska knappcellsbatteri LR44 (1) Lunghezza del cavo del microfono cabo) (installerat i mikrofonen) circa 28 cm Peso Aprox. 50 g (incluindo a pilha) Bärväska (1) Requisiti di alimentazione Itens incluídos Protecção contra o vento (1) Uppsättning tryckt dokumentation Pila a bottone (LR44/SR44) Pilha redonda alcalina da Sony LR44 (1) Upptagning Upptagningsvinkel: 90º eller 120º, Durata della pila (a temperatura ambiente) (instalada no microfone) 2-stegsväxling (se ill. F) circa 100 ore (con una pila LR44) Bolsa de transporte (1) (con una pila SR44, circa 200 ore) Documentos impressos Rätt till ändringar förbehålles. Dimensioni circa 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (esclusi Direccionamento Padrão de captação de som: 90º ou 120º, linguetta, manopola di rotazione, cavo) alternar em 2 passos (Consulte a ilustração Peso circa 50 g (pila inclusa) F) Accessori inclusi Protezione anti-vento (1) Pila a bottone alcaline Sony LR44 (1) Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. (installata nel microfono) Custodia di trasporto (1) Corredo di documentazione stampata Direttività Modello di cattura: 90º o 120º, selezione di 2 punti (vedere l'illustrazione F) Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.