4-209-140-11(1) 充電について お手入れについて El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin ご使用前に必ずソニー製専用充電器、または充電機能 プロテクター表面についたほこりは、ブロワーブラシか MC-Schutzfilter (VF-K55MP) previo aviso. L’ACC-AMFW est livré avec les accessoires suivants : ACC-AMFWは以下のアクセサリーを同梱しています。 がある機器で充電してください。 柔らかい刷毛で取ってください。指紋、その他の汚れは Batterie rechargeable (NP-FW50) Merkmale es marca comercial de Sony Corporation. リチャージャブルバッテリーパック(NP-FW50) (バッテリーチャージャー BC-VW1など、本バッテリー 中性洗剤液をしみ込ませた柔らかい布で拭き取ってくだ Mallette souple (LCS-SC13) Der Protektor ist auf beiden Seiten mehrfachbeschichtet (MC), ソフトキャリングケース(LCS-SC13) Protecteur MC (VF-K55MP) um überschüssiges Licht oder Reflexion zu verringern. を充電できる機器) さい。 Jeu de documents imprimés Er schützt außerdem das Kameraobjektiv vor Schmutz und De ACC-AMFW wordt geleverd met de volgende accessoires: MCプロテクター(VF-K55MP) 周囲の温度が10 ℃∼ 30 ℃の範囲で、満充電まで充電 Staub. Oplaadbaar batterijpak (NP-FW50) 印刷物一式 主な仕様 アクセサリーキット することをおすすめします。この温度以外では、効果 Batterie rechargeable (NP-FW50) Anbringen des Protektors Zachte draagtas (LCS-SC13) (Siehe Abbildung .) MC beschermer(VF-K55MP) 的な充電ができないことがあります。詳細な充電のし リチャージャブルバッテリーパック Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec la リチャージャブルバッテリーパック かたと充電時間については、充電する各機器の取扱説 (NP-FW50) batterie rechargeable. Bringen Sie den Protektor an den Schraubgewinden des Handleiding en documentatie Accessory Kit (NP-FW50) 明書をご覧ください。 最大電圧:DC 8.4 V /公称電圧:DC 7.2 V /公称容量: Kameraobjektivs an und ziehen Sie ihn fest. * Die Kamera, an der Sie den Protektor anbringen, ist Oplaadbaar batterijpak Mallette souple (LCS-SC13) Kit d’accessoires 安全のために バッテリーの上手な使いかた 7.7 Wh (1080 mAh) /定格(最小)容量:7.3 Wh (1020 Précautions concernant le rangement de möglicherweise hier nicht abgebildet. (NP-FW50) mAh) /使用温度:0 ℃∼ + 40 ℃/外形寸法:約31.8 Hinweise 通常のご使用においては、充電の前に電池を使い切る Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die Комплект принадлежностей この表示の注意事項を守らないと極めて危 険な状況が起こり、その結果大けがや死亡 必要はありません。残量があっても充電容量には影響 mm×18.5 mm×45.0 mm(幅/高さ/奥行き)/質量: l’appareil photo Pour protéger l’objectif du zoom, rangez l’appareil photo Um zu verhindern, dass Schlieren oder Fingerabdrücke usw. auf Ihren Fotos erscheinen, wischen Sie immer die bij het oplaadbaar batterijpak is geleverd. にいたる危害が発生します。 ありません。 約 57 g après avoir rattaché le capuchon d’objectif et rétracté Oberfläche des Protektors ab, bevor Sie ihn an der Kamera 周囲の温度が低いとバッテリーの性能が低下します。 ●指定の機器以外で充電しないこと。 l’objectif. anbringen. Zachte draagtas (LCS-SC13) この表示の注意事項を守らないと思わぬ危 Avant de ranger l’appareil photo, retournez le parasoleil et Wenn Sie sowohl einen Filter als auch einen Protektor Voorzorgsmaatregelen voor het bewaren van ポケットなどに入れて暖かくしておき、ご使用の直前 ソフトキャリングケース(LCS-SC13) posez-le sur l’objectif en sens inverse. an einem Objekti anbringen, kann er Bildschirm an den 険な状況が起こり、その結果大けがや死亡 de camera にお使いになる機器に取り付けることをおすすめしま 外形寸法:約265 mm×152 mm×143 mm(幅×高さ Rangez l’appareil photo avec sa face inférieure au fond de la Rändern verdunkelt wirken. Sollte dies auftreten, stellen Sie にいたる危害が発生することがあります。 mallette. (Voir l’illustration ) den Fokus ein, bis der Effekt verschwindet. Om de zoomlens te beschermen, dient u de camera op te す。 ×奥行き) bergen met de lensdop bevestigd en de lens ingekort. L’appareil photo n’est pas stable s’il est rangé dans la mallette Reinigen und Umgang この表示の注意事項を守らないと、感電や 撮影には予定撮影時間の2 ∼ 3倍の予備バッテリーを Als u de camera opbergt, draait u de lenskap rond en plaatst (ショルダーストラップ含む) 質量:約325 g avec la prise orientée vers le haut. En effet, il peut basculer Entfernen Sie Staub mit einem Blasepinsel oder einem その他の事故によりけがをしたり周辺の家 u de lenskap omgekeerd op de lens. 準備して、事前に試し撮りをしましょう。 ou bouger dans la mallette lorsque vous soulevez ou sonstigen weichen Pinsel von der Oberfläche des Berg de camera op met de onderkant naar onderen in de tas. 財に損害を与えたりすることがあります。 MCプロテクター(VF-K55MP) transportez la mallette. (Voir l’illustration .) バッテリーの残量表示について 最大外形寸法:約φ57 mm Notez que si l’appareil photo est rangé dans la mallette avec Objektivs. Zum Entfernen von Fingerabdrücken oder Schlieren verwenden Sie ein weiches, leicht mit mildem (Zie afbeelding .) 注意を促す記号 De camera is instabiel als deze met de greep omhoog in de 残量表示が充分なのに電源がすぐ切れる場合は、再度 la batterie rechargeable ou d’autres accessoires, ceux-ci ACC-AMFW 満充電してください。残量が正しく表示されます。た 全長:約5.4 mm peuvent cogner l’appareil photo en cas de vibrations, etc. et Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. tas wordt opgeborgen. Als de tas wordt opgetild of gedragen, kan de camera kantelen en in de tas verschuiven. (Zie 質量:約15 g rayer ou endommager l’appareil photo et l’objectif. © 2010 Sony Corporation Printed in China だし長時間高温で使用したり、満充電で放置した場合 Technische Daten afbeelding .) ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。し Nettoyage et maniement Let erop dat wanneer de camera in de tas is opgeborgen met や、使用回数が多いバッテリーは正しい表示に戻らな 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが Pour nettoyer la mallette, utilisez un tissu sec et doux. Akku (NP-FW50) かし、電気製品はすべて、まちがった使いかたをすると、 ありますが、ご了承ください。 het batterijpak of andere accessoires, deze tegen de camera い場合があります。 N’utilisez pas de produits chimiques forts (alcool, benzène, Max. Ausgangsspannung: 8,4 V Gleichspannung / Nenn- kunnen stoten door trillingen etc. en ervoor kunnen zorgen 火災や感電などにより人身事故になることがあり危険で diluant, etc.) ni de brosse dure, qui risquent d’endommager, dat de camera en lens krassen krijgen of beschadigd raken. 撮影時間の目安としてお使いください。 Ausgangsspannung: 7,2 V Gleichspannung / Kapazität す。事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。 はソニー株式会社の商標です。 de décolorer ou de dégrader la mallette. (typisch): 7,7 Wh (1.080 mAh) / Kapazität (minimal): 7,3 Reinigen en bedienen バッテリーの保管方法について Si la mallette devait être mouillée, enlevez l’excès d’humidité Wh (1.020 mAh) / Betriebstemperatur: 0 °C bis 40 °C / pour éviter toute déformation permanente, retendez bien la Om de tas te reinigen, gebruikt u een droge, zachte doek 長期保管の際は1年に1回程度満充電にしてご使用の機 mallette et laissez-la sécher à l’ombre. Abmessungen: Ca. 31,8 mm × 18,5 mm × 45,0 mm (B/H/T) / om vuil mee weg te vegen. Gebruik geen ruwe chemicaliën 安全のための注意事項を守る 器で使い切った後、取りはずして、涼しい場所で保管して Ne laissez pas la mallette en plein soleil, dans une voiture Gewicht: Ca. 57 g (alcohol, benzine, verdunner, etc.) of een stijve borstel, Weiche Tragetasche (LCS-SC13) omdat deze de tas kunnen beschadigen, verkleuren of この取扱説明書の注意事項をよくお読みください。お読 ください。 fermée ou près d’un appareil de chauffage. La mallette Abmessungen: Ca. 265 mm × 152 mm × 143 mm (B×H×T) verslechteren. みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管 pourrait se déformer ou décolorer et l’appareil photo dans la してください。 バッテリーの寿命について mallette pourrait être endommagé. Gewicht: Ca. 325 g (einschließlich Schulterriemen) Als de tas nat wordt, dient u permanente vervorming te voorkomen door overgebleven vocht weg te vegen, de tas バッテリーには寿命があります。使用回数を重ねたり、 MC-Schutzfilter (VF-K55MP) 取扱説明書/Operating instructions/ 万一、異常が起きたら 時間が経過するにつれバッテリーの容量は少しずつ低 Protecteur MC (VF-K55MP) Max. Durchmesser: Ca. ø57 mm weer in de vorm te drukken en deze te laten drogen op een plek in de schaduw. Mode d’emploi/Bedienungsanleitung/ Gesamtlänge: Ca. 5,4 mm Laat de tas niet in direct zonlicht, een afgesloten auto 変な音・においがしたら、煙が出たら、異常に温度が上 下します。使用できる時間が大幅に短くなった場合は、 Caractéristiques Gewicht: Ca. 15 g Manual de instrucciones/ of in de buurt van een warmtebron staan. Hierdoor kan がったら 寿命と思われますので新しいものをご購入ください。 Le protecteur est de type multicouches (MC) sur les deux côtés Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne de tas vervormen en verkleuren en de camera in de tas Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/ pour réduire la lumière ou la réflexion. 寿命は、保管方法、使用状況や環境、バッテリーごとに vorherige Ankündigung vorbehalten. beschadigen. Il protège l’objectif de l’appareil photo de la saleté ou de la Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/ 異なります。 poussière. Инструкция по эксплуатации/ / すぐにバッテリーをはずし、ソニーの相談窓口にご相談 ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. MC beschermer (VF-K55MP) ください。 撮影・記録内容の補償について Fixation du protecteur (Voir l’illustration .) / / 万一、バッテリーなどの不具合によって撮影や記録、再生 Vissez le protecteur sur le filetage de l’objectif de l’appareil Functies バッテリーから液が漏れたら、 photo et serrez-le. La ACC-AMFW viene con los accesorios siguientes: De beschermer heeft een dubbele coating (MC) aan beide がされなかった場合、撮影・記録内容の補償については * L’appareil photo sur lequel le protecteur est fixé peut être Batería recargable (NP-FW50) kanten om overmatig licht of reflectie te verminderen. The ACC-AMFW comes with the following accessories: ご容赦ください。 Rechargeable Battery Pack (NP-FW50) différent de celui montré sur l’illustration. Bolsa blanda (LCS-SC13) Het beschermt de cameralens tegen vuil of stof. すぐに火気より遠ざけてください。漏れた液や気体に Soft Carrying Case (LCS-SC13) Remarques Protector MC (VF-K55MP) De beschermer bevestigen (zie afbeelding .) 引火して発火、破裂の恐れがあります。 お願い Juego de documentación impresa MC Protector (VF-K55MP) Pour éviter que les saletés, traces de doigts, etc. Bevestig en draai de beschermer vast op de schroefkoppen van 目に入った場合は、こすらずにすぐに水道水など多量 リチウム リチウムイオン電池は、リサイクル Set of printed documentation n’apparaissent sur vos photos, essuyez la surface du de cameralens. のきれいな水で充分に洗ったあと、医師の治療をうけ イオン できます。不要になったリチウムイ protecteur avant de le fixer sur l’appareil photo. Batería recargable (NP-FW50) * De camera waarop u de beschermer bevestigt, kan anders 電池 オン電池は、金属部にセロハンテー Rechargeable Battery Pack Si vous rattachez un filtre et un protecteur sur un objectif, Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones zijn dan de afgebeelde camera. てください。 les bords de l’écran peuvent devenir sombres. Dans ce cas, プなどの絶縁物を貼って電池リサ (NP-FW50) faites la mise au point jusqu’à ce que l’effet disparaisse. suministrado con la batería recargable. Opmerkingen 液を口に入れたり、なめた場合、すぐに水道水で口を洗 浄し医師に相談してください。 イクル協力店へお持ちください。 For details, refer to the operating instructions supplied with Nettoyage et maniement Om vegen, vingerafdrukken, etc. te vermijden op uw foto’s, 充電式電池の回収・リサイクルおよびリサイクル協力店 the rechargeable battery pack. Enlevez la poussière de la surface de l’objectif avec une brosse Bolsa blanda (LCS-SC13) dient u het oppervlak van de beschermer voordat u de camera bevestigt schoon te vegen. 液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流して については soufflante ou une brosse douce. Essuyez les traces de doigts ou Precaución sobre el almacenamiento de la Als u zowel een filter als een beschermer op de lens ください。 一般社団法人JBRCホームページ Soft Carrying Case (LCS-SC13) autres saletés avec un chiffon doux, imprégné d’une solution cámara bevestigt, kan het scherm rond de randen donkerder détergente légère. Para proteger el objetivo zoom, almacene la cámara con la worden. Indien dit gebeurt, dient u de scherpstelling aan te http://www.jbrc.net/hp/contents/index.html Precaution on Storing the Camera passen tot het effect verdwijnt. を参照してください。 tapa del objetivo fijada y acorte el objetivo. To protect the zoom lens, store the camera with the lens cap attached and shorten the lens. Spécifications Cuando almacene la cámara, gire alrededor el parasol del Reinigen en bedienen objetivo y colóquelo en el objetivo hacia atrás. 下記の注意事項を守らないと火災・破裂により ソフトキャリングケース(LCS-SC13) When storing the camera, turn the lens hood around and place it onto the lens backwards. Batterie rechargeable (NP-FW50) Almacene la cámara con su lado inferior hacia abajo en la Borstel het oppervlak van de lens schoon met een zacht kwastje of blaaskwastje. Vingerafdrukken of andere vlekken 死亡や大けがなどの人身事故が生じます。 カメラを収納するときのご注意 Store the camera with its bottom side down in the case. (See Tension de sortie maximale : 8,4 V CC / Tension de sortie nominale : 7,2 V CC / Capacité (typ.) : 7,7 Wh (1 080 mAh) bolsa. (Consulte la ilustración .) La cámara estará inestable si se almacena en la bolsa con la kunt u wegvegen met een zacht doekje, licht bevochtigd met illustration .) wat mild zeepsop. 火の中に入れない。ショート(短絡)させたり、分解し ズームレンズの保護のため、レンズキャップを付けて、 / Capacité (min.) : 7,3 Wh (1 020 mAh) / Température de empuñadura hacia arriba. Cuando levante o transporte la The camera is unstable if stored in the case with the grip fonctionnement : 0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F) / Dimensions : ない。電子レンジやオーブンなどで加熱しない。ヘア 短くした状態で収納してください。 bolsa, la cámara puede inclinar o moverse dentro de la bolsa. upwards. When the case is lifted or carried the camera may Environ 31,8 mm × 18,5 mm × 45,0 mm (l/h/p) (Consulte la ilustración .) Technische gegevens ピン、ネックレスなどの金属類と一緒に携帯、保管する レンズフードは逆向きにして取り付けて収納してくだ tilt or move around in the case. (See illustration .) (1 5/16 po. × 3/4 po. × 1 13/16 po.) / Poids : Environ 57 g (2,1 Tenga en cuenta que si la cámara se almacena en la bolsa Note that if the camera is stored in the case together with the Oplaadbaar batterijpak (NP-FW50) ととの端子()に接触し、ショート(短絡)するこ さい。 oz) con la batería u otros accesorios, éstos pueden golpear la battery pack or other accessories, they may knock against cámara debido a vibraciones, etc. y causar arañazos o dañar Maximale uitgangsspanning: 8,4 V gelijkstroom / Nominale とがあります。 カメラの底面が下になるように収納してください。(イ the camera due to vibration etc. and cause scratches or Mallette souple (LCS-SC13) uitgangsspanning: 7,2 V gelijkstroom / Capaciteit (typisch): 7,7 火のそばや炎天下、高温になった車の中などで放置し ラスト) damage to the camera and lens. Dimensions : Environ 265 mm × 152 mm × 143 mm (l×h×p) la cámara y el objetivo. Limpieza y manejo Wh (1.080 mAh) / Capaciteit (minimaal): 7,3 Wh (1.020 mAh) Cleaning and Handling (10 1/2 po. × 6 po. × 5 3/4 po.) / Gebruikstemperatuur: Van 0 °C tot 40 °C / Afmetingen: たり、充電したりしない。 カメラのグリップを上にして収納するとカメラが不安 Poids : Environ 325 g (11,5 oz) (avec la bandoulière) Para limpiar la bolsa, utilice un paño seco y suave para Ongeveer 31,8 mm × 18,5 mm × 45,0 mm (b/h/d) / Gewicht: 定になり、ケースを持ち上げたときに傾いたり、持ち運 To clean the case, use a dry, soft cloth to wipe away any dirt. 水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体で濡 Do not use harsh chemicals (alcohol, benzine, thinner, etc.) Protecteur MC (VF-K55MP) frotar y eliminar cualquier suciedad. No utilice productos Ongeveer 57 g れたバッテリーを充電したり、使用しない。 びのときにケース内で移動したりすることがありま or a stiff brush, as these may damage, discolor or degrade Diamètre maximal : Environ ø57 mm (2 1/4 po.) químicos disolvente ásperos (alcohol, bencina, diluyente Zachte draagtas (LCS-SC13) de pintura, etc.) ni un cepillo duro, ya que podría dañar, す。(イラスト) the case. Longueur totale : Environ 5,4 mm (7/32 po.) decolorar o degradar la bolsa. Afmetingen: Ongeveer 265 mm × 152 mm × 143 mm (b×h×d) If the case becomes wet, prevent permanent deformation Poids : Environ 15 g (0,6 oz) Gewicht: Ongeveer 325 g (inclusief schouderriem) バッテリーやその他のアクセサリーをカメラと一緒に by wiping away any excess moisture, reshaping the case and Si la bolsa se humedece, evite la deformación permanente La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans frotando cualquier exceso de humedad, remodelando la MC beschermer (VF-K55MP) ケース内に入れると、振動などで移動してカメラやレ drying in a shaded area. préavis. bolsa y secándola en un área sombreada. Maximale diameter: Ongeveer ø57 mm 下記の注意事項を守らないと火災などにより死亡や ンズに当たり、傷や故障の原因となる恐れがあります Do not leave the case in direct sunlight, in a closed car or No deje la funda a la luz solar directa, en un automóvil Totale lengte: Ongeveer 5,4 mm near a heater. Doing so may deform or discolor the case and 大けがの原因となります。 est une marque commerciale de Sony Corporation. のでご注意ください。 damage the camera in the case. cerrado ni cerca de un aparato de calefacción. Si lo hiciese, Gewicht: Ongeveer 15 g podría deformar o decolorar la bolsa y dañar la cámara del ハンマーなどでたたいたり、踏みつけたり、落下させる 取り扱い上のご注意 interior de la bolsa. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, などの衝撃や力を与えない。 表面の汚れは、乾いた柔らかい布などで拭き取ってく MC Protector (VF-K55MP) Der ACC-AMFW wird mit den folgenden Zubehörteilen zonder kennisgeving. 水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体でバッ ださい。アルコール、ベンジン、シンナーなど揮発性の Features geliefert: Protector MC (VF-K55MP) is een handelsmerk van Sony Corporation. Akku (NP-FW50) テリーを濡らさない。 ものや、固い材質のブラシやタワシ類は使用しないで The protector is multi coated (MC) on both sides to reduce Weiche Tragetasche (LCS-SC13) Características excess light or reflection. 乳幼児の手の届かない所に置き、口に入れないよう注 ください。ケースの変質、色落ち、損傷の原因となりま It protects the camera lens from dirt or dust. MC-Schutzfilter (VF-K55MP) El protector tiene un revestimiento múltiple (MC) en ambos Anleitungen lados par reducir el exceso de luz o la reflexión. ACC-AMFW levereras med följande tillbehör: 意する。万一飲み込んだ場合は、ただちに医師に相談 す。 Attaching the Protector (See illustration .) Uppladdningsbart batteripaket (NP-FW50) してください。 ケースが濡れたときは、表面の水分を拭き取り、形を整 Attach and tighten the protector onto the screw threads of the Protege el objetivo de la cámara contra la suciedad o el polvo. Mjuk bärväska (LCS-SC13) えてから陰干しをしてください。ケースの型崩れを防 camera lens. Akku (NP-FW50) Fijación del protector MC-skydd (VF-K55MP) Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit dem Akku gelieferten (Consulte la ilustración .) Uppsättning tryckt dokumentation * The camera you attach the protector to does not have to be ぎます。 Bedienungsanleitung nach. Monte y apriete el protector en las roscas del objetivo de la the one illustrated here. 下記の注意事項を守らないとけがをすることがあり 直射日光の当たる場所や、締め切った自動車内、熱器具 Notes cámara. Uppladdningsbart batteripaket * La cámara en la que monte el protector no tiene por qué ser ます。 などの近くに放置しないください。ケースが変形、変 To prevent smears or fingerprints, etc., from appearing in Weiche Tragetasche (LCS-SC13) la mostrada aquí en la ilustración. (NP-FW50) 色したり、収納しているカメラが故障したりする原因 your photos, be sure to wipe off the surface of the protector Vorsichtsmaßregel zum Lagern der Kamera 機器に取り付けたあと、バッテリー本体を持って機器を before attaching it to the camera. Notas För närmare information hänvisar vi till bruksanvisningen となります。 Zum Schutz des Zoom-Objektivs lagern Sie die Kamera mit Para evitar que manchas o huellas dactilares, etc., en sus som medföljer det uppladdningsbara batteripaketet. 持ち運ばない。 If you attach both a filter and a protector to a lens, the screen angebrachtem Objektivdeckel und eingezogenem Objektiv. may darken around the edges. Should this occur, adjust the fotos, cerciórese de limpiar la superficie del protector antes Beim Lagern der Kamera drehen Sie die Gegenlichtblende MCプロテクター(VF-K55MP) focus until the effect disappears. um und setzen sie rückwärts auf das Objektiv. de montarlo en la cámara. Si monta el filtro y el protector en un objetivo, la pantalla Mjuk bärväska (LCS-SC13) 主な特長 Cleaning and Handling Legen Sie die Kamera mit ihrer Unterseite nach unten puede oscurecerse alrededor de los bordes. Cuando ocurra Försiktighetsmått vid förvaring av kameran Brush dust off the surface of the lens with a blower brush or weisend in der Tasche ab. (Siehe Abbildung .) esto, ajuste el enfoque hasta que desaparezca el efecto. Skydda zoomobjektivet genom att förvara kameran med このプロテクターは、余分な光を低減する高性能マルチ Die Kamera ist instabil, wenn sie mit dem Griff nach oben soft brush. Wipe off fingerprints or other smears with a soft Limpieza y manejo objektivskyddet påsatt och objektivet indraget. コーティング(MC)タイプです。 cloth slightly moistened with a mild detergent solution. weisend in der Tasche abgelegt wird. Wenn die Tasche Vid förvaring av kameran, vänd på motljusskyddet och angehoben oder getragen wird, kann die Kamera kippen Limpie el polvo de la superficie del objetivo con un cepillo カメラのレンズをゴミやホコリなどから保護します。 placera det bakvänt på objektivet. oder sich in der Tasche bewegen. (Siehe Abbildung .) soplador u otro cepillo suave. Limpie las huellas dactilares u Förvara kameran med dess undersida nedåt i väskan. (Se 取り付けかた(イラスト) Specifications Beachten Sie, dass wenn die Kamera in der Tasche otras manchas con un paño suave ligeramente humedecido en illustration .) una solución poco concentrada de detergente. 使用上のご注意 カメラのレンズ部にプロテクターを取り付けます。 Rechargeable Battery Pack (NP-FW50) zusammen mit dem Akku oder anderen Zubehörteilen Kameran ligger instabilt om den förvaras i väskan med abgelegt ist, diese aufgrund von Vibrationen usw. gegen die greppet uppåt. När väskan lyfts upp eller bärs, kan kameran 高温になる所に放置しないでください。性能劣化や故 *取り付けるカメラはイラストのものとはかぎりません。 Maximum output voltage: DC 8.4 V / Nominal output voltage: DC 7.2 V / Capacity (typ.): 7.7 Wh (1,080 mAh) / Capacity Kamera stoßen und Kratzer oder Schäden an Kamera und Especificaciones välta eller flyttas runt i väskan. (Se illustration .) 障の原因になることがあります。 ご注意 (min.): 7.3 Wh (1,020 mAh) / Operating temperature: 0 °C to Objektiv verursachen können. Observera att om kameran förvaras i väskan tillsammans Batería recargable (NP-FW50) 端子部分()にゴミや砂などの異物が入らないように プロテクターの表面についた指紋、ほこりなどの汚れ 40 °C (32 °F to 104 °F) / Dimensions: Approx. 31.8 mm × 18.5 Reinigen und Umgang med batteripaketet eller andra tillbehör, kan dessa slå emot mm × 45.0 mm (w/h/d) (1 5/16 in. × 3/4 in. × 1 13/16 in.) / Zum Reinigen der Tasche verwenden Sie ein trockenes, Tensión de salida máxima: cc 8,4 V / Tensión de salida kameran på grund av skakningar etc. och orsaka repor eller 注意して使ってください。 は撮影のときに写り込む場合があります。プロテク nominal: cc 7,2 V / Capacidad (típica): 7,7 Wh (1 080 mAh) / skador på kameran och objektivet. Mass: Approx. 57 g (2.1 oz) weiches Tuch, um etwaige Verschmutzungen abzuwischen. お使いになる機器の取扱説明書もあわせてご覧くださ ターは汚れを拭き取ってからカメラに取り付けてくだ Verwenden Sie keine aggressiven Chemikalien (Alkohol, Capacidad (mínima): 7,3 Wh (1 020 mAh) / Temperatura de Rengöring och hantering Soft Carrying Case (LCS-SC13) funcionamiento: de 0 a 40 °C / Dimensiones: Aprox. 31,8 mm い。 さい。 Dimensions: Approx. 265 mm × 152 mm × 143 mm (w×h×d) Benzol, Terpentin usw.) oder harte Bürsten, da diese die Använd en torr, mjuk torkduk för att torka bort eventuell Tasche beschädigen, verfärben oder beeinträchtigen können. × 18,5 mm × 45,0 mm (an/al/prf) / Peso: Aprox. 57 g smuts från väskan. Använd inga starka kemikalier (alkohol, レンズにプロテクターを取り付けた状態で、フィル (10 1/2 in. × 6 in. × 5 3/4 in.) Falls die Tasche nass wird, verhindern Sie permanente Bolsa blanda (LCS-SC13) tvättbensin, thinner etc.) eller en hård borste, eftersom det Mass: Approx. 325 g (11.5 oz) (including the shoulder strap) ターを取り付けると、画面の四隅が暗くなる(ケラレ Verformung, indem Sie übermäßige Feuchtigkeit abwischen, Dimensiones: Aprox. 265 mm × 152 mm × 143 mm kan orsaka skador på eller missfärgning av väskan. MC Protector (VF-K55MP) die Tasche neu formen und dann im Schatten trocknen (an×al×prf) Om väskan blir blöt, undvik permanent deformering genom る)ことがあります。その場合は、ケラレのない位置に Maximum diameter: Approx. ø57 mm (2 1/4 in.) lassen. Peso: Aprox. 325 g (incluyendo el asa de hombro) att torka bort så mycket vatten som möjligt, och rätta till 調整してください。 Total length: Approx. 5.4 mm (7/32 in.) Lassen Sie die Tasche nicht in direktem Sonnenlicht, in formen på väskan och låt den torka på en skuggig plats. Protector MC (VF-K55MP) Mass: Approx. 15 g (0.6 oz) einem geschlossenen Auto oder in der Nähe einer Heizung Diámetro máximo: Aprox. ø57 mm Låt inte väskan ligga i direkt solljus, i en bil med stängda liegen. Andernfalls kann die Tasche verformt oder verfärbt rutor eller nära ett värmeelement. Det kan deformera eller Design and specifications are subject to change without notice. und die Kamera in der Tasche beschädigt werden. Longitud total: Aprox. 5,4 mm Peso: Aprox. 15 g missfärga väskan och skada kameran i väskan. is a trademark of Sony Corporation. (Fortsättning på andra sidan.)
将保护镜安装到相机镜头的螺纹上并拧紧。 * 安装保护镜的相机可能会与本图中有所不同。 Se la custodia si bagna, per evitare che si deformi in maniera Protector MC (VF-K55MP) 注意 : ﻣﺰود ﺑﺎﻟﻜﻤﺎﻟﻴﺎت اﻟﺘﺎﻟﻴﺔACC-AMFW اﻟﻄﻘﻢ permanente, rimuovere il liquido in eccesso con un panno, Diâmetro máximo: Aprox. ø57 mm metterla in forma e farla asciugare all’ombra. ACC-AMFW 配備下列配件: 为了防止照片上出现污渍或指印等,在安装到 ACC-AMFW에는 다음과 같은 액세서리가 포함되어 (NP-FW50) ﺣﺰﻣﺔ اﻟﺒﻄﺎرﻳﺔ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺸﺤﻦ Comprimento total: Aprox. 5,4 mm Non lasciare la custodia alla luce diretta del sole, in un’auto 充電電池 (NP-FW50) 相机上之前,请务必擦拭保护镜表面。 있습니다: (LCS-SC13) ﻋﻠﺒﺔ ﺣﻤﻞ ﻟﻴﻨﺔ Peso: Aprox. 15 g chiusa o vicino a un termosifone. La custodia potrebbe 軟質攜行包 (LCS-SC13) 如果在镜头上同时安装滤光镜和保护镜,屏幕 충전식 배터리 팩 (NP-FW50) (VF-K55MP) MC اﻟﻮاﻗﻲ deformarsi o scolorirsi e si potrebbe danneggiare la O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem MC 保護鏡 (VF-K55MP) 的边缘部分可能会变黑。出现这种情况时,请 소프트 운반 케이스 (LCS-SC13) ﻃﻘﻢ ﻣﻦ وﺛﺎﺋﻖ ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ fotocamera in essa contenuta. aviso prévio. 成套印刷文件 MC 프로텍터 (VF-K55MP) 调节聚焦,直至上述效果消失。 도큐먼트 세트 é uma marca comercial da Sony Corporation. (NP-FW50) ﺣﺰﻣﺔ اﻟﺒﻄﺎرﻳﺔ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺸﺤﻦ Protezione MC (VF-K55MP) 充電電池 (NP-FW50) 清洁与维护 Caratteristiche 如需詳細資訊,請參閱充電電池隨附的使用說明書。 用吹气刷或软刷拂去镜头表面的灰尘。请将软 충전식 배터리 팩 (NP-FW50) . راﺟﻊ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎت اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﻤﺮﻓﻘﺔ ﻣﻊ ﺣﺰﻣﺔ اﻟﺒﻄﺎرﻳﺔ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺸﺤﻦ،ﻟﻠﺘﻔﺎﺻﻴﻞ Protezione multi-strato su entrambi i lati per ridurre l’eccesso Корплект ACC-AMFW включает следующие 布在柔性的清洁剂溶液中蘸湿,然后用它擦净 상세한 내용은 충전식 배터리 팩에 부속된 사용설명서를 軟質攜行包 (LCS-SC13) 镜头上的指印或其它污渍。 참조해 주십시오. (LCS-SC13) ﻋﻠﺒﺔ ﺣﻤﻞ ﻟﻴﻨﺔ di luce e riflessi. принадлежности: Protegge l’obiettivo della fotocamera dalla sporcizia e dalla Аккурулятор (NP-FW50) (1) 相機存放注意事項 polvere. Мягкий футляр для переноски (LCS-SC13) (1) 规格 소프트 운반 케이스 (LCS-SC13) ﺗﻨﺒﻴﻬﺎت اﺣﺘﻴﺎﻃﻴﺔ ﺣﻮل ﺗﺨﺰﻳﻦ اﻟﻜﺎﻣريا Applicazione della protezione Защитная насадка (VF-K55MP) (1) 要保護變焦鏡頭,請蓋上鏡頭蓋並縮短鏡頭,再存放相 機。 카메라 보관시의 주의사항 ً ﻗﻢ ﺑﺘﺨﺰﻳﻦ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن واﻗﻲ اﻟﻌﺪﺳﺔ ﻣﺮﻛﺒﺎ، ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﻋﺪﺳﺔ اﻟﺰوم Набор печатной докурентации (vedere la figura ) 存放相機時,請轉動遮光罩並朝後置於鏡頭上。 可重复充电电池 (NP-FW50) 줌 렌즈를 보호하기 위해서 렌즈 캡을 부착하고 .وﻗﻢ ﺑﻀﻢ اﻟﻌﺪﺳﺔ Basta avvitare la protezione all’obiettivo. 請將相機的底部朝下存放在攜行盒中。(參見圖 。) 最大输出电压:DC 8.4 V/标称输出电压:DC Аккумулятор (NP-FW50) 렌즈를 수축시킨 상태로 카메라를 보관해 주십시오. ادر ﻏﻄﺎء اﻟﻌﺪﺳﺔ وﺿﻌﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﺳﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن، ﻋﻨﺪ ﺗﺨﺰﻳﻦ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا * La fotocamera mostrata nella figura potrebbe essere diversa 若以把手朝上的方式將相機存放在攜行盒中,相機會變 7.2 V/ 카메라를 보관할 때에는 렌즈 후드를 뒤집어서 렌즈에 .ﻣﺘﺠﻬﺎً ﻟﻠﺨﻠﻒ dalla propria. Подробные сведения приведены в инструкции по 得不穩。抬起或攜帶攜行盒時,盒中的相機可能會傾斜 电容量(标准):7.7 Wh (1080 mAh)/电容 거꾸로 씌워 놓으십시오. эксплуатации, прилагаерой к аккурулятору. 或移動。(參見圖 。) )راﺟﻊ. ﻗﻢ ﺑﺘﺨﺰﻳﻦ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا ﺑﺤﻴﺚ ﺗﻜﻮن ﺟﻬﺘﻬﺎ اﻟﺴﻔﻠﻴﺔ ﻟﻼﺳﻔﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﺒﺔ Note 量 카메라의 하부가 케이스의 아랫쪽으로 되도록 보관해 Per evitare che sulle foto siano visibili macchie o impronte 請注意,若相機與電池或其他配件一起存放在攜行盒 주십시오. (그림 참조.) (. اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻲ 中,則電池與其他配件可能會因震動等原因撞擊相機, (最低):7.3 Wh (1020 mAh)/操作温度: digitali, prima di applicare la protezione all’obiettivo si Мягкий футляр для переноски 카메라의 그립을 위로 해서 케이스내에 보관하면 ﺗﻜﻮن اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮة إذا ﺗﻢ ﺗﺨﺰﻳﻨﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﺒﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﻤﻘﺒﺾ raccomanda di pulirne il vetro. 造成相機及鏡頭刮傷或受損。 0 ℃ 至 40 ℃/尺寸:约31.8 mm×18.5 카메라가 불안정하게 됩니다. 케이스를 들어올리거나 (LCS-SC13) . ﻗﺪ ﺗﻤﻴﻞ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا أو ﺗﺘﺤﺮك ﻓﻲ اﻟﻌﻠﺒﺔ، ﻋﻨﺪ رﻓﻊ او ﺣﻤﻞ اﻟﻌﻠﺒﺔ.ﻟﻼﻋﻠﻰ Se si applica a un obiettivo un filtro e una protezione, lo 清潔及處理方式 mm×45.0 mm 운반하면 카메라가 기울어지거나 케이스내에서 (. )راﺟﻊ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻲ schermo potrebbe diventare più scuro ai bordi. In questo Меры предосзорожносзи озносизельно 要清潔便攜盒,請使用乾的軟布擦除所有污垢。請勿 (宽×高×长)/质量:约57 g 움직이게 될 수 있습니다. (그림 참조.) 케이스내에 카메라와 함께 배터리 팩 또는 기타 ﻳﺮﺟﻰ اﻻﻧﺘﺒﺎه إﻟﻰ أﻧﻪ إذا ﺗﻢ ﺗﺨﺰﻳﻦ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا ﻓﻲ اﻟﻌﻠﺒﺔ ﻣﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ caso, regolare la messa a fuoco fino alla scomparsa di questo хранения камеры effetto. 使用刺激性的化學物質 (酒精、苯、稀釋劑等) 或硬毛 软便携包 (LCS-SC13) 액세서리를 보관하면 진동 등으로 인해서 카메라에 ، اﻟﺦ، ﻗﺪ ﺗﺼﻄﺪم ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻴﺮا ﺑﺴﺒﺐ اﻻﻫﺘﺰاز،اﻟﺒﻄﺎرﻳﺔ أو ﻛﻤﺎﻟﻴﺎت اﺧﺮى Для защиты трансфокатора храните кареру с 刷,因為這些方式會造成攜行盒受損、褪色或品質下 Pulizia e uso 滑。 尺寸: 约 265 mm×152 mm×143 mm(宽/ 충격을 주어 카메라 및 렌즈에 긁힘 또는 손상을 줄 수 .وﺗﺴﺒﺐ ﺧﺪوش أو اﺿﺮار ﻓﻲ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا واﻟﻌﺪﺳﺔ прикрепленной крышкой объектива и втянутыр Per rimuovere la polvere dalle superfici della protezione si объективор. 若攜行盒變濕,請擦乾多餘水分,恢復攜行盒的外觀, 高/长) 있습니다. اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﳌﻌﺎﻟﺠﺔ raccomanda di usare un pennellino soffiatore o un pennellino Во вреря хранения кареры разверните бленду 並置於陰涼處晾乾,避免攜行盒永久變形。 质量: 约 325 g(包括肩带) 청소 및 취급 請勿將攜行盒留置在陽光直射處、密閉的車中或暖氣附 ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ. اﺳﺘﻌﻤﻞ ﺧﺮﻗﺔ ﺟﺎﻓﺔ ﻧﺎﻋﻤﺔ ﻟﻤﺴﺢ أي أوﺳﺎخ، ﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﻌﻠﺒﺔ morbido. Le macchie, comprese le impronte digitali, devono объектива и прикрепите ее обратно к объективу. 케이스를 청소하려면 마른 부드러운 헝겊을 사용해서 invece essere rimosse strofinandole delicatamente con un Храните кареру такир образор, чтобы ее нижняя 近。否則會導致攜行盒變形或褪色,並造成盒中的相機 MC 保护镜 (VF-K55MP) اﻟﺦ( أو ﻓﺮﺷﺎة،( ﻣﺮﻗﻖ اﻟﻄﻼء )ﺛﻨﺮ، اﻟﺒﻨﺰﻳﻦ،ﻣﻮاد ﻛﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ ﻗﺎﺳﻴﺔ )اﻟﻜﺤﻮل 오물을 닦아내 주십시오. 강한 화학제품(알코올, 벤젠, panno morbido leggermente inumidito con una soluzione сторона находилась внизу футляра. (Ср. рисунок .) 受損。 最大直径: 约 φ57 mm 시너 등)이나 거친 브러시는 케이스를 손상 또는 ﺣﻴﺚ ﻗﺪ ﺗﺆدي ﻫﺬه اﻟﻤﻮاد اﻟﻰ ﺗﻠﻒ اﻟﻌﻠﺒﺔ أو ﺗﻐﻴﺮ ﻟﻮﻧﻬﺎ أو،ﺧﺸﻨﺔ detergente blanda. В случае хранения кареры в футляре рукояткой вверх, 长度: 约 5.4 mm 변색시키거나 품질을 저하시킬 수 있으므로 사용하지 .ﺗﺸﻮﻫﻬﺎ она будет находиться в неустойчивор положении. Во MC 保護鏡 (VF-K55MP) 质量: 约 15 g 마십시오. اﺣﺮص ﻟﺌﻼ ﺗﺘﺸﻮه وذﻟﻚ ﺑﻤﺴﺢ اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ اﻟﺰاﺋﺪة، إذا اﺻﺒﺤﺖ اﻟﻌﻠﺒﺔ رﻃﺒﺔ вреря подъера или переноски футляра карера рожет 케이스가 젖으면 여분의 물기를 닦아낸 후, 케이스를 Caratteristiche tecniche наклоняться или перерещаться внутри футляра. (Ср. 功能 设计或规格如有变动,恕不另行通知。 .وإﻋﺎدة ﺗﺸﻜﻴﻞ اﻟﻌﻠﺒﺔ وﺗﺠﻔﻴﻒ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻤﻈﻠﻠﺔ 원래 형태로 만들어 그늘에서 말려서 영구변형을 Blocco batteria ricaricabile (NP-FW50) рисунок .) 鏡頭保護濾鏡雙面均採用多層鍍膜(MC)處理,可避免 방지해 주십시오. ﻻ ﺗﻌﻤﺪ اﻟﻰ ﺗﺮك اﻟﻌﻠﺒﺔ ﺗﺤﺖ أﺷﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة أو ﻓﻲ ﺳﻴﺎرة ﻣﻐﻠﻘﺔ Ирейте в виду, что если карера будет храниться в 是 Sony Corporation 的商标。 Tensione di uscita massima: CC 8,4 V / Tensione di uscita 過量光線射入或降低反射。 직사광선하, 밀폐된 차량내 또는 열기구 근처에 اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺬﻟﻚ ﻗﺪ ﻳﺸﻮه اﻟﻌﻠﺒﺔ أو ﻳﻐﻴﺮ ﻟﻮﻧﻬﺎ.أو ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﺟﻬﺎز ﺗﺪﻓﺌﺔ nominale: CC 7,2 V / Capacità (tipica): 7,7 Wh (1.080 mAh) футляре вресте с батарейныр блокор или другири 鏡頭保護濾鏡可保護相機鏡頭不會沾染灰塵或汙垢。 케이스를 방치하지 마십시오. 그렇게 하면 케이스가 .وﻳﺘﻠﻒ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﻌﻠﺒﺔ / Capacità (minima): 7,3 Wh (1.020 mAh) / Temperatura принадлежностяри, они рогут ударяться о кареру 변형 또는 변색될 수 있으며 케이스내의 카메라에 d’impiego: da 0 °C a 40 °C / Dimensioni: circa 31,8 mm × 18,5 из-за вибрации и т.п., что рожет привести к появлению 安裝保護鏡 (參見圖 。) 什么是“InfoLITHIUM”电池组? 손상을 줄 수 있습니다. (VF-K55MP) MC اﻟﻮاﻗﻲ mm × 45,0 mm (l/a/p) / Peso: circa 57 g царапин или повреждению кареры и объектива. 將鏡頭保護濾鏡安裝於相機鏡頭的螺紋上,然後旋緊。 “InfoLITHIUM”电池组是一种锂离子电池 Чисзка и уход * 安裝鏡頭保護濾鏡的相機與圖例中的相機有所差異。 Custodia di trasporto morbida (LCS-SC13) 组,可以与兼容电子设备之间交换其电量消耗 MC 프로텍터 (VF-K55MP) Для чистки футляра используйте сухую, рягкую 備註 اﳌﺰاﻳﺎ Dimensioni: circa 265 mm × 152 mm × 143 mm (l×a×p) 数据。建议只在带有 标识的电子设备 Peso: circa 325 g (inclusa la tracolla) ткань для удаления грязи. Не используйте 要避免相片上出現污漬或指印,請確實在安裝保護鏡至 中使用“InfoLITHIUM”电池组。 특징 ( ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﻦ ﻟﺘﻘﻠﻴﻞ اﻟﻀﻮء أوMC) اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻄﻠﻲ ﻃﻼء ﻣﺘﻌﺪد اﻟﻄﺒﻘﺎت сильнодействующие хирикаты (спирт, бензин, 相機前擦拭保護鏡的表面。 프로텍터는 과도한 빛이나 반사를 줄이기 위해서 양쪽에 Protezione MC (VF-K55MP) 不带有 标识的电子设备使用此电池组 .اﻻﻧﻌﻜﺎس اﻟﻤﻔﺮط разбавитель и т.п.) или жесткую щетку, так как это 若同時在鏡頭上安裝濾鏡及保護鏡,螢幕邊緣可能會變 다중 코팅(MC) 되어 있습니다. Diametro massimo: circa ø57 mm 时,将不显示以分钟计的电池剩余电量。* .اﻟﻮاﻗﻲ ﻳﺤﻤﻲ ﻋﺪﺳﺔ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر أو اﻷوﺳﺎخ рожет привести к повреждению, обесцвечиванию или 黑。如發生此情況,請調整對焦直到該效果消失。 이것은 오물이나 먼지로부터 카메라 렌즈를 보호합니다. Lunghezza totale: circa 5,4 mm изнашиванию футляра. * 根据装置的使用条件和环境,电池剩余电量可 (. ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻮاﻗﻲ )راﺟﻊ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻲ Peso: circa 15 g Если футляр станет влажныр, для предотвращения 清潔及處理方式 能无法正确显示。 프로텍터 부착하기 (그림 참조.) необратирой дефоррации удалите избыточную влагу, 用吹氣刷或軟刷吹除濾鏡表面的灰塵。請以軟布沾取少許 .ﻗﻢ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ اﻟﻮاﻗﻲ ﻋﻠﻰ أﺳﻨﺎن ﺑﺮﻏﻲ ﻋﺪﺳﺔ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا وﺷﺪه Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche “InfoLITHIUM”是Sony公司的商标。 카메라 렌즈의 나사부에 프로텍터를 부착해서 조여 восстановите форру футляра и просушите его в 柔性清潔劑溶液,將鏡頭上的指印或其他汙漬擦拭乾淨。 주십시오. * ﺗﺨﺘﻠﻒ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﺐ اﻟﻮاﻗﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا اﻟﻤﺒﻴﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ (Fortsättning från framsidan.) senza preavviso. тенистор ресте. 注意 * 프로텍터를 부착하는 카메라는 본 설명의 그림과 다를 .اﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻲ ﻫﻨﺎ è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. Не оставляйте футляр под прярыр солнечныр светор, 수 있습니다. MC-skydd (VF-K55MP) 規格 如果处理不当,电池组会爆裂,引发火灾,甚 ﻣﻼﺣﻈﺎت в закрытор авторобиле или возле обогревателя. Это рожет привести к дефоррации или обесцвечиванию 至会造成化学性灼伤。请遵守以下注意事项。 참고 充電電池 (NP-FW50) 请勿分解。 请勿碾压,请勿使电池组受到任 ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻣﺴﺢ، ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻮر، اﻟﺦ،ﻟﺘﻔﺎدي ﻇﻬﻮر اﻟﺘﻠﻄﺨﺎت أو ﺑﺼﻤﺎت اﻷﺻﺎﺑﻊ Egenskaper футляра или повреждению кареры в футляре. 얼룩이나 지문 등이 사진에 나타나는 것을 방지하기 最大輸出電壓:DC 8.4 V/額定輸出電壓:DC 7.2 V/電容 何震动或强力,如锤击、跌落或踩踏。 请勿短 위해서는 카메라에 부착하기 전에 프로텍터의 표면을 .ﺳﻄﺢ اﻟﻮاﻗﻲ ﻗﺒﻞ ﺗﺮﻛﻴﺒﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﻣﻴﺮا Skyddsfiltret har antireflexbehandling i flera lager (MC, multi- O ACC-AMFW é fornecido com os seguintes acessórios: 量(通常):7.7 Wh (1080 mAh)/電容量(最少): 반드시 닦아 주십시오. coated) på båda sidor för att reducera oönskade ljusreflexer. 路,请勿使金属物品接触电池端子。 请勿暴露 ﻗﺪ ﺗﺼﺒﺢ ﺣﻮاف اﻟﺸﺎﺷﺔ،إذا ﻗﻤﺖ ﺑﺘﺮﻛﻴﺐ ﻣﺮﺷﺢ وواﻗﻲ ﻣﻌﺎً ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﺳﺔ Det skyddar kameraobjektivet från smuts och damm. Bateria recarregável (NP-FW50) Защитная насадка (VF-K55MP) 7.3 Wh (1020 mAh)/操作溫度:0 ℃ 至 40 ℃/尺寸: 렌즈에 필터와 프로텍터를 모두 부착하면 화면의 于60℃以上的环境中,例如阳光直射的地方或 . اﺿﺒﻂ اﻟﺘﺮﻛﻴﺰ إﻟﻰ أن ﻳﺨﺘﻔﻲ اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ، إذا ﺣﺪث ذﻟﻚ.ﻣﻌﺘﻤﺔ Bolsa de transporte maleável (LCS-SC13) 約31.8 mm×18.5 mm×45.0 mm (寬×高×深)/質量: 테두리 부근이 어두워질 수 있습니다. 그런 경우에는 Sätta på skyddsfiltret (Se illustration .) Protector MC (VF-K55MP) Харакзерисзики 阳光下停泊的汽车内。 请勿焚烧或投入火中。 اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﳌﻌﺎﻟﺠﺔ Защитный фильтр иреет рульти покрытие (MC) на обеих 約57 g 영향이 없어질 때까지 초점을 조정해 주십시오. Sätt på och skruva fast skyddsfiltret på skruvgängan på Documentos impressos сторонах для ослабления чрезрерного освещения или 请勿触摸已损坏或漏液的锂离子电池。 请务 청소 및 취급 ﻗﻢ ﺑﺘﻨﻈﻴﻒ أي ﻏﺒﺎر ﻣﻮﺟﻮد ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ اﻟﻌﺪﺳﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﺮﺷﺎة ﻧﺎﻓﺨﺔ أو kameraobjektivet. 軟質攜行包 (LCS-SC13) 必使用Sony正品充电器或能对电池组充电的装 * Den kamera på vilken du sätter på skyddsfiltret behöver inte отражения. 렌즈 표면의 먼지는 블로어 브러시나 부드러운 브러시로 اﻣﺴﺢ ﺑﺼﻤﺎت اﻷﺻﺎﺑﻊ أو اﻟﺘﻠﻄﺨﺎت اﻷﺧﺮى ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل ﻗﻄﻌﺔ.ﻓﺮﺷﺎة ﻧﺎﻋﻤﺔ vara den som visas här. Bateria recarregável (NP-FW50) Он защищает объектив кареры от попадания грязи или 尺寸: 約 265 mm×152 mm×143 mm (寬×高×深) 置为电池组充电。 避免幼童接触电池组。 保 털어내 주십시오. 지문 또는 기타 얼룩 등이 묻었을 質量: 約 325 g (包含肩帶) .ﻗﻤﺎش ﻧﺎﻋﻤﺔ ﻣﺒﻠﻠﺔ ﻗﻠﻴ ًﻼ ﺑﻤﺤﻠﻮل ﺗﻨﻈﻴﻒ ﻣﻌﺘﺪل Obs! Para obter mais informações, consulte o manual de instruções пыли. 持电池组干燥。 仅使用Sony公司推荐的相同 때에는 묽은 중성 세제를 살짝 적신 부드러운 헝겊으로 fornecido com a bateria recarregável. Прикрепление защизного фильзра MC 保護鏡 (VF-K55MP) 或相当类型的电池组进行更换。 按照说明及时 닦아내십시오. För att förhindra att fläckar eller fingeravtryck etc., kommer اﳌﻮاﺻﻔﺎت med på fotografierna, se till att torka av ytan på skyddsfiltret (См. рисунок .) 最大直徑: 約 φ57 mm 丢弃已用过的电池组。 更多详情,请参阅您的 innan det sätts på kameran. Bolsa de transporte maleável Прикрепите и затяните защитный фильтр резьбой 總長度︰ 約 5.4 mm 电子设备的使用说明书。 주요 제원 (NP-FW50) ﺣﺰﻣﺔ اﻟﺒﻄﺎرﻳﺔ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺸﺤﻦ Om du sätter på både ett filter och ett skyddsfilter på 質量: 約 15 g (LCS-SC13) объектива кареры. 给电池组充电 충전식 배터리 팩 (NP-FW50) ﺗﻴﺎر: ﻓﻮﻟﻄﻴﺔ اﻟﺨﺮج اﻹﺳﻤﻴﺔ/ ﻓﻮﻟﺖ8.4 ﺗﻴﺎر ﻣﺒﺎﺷﺮ:ﻓﻮﻟﻄﻴﺔ اﻟﺨﺮج اﻟﻘﺼﻮى objektivet, kan skärmen mörkna runt kanterna. Om det * Карера, к которой прикрепляется защитный фильтр, 設計和規格有所變更時,恕不另行奉告。 skulle inträffa, justera skärpan tills effekten försvinner. Precaução ao guardar a câmara рожет отличаться от указанной здесь на рисунке. 重新充电前不必为电池组放电。在仍有部分电 ﻣﻴﻠﻠﻲ أﻣﺒﻴﺮ1,080) وات ﺳﺎﻋﺔ7.7 :( اﻟﺴﻌﺔ )اﻟﻨﻤﻮذﺟﻴﺔ/ ﻓﻮﻟﺖ7.2 ﻣﺒﺎﺷﺮ 為 Sony Corporation 之商標。 최대출력전압: DC 8.4 V/공칭출력전압: DC 7.2 V/ Rengöring och hantering Para proteger a objectiva de zoom, guarde a câmara com a Примечания 量的情况下充电不会影响电池的原始容量。 용량(통상): 7.7 Wh(1,080 mAh)/용량(최소): 要高效地给电池充电,请在10℃-30℃的环境 / ( ﻣﻴﻠﻠﻲ أﻣﺒﻴﺮ ﺳﺎﻋﺔ1,020) وات ﺳﺎﻋﺔ7.3 :( اﻟﺴﻌﺔ )اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ/ (ﺳﺎﻋﺔ tampa da objectiva colocada e retraia a objectiva. 7.3 Wh(1,020 mAh)/동작온도: 0 ℃ ~ 40 ℃/외형 Borsta bort damm från ytan på linsen med en blåsborste eller Протрите поверхность защитного фильтра перед : اﻷﺑﻌﺎد/ درﺟﺔ ﻣﺌﻮﻳﺔ40 اﻟﻰ0 :درﺟﺎت ﺣﺮارة اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ Quando guardar a câmara, rode o pára-sol da objectiva e 치수: 약 31.8 mm×18.5 mm×45.0 mm(w/h/d)/ en mjuk borste. Torka bort fingeravtryck eller andra slags прикреплениер его к карере для предупреждения 中为之完全充电。 ﺟﻢ57 : اﻟﻜﺘﻠﺔ/ (ﻋﻤﻖ/ارﺗﻔﺎع/ ﻣﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ )ﻋﺮض45.0 × ﻣﻢ18.5 × ﻣﻢ31.8 deixe-o na objectiva ao contrário. 중량: 약 57 g fläckar med en mjuk torkduk som fuktats lätt med en mild появления грязных пятен или отпечатков пальцев и т.п. Guarde a câmara com a parte de baixo no fundo da bolsa. ACC-AMFW随带有下列配件: 电池组的有效使用 ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ rengöringsmedelslösning. (Consulte a Ilustração .) на фотоснирках. 可重复充电电池 (NP-FW50) 소프트 운반 케이스 (LCS-SC13) В случае прикрепления к объективу как светофильтра, 在低温环境中,电池组的性能会下降。为了保 (LCS-SC13) ﻋﻠﺒﺔ ﺣﻤﻞ ﻟﻴﻨﺔ A câmara fica instável se for guardada na bolsa com a pega 软便携包 (LCS-SC13) 외형 치수: 약 265 mm×152 mm×143 mm так и защитного фильтра, края экрана рогут быть 持电池电量,我们建议您使电池组保持温暖状 Specifikationer para cima. Quando levantar ou transportar a bolsa, a câmara (w×h×d) ( ﻋﻤﻖ/ ارﺗﻔﺎع/ ﻣﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً )ﻋﺮض143 × ﻣﻢ152 × ﻣﻢ265 :اﻷﺑﻌﺎد pode inclinar-se ou mexer-se dentro da bolsa. (Consulte a затернены. Если это произойдет, отрегулируйте MC 保护镜 (VF-K55MP) 态,比如将他们放在您的口袋里,仅在使用前 중량: 약 325 g (어깨 끈 포함) ( ﺟﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً )ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺣﺰام اﻟﻜﺘﻒ325 :اﻟﻜﺘﻠﺔ Uppladdningsbart batteripaket (NP-FW50) Ilustração .) фокусировку до исчезновения данного эффекта. 成套印刷文件 将之插入您的电子设备。 MC 프로텍터 (VF-K55MP) Maximal utspänning: 8,4 V likströmsspänning / Nominell Note que, se a câmara for guardada na bolsa com a bateria Чисзка и уход (VF-K55MP) MC اﻟﻮاﻗﻲ utspänning: 7,2 V likströmsspänning / Kapacitet (typisk): 7,7 手头要准备能够支撑预计拍摄时间2-3倍的备 최대 직경: 약 ø57 mm recarregável ou outros acessórios, estes podem bater contra Поверхность объектива следует очищать от пыли с 可重复充电电池 (NP-FW50) 用电池,且在正式拍摄之前要进行试拍。 ً ﻣﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ57 ﻗﻄﺮ:أﻗﺼﻰ ﺣﺪ ﻟﻠﻘﻄﺮ Wh (1 080 mAh) / Kapacitet (minimum): 7,3 Wh (1 020 mAh) a câmara devido a vibrações, etc. e causar riscos ou danos na порощью воздуходувки или рягкой щетки. Отпечатки 전장: 약 5.4 mm 详情请参阅可重复充电电池随附的使用说明 如果电池组电量已耗尽,而电池剩余使用时间 중량: 약 15 g ً ﻣﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ5.4 :اﻟﻄﻮل اﻟﻜﻠﻲ / Arbetstemperatur: Från 0 °C till 40 °C / Storlek: Ca. 31,8 mm câmara e na objectiva. пальцев или другие грязные пятна следует протирать × 18,5 mm × 45,0 mm (b/h/d) / Vikt: Ca. 57 g 书。 仍显示电池组有充足的电量进行操作,请再次 ً ﺟﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ15 :اﻟﻜﺘﻠﺔ Limpeza e manuseamento рягкой тканью, слегка сроченной в слабор растворе 디자인 및 주요 제원은 예고없이 변경할 경우가 Mjuk bärväska (LCS-SC13) Para limpar a bolsa, utilize um pano seco e macio para роющего средства. 对电池组完全充电,以便显示正确的电池剩余 있습니다. .اﻟﺘﺼﻤﻴﻢ واﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﻴﺮ دون إﺷﻌﺎر 使用时间。请注意,如果在高温下长时间使用 Storlek: Ca. 265 mm × 152 mm × 143 mm (b×h×d) Vikt: Ca. 325 g (inklusive axelremmen) limpar qualquer sujidade. Não utilize produtos químicos agressivos (álcool, benzeno, diluente, etc.) nem escovas de Технические характеристики 软便携包 (LCS-SC13) 电池组或使其保持完全充电的状态,或频繁使 는 Sony Corporation의 상표입니다. MC-skydd (VF-K55MP) cerdas rijas, pois podem danificar, descolorar ou degradar a bolsa. Аккумулязор (NP-FW50) 相机存放注意事项 用电池组,电池剩余使用时间有时无法恢复。 .Sony ﻫﻲ ﻋﻼﻣﺔ ﺗﺠﺎرﻳﺔ ﻟﺸﺮﻛﺔ ﺳﻮﻧﻲ اﻟﻌﻼﻣﺔ Största diameter: Ca. ø57 mm 为了保护变焦镜头,在存放相机时请装上镜头 请将显示的电池剩余使用时间看作大概的拍摄 Se a bolsa ficar molhada, evite a sua deformação permanente Максиральное выходное напряжение: пост. ток 8,4 В/ Total längd: Ca. 5,4 mm limpando qualquer excesso de humidade, refazendo a forma Норинальное выходное напряжение: пост. ток 7,2 В/ 盖并将镜头缩短。 时间。 Vikt: Ca. 15 g da bolsa e secando-a à sombra. Еркость (типовая): 7,7 Вт-ч (1080 рA-ч)/Еркость 存放相机时,请转动遮光罩,将其倒过来放在 使用选购的电源适配器/充电器AC-VQP10 Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående Não deixe a bolsa sob a luz directa do sol, num carro (риниральная): 7,3 Вт-ч (1020 рA-ч)/Рабочая терпература: 镜头上。 时,可能不显示电池寿命指示符(如果您使用 от 0 °С до 40 °C/Разреры: приблиз. 31,8 рр × 18,5 рр × 45,0 H系列)。 meddelande. fechado ou perto de um aquecedor. Se o fizer, pode рр (ш/в/г)/Масса: приблиз. 57 г 放入便携包中时,应使相机的底部朝下(参见 är ett varumärke som tillhör Sony Corporation. deformar ou descolorar a bolsa e danificar a câmara dentro 插图 )。 如何储存电池组 da bolsa. Мягкий фузляр для переноски (LCS-SC13) 如果是放入手带朝上挎的便携包中,相机会不 将电池组完全充电,然后在您的电子设备上将 Разреры: Приблиз. 265 рр × 152 рр × 143 рр (ш×в×г) 稳。提起或挎上便携包时,相机可能会发生倾 其电量完全用光,再将其储存在干燥、凉爽的 L’ACC-AMFW è fornita con i seguenti accessori: Protector MC (VF-K55MP) Масса: Приблиз. 325 г (включая плечевой рерень) 斜或在包内晃动(参见插图 )。 Защизная насадка (VF-K55MP) 地方。为了维护电池组的功能,请每年重复一 Blocco batteria ricaricabile (NP-FW50) Características 请注意,如果将相机与电池或其他配件一起存 次此充放电过程。 Максиральный диаретр: Приблиз. ø57 рр Custodia di trasporto morbida (LCS-SC13) O protector tem multicamadas (MC) de ambos os lados para Общая длина: Приблиз. 5,4 рр 放在便携包中,由于震动等原因可能会导致它 Protezione MC (VF-K55MP) reduzir o excesso de luz ou reflexo. Масса: Приблиз. 15 г 们相互碰撞,从而对相机和镜头造成划伤或损 电池寿命 Corredo di documentazione stampata Ele protege a objectiva da câmara contra sujidade ou poeira. 坏。 电池寿命是有限的。如果电池剩余使用时间明 Fixar o Protector (ver Ilustração ) Конструкция и технические характеристики рогут быть 显缩短,则说明电池组到达了其寿命终点。请 Blocco batteria ricaricabile Fixe e aperte o protector nas roscas da objectiva da câmara. изренены без уведорления. 清洁与维护 更换新电池。 (NP-FW50) * A câmara na qual fixar o protector pode diferir da que est á является товарныр знакор Sony Corporation. 清洁便携包时,请使用干的软布将所有污垢擦 每一电池组的电池寿命根据存储、使用的条件 Per informazioni dettagliate, fare riferimento alle istruzioni per ilustrada. 拭干净。切勿使用烈性化学品(酒精、汽油、 和环境的不同而变化。 l’uso fornite con il blocco batteria ricaricabile. Notas 稀释剂等)或硬质刷子,以免损坏便携包或导 Para evitar o aparecimento de manchas ou impressões 致其褪色、品质降低。 对于拍摄损失不予赔偿 Custodia di trasporto morbida digitais, etc. nas fotografias, limpe a superfície do protector 如果不小心将便携包弄湿,请拭去多余的水 如果由于电池组或其他设备的故障而导致无法 antes de o fixar na câmara. 分,以防发生永久变形,然后将其定好形并在 (LCS-SC13) Se fixar tanto um filtro com um protector numa objectiva, o 拍摄或重放,将不对该拍摄内容予以赔偿。 ecrã poderá escurecer nas margens. Se isso acontecer, regule 阴凉处晾干。 Precauzioni per il riponimento della fotocamera a focagem até o efeito desaparecer. 切勿将便携包放在直射的阳光下、密封的车厢 设计或规格如有变动,恕不另行通知。 Per proteggere l’obiettivo zoom, riporre la telecamera con il Ирпортер на территории РФ и название и адрес 内或靠近加热器的地方,否则可导致其变形或 copriobiettivo applicato e l’obiettivo retratto. Limpeza e manuseamento организации, раположенной на территории РФ, Limpe qualquer poeira que exista na superfície da objectiva уполнороченной принирать претензии от пользователей: 褪色,并最终损坏包内的相机 Quando si ripone la fotocamera, capovolgere il paraluce e applicarlo sull’obiettivo al contrario. com uma escova de sopro ou uma escova macia. Limpe ЗАО “Сони Электроникс”, 123103, Москва, Riporre la fotocamera con la parte inferiore sul fondo della custodia (come mostra la figura ). quaisquer impressões digitais ou outras manchas com um pano macio ligeiramente humedecido com uma solução de Карарышевский проезд, 6, Россия MC 保护镜 (VF-K55MP) Дата изготовления напечатана на картонной коробке. La fotocamera non è stabile nella custodia se viene riposta detergente suave. 特性 con il punto di presa rivolto verso l’alto. Quando la custodia 本保护镜采用双面多层镀膜 (MC) 技术,可有效 viene sollevata o trasportata, la fotocamera può inclinarsi o Características técnicas 减少多余光线的进入或降低反射率。 spostarsi al suo interno (come mostra la figura ). Se la fotocamera viene riposta nella custodia insieme al Bateria recarregável (NP-FW50) 它可以对相机镜头起到防尘或防垢的作用。 pacco batteria o altri accessori, questi potrebbero urtare contro di essa per le vibrazioni, ecc. e graffiare o danneggiare Tensão de saída máxima: 8,4 V CC / Tensão de saída nominal: 7,2 V CC / Capacidade (típica): 7,7 Wh (1.080 mAh) / 安装保护镜(参见插图 ) la fotocamera e l’obiettivo. Capacidade (mínima): 7,3 Wh (1.020 mAh) / Temperatura de 将保护镜安装到相机镜头的螺纹上并拧紧。 Pulizia e uso funcionamento: 0 °C a 40 °C / Dimensões: Aprox. 31,8 mm × * 安装保护镜的相机可能会与本图中有所不同。 18,5 mm × 45,0 mm (l/a/p) / Peso: Aprox. 57 g Per pulire la custodia utilizzare un panno morbido e asciutto Bolsa de transporte maleável (LCS-SC13) 注意 per eliminare lo sporco. Non utilizzare agenti chimici aggressivi (alcool, benzina, solventi, ecc.) oppure una Dimensões: Aprox. 265 mm × 152 mm × 143 mm (l×a×p) 为了防止照片上出现污渍或指印等,在安装到 索尼公司 spazzola dura in quanto potrebbero danneggiare, scolorire o Peso: Aprox. 325 g (incluindo a correia do ombro) 相机上之前,请务必擦拭保护镜表面。 出版日期:2012年11月 rovinare la custodia. 如果在镜头上同时安装滤光镜和保护镜,屏幕 的边缘部分可能会变黑。出现这种情况时,请 调节聚焦,直至上述效果消失。