Sony ECM-MS957 Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

3-859-112-11(2) English Français Deutsch Español Nederlands Italiano Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode Vor der Verwendung des Mikrofons lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y guárdelo para Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e future reference. d’emploi que l’on conservera pour toute réference ultérieure. und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. futuras referencias. aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. conservarlo per riferimenti futuri. Electret Condenser Features This microphone is suitable for use in a variety of situations such as at concerts Caractéristiques Ce microphone peut être utilisé dans des situations variées telles que des Merkmale Das Mikrofon eignet sich insbesondere zum Aufnehmen von Konzerten oder Características Este micrófono es adecuado para utilizarse en gran variedad de situaciones, tales Kenmerken Deze mikrofoon is geschikt voor gebruik onder allerlei omstandigheden, Caratteristiche Questo microfono è l’ideale per l’impiego in varie situazioni come concerti o Stereo Microphone or conferences with digital recording equipment (Sony DAT, MD, NT(Digital Microcorder), etc.). • The turning capsule function allows both vertical and horizontal sound pick- concerts ou des conférences avec du matériel d’enregistrement numérique (DAT Sony, MD, NT (Microenregistreur numérique), etc). • La capsule pivotante permet une prise de son aussi bien verticale Konferenzen mit digitalen Aufnahmegeräten (Sony DAT-Recorder, MD- Recorder, NT-Microrecorder usw.). • Dank der drehbaren Kapsel können Schallquellen sowohl von vorne als von como conciertos o conferencias, con un equipo de grabación digital (grabadora audiodigital (DAT), grabadora de minidiscos (MD), micrograbadora digital (NT), etc. Sony). bijvoorbeeld voor het opnemen van concerten of vergaderingen, in kombinatie met digitale opname-apparatuur (Sony minidisc-recorder, DAT cassetterecorder, NT digitale microcassetterecorder, enz.) conferenze con apparecchi di registrazione digitali (come DAT, MD, NT (microregistratore digitale), ecc. Sony). • La funzione di capsula rotante permette di captare suoni sia sul piano verticale up. qu’horizontale. oben aufgenommen werden. • La función de cápsula giratoria permitirá la captación vertical y horizontal del • Het draaibare capsulesysteem maakt de mikrofoon geschikt voor zowel che su quello orizzontale. • The Mid-Side Stereo System provides a natural sound pick up, delivering a • Le système stéréophonique Mid-Side offre une prise de son naturelle, avec la • Das Mitten-Seiten-Stereosystem gewährleistet einen natürlichen Stereoklang. sonido. horizontale als vertikale geluidsregistratie. • Il sistema stereo Mid-Side offre una captazione dei suoni naturale, creando stereo sound image with superb clarity. production d’une image sonore stéréophonique d’une clarté magnifique. • Der Winkel zwischen rechtem und linkem Kanal kann je nach Schallquelle auf • El sistema semilateral estéreo asegura la captación estable del sonido, para • Het “Mid-Side” stereosysteem zorgt voor natuurgetrouwe registratie van het un’immagine stereo di eccezionale chiarezza. Operating Instructions • The directive angle (between left and right channels) can be set to 90° or 120° • L’angle de directivité (entre les canaux gauche et droit) peut être réglé sur 90° 90° oder 120° eingestellt werden. ofrecer una imagen acústica estéreo con excelente claridad. geluid en levert een stereo-geluidsbeeld met fraaie diepte en helderheid. • L’angolo della direttività (tra i canali sinistro e destro) può essere impostato su according to the sound source. ou 120° selon la source sonore. • El ángulo de directividad (entre los canales izquierdo y derecho) podrá • De hoek tussen het rechter- en linkerkanaal (de richtingskarakteristiek van de 90° o 120°, a seconda della fonte sonora. Mode d’emploi ajustarse a 90 o 120° de acuerdo con la fuente del sonido. mikrofoon) kan ingesteld worden op 90° of 120°, afhankelijk van de opname- Bedienungsanleitung Zur besonderen Beachtung omstandigheden. Precautions Précautions • Lassen Sie das Mikrofon nicht fallen und setzen Sie es keinen Stößen aus. Precauzioni Manual de instrucciones • The microphone should never be dropped or subjected to strong shock. • Ne pas laisser tomber ce microphone ni le soumettre à des chocs violents. • Halten Sie das Mikrofon von Feuchtigkeit und hohen Temperaturen (über Precauciones • Non lasciar mai cadere il microfono e non sottoporlo a forti urti. • Keep the microphone away from areas with extremely high temperatures and • Ne pas laisser le microphone dans un endroit très chaud ou humide (dont la 60°C) fern. • El micrófono no deberá dejar caerse nunca, ni someterse a golpes fuertes. Voorzorgsmaatregelen • Tenere il microfono lontano da aree con temperature o umidità eccessivamente Gebruiksaanwijzing humidity (above 60°C or 140°F). température dépasse 60°C ou 140°F). • Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern befindet, kann es • Mantenga el micrófono alejado de temperaturas extremadamente altas (más de • Laat de mikrofoon niet vallen en behoed het apparaat tegen heftige schokken. alte (oltre i 60°C). Istruzioni per l’uso • If the microphone is placed near loudspeakers, an accoustic feedback (howling • Si vous utilisez le microphone trop près d’un haut-parleur, une rétroaction durch akustische Rückkopplung zu einem Heulgeräusch kommen. Entfernen 60°C). • Stel de mikrofoon niet bloot aan extreme vochtigheid of hitte (temperaturen • Se il microfono viene collocato vicino a diffusori, si può verificare il fenomeno effect) may occur. If this happens, place the microphone as far away as acoustique (hurlement) risque de se produire. Dans ce cas, éloignez le Sie es dann weiter vom Lautsprecher, richten Sie es anders aus oder verringern • Si acerca demasiado el micrófono a los altavoces, es posible que se produzca boven de 60°C). di retroazione acustica (feedback). In questo caso allontanare il più possibile il possible from the loudspeakers, change the direction of the microphone or microphone du haut-parleur aussi loin que possible, changez la direction du Sie die Lautsprecher-Lautstärke, bis das Heulen aufhört. retroalimentación acústica (efecto de aullido). Cuando suceda esto, cambie la • Als de mikrofoon te dicht bij aangesloten luidsprekers komt, kan er door microfono dai diffusori, cambiare l’orientamento del microfono o ridurre il decrease the speaker volume until the howling stops. microphone ou baissez le volume du haut-parleur jusqu’à ce que le hurlement orientación del micrófono o disminuya el volumen de los altavoces hasta que akoestische terugkoppeling een hinderlijke jank- of fluittoon gaan volume dei diffusori fino a che il fischio cessa. cesse. cese tal aullido. “rondzingen”. Als dit zich voordoet, dient u de mikrofoon in een andere Technische Daten richting te draaien, deze wat verder van de luidsprekers te houden, of de Specifications geluidssterkte van de luidsprekers te verminderen tot de fluittoon verdwijnt. Caratteristiche tecniche Spécifications Allgemeines Especificaciones General Type Einpunkt-Stereo-Elektret-Kondensatormikrofon (Mitten- Generali Type One-point stereo (employing the Mid-side stereo system), Généralités Seiten-Stereosystem) Generales Technische gegevens Tipo Microfono condensatore ad elettrete stereo unidirettivo electret condenser microphone Type Microphone stéréo ponctuel (utilisant le système Mikrofonkabel 4 mm Durchmesser, zweiadrig abgeschirmt, OFC Tipo Micrófono electrostático de electreto estéreo en un solo (dotato di sistema stereo Mid-Side) Microphone cord 4 mm diameter, two core-shielded OFC (Oxygen- free stéréophonique Mid-Size), à condensateur à électret. (sauerstofffreies Kupfer), Canon XLR-5-12C-Anschluß und cuerpo (utiliza el sistema semilateral estéreo) Algemeen Cavo microfono Cavo da 4 mm diametro, in rame OFC con schermatura a copper) cord with Canon XLR-5-12C type connector and Cordon du microphone goldbeschichteter L-förmiger Stereo-Ministecker Cable del micrófono Cable de cobre desoxidado (OFC) de 4 mm de diámetro con Type mikrofoon Eén-punt stereo elektret-condensatormikrofoon (met “Mid- doppio nucleo con connettore di tipo Canon XLR-5-12C e gold plated L-shaped stereo miniplug dos núcleos con conector de tipo Canon XLR-5-12C, y con Side” stereosysteem) minispina stereo a forma di L placcata in oro ECM-MS957 Stand screw PF 1/2 screw 4 mm de diamètre, blindé OFC (cuivre exempt d’oxygène) à deux fils avec connecteur de type Canon XLR-5-12C et Ständergewinde Abmessungen PF 1/2 ca. 40 x 183 mm (Durchmesser x Länge), ausschl. miniclavija estéreo acodada Mikrofoonsnoer Diameter 4 mm, twee-aderig afgeschermd zuurstofvrij Vite supporto Vite PF 1/2 Dimensions Approx. 40 x 183 mm (diameter x length) (1 5 /8 x 7 1/4 in.), minifiche stéréo coudée plaquée or. vorspringender Teile und Bedienungselemente Tornillo para soporte (OFC) koperdraad-snoer met Cannon XLR-5-12C Dimensioni Circa 40 x 183 mm (diametro x lunghezza), esclusi comandi projecting parts and controls not included. Vis du support Vis PF 1/2 Tornillo PF 1/2 aansluiting en L-vormige, vergulde stereo ministekker e parti sporgenti Sony Corporation © 1996 Printed in Japan Gewicht ca. 330 g, einschl. Batterie und Kabel Mass Approx. 330 g (11.7 oz.) including battery and cord Dimensions Env. 40 x 183 mm (diamètre x longueur) (1 5 /8 x 7 1/4 po.), Dimensiones Aprox. 40 x 183 mm (diámetro x longitud), excluyendo Schroefdraad standaard Massa Circa 330 g, inclusi pila e cavo Zubehör Windschutz (1) saillies et commandes non comprises. Mikrofonhalter (PF 1 /2-Schraube) (1) partes y controles PF 1/2 schroef Supplied accessories Wind screen (1) Accessori Calotta antivento (1) Microphone holder (PF 1/ 2 screw) (1) Poids Env. 330 g (11,7 z.) pile et cordon compris. Mikrofonständer (1) Masa Aprox. 330 g, incluyendo la pila y el cable Afmetingen Ca. 40 x 183 mm (doorsnede x lengte), zonder uitstekende Supporto microfono (vite PF 1/2) (1) Microphone stand (1) Accessoires Bonnette antivent (1) Etui (1) Accesorios suministrados onderdelen en bedieningsorganen Sostegno microfono (1) Carrying case (1) Porte-microphone (vis PF 1/2 ) (1) Pantalla contra el viento (1) Gewicht Ca. 330 gram, inkl. batterij en snoer Custodia di trasporto (1) Leistungsmerkmale Support de microphone (1) Portamicrófono (tornillo PF 1 /2) (1) Performance Frequenzgang 50 – 18.000 Hz Bijgeleverd toebehoren Prestazioni Etui de transport (1) Soporte para micrófono (1) Windkap (1) Frequency response 50 – 18,000 Hz Richtcharakteristik 2 x Niere (Winkel: 90° oder 120° einstellbar) Estuche para el micrófono (1) Risposta in frequenza Performances Mikrofoonhouder (PF 1/2 schroef) 50 – 18.000 Hz Directivity Unidirectional x 2 (Directive angle: 90° or 120°) (switchable) Ausgangsimpedanz 600 Ohm ± 30%, unsymmetrisch Rendimiento Mikrofoonstandaard (1) Output impedance 600 ohm ± 30% unbalanced Réponse en fréquence Draagtasje (1) Direttività Undirettivo x 2 (angolo direttivo: 90° o 120°) (selezionabile) Empfindlichkeit (bei Richtwinkel von 120°) Respuesta en frecuencia Sensitivity(directive angle 120°) 50 – 18.000 Hz Leerlaufspannung *1 : –42 ± 3 dB Impedenza in uscita 600 ohm ± 30%, non bilanc. 50 – 18.000 Hz Prestaties Open circuit output voltage *1 : –42 ± 3 dB Directivité Unidirectionnel x 2 (angle de directivité: 90° ou 120°) Effektiver Ausgangspegel *2 : –45,8 ± 3 dBm Sensibilità (angolo direttivo 120°) Directividad Unidireccional x 2 (ángulo de directividad: 90 o 120°) Frekwentiebereik 50 – 18.000 Hz Effective output level *2: –45.8 ± 3 dBm (commutable) Empfindlichkeitsunterschied zwischen linkem und rechtem Tensione in uscita circuito aperto *1 : –42 ± 3 dB (conmutable) Difference between L and R channel sensitivity: Less than Impédance de sortie 600 ohms ± 30% asymétrique Kanal: weniger als 3 dB Richtingsgevoeligheid Livello in uscita effettivo *2 : –45,8 ± 3 dBm 3 dB Stromversorgung Nenn-Betriebsspannung: 1,5 V, Mignonzelle CR6/Größe Impedancia de salida Eénrichtingsgevoelig x 2 (opnamehoek: 90° of 120° Differenza di sensibilità tra canale sinistro e destro: meno di Sensibilité (angle de directivité de 120°) 600 ohmios ± 30%, desequilibrada 3 dB Power requirements Normal operating voltage: 1.5 V, R6 (Size AA) battery Tension de sortie en circuit ouvert *1: –42 ± 3 dB AA) omschakelbaar) Minimum operating voltage: 1.1 V, R6 (Size AA) battery Nenn-Betriebsspannung: 1,1 V, Mignonzelle CR6/Größe Sensibilidad (ángulo de directividad de 120°) Uitgangsimpedantie 600 ohm ± 30% asymmetrisch Alimentazione Tensione operativa normale: 1,5 V, Pila tipo R6 (formato Niveau de sortie effectif *2 : –45,8 ± 3 dBm Battery life: Approx. 2,000 hours with Sony R6P (SR) AA) Tensión en circuito abierto *1: –42 ± 3 dB AA) Différence entre la sensibilité des canaux gauche et droit: Gevoeligheid (opnamehoek 120°) battery Batterielebensdauer: ca. 2.000 Stunden mit Sony Batterie Nivel efectivo de salida *2 ; –45,8 ± 3 dBm Tensione operativa minima: 1,1 V, Pila tipo R6 (formato inférieure à 3 dB Open-circuit uitgangsspanning *1: –42 ± 3 dB R6P (SR) Diferencia de sensibilidad entre los canales izquierdo y AA) Maximum sound pressure level input *3 Alimentation Tension normale de fonctionnement: 1,5 V, Pile R6 (Format Effektief uitgangsnivo *2 : –45,8 ± 3 dBm Max. Schalldruckpegel *3 derecho: Menos de 3 dB Durata della pila: Circa 2.000 ore con una pia R6P (SR) Sony More than 115 dBSPL AA) Gevoeligheidsverschil tussen rechter- en linkerkanaal: 115 dBSPL Alimentación Tensión normal de funcionamiento: 1,5 V, Pila R6 (tamaño Minder dan 3 dB Ingresso livello pressione sonora massimo *3 Dynamic range More than 90 dB Tension minimale de fonctionnement: 1,1 V, Pile R6 AA) Più di 115 dBSPL Operating temperature range (Format AA) Dynamikumfang über 90 dB Stroomvoorziening Normale bedrijfsspanning: 1,5 V, R6 (AA-formaat) batterij Tensión mínima de funcionamiento: 1,1 V, Pila R6 (tamaño 0°C – 40°C (32°F – 104°F) Autonomie de la pile: env. 2.000 heures avec une pile Sony Minimale bedrijfsspanning: 1,1 V, R6 (AA-formaat) batterij Gamma dinamica Più di 90 dB Betriebstemperaturbereich AA) R6P (SR) 0°C bis 40°C Gebruiksduur van de batterij: ca. 2.000 uur met Sony Gamma di temperature per il funzionamento *1 0 dB = 1 v/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL) Duración de la pila: Aprox. 2.000 horas con una pila Niveau d’entrée pour une pression acoustique maximale *3 R6P(SR) Sony R6P(SR) batterij 0°C – 40°C *2 0 dBm = 1 mW/Pa, 1,000 Hz Supérieur à 115 dBSPL *1 0 dB = 1 v/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL ) Nivel máximo de presión acústica *3 Maximaal geluidsdruk-ingangsnivo *3 *3 1% wave distortion at 1,000 Hz. (0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa) *2 0 dBm = 1 mW/Pa, 1.000 Hz *1 0 dB=1 v/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL ) Dynamique Supérieure à 90 dB 115 dBSPL Meer dan 115 dBSPL *3 1% Wellenverzerrung bei 1.000 Hz (0 dBSPL = 2 x 10 -5 Pa) *2 0 dBm=1 mW/Pa, 1.000 Hz Design and specifications are subject to change without notice. Gamme de températures de fonctionnement Gama dinámica Más de 90 dB Dynamisch bereik Meer dan 90 dB *3 Distorsione onda dell’ 1% a 1.000 Hz (0 dBSPL = 2 x 10-5 Pa) 0°C – 40°C (32°F – 104°F) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Bedrijfstemperatuur 0° tot 40°C Gama de temperaturas de funcionamiento *1 0 dB=1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL) 0 a 40°C Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso. *1 0 dB = 1 V/Pa bij 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL ) *2 0 dBm=1 mW/Pa, 1.000 Hz *2 0 dBm = 1 mW/Pa bij 1.000 Hz *1 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbarias = 94 dB SPL) *3 Distortion de 1% à 1.000 Hz (0 dB SPL = 2 x 10-5 Pa) *3 1% golfvervorming bij 1.000 Hz. (0 dBSPL = 2 x 10 -5 Pa) *2 0 dB = 1 mW/Pa, 1.000 Hz *3 Distorsión de onda del 1% a 1.000 Hz (0 dBSPL = 2 x 10 -5 Pa) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso. kennisgeving.

English Français Deutsch Español Nederlands Italiano A 3 Installing the battery (See fig. A) Mise en place de la pile Einsetzen der Batterie (Siehe Abb. A) Colocación de la pila (Consulte la fig. A) Inleggen van de batterij (Zie afb. A) Inserimento della pila (vedere la fig. A) 2 1 1 Turn the grip counterclockwise. (Voir l’illustration A) 1 Drehen Sie den Griff in Gegenuhrzeigersinn 1 Gire la empuñadura hacia la izquierda. 1 Draai de dop linksom los. 1 Girare l’impugnatura in senso antiorario. 2 Pull out the grip to open the battery compartment. 2 Ziehen Sie den Griff heraus, um das Akkufach zu öffnen. 2 Extraiga la empuñadura para abrir el compartimiento de la pila. 2 Trek de handgreep uit om het batterijvak te openen. 2 Tirare fuori l’impugnatura per aprire il comparto pila. 1 Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. 3 Insert a new R6 (size AA) battery. 3 Legen Sie eine neue Mignonzelle (R6/Größe AA) ein. 3 Inserte una nueva pila R6 (tamaño AA). 3 Leg een nieuwe R6P (AA-formaat) batterij in het vak. 3 Inseirre una nuova pila tipo R6 (formato AA). 2 Tirez sur la poignée pour ouvrir le logement de la pile. Battery life 3 Insérez une pile neuve R6 (format AA). Batterielebensdauer Duración de la pila Gebruiksduur van de batterij Durata della pila When the power is turned on, the battery check indicator lights momentarily. Beim Einschalten leuchtet die Batterieprüfanzeige kurz auf. Leuchtet sie nur Cuando conecte la alimentación, el indicador de comprobación de la misma se Bij inschakelen van de mikrofoon licht het batterijspanningslampje even op. Quando si accende il microfono, l’indicatore di controllo pila si illumina Autonomie de la pile B When the battery becomes weak, the indicator remains dimly lit or does not light schwach oder überhaupt nicht mehr, ist die Batterie erschöpft und muß encenderá momentáneamente. Cuando la pila se debilite, el indicador se Wanneer de batterij leeg begint te raken, zal het spanningslampje nog maar momentaneamente. Quando la pila si indebolisce, l’indicatore rimane illuminato Quand le microphone est sous tension, le voyant de contrôle de la pile s’allume at all. In this case, replace the battery with a new one. The Sony R6P(SR) ausgewechselt werden. Die Sony Manganbatterie R6P(SR) ermöglicht einen iluminará débilmente o no se encenderá en absoluto. En este caso, reemplace la zwak of in het geheel niet oplichten. In dat geval dient u de batterij door een debolmente o non si illumina affatto. In questo caso sostituire la pila con un’altra momentanément. Quand la pile est faible, le voyant luit très faiblement ou ne manganese battery gives continuous operation of the microphone for about 2,000 durchgehenden Betrieb des Mikrofons von 2.000 Stunden. pila por otra nueva. La pila de manganeso R6P(SR) Sony le permitirá alimentar nieuwe te vervangen. Met een Sony R6P(SR) batterij kunt u de mikrofoon circa nuova. La pila al manganese R6P (SR) Sony offre circa 2.000 ore di s’allume pas. Dans ce cas, remplacez la pile par une neuve. Une pile au ECM-MS957 hours. Hinweise zur Batterie continuamente el micrófono durante unas 2.000 horas. 2.000 uur lang gebruiken. funzionamento continuo del microfono. manganèse Sony R6P (SR) permet un fonctionnement continu du microphone de Notes on battery 2.000 heures environ. Um ein Auslaufen und Korrosion zu verhindern: Notas sobre la pila Opmerkingen betreffende de batterij Note sulla pila To avoid damage to the unit from leakage and corrosion; • Legen Sie die Batterie entsprechend der ]/} Markierung im Batteriefach ein. Para evitar que la unidad pueda dañarse con la fuga del electrólito de la pila: Om schade aan de mikrofoon door batterijlekkage en corrosie te voorkomen: Per evitare danni all’apparecchio dovuti a perdite di fluido e corrosione: Remarques sur la pile • Be sure to match the ] and } on the battery with the same marks on the • Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. • Cerciórese de que ] y } de la pila coincidan con las marcas del • Let bij het inleggen van de batterij op dat de plus- en min-polen van de batterij • Assicurarsi di far corrispondere i terminali ] e } della pila con i relativi segni Pour éviter les dommages dûs à une fuite d’électrolyte de la pile et à la corrosion; battery compartment. • Nehmen Sie die Batterie heraus, wenn das Mikrofon längere Zeit nicht compartimiento para la pila. overeenkomen met de ] en } markeringen in het batterijvak. nel comparto pila. • Faites bien correspondre les repères ] et } de la pile avec les repères • Do not try to recharge battery. verwendet wird. • No intente recargar la pila. • Probeer niet de batterij op te laden. • Non tentare di ricaricare la pila. C • Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. identiques du logement de la pile. • Ne pas essayer de recharger la pile. Wenn die Batterie dennoch einmal ausgelaufen ist, wischen das Batteriefach sorgfältig sauber, bevor Sie eine neue Batterie einlegen. • Cuando no vaya a utilizar el micrófono durante mucho tiempo, extráigale la pila. • Verwijder de batterij uit de mikrofoon wanneer u deze geruime tijd niet meer zult gebruiken. • Estrarre la pila se non si usa il microfono per un lungo periodo. Nel caso di perdite di fluido della pila, eliminare eventuali depositi nel comparto pila • Enlevez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser le microphone pendant In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery compartment En caso de haberse fugado el electrólito de la pila, limpie a fondo el Mocht er zich batterijlekkage voordoen, maak het batterijvak dan grondig prima di inserire una pila nuova. 1 4 before installing a new battery. longtemps. En cas de fuite d’électrolyte, essuyez complètement le logement avant de compartimiento antes de instalar otra pila. schoon, alvorens u een nieuwe batterij plaatst. OFF 90˚ 120˚ mettre en place une pile neuve. Anschluß (Siehe Abb. B) Schließen Sie den L-förmigen Stereo-Ministecker entsprechend Abbildung B an Collegamento (vedere la fig. B) Connection (See fig. B) die MIC-Buchse Ihres Aufnahmegeräts (MD-, DAT-Recorder usw.) an. Conexión (Consulte la fig. B) Aansluiten (Zie afb. B) Collegare la minispina stereo a forma di L alla presa MIC dell’apparecchio di Connect the L-shaped stereo miniplug to the MIC jack of your recording Raccordements (Voir l’illustration B) Conecte la miniclavija estéreo acodada en la toma MIC de su equipo de Steek de L-vormige stereo ministekker in de MIC stekkerbus van uw opname- registrazione (MD, DAT, ecc. come illustrato nella fig. B. equipment (MD, DAT, etc.) as illustrated in fig. B. grabación (grabadora audiodigital (DAT), grabadora de minidiscos (MD), apparatuur (minidisc-recorder, DAT cassetterecorder, enz.) zoals aangegeven in Branchez la minifiche stéréo coudée sur la prise MIC de votre matériel d’enregistrement (MD, DAT, etc.) comme sur l’illustration B. Bezeichnung und Funktion der Teile micrograbadora digital (NT), etc.). afbeelding B. 3 Identificazione delle parti e Uso (vedere la Parts Identification and Uses (See fig. C) (Siehe Abb. C) 1 Anschluß Identificación de partes y Utilización Plaats en funktie van de onderdelen fig. C) 1 Connecter Identification des parties et Utilisation 1 Connettore Insert the connecter in until it clicks. Remove the connecter by pressing the (Voir l’illustration C) Stecken Sie den Stecker ganz bis zum Klicken ein. Zum Abtrennen drücken Sie die Taste. (Consulte la fig. C) (Zie afb. C) Inserire il connettore fino a sentire uno scatto. Rimuovere il connettore 2 button. 2 Windschutz 1 Conector 1 Aansluitstekker premendo il tasto. 2 Wind screen 1 Connecteur 9 Attach in order to reduce wind or breathing noise. Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Retirez le connecteur en Zur Reduzierung von Wind- und Atemgeräuschen bringen Sie den Inserte el conector hasta que chasquee. Para extraer el conector, presione el Druk de aansluitstekker in tot deze vastklikt. Voor het verwijderen van de 2 Calotta antivento Windschutz an. botón. aansluitstekker drukt u het knopje in. Applicarla per ridurre il rumore del vento o del respiro. 3 Battery check indicator appuyant sur le bouton. 3 Batterieprüfanzeige 2 Pantalla contra el viento 2 Windkap 3 Indicatore di controllo pila 2 Bonnette antivent 5 6 When the power/directive angle switch is turned from OFF to ON, this indicator lights momentarily. When the battery becomes weak, the indicator Fixez la bonnette antivent de manière à réduire le bruit du vent ou de la Wenn der Ein/Aus/Richtungseinstell-Schalter von OFF auf ON gestellt Colóquela para reducir el ruido del viento o de la respiración. Breng deze aan om de mikrofoon af te schermen tegen geruis van de wind of Quando l’interruttore di alimentazione/angolo direttivo viene portato da wird, leuchtet diese Anzeige kurz auf. Bei erschöpfter Batterie leuchtet die 3 Indicador de comprobación de la pila ademhaling. OFF su ON, questo indicatore si illumina momentaneamente. Quando la remains dimly lit or does not light at all. In this case, replace the battery with respiration. Anzeige nur noch schwach oder gar nicht mehr. Wechseln Sie die Batterie Cuando cambie el interruptor de alimentación/selector de ángulo de 3 Batterij-spanningslampje pila si indebolisce, l’indicatore rimane illuminato debolmente o non si a new one. 3 Voyant de contrôle de la pile dann aus. directividad de OFF a ON, este indicador se iluminará momentáneamente. Wanneer de aan/uit/richtingsschakelaar van “OFF” naar “ON” wordt illumina affatto. In questo caso sostituire la pila con un’altra nuova. 4 Power/directive angle switch Quand vous réglez le commutateur d’alimentation/angle de directivité sur 4 Ein-/Aus-/Richtungseinstell-Schalter Cuando la pila se debilite, el indicador se iluminará débilmente o no se verschoven, hoort dit lampje even op te lichten. Wanneer de batterij leeg 4 Interruttore di alimentazione/angolo direttivo Set the switch according to the sound source. une position différente de OFF, le voyant s’allume momentanément. Quand Stellen Sie den Schalter entsprechend der Schallquelle ein. encenderá en absoluto. En este caso, reemplace la pila por otra nueva. begint te raken, zal het spanningslampje nog maar zwak of in het geheel niet Regolare l’interruttore in base alla fonte sonora. la pile est faible, le voyant luit très faiblement ou ne s’allume pas. Dans ce OFF Turns power off. 4 Interruptor de alimentación/selector de ángulo de oplichten. In dat geval dient u de batterij door een nieuwe te vervangen. cas, remplacez la pile par une neuve. OFF Per spegnere. OFF Aus. directividad 4 Aan/uit/richtingsschakelaar 90° Use to pick up a relatively near, narrower sound source 4 Commutateur d’alimentation/angle de directivité 90° Der Aufnahmewinkel ist relativ eng; die Einstellung eignet Ajústelo de acuerdo con la fuente de sonido. Zet de schakelaar in de juiste stand voor de op te nemen geluidsbron. 90° Per captare fonti sonore relativamente vicine e più ristrette (instrumental solo, birds or insects’ chirp, etc.) Réglez le commutateur selon la source sonore. sich zum Aufnehmen von nahen Schallquellen OFF Voor uitschakelen van de mikrofoon. (assoli strumentali, voci di insetti o uccelli, ecc.) OFF Desconexión de la alimentación OFF Pour mettre le microphone hors tension. 7 120° Use to pick up a relatively distant, wider sound source (orchestra, chorus, train, car race, etc.) (Instrumentensolo, Vögel, Insekten usw.) 90° Utilice esta posición para captar una fuente de sonido 90° Voor opnemen van een vrij kleine, dichtbijzijnde geluidsbron 120° Per captare fonti sonore relativamente distanti e più ampie 90° Pour capter une source sonore relativement proche et étroite 120° Der Aufnahmewinkel ist relativ breit; diese Einstellung eignet (orchestra, coro, treno, corsa automobilistica, ecc.) relativamente cercana y estrecha (solo instrumental, canto de (solo muziekinstrument, conversatie, zang van een vogel, enz.) The above gives guidelines for selecting the appropriate angle. Although (solo instrumental, chant d’oiseaux ou d’insectes, etc.) sich zum aufnehmen von entfernten Schallquellen (Orchester, pájaros, insectos, etc.). following those guidelines is encouraged, you can freely choose either angle Chor, Zug, Autorennen usw.) 120° Voor opnemen van een relatief brede, ver verwijderde Queste sono solo indicazioni sulla scelta dell’angolo corretto. Anche se 120° Pour capter une source sonore relativement éloignée et large geluidsbron (koor, orkest, toneelstuk, passerende trein of consigliamo di attenersi a questi principi, è possibile scegliere liberamente according to your own preference. 120° Utilice esta posición para captar una fuente de sonido 8 0 5 Microphone holder (orchestre, choeur, train, course automobile, etc.) Bei den obigen Angaben handelt es um Empfehlungen. Probieren Sie aus, relativamente distante y ancha (orquesta, coro, tren, carrera autorace, enz.) qualsiasi angolo a seconda delle preferenze personali. welche Winkeleinstellung das beste Ergebnis liefert. automovilística, etc.). 5 Supporto microfono You can also connect to a microphone stand (PF 1/2) (optional). Les indications ci-dessus sont données pour vous aider à sélectionner l’angle Het bovenstaande geldt slechts als richtlijn voor het kiezen van de 5 Mikrofonhalter È anche possible collegare a un sostegno microfono (PF 1 /2) (opzionale). 6 Grip D approprié. Bien qu’il soit conseillé de suivre ces indications, vous êtes libre Esto ofrece las guías generales para seleccionar el ángulo apropiado. opnamehoek. U bent natuurlijk vrij de opnamehoek te kiezen die u het An diesem Halter kann auch ein (als Sonderzubehör erhältlicher) Ständer 6 Impugnatura As shown in the illustration, it can be used as a handy microphone. Loosen de choisir un des angles selon vos propres préférences. Aunque se recomiendan estas guías, usted podrá elegir libremente cualquier gewenste effekt geeft. (PF 1/2 ) angebracht werden. the screw and detach the grip from the microphone stand. 5 Porte-microphone ángulo de acuerdo con sus gustos. 5 Mikrofoonhouder Come mostrato nell’illustrazione, è possibile usarlo come comodo 6 Griff a b c 7 Screw Vous pouvez aussi raccorder le microphone à un support de microphone (PF 1 /2) (en option). Wenn das Mikrofon in der Hand gehalten werden soll, lösen Sie die 5 Portamicrófono Deze kunt u tevens bevestigen op een mikrofoonstandaard (met PF 1/2 microfono. Allentare la vite e staccare l’impugnatura dal sostegno microfono. Tighten the screw after setting the direction of the microphone. Usted también podrá conectar un soporte para micrófono (PF 1 /2) (opcional). schroef) (Los verkrijgbaar). Befestigungsschraube und nehmen Sie den Ständer ab. 7 Vite 8 L-shaped stereo miniplug 6 Bride 6 Empuñadura 6 Handgreep 7 Befestigungsschraube Serrare la vite dopo aver scelto l’orientamento del microfono. Connect to the MIC jack of your recording equipment (DAT, MD, NT, etc.) Comme montré sur l’illustration, le microphone peut être utilisé comme Como se muestra en la ilustración, este micrófono podrá utilizarse en la Zoals in de afbeelding aangegeven, kunt u de mikrofoon ook in de hand Nach dem Ausrichten des Mikrofons ziehen Sie diese Schraube fest. 8 Minispina stereo a forma di L 9 a Turning capsule button (See fig. D) microphone portatif. Déserrez la vis et détachez la bride du support. mano. Afloje el tornillo y separe la empuñadura del soporte para micrófono. houden. Draai de borgschroef los en verwijder de handgreep van de 7 Vis 8 L-förmiger Stereo-Ministecker Collegarla alla presa MIC dell’apparecchio di registrazione (DAT, MD, NT, Set the turning capsule button according to the direction of the sound Schließen Sie diesen Stecker an die MIC-Buchse des Aufnahmegeräts (DAT-, 7 Tornillo mikrofoonstandaard. source. As shown in the illustration, set the microphone head toward the Reserrez la vis après avoir réglé la direction du microphone. Apriete el tornillo después de haber ajustado la dirección del micrófono. 7 Borgschroef ecc.). MD-, NT-Recorder usw.) an. 9 a Tasto capsula rotante (vedere la fig. D) sound source by pressing the turning capsule button. 8 Minifiche stéréo coudée 8 Miniclavija estéreo acodada Zet de mikrofoon in de juiste richting en draai dan de borgschroef aan. 9 a Kapseldrehknopf (Siehe Abb. D) b Using the microphone vertically Branchez cette fiche sur la prise MIC de votre matériel d’enregistrement Conéctela a la toma MIC de su equipo de grabación (grabadora audiodigital 8 L-vormige stereo ministekker Regolare il tasto di capsula rotante in base alla direzione della fonte sonora. Mit diesem Knopf kann die Kapsel auf die Schallquelle ausgerichtet werden. Come mostrato nell’illustrazione, puntare la testa del microfono verso la This position makes a more accurate sound pick-up. Use this position after (DAT, MD, NT, etc.) (DAT), grabadora de minidiscos (MD), micrograbadora digital (NT), etc.). Deze kunt u aansluiten op de MIC stekkerbus van uw opname-apparatuur Drehen Sie den Knopf unter leichtem Druck, wie in der Abbildung gezeigt. monitoring and adjusting the sound quality of your recording equipment. 9 a Bouton de la capsule pivotante (Voir l’illustration D) 9 a Botón de la cápsula giratoria (Consulte la fig. D) (minidisc-recorder, DAT of NT cassetterecorder, enz.). fonte sonora premendo il tasto di capsula rotante. b Bei vertikal ausgerichtetem Mikrofon b Per usare il microfono verticalmente c Using the microphone horizontally 9 a Capsule-draaitoets (Zie afb. D) E Réglez le bouton de la capsule pivotante selon la direction de la source Ajuste el botón de la cápsula giratoria de acuerdo con la dirección de la Diese Einstellung ermöglicht natürliche Aufnahme. Kontrollieren Sie die Questa posizione permette una captazione più accurata del suono. Usare This position makes for a successful sound pick-up without any fine sonore. Comme montré sur l’illustration, réglez la tête du microphone dans fuente del sonido. Como se muestra en la ilustración, apunte con la cabeza De capsule-draaitoets dient om de mikrofoon in te stellen op de richting van Tonqualität am Aufnahmegerät und stellen Sie den Ton am Aufnahmegerät questa posizione dopo aver controllato e impostato la qualità sonora adjustments. la direction de la source sonore en appuyant sur le bouton de la capsule del micrófono hacia la fuente del sonido presionando el botón de la cápsula de geluidsbron. Zoals in de afbeelding aangegeven, kunt u de kop van de optimal ein. dell’apparecchio di registrazione. 0 Microphone stand (See fig. E) pivotante. giratoria. mikrofoon op de geluidsbron richten met een druk op de capsule-draaitoets. 1 2 3 As shown in the illustration, spread out the legs to use the stand. b Utilisation verticale du microphone Cette position permet une prise de son plus précise. Choisissez cette position c Bei horizontal ausgerichtetem Mikrofon Diese Einstellung ermöglicht eine gute Tonqualität, ohne daß am b Utilización del micrófono en forma vertical b Vertikaal gebruik van de mikrofoon Deze stand maakt een nauwkeuriger registratie van het geluid mogelijk. c Per usare il microfono orizzontalmente Questa posizione permette di captare i suoni senza eseguire regolazioni di Aufnahmegerät Feineinstellungen erforderlich sind. Esta posición permitirá una captación más precisa del sonido. Utilice esta après avoir contrôlé et ajusté la qualité sonore de votre matériel posición después de escuchar y ajustar la cualidad del sonido en su equipo Gebruik deze stand na kontrole van het geluid en nauwkeurig bijregelen van precisione. d’enregistrement. 0 Mikrofonständer (Siehe Abb. E) 0 Sostegno microfono (vedere la fig. E) de grabación. de instellingen van uw opname-apparatuur. c Utilisation horizontale du microphone Klappen Sie die Beine des Ständers aus, wie in der Abbildung gezeigt. Come mostrato nell’illustrazione, aprire i piedini per usare il sostegno. c Utilización del micrófono en posición horizontal c Horizontaal gebruik van de mikrofoon Cette position permet une prise de son réussie sans aucun réglage fin. Esta posición permitirá la captación satisfactoria de sonido sin necesidad de Deze stand biedt ook zonder nauwkeurige instelling nog een goede 0 Support de microphone (Voir l’illustration E) realizar ajustes finos. geluidsregistratie. Comme montré sur l’illustration, écartez les pieds pour utiliser le support. 0 Soporte para micrófono (Consulte la fig. E) 0 Mikrofoonstandaard (Zie afb. E) Como se muestra en la ilustración, despliegue las patas del soporte. Zoals in de afbeelding aangegeven, klapt u voor het gebruik van de mikrofoonstandaard de poten hiervan uit.