Sony AC-VQ800 Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

Deut sch It aliano 3-866-121-23(1) Danke, daß Sie sich für diesen Netzadapter mit Ladegerät von Sony Hinw eise Grazie per aver acquistato il trasformatore CA/caricatore di Sony. Not e A entschieden haben. Technische Dat en • Wenn der Betriebsartenwahlschalter während des Ladens auf VCR/ Prima di usare il trasformatore, leggere attentamente questo manuale e Carat t erist iche t ecniche • Quando l’interruttore di cambiamento di modo viene regolato su VCR/ CAMERA gestellt wird, stoppt der Ladevorgang. CAMERA durante la carica, la carica si interrompe. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und Stromversorgung 100-240 V Wechselspannung, 50/60 Hz • Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet oder wenn sie blinkt, conservarlo per riferimenti futuri. Alimentazione 100 - 240 V CA, 50/60 Hz • Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. Leistungsaufnahme 25 W überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Adapter angebracht ist. Consumo 25 W batteria sia applicato correttamente al trasformatore CA/caricatore. Se Il trasformatore CA/caricatore AC-VQ800 può essere usato come segue: 1 Der Netzadapter mit Ladegerät AC-VQ800 ermöglicht folgendes: Beim Laden: Ansonsten wird der Akku nicht geladen. • Per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Le pile di tipo nichel- Modo di carica: non è applicato bene non viene caricato. 4 35 VA (100 V Wechselspannung), 50 VA (240 V 35 VA (100 V CA), 50 VA (240 V CA) Wechselspannung) cadmio/idrogeno di nichel non sono ricaricabili. Modo di funzionamento: AC Adapt or/Charger 2 5 • Laden eines Lithiumionenakkus (NiCd- und Nickelhydrogen-Akkus können nicht geladen werden). Mit einem „InfoLITHIUM”-Akku sind folgende Funktionen möglich: Beim Betrieb: 40 VA (100 V Wechselspannung), 50 VA (240 V Wenn die CHARGE-Lam pe blinkt Bei einer Störung des Ladevorgangs blinkt die CHARGE-Lampe, und Le seguenti funzioni sono disponibili con blocchi batteria “InfoLITHIUM”: – carica rapida – indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria Tensione in uscita 40 VA (100 V CA), 50 VA (240 V CA) DC OUT: Se la spia CHARGE lam peggia Se si verifica un problema durante la carica, la spia CHARGE lampeggia e Wechselspannung) WARNING erscheint im Display. 8,4 V, 2,0 A in modo di funzionamento WARNING appare sul display. – Schnelles Laden • Per permettere l’alimentazione di apparecchi video con corrente 6 – Anzeigen der restlichen Ladezeit Ausgangsspannung/-strom DC OUT: Gehen Sie das folgende Diagramm durch. domestica, questo trasformatore è dotato di cavi di collegamento. Terminale di carica batteria: Controllare con il seguente diagramma. 3 • Stromversorgung eines Videogerätes (unter Verwendung der 8,4 V, 2,0 A bei Betrieb 8,4 V, 1,4 A in modo di carica Bedienungsanleit ung 7 Ladekontakte: Trennen Sie den Akku einmal vom Adapter ab, und bringen Sie ihn Che cosa vuol dire “ Inf oLITHIUM ” Applicazioni Blocchi batteria Sony NP-FM50/FM70/FM90/ Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore e quindi reinstallare lo mitgelieferten Kabel). 8,4 V, 1,4 A beim Laden wieder an. F530/F550/F730/F750/F930/F950 stesso blocco batteria. Ist ruzioni per l’uso Verwendungszweck Sony Akku NP-FM50/FM70/FM90/F530/ “InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C Was bedeut et „ Inf oLITHIUM ” ? relartivi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La Gebruiksaanw ijzing F550/F730/F750/F930/F950 Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”gestatten einen Sony consiglia di impiegare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Falls die CHARGE-Lampe erneut Falls die CHARGE-Lampe nicht Dimensioni Circa 136 x 48 x 90 mm (l/a/p) Se la spia CHARGE Se la spia CHARGE si illumina e non Datenaustausch mit dafür vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr apparecchi video dotati del marchio . M anual de inst ruções Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C blinkt: mehr blinkt, sondern leuchtet: Massa Circa 250 g lampeggia ancora: lampeggia più: 8 qs Videogerät die Markierung besitzt, wird empfohlen, einen Abmessungen ca. 136 x 48 x 90 mm (B/H/T) Bringen Sie einen anderen Akku Erlischt die CHARGE-Lampe am Accessori in dotazione Cavi di collegamento DK-415 (1), DK-215 (1), Installare un altro blocco Se la spia CHARGE si spegne perché „InfoLITHIUM”-Akku zu verwenden. an. Ende des Ladevorgangs wieder, “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. batteria. il tempo di carica è trascorso, non c’è qd Gewicht ca. 250 g Cavo di alimentazione CA (1) Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel DK-415 (1), DK-215 (1), liegt kein Problem vor. problema. VCR/CAMERA „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Netzkabel (1) Disegno e caratteristiche tecniche possono essere soggetti a modifiche senza preavviso. 9 WARNING BATTERY LIFE qf ATTENZIONE TIME TO CHG Usare un adattatore per spina CA reperibile in commercio, se necessario, a Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Falls die CHARGE-Lampe erneut Falls die CHARGE-Lampe nicht 0 NORMAL FULL h m Vorsicht blinkt: mehr blinkt, sondern leuchtet: Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre seconda della forma della presa a muro. Se la spia CHARGE Se la spia CHARGE si illumina e non Falls erforderlich, verwenden Sie einen handelsüblichen l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Presa a muro lampeggia ancora: lampeggia più: qg Das Problem liegt am Erlischt die CHARGE-Lampe am Il problema è dovuto al Se la spia CHARGE si spegne perché qa Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, Netzsteckeradapter, der in Ihre Steckdose paßt. Netzadapter. Ende des Ladevorgangs, ist der Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio. Per la manutenzione darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. AC-VQ800 trasformatore. il tempo di carica è trascorso, il Steckdose Akku, der zuerst angebracht rivolgersi solo a personale qualificato. problema è dovuto al blocco batteria TM SERIES Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht wurde, nicht in Ordnung. installato per primo. AC-VQ800 Il cavo di alimentazione CA deve essere sostituito solo presso un centro Adattatore per spina CA geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann. assistenza qualificato. Questo marchio indica che questo prodotto è un Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. B TM SERIES Netzsteckeradapter Wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Netzadapter bzw. Akku an Ihren Das Netzkabel darf nur von einer Fachw erkstatt ausgew echselt accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si Diese Markierung zeigt an, daß es sich um ein spezialles Sony Händler. w erden. acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di AC-VQ800 Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Not e sull’uso Per rim uovere il blocco bat t eria 3 2 Beim Kauf von Zubehörteilen für Sony Videogeräte empfehlen wir, darauf zu achten, daß die Teile mit Abnehm en des Akkus Spina del cavo di alim ent azione CA acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. NP-F550, ecc. (ill. B-1) Sony Corporation © 1999 Printed in Japan 4 Hinw eise zum Bet rieb „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet NP-F550 usw . (Abb. B-1) AC-VQ800 è disponibile in due modelli, differenziati dalla forma della Farlo scorrere in direzione della freccia, quindi tirarlo verso l‘alto. sind. spina del cavo di alimentazione CA. Der Net zst ecker Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn dann nach oben ab. NP-FM 50, ecc. (ill. B-2) Ident if icazione delle part i Farlo scorrere in direzione della freccia, quindi tirarlo verso l‘alto. Der AC-VQ800 wird in zwei Versionen geliefert, die sich durch die Form NP-FM 50 usw . (Abb. B-2) M odello Forma della spina Vedere l’illustrazione A. des Netzsteckers unterscheiden. Bezeichnung der Teile Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn dann nach oben ab. Modello per USA/Canada Polarizzata 1 M orsetti (“InfoLITHIUM ” (serie L)) Per cont rollare la carica 1 M odell Form des Netzsteckers 1 Anschlußabdeckung („InfoLITHIUM ” (L-Reihe)) Siehe Abb. A. Anzeigen der Lade- und Bet riebszeit Modello per altri paesi Non polarizzata 2 M orsetti (“InfoLITHIUM ” (serie M )) 3 Connettore di uscita CC (DC OUT) Durante la carica si può controllare il tempo di carica sul display. Poco dopo che è stata avviata la carica, BATTERY LIFE si illumina sul display. USA/Kanada Stifte unterschiedlich groß Während des Ladens kann die restliche Ladezeit im Display überprüft werden. Eine • Modello per USA e Canada: una lama della spina è più larga dell’altra per 4 Spia CHARGE 2 Anschlußabdeckung („InfoLITHIUM ” (M -Reihe)) Minute nach Beginn des Ladevorgangs leuchtet BATTERY LIFE im Display auf. motivi di sicurezza e la spina può penetrare nella presa di corrente solo in 5 Interruttore di cambiamento di modo Andere Länder Stifte gleich groß 3 Stromversorgungsausgang (DC OUT) Premere DISPLAY CHANGE durante la carica. 4 CHARGE-Lampe un modo. Se non si riesce a inserire la spina a fondo nella presa, contattare 6 Tasto di cambiamento visualizzazione (DISPLAY CHANGE) Umschalten der Anzeige durch Drücken von DISPLAY CHANGE. A ciascuna pressione di DISPLAY CHANGE, la visualizzazione cambia come segue. • Modell für USA und Kanada: Aus Sicherheitsgründen ist der eine Stift des il proprio rivenditore. 7 Display 5 Betriebsartenw ahlschalter Steckers größer als der andere; der Stecker läßt sich nur in einer Richtung Durch Drücken von DISPLAY CHANGE kann die Anzeige im Display wie Tempo residuo della batteria 6 Anzeigeumschalttaste DISPLAY CHANGE folgt umgeschaltet werden: Display quando il blocco batteria da 1 Zum Abnehmen in die Steckdose einstecken. Wenn er sich nicht einstecken läßt, wenden Tem po di f unzionam ent o rim anent e del blocco BATTERY LIFE Sie sich an Ihren Händler. 7 Display Die verbleibende Betriebsdauer 8 Indicatore “InfoLITHIUM ” caricare è collegato Per rimuovere Display BATTERY LIFE des Akkus, w enn der Akku beim bat t eria 9 Indicatore di avvertimento (WARNING) m all’apparecchio elettronico Laden an das „InfoLITHIUM ”- 0 Indicatore di tempo fino alla carica (TIM E TO CHG) “InfoLITHIUM ” Die Rest zeit anzeige 8 „InfoLITHIUM ”-Anzeige m Durante la carica del blocco batteria, il trasformatore indica il tempo di DISPLAY Il tempo non è visualizzato quando il Elektrogerät angebracht ist. funzionamento rimanente con l’apparecchio video, ecc. alle seguenti qa Indicazione del tempo CHANGE Während des Ladens zeigt dieses Gerät in folgenden Fällen die Restzeit an: 9 Warnanzeige WARNING Bei einer Akkurestzeit von weniger als tempo rimanente è inferiore a 5 minuti. 0 Laderestzeitanzeige TIM E TO CHG condizioni. qs Indicatore di tempo di funzionamento (BATTERY LIFE) • Wenn ein „InfoLITHIUM”-Akku verwendet wird DISPLAY fünf Minuten erscheint die Anzeige qa Zeitanzeige CHANGE nicht. • Uso di un blocco batteria “InfoLITHIUM” qd Indicatore di alimentazione videocamera (VCR/ CAM ERA) • Wenn ein Videogerät mit -Markierung verwendet wird Tempo rimanente fino al qs Akkurestzeitanzeige BATTERY LIFE • Uso di apparecchi video con il marchio qf Indicatore di carica completa Achten Sie darauf, daß der Akku eine -Markierung besitzt. completamento della carica Assicurarsi di usare un blocco batteria con il marchio qg Indicatore di carica rimanente Einzelheiten zur „InfoLITHIUM”-Funktion entnehmen Sie bitte der qd Videorecorder/ Kamera-Anzeige VCR/ CAM ERA Restliche Ladezeit für normales TIME TO CHG normale Consultare le istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video per NORMAL m Bedienungsanleitung des Videogeräts. qf Anzeige für vollständiges Laden Laden verificare che sia compatibile con “InfoLITHIUM”. qg Batteriesymbol DISPLAY TIME TO CHG CHANGE Die folgenden M odelle eignen sich zw ar für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM ”-Akku, die Restzeit w ird jedoch nicht angezeigt: NORMAL m Anche se i seguenti modelli sono compatibili con “InfoLITHIUM ”, il Carica di un blocco bat t eria 2 Zum Abnehmen DISPLAY CHANGE tempo di funzionamento rimanente non viene visualizzato con questo Vedere l’illustrazione B. Tempo rimanente fino al DCR- SC100/SC100E/TRV7/TRV7E apparecchio. Per rimuovere CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ Laden des Akkus 1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE. TIME TO CHG completamento della carica Restliche Ladezeit für volles DCR- SC100/SC100E/TRV7/TRV7E completa TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ Siehe Abb. B. FULL h m Laden CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ 2 Collegare il cavo di alimentazione CA a questo apparecchio. TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ 1 Stellen Sie den Betriebsartenw ahlschalter auf CHARGE. TIME TO CHG TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ DISPLAY TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ FULL h m CHANGE TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ 3 Collegare il cavo di alimentazione ad una presa a muro. TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ 2 Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an. DISPLAY TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ Si sente un segnale acustico e il display si illumina. TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ CHANGE Not e TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ SC55/SC55E/SC65/SC65E 3 Schließen Sie das Netzkabel an die Wandsteckdose an. 4 Installare il blocco batteria. • L’indicazione del tempo mostra il tempo approssimativo quando si esegue TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ GV-A500/A500E Ein Piepton ist zu hören, und das Display leuchtet auf. Hinw eise La carica inizia. Quando l’indicatore di carica rimanente diventa e la carica a 10°C-30°C. L’indicazione del tempo può differire dal tempo di SC55/SC55E/SC65/SC65E • Die angezeigten Zeiten gelten für den Fall, daß bei GV-A500/A500E la spia CHARGE si illumina, la carica normale è stata completata. Per carica effettivo a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze. 4 Bringen Sie den Akku an. • L’indicazione del tempo può visualizzare “– – – –” nei seguenti casi. Non Wenn Sie diesen Akku mit einem Elektrogerät ohne die Markierung Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C geladen wird. Je nach una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un verwenden, wird die Akkurestladung (in Minuten) nicht angezeigt.* Das Laden beginnt. Wenn das Batteriesymbol gefüllt ist ( ) und die si tratta però di problemi di funzionamento del trasformatore. den Betriebsbedingungen kann die tatsächliche Zeit unterschiedlich sein. Se si utilizza il presente blocco batteria con apparecchi elettronici privi del tempo più lungo che con la “carica normale”, lasciare applicato il blocco CHARGE-Lampe aufleuchtet, ist der normale Ladevorgang beendet. contrassegno , il tempo residuo della batteria non viene indicato in – Il tempo di funzionamento rimanente è inferiore a 5 minuti. • In folgenden Fällen kann die Anzeige „– – – –” erscheinen. Es handelt sich batteria fino a che la spia CHARGE si spegne. * Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, Wenn Sie den Akku ganz voll laden wollen, lassen Sie ihn noch minuti.* – Esiste una differenza tra tempo visualizzato e tempo di carica effettivo. dabei nicht um eine Störung. Rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato anche ist die Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise. angebracht, bis die CHARGE-Lampe erlischt. Der Akku ermöglicht Anche in questo caso continuare la carica. – Die Akkurestzeit ist kürzer als fünf Minuten. se la carica non è stata completata. dann eine etwas längere Betriebszeit. *A seconda delle condizioni e dell’ambiente di utilizzo dell’apparecchio, l’indicatore C Laden Der Akku kann auch vorzeitig abgetrennt werden; es ist nicht erforderlich, den Akku stets ganz voll zu laden. – Die angezeigte Zeit und die tatsächliche Ladezeit weichen voneinander ab. Das Laden kann jedoch fortgesetzt werden. potrebbe non essere corretto Indicat ore di carica rim anent e • La carica completa richiede circa 1 ora dopo il completamento della carica normale. Se si rimuove il blocco batteria tra la carica normale e la carica completa, Der Netzadapter eignet sich nur zum Laden von Lithiumionen-Akkus. • Am Ende des normalen Ladebetriebs dauert es noch etwa eine Stunde, bis il tempo di carica può non essere indicato correttamente la volta successiva. der Akku ganz vollgeladen ist. Wenn der Akku zwischenzeitlich einmal Carica • Se il tempo di carica non è visualizzato correttamente, caricare completamente NiCd- und Nickelhydrogen-Akkus können nicht geladen werden. 2 • Achten Sie darauf, den Akku richtig anzubringen. Das Bat t eriesym bol im Display abgenommen wird, stimmt die Ladeanzeige nicht mehr genau. Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo trasformatore non carica normale carica completa il blocco batteria. Il tempo di carica sarà visualizzato correttamente. • Quando si applica un blocco batteria completamente carico al • Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. • Wenn die Ladezeit nicht stimmt, laden Sie den Akku einmal ganz voll. può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo al nichel-cadmio/ Normales Laden Volles Laden Anschließend erscheint die richtige Ladezeit. idrogeno di nichel. trasformatore, “TIME TO CHG FULL 1h” può apparire sul display. • Wenn ein voll geladener Akku an diesem Adapter angebracht wird, • Applicare saldamente il blocco batteria. Tuttavia non si tratta di un problema di funzionamento del trasformatore. Opt im aler Tem perat urbereich f ür das Laden • Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria può non venire erscheint manchmal „TIME TO CHG FULL 1h” im Display. Es handelt • Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0 °C bis 40 °C geladen sich dabei nicht um eine Störung. vibrazioni. Inst allazione del blocco bat t eria visualizzato a seconda delle condizioni di impiego della videocamera e werden. Um den Akku optimal vollzuladen, sollte die della batteria. Per ulteriori informazioni, vedere la sezione relativa al • Die Akkurestzeit wird je nach Betriebsbedingungen sowie Zustand der 1 Umgebungstemperatur jedoch zwischen 10 °C und 30 °C liegen. Anbringen des Akkus Videokamera und des Akkus möglicherweise nicht angezeigt. Näheres Tem perat ura per la carica “ Inf oLITHIUM ” (serie L) (NP-F550, ecc.) (ill. B-1) 1 Posizionare il blocco batteria su questo apparecchio con il tempo di funzionamento rimanente. • Può trascorrere qualche tempo tra la pressione di DISPLAY CHANGE e finden Sie unter “Die Restzeitanzeige”. La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per Sonst iges • Beim Umschalten der Anzeige durch Drücken von DISPLAY CHANGE contrassegno b rivolto verso i morsetti (serie L). l’apparizione sul display delle informazioni di tempo. „ Inf oLITHIUM ” (L-Reihe) (NP-F550 usw .) (Abb. B-1) ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di 2 • Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung, der 1 Setzen Sie den Akku so in das Gerät ein, daß die M arkierung b kann es zu einer kleinen Zeitverzögerung kommen. • Wenn Sie die Akkurestzeit eines neuen Akkus anzeigen wollen, bringen temperature consigliata per la carica è da 10°C a 30°C. 2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. Premere il blocco batteria fino a quando i morsetti non sono entrati • Per visualizzare il tempo di funzionamento rimanente di una batteria nuova, collegarla alla videocamera e utilizzarla per circa 20 secondi. Leistungsaufnahme usw. befindet sich an der Unterseite. auf die Anschlußabdeckung w eist (L-Reihe). Sie den Akku an einer Videokamera an, und benutzen Sie diese etwa 20 completamente nell'apparecchio. Quindi caricare la batteria con questo apparecchio. • Wenn der Netzadapter an einer Steckdose angeschlossen ist, fließt ständig 2 Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Alt ro ein geringer Strom. Sekunden lang. Laden Sie dann den Akku mit diesem Gerät. “ Inf oLITHIUM ” (serie M ) (NP-FM 50, ecc.) (ill. B-2) Drücken Sie den Akku nach unten, bis die Anschlußabdeckung 3 • Trennen Sie den Netzadapter von der Wandsteckdose, wenn er längere Zeit nicht benutzt wird. Zum Abziehen des Kabels fassen Sie stets am vollständig im Akku steckt. • La piastrina indicante la tensione operativa, il consumo, ecc. si trova sul fondo. 1 Posizionare il blocco batteria su questo apparecchio con il Alimentazione di un apparecchio video A Stecker und niemals am Kabel selbst an. „ Inf oLITHIUM ” (M -Reihe) (NP-FM 50 usw .) (Abb. B-2) Zum Bet rieb des Videogerät s • Una quantità trascurabile di corrente elettrica continua a fluire al contrassegno B rivolto verso i morsetti (serie M ). Vedere l’illustrazione C. trasformatore CA/caricatore fintanto che il trasformatore CA/caricatore 2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. • Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn er fallengelassen wurde 1 Setzen Sie den Akku so in das Gerät ein, daß die M arkierung B Siehe Abb. C. Utilizzare la presa a muro più vicina nell'evenienza che si verifichi un è collegato ad una presa a muro. Premere il blocco batteria fino a quando i morsetti non sono sollevati und der Adapter selbst oder das Netzkabel beschädigt ist. auf die Anschlußabdeckung w eist (M -Reihe). Verwenden Sie eine leicht zugängliche Wandsteckdose, damit Sie das problema e sia necessario scollegare la spina dell'apparecchio. • Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände die Metallkontakte an • Scollegare il trasformatore dalla presa a muro se non lo si usa per un completamente. 2 Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Netzkabel schnell lösen können, falls ein Problem auftritt. Utilizzare il cavo di collegamento DK-415 o DK-215 in dotazione. der Kontaktplatte berühren. Ansonsten kann es durch Kurzschluß zu lungo periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo 1 B Drücken Sie den Akku nach unten, bis die Anschlußabdeckung Verwenden Sie das mitgelieferte Kabel DK-415 oder das Verbindungskabel DK-215. afferrandone la spina. Non tirare mai il cavo stesso. Not a Per dettagli sul collegamento, fare riferimento al manuale di istruzioni Beschädigungen kommen. Einzelheiten zum Anschluß finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videogerät. dell’apparecchio video. vollständig aufgerichtet ist. • Non usare il trasformatore con un cavo danneggiato o dopo che è caduto C • Achten Sie stets darauf, daß die Metallkontakte sauber sind. Durante l‘installazione del blocco batteria, non scontrarlo con il terminale 1 Stellen Sie den Betriebsartenw ahlschalter auf VCR/ CAM ERA. o è stato danneggiato. • Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander, und nehmen Sie keine del trasformatore CA/caricatore. 1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su VCR/ CAM ERA. Modifikationen vor. Hinw eis 2 Stecken Sie das Netzkabel in die Steckdose. • Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti • Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen. Achten Sie beim Anbringen des Akkus darauf, nicht mit dem Akku den metalliche del trasformatore o della piastrina di collegamento. Altrimenti 2 Collegare il cavo di alimentazione CA ad una presa a muro. Anschluß des Netzadapters zu berühren. 3 Schließen Sie das Verbindungskabel A an die DC OUT-Buchse potrebbe verificarsi un cortocircuito e il trasformatore potrebbe essere Tem po di carica • Der Netzadapter erwärmt sich normalerweise beim Betrieb. des Adapters an. danneggiato. La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è 3 Collegare il cavo di collegamento A al connettore DC OUT del trasformatore. • Halten Sie den Netzadapter von MW-Empfängern fern, da er den Empfang stören kann. Ladezeit en • Tenere sempre puliti i contatti metallici. completamente scarico. 4 Collegare il cavo di collegamento all’apparecchio video. 4 Verbinden Sie das Verbindungskabel mit dem Videogerät. • Non smontare o convertire il trasformatore. • Halten Sie den Netzadapter von: — Hitze und großer Kälte; Die folgende Tabelle zeigt die erforderlichen Zeiten zum Laden eines Bei Verw endung des Verbindungskabels DK-415 • Non applicare scosse meccaniche al trasformatore e non lasciarlo cadere. Blocco batteria Tempo di carica Blocco batteria Tempo di carica Se si ut ilizza il cavo di collegam ent o DK-415 — Staub und Schmutz; vollständig leeren Akkus. • Mentre il trasformatore è in uso si riscalda, ma questo è normale. (DCR-TRV9, ecc.) (ill.C-1) (DCR-TRV9 usw .) (Abb.C-1) (“InfoLITHIUM” (serie L)) (“InfoLITHIUM” (serie M)) — Feuchtigkeit; • Tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM, perché disturba la Premere e fare scorrere contemporaneamente verso il basso la piastra di Akku Ladezeit Akku Ladezeit Drücken Sie auf die Verbindungsplatte B, und schieben Sie sie dabei nach unten. ricezione AM. NP-F550 115 (55) NP-FM 50 105 (45) — Vibrationen fern. Zum Abnehmen der Verbindungsplatte schieben Sie sie nach oben, und collegamento B. („InfoLITHIUM”(L-Reihe)) („InfoLITHIUM” (M-Reihe)) • Non collocare il trasformatore in luoghi: Per rimuovere la piastra di collegamento, fare scorrere la piastra verso 2 D Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony halten Sie dabei den Akkulösehebel C gedrückt. — molto caldi o freddi NP-F750 170 (110) NP-FM 70 150 (90) Händler. NP-F550 115 (55) NP-FM 50 105 (45) l'alto e premere contemporaneamente la leva di rilascio della batteria C. Bei Verw endung des Verbindungskabels DK-215 — polverosi o sporchi NP-F950 225 (165) NP-FM 90 195 (135) NP-F750 170 (110) NP-FM 70 150 (90) (DCR-TRV10 usw .) (Abb.C-2) — molto umidi Se si ut ilizza il cavo di collegam ent o DK-215 — con vibrazioni. • Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico (carica (DCR-TRV10, ecc.) (ill.C-2) 225 (165) 195 (135) Öffnen Sie die Abdeckung, und bringen Sie den Verbindungsstecker D an. NP-F950 NP-FM 90 completa). Aprire il coperchio e inserire la spina di collegamento D. Zum Lösen des Verbindungssteckers ziehen Sie ihn heraus. In caso di problemi, scollegare il trasformatore e contattare il proprio • I minuti circa tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica Tirare verso di sé la spina di collegamento per estrarla. rivenditore Sony. • Ungefähre Zeit in Minuten zum vollen Laden eines leeren Akkus. Hinw eise normale). • Die Zeiten für normales Laden stehen in Klammern. • Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di Not e • Wenn der Betriebsartenwahlschalter während der Betriebs des • Zur Betriebszeit siehe die Bedienungsanleitung des Videogeräts. istruzioni dell’apparecchio video usato. • Se si regola l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE durante Videogeräts auf CHARGE umgestellt wird, wird die Stromversorgung • Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus und der • Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco l’alimentazione dell’apparecchio video, l’alimentazione all’apparecchio des Videogeräts unterbrochen. Umgebungstemperatur ab. batteria o della temperatura ambientale. video viene interrotta. • Während der Adapter das Videogerät mit Strom versorgt, kann der eingesetzte Akku nicht gleichzeitig geladen werden. • Non è possibile caricare il blocco batteria applicato a questo trasformatore • Falls es zu Bildbeeinträchtigungen kommt, entfernen Sie den Netzadapter mentre si alimenta l’apparecchio video. weiter vom Videogerät. • Tenere il transtormatore lontano dall’apparecchio video se l’immagine è disturbata.

Nederlands Port uguês Dank u voor uw aankoop van de Sony netspanningsadapter/lader. Wanneer het CHARGE lam pje knippert Obrigado por ter adquirido o recarregador/adaptador CA da Sony. Not as A Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing Technische gegevens Als tijdens het opladen een storing optreedt, begint het CHARGE oplaadlampje Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para Especif icações • Se o interruptor de mudança de modo for ajustado a VCR/CAMERA te knipperen en verschijnt het woord WARNING in het uitleesvenster. durante a recarga, esta será cessada. aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz futuras consultas. Alimentação requerida 100 - 240 V CA, 50/60 Hz • Caso a lâmpada CHARGE não se acenda ou pisque, verifique se a bateria Stroomverbruik 25 watt Volg ter controle de volgende aanwijzingen. Consumo 25 W De AC-VQ800 netspanningsadapter/batterijlader kunt u voor de volgende O recarregador/adaptador CA AC-VQ800 pode ser utilizado como segue: recarregável está correctamente acoplada no recarregador/adaptador CA. 1 doeleinden gebruiken: Oplaadstand: Verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter en plaats hetzelfde • Para recarregar uma bateria recarregável do tipo íon lítio. Baterias do tipo Modo de recarga: Caso não esteja acoplada, a bateria não poderá ser recarregada. 4 35 VA (100 V wisselstroom), 50 VA (240 V batterijpak nogmaals. 35 VA (100 V CA), 50 VA (240 V CA) • Opladen van een lithium-ionbatterij. Ni-Cad/nikkel-waterstof batterijen wisselstroom) Níquel-Cádmio/Níquel Hidrogénio não podem ser recarregadas. Modo de funcionamento: kunnen niet worden opgeladen. Stroomvoorzieningsstand: As funções a seguir estão disponíveis com a bateria recarregável 40 VA (100 V CA), 50 VA (240 V CA) Caso pisque a lâm pada CHARGE 2 5 Bij gebruik met een “InfoLITHIUM” batterijpak zijn de volgende functies 40 VA (100 V wisselstroom), 50 VA (240 V “InfoLITHIUM” : Tensão de saída DC OUT: beschikbaar: Als het CHARGE lampje Als het CHARGE lampje nu blijft – Carregamento rápido Se algum problema ocorrer durante a recarga, a lâmpada CHARGE piscará wisselstroom) 8,4 V, 2,0 A no modo de funcionamento e WARNING aparecerá no mostrador. – Snelladen w eer knippert: branden en niet meer knippert: – Indicação do tempo de carga restante 6 – Indicatie van de resterende oplaadtijd Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): Plaats dan een ander Als het CHARGE lampje dooft • Para possibilitar o fornecimento de alimentação ao equipamento de vídeo Terminal de recarga da bateria: Verifique a tabela abaixo. 3 • Als netspanningsadapter voor de stroomvoorziening van video-apparatuur. 8,4 V, 2,0 A bij stroomvoorziening batterijpak. wanneer de oplaadtijd is verstreken, com a tensão da rede CA, cabos de ligação estão incluídos com este 8,4 V, 1,4 A no modo de recarga 7 Batterij-oplaaduitgang: is er geen probleem. aparelho. Aplicação Baterias recarregáveis Sony NP-FM50/FM70/ Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore e quindi reinstallare lo 8,4 V, 1,4 A tijdens opladen FM90/F530/F550/F730/F750/F930/F950 stesso blocco batteria. Bet ekenis van het “ Inf oLITHIUM ” m erk Geschikt voor opladen van Sony batterijpakken NP-FM50/FM70/FM90/ O que é “ Inf oLITHIUM ” Temperatura de funcionamento Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionbatterij die geschikt is F530/F550/F730/F750/F930/F950 0°C a 40°C voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de trocar Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Als het CHARGE lampje Als het CHARGE lampje nu blijft Temperatura de armazenagem Se la spia CHARGE Se la spia CHARGE si illumina e non geschikte video-apparatuur. Toepassing van het “InfoLITHIUM” dados com equipamentos de vídeo compatíveis acerca do consumo de Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C w eer knippert: branden en niet meer knippert: –20°C a 60°C lampeggia ancora: lampeggia più: batterijpak voor de stroomvoorziening van video-apparatuur met het carga da bateria. Sony recomenda o uso de baterias recarregáveis 8 qs Afmetingen Ca. 136 x 48 x 90 mm (b/h/d) Het probleem ligt bij de Als het CHARGE lampje dooft Dimensões Aprox. 136 x 48 x 90 mm (l/a/p) Installare un altro blocco Se la spia CHARGE si spegne perché beeldmerk wordt door Sony aanbevolen. “InfoLITHIUM” com equipamentos de vídeo que possuam a marca Gewicht Ca. 250 gram netspanningsadapter. wanneer de oplaadtijd is verstreken, Peso Aprox. 250 g batteria. il tempo di carica è trascorso, non c’è qd . Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoeren DK-415 (1), DK-215 (1), dan is er iets mis met het eerder Acessório fornecidos Cabos de ligação DK-415 (1), DK-215 (1), problema. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. VCR/CAMERA Netsnoer (1) geplaatste batterijpak. Cabo de alimentação CA (1) “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. 9 WARNING BATTERY LIFE qf Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. TIME TO CHG Se la spia CHARGE Se la spia CHARGE si illumina e non 0 NORMAL FULL h m Gebruik, indien nodig, een in de handel verkrijgbare verloopstekker. Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor Utilize um adaptador de ficha CA disponível no comércio, se necessário, lampeggia ancora: lampeggia più: WAARSCHUWING Stopcontact reparatie of vervanging van het defecte onderdeel. ADVERTÊNCIA conforme o design da tomada da rede CA. Il problema è dovuto al Se la spia CHARGE si spegne perché qa qg Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o trasformatore. il tempo di carica è trascorso, il AC-VQ800 Verw ijderen van het bat t erijpak Tomada da rede CA elektrische schok te voorkomen. aparelho à chuva nem à humidade. problema è dovuto al blocco batteria Verloopstekker AC-VQ800 installato per primo. Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat. NP-F550 enz. (afb. B-1) Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel. Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is Schuif het batterijpak in de tegenovergestelde richting van de pijl. somente a técnicos especializados. Adaptador de ficha CA Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. B M ocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten. voor Sony videoproducten. Bij aankoop van Sony video- apparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit NP-FM 50 enz. (afb. B-2) O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados. Esta marca indica que este produto é um acessório GENUINE VIDEO ACCESSORIES merkteken te kopen. Schuif het batterijpak in de tegenovergestelde richting van de pijl. genuíno para equipamento de vídeo Sony. A Sony Para rem over a bat eria recarregável 3 2 Cont roleren van de laadt oest and recomenda-lhe que, quando adquirir equipamento de vídeo Sony, adquira também acessórios com o logótipo NP-F550, et c. (ilust. B-1) 4 Benam ing van de onderdelen Tijdens het opladen kunt u de oplaadtijd controleren in het uitleesvenster. Not as acerca da ut ilização “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Deslize-a no sentido indicado pela seta e puxe-a para fora. Opm erkingen bet reff ende het gebruik Even nadat het opladen begint, verschijnt in het uitleesvenster de Acerca da f icha do cabo de alim ent ação CA Zie afbeelding A. NP-FM 50, et c. (ilust. B-2) De net st ekker BATTERY LIFE indicator. Deslize-a no sentido indicado pela seta e puxe-a para fora. Er zijn twee modelversies van de AC-VQ800. Deze verschillen enkel van 1 Terminal shutter (“InfoLITHIUM ” (L serie)) O AC-VQ800 vem em dois modelos, diferenciados pelo formato da ficha do cabo de alimentação CA. Ident if icação das part es 2 Terminal shutter (“InfoLITHIUM ” (M serie)) Druk tijdens het opladen op de DISPLAY CHANGE toets. elkaar in de uitvoering van de netstekker. Veja a ilustração A. Para verif icar a recarga 3 Gelijkstroomuitgang (DC OUT) Bij meermalen indrukken van de toets verschijnen achter elkaar de 1 M odel Netstekker 4 Oplaadlampje (CHARGE) onderstaande aanduidingen in het uitleesvenster. M odelo Formato da ficha 1 Terminal shutter (“InfoLITHIUM ” (L series)) 2 Terminal shutter (“InfoLITHIUM ” (M series)) Durante a recarga, pode-se verificar o tempo de recarga no mostrador. Um 5 Functieschakelaar De resterende batterijcapaciteit Modelo para os E.U.A./Canadá Polarizada minuto depois de iniciar a recarga, BATTERY LIFE se acende no mostrador. Model voor de V.S./Canada Gepolariseerd 6 Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY CHANGE) BATTERY LIFE w anneer het batterijpak tijdens 3 Conector DC OUT de saída CC 7 Uitleesvenster het opladen is bevestigd op Modelo para os demais países Não-polarizada 4 Lâmpada CHARGE Carregue em DISPLAY CHANGE durante a recarga. Model voor de overige landen Niet gepolariseerd m “InfoLITHIUM ” apparatuur. 5 Interruptor de mudança de modo Uit leesvenst er • O modelo para os E.U.A. e Canadá: Uma lâmina da ficha é mais larga do Cada vez que se pressiona DISPLAY CHANGE, a indicação altera-se como segue. • Model voor de V.S./Canada: De twee pennen van de netstekker hebben DISPLAY De gebruiksduur wordt niet que a outra para propósitos de segurança, de forma que a ficha se encaixe 6 Tecla DISPLAY CHANGE de alteração da indicação Tempo restante da bateria, 8 “InfoLITHIUM ” indicator CHANGE aangegeven indien deze minder is dan 7 M ostrador 1 Om te verw ijderen een verschillende breedte. Dit is gedaan om veiligheidsredenen zodat de 5 minuten. na tomada de alimentação apenas de uma maneira. Caso não seja possível BATTERY LIFE quando a bateria que está a ser stekker slechts op een manier in het stopcontact kan worden gestoken. 9 Waarschuw ingsindicator (WARNING) inserir completamente a ficha na tomada, consulte o seu agente. carregada está ligada ao Para remover 0 Indicator voor resterende oplaadtijd (TIM E TO CHG) M ost rador Neem contact op met uw handelaar als u de stekker niet volledig in het m equipamento electrónico qa Tijdsaanduiding De resterende tijd totdat de 8 Indicador “InfoLITHIUM ” stopcontact kunt steken. Acerca do t em po de carga rest ant e “InfoLITHIUM ” qs Indicator voor resterende batterij-gebruiksduur (BATTERY LIFE) normale lading is voltooid 9 Indicador WARNING de advertência DISPLAY CHANGE O tempo não será indicado quando o TIME TO CHG qd VCR/ CAM ERA indicator Durante a recarga da bateria recarregável, este aparelho mostrará o tempo 0 Indicador TIM E TO CHG de recarga tempo de carga restante for inferior a 5 De aanduiding voor de rest erende bat t erij- NORMAL m de carga restante com o seu equipamento de vídeo, etc., nas seguintes qa Indicador de tempo minutos. qf Indicator voor volledige lading (FULL) DISPLAY gebruiksduur qg Aanduiding voor resterende batterijspanning CHANGE condições: qs Indicador BATTERY LIFE de tempo de carga restante O tempo restante até que a • Utilização da bateria recarregável “InfoLITHIUM” qd Indicador VCR/ CAM ERA de videogravador/ videocâmara recarga normal se conclua Wanneer u het batterijpak voor de stroomvoorziening van uw video- De resterende tijd totdat de • Utilização equipamentos de vídeo que possuem a marca qf Indicador de recarga completa TIME TO CHG apparatuur enz. gebruikt, kunt u tijdens het opladen de resterende batterij- volledige lading is voltooid Certifique-se de utilizar a bateria recarregável que possua a marca qg Indicador de carga de bateria restante NORMAL m gebruiksduur in het uitleesvenster zien, mits u: Opladen van een bat t erijpak TIME TO CHG . DISPLAY • een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt FULL h m CHANGE Zie afbeelding B. Consulte o manual de instruções fornecido com o seu equipamento de • video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt 2 Om te verw ijderen DISPLAY vídeo, para confirmar se este se aplica a “InfoLITHIUM” . Para remover Het batterijpak moet voorzien zijn van het beeldmerk. Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur om te controleren of 1 Zet de functieschakelaar op CHARGE. CHANGE Embora os modelos a seguir sejam aplicados à “InfoLITHIUM ”, o tempo Para recarregar a bat eria recarregável O tempo restante até que a recarga completa se conclua deze geschikt is voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem 2 Sluit het netsnoer op de netspanningsadapter aan. Opm erkingen restante de carga da bateria não é exibido neste aparelho. Veja a ilustração B. TIME TO CHG FULL h m Alhoew el de volgende modellen geschikt zijn voor het “InfoLITHIUM ” • De tijdsaanduiding toont ongeveer de juiste oplaadtijd wanneer het DCR- SC100/SC100E/TRV7/TRV7E 1 Ajuste o interruptor de mudança de modo a CHARGE. 3 Sluit het netsnoer op een stopcontact aan. batterijpak bij 10°C - 30°C wordt opgeladen. De ware oplaadtijd kan een DISPLAY batterijsysteem, zal toch niet de resterende batterij-gebruiksduur in U hoort een pieptoon en het uitleesvenster wordt verlicht. CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ CHANGE weinig verschillen afhankelijk van de omstandigheden. 2 Ligue o cabo de alimentação CA a este aparelho. het uitleesvenster van dit apparaat w orden aangegeven. TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ 4 Breng het batterijpak op zijn plaats aan. • In de onderstaande gevallen is het mogelijk dat de tijdsaanduiding TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ DCR- SC100/SC100E/TRV7/TRV7E 3 Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. Not as Het opladen begint. Wanneer de aanduiding voor de resterende “– – – –” aangeeft. Dit duidt niet op een storing van het apparaat. TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ O sinal sonoro é emanado e o mostrador se acende. • A indicação do tempo mostra o tempo aproximado quando da recarga a batterijspanning verandert in en het CHARGE oplaadlampje – Als de resterende batterij-gebruiksduur minder is dan 5 minuten. TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ – Als de verwachte oplaadtijd en de werkelijke oplaadtijd niet 10°C - 30°C. A indicação de tempo pode diferir do tempo de recarga real, oplicht, is de normale lading voltooid. Voor volledige lading laat u het TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ 4 Instale a bateria recarregável. TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ overeenkomen. In dit geval kunt u gewoon doorgaan met opladen. dependendo das condições e circunstâncias de utilização. batterijpak op de netspanningsadapter tot het CHARGE lampje dooft SC55/SC55E/SC65/SC65E A recarga tem início. Quando o indicador de carga de bateria restante TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ • Voor een volledige lading dient u ongeveer 1 uur door te gaan met • A indicação do tempo pode mostrar “– – – –” nos casos a seguir. (bij volledige lading is de gebruiksduur iets langer). GV-A500/A500E tornar-se e a lâmpada CHARGE se acender, a recarga normal está TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ opladen nadat de normale lading is voltooid. Als u het batterijpak Entretanto, o aparelho não está mal-funcionante. Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het batterijpak terminada. Para a recarga completa, que permite a utilização da bateria TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ verwijdert tussen de normale lading en de volledige lading, is het – O tempo de carga restante é inferior a 5 minutos. ook al in gebruik nemen wanneer het opladen nog niet is voltooid. Se utilizar esta bateria recarregável com equipamento electrónico que não tenha a um pouco mais que a recarga normal, deixe a bateria recarregável SC55/SC55E mogelijk dat de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven wanneer het marca , a carga residual da bateria não aparece indicada em minutos.* – Há uma diferença entre o tempo exibido e o tempo de recarga real. acoplada até que a lâmpada CHARGE se apague. GV-A500/A500E Aanduiding voor rest erende bat t erijspanning batterijpak de volgende keer wordt opgeladen. Mesmo que isto aconteça, continue a recarga. Remova a bateria recarregável quando requerida. A bateria pode ser C Wanneer u dit batterijpak gebruikt met elektronische apparatuur die niet voorzien is Normale lading Volledige lading • Als de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven, dient u het batterijpak volledig op te laden. De oplaadtijd zal dan juist worden aangegeven. *A indicação pode não ser exacta, dependendo das condições e do ambiente em que se utiliza o equipamento. utilizada, mesmo que o carregamento não esteja completo. • A recarga completa requer cerca de 1 hora após a recarga normal se concluir. Caso remova a bateria recarregável entre a recarga normal e a recarga completa, van het symbool, wordt de resterende batterijcapaciteit niet • Als u een volledig opladen batterijpak aan de videocamera bevestigt, kan o tempo de recarga poderá não ser exibido apropriadamente na próxima recarga. Indicador de carga de bat eria rest ant e • Caso o tempo de recarga não seja apropriadamente exibido, recarregue aangegeven in minuten.* Carregam ent o 2 * De aanduiding kan minder nauwkeurig zijn afhankelijk van de omstandigheden TIME TO CHG FULL 1h (1 uur voor volledige lading) in het uitleesvenster verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect van het apparaat. Utilize somente uma bateria recarregável do tipo íon lítio. Este aparelho não carregamento normal carregamento completo completamente a bateria recarregável. O tempo de recarga será então • Het kan voorkomen dat de resterende batterij-gebruiksduur niet wordt exibido correctamente. waarin de apparatuur wordt gebruikt pode ser utilizado para recarregar baterias recarregáveis do tipo níquel- • Quando se acoplar uma bateria recarregável plenamente recarregada na Aanbrengen van het bat t erijpak aangegeven, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de staat van cádmio/Níquel Hidrogénio. uw video-apparatuur en van de batterij. Zie “De aanduiding van de videocâmara, “TIME TO CHG FULL 1h” poderá aparecer no mostrador. Opladen “ Inf oLITHIUM ” (L serie) (NP-F550 enz.) (afb. B-1) • Acople firmemente a bateria recarregável. No entanto, o aparelho não está mal-funcionante. resterende batterij-gebruiksduur” voor meer details. • Recarregue a bateria sobre uma superfície plana e livre de vibrações. Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium-ionen 1 Plaats het batterijpak op het toestel met het merkteken b naar • Na het indrukken van de DISPLAY CHANGE toets kan het even duren • O tempo de carga restante da bateria poderá não ser exibido dependendo das condições de utilização e circunstâncias do videogravador e da bateria. 1 batterijpak. De adapter is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cad/ nikkel-waterstof batterijpak. de terminal shutter (L serie) gericht. 2 Schuif het batterijpak in de richting van het pijltje. voordat de volgende tijdsaanduiding in het uitleesvenster verschijnt. • Om de resterende batterij-gebruiksduur van een nieuwe batterij te laten Tem perat ura de recarga Para a inst alação da bat eria recarregável Consulte “Acerca do tempo de carga restante” para obter mais informações. • Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit. Druk op het batterijpak tot de terminal shutter helemaal in het toestel zit. verschijnen, bevestigt u die op uw video-apparatuur en gebruikt ze A gama de temperatura para o carregamento é de 0°C a 40°C. • Poderá ser necessário esperar por algum tempo após o pressionamento de Entretanto, para atingir a eficiência máxima da bateria, recomenda-se “ Inf oLITHIUM ” (L series) (NP-F550, et c.) (ilust. B-1) DISPLAY CHANGE, até que o mostrador exiba a indicação de tempo. • Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet gedurende 20 seconden. Daarna laadt u de batterij. 2 blootstaat aan trillingen. “ Inf oLITHIUM ” (M serie) (NP-FM 50 enz.) (afb. B-2) realizar a recarga dentro da gama de 10°C a 30°C de temperatura. 1 Instale a bateria recarregável no aparelho com a marca b voltada para o terminal (series L). • Para ver o tempo de carga restante da nova bateria, instale a bateria na videocâmara e utilize-a durante cerca de 20 segundos. Depois, recarregue 1 Plaats het batterijpak op het toestel met het merkteken B naar de terminal shutter (M serie) gericht. Gebruik als st room voorziening voor Generalidades 2 Deslize a bateria recarregável na direcção indicada pela seta. a bateria com este recarregador. Tem perat uur bij opladen 2 Schuif het batterijpak in de richting van het pijltje. Pressione a bateria recarregável até o terminal shutter entrar 3 De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de beste werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te Druk op het batterijpak tot de terminal shutter helemaal in het toestel zit. uw video-apparat uur • A placa indicativa da voltagem de funcionamento, consumo, etc. está completamente no aparelho A verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C. Zie afbeelding C. localizada na base do aparelho. • Uma quantidade negligenciável de corrente eléctrica fluirá ao Para operar o equipam ent o de vídeo Opm erking “ Inf oLITHIUM ” (M series) (NP-FM 50, et c.) (ilust. B-2) Veja a ilustração C. Gebruik het dichtstbijzijnde stopcontact zodat u bij een probleem meteen de recarregador/adaptador CA, enquanto este permanecer ligado a uma Let er bij het installeren van het batterijpak op dat u niet tegen de terminal tomada da rede CA. 1 Instale a bateria recarregável no aparelho com a marca B voltada Overige punt en stekker kunt uittrekken. Utilize a tomada de parede mais próxima para o caso de haver um van de netspanningsadapter/lader stoot. • Desligue o aparelho da tomada da rede CA, caso não vá utilizá-lo por um para o terminal (series M ). Gebruik de meegeleverde DK-415 of DK-215 kabel. problema e precisar de desligar o aparelho. • Aan de onderzijde van het apparaat bevindt zich een naamplaatje met de Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur voor nadere intervalo prolongado. Para desligar o cabo, puxe-o para fora pela ficha. 2 Deslize a bateria recarregável na direcção indicada pela seta. Utilize o cabo de ligação DK-415 ou DK-215 fornecido. 1 B voornaamste gegevens, zoals bedrijfsspanning, stroomverbruik, enz. Oplaadt ijd bijzonderheden betreffende de aansluitingen. Nunca puxe pelo próprio fio. Pressione a bateria recarregável até o terminal shutter levantar Quanto aos pormenores da ligação, consulte o manual de instruções do • Zolang de netspanningsadapter op een stopcontact is aangesloten, zal er • Não utilize o aparelho com um cabo avariado ou caso tenha sido completamente. equipamento de vídeo. Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig C een uiterst kleine hoeveelheid stroom naar de adapter lopen. ontladen of opgebruikt batterijpak. 1 Zet de functieschakelaar op VCR/ CAM ERA. derrubado ou avariado. • Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact wanneer • Certifique-se de que nada metálico entre em contacto com as partes Not a 1 Ajuste o interruptor de mudança de modo a VCR/ CAM ERA. u de adapter langere tijd niet denkt te gebruiken. Om het snoer los te 2 Sluit het netsnoer op een stopcontact aan. Quando instalar a bateria recarregável , tenha cuidado para não bater com Type batterijpak Oplaadtijd Type batterijpak Oplaadtijd metálicas do aparelho ou cabo de ligação. Do contrário, poderá ocorrer maken, pakt u altijd de stekker beet. Trek nooit aan het snoer zelf. ela no terminal do recarregador/adaptador CA. 2 Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. (“InfoLITHIUM” (L serie)) (“InfoLITHIUM” (M serie)) 3 Sluit het aansluitnoer A op de DC OUT aansluiting van dit um curto-circuito e o aparelho poderá ser avariado. • Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd • Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. apparaat aan. 3 Ligue o cabo de ligação A ao conector DC OUT deste aparelho. is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade door een val e.d. 115 (55) 105 (45) • Não desmonte nem converta o aparelho. • Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen NP-F550 NP-FM 50 Tem po de carregam ent o 4 Sluit het aansluitsnoer op de video-apparatuur aan. • Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o aparelho. 4 Ligue o cabo de ligação ao equipamento de vídeo. contactpunten van het apparaat of het aansluitplaatje. Anders kan er NP-F750 170 (110) NP-FM 70 150 (90) A tabela a seguir mostra o tempo de carregamento para uma bateria • Durante a utilização do aparelho, este torna-se quente. Entretanto, isto é Quando ut ilizar o cabo de ligação DK-415 kortsluiting optreden en kan het apparaat beschadigd worden. Bij gebruik van de DK-415 kabel normal. recarregável completamente descarregada. NP-F950 225 (165) NP-FM 90 195 (135) • Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. (DCR-TRV9 enz.) (afb. C-1) • Mantenha o aparelho distante de receptores de AM, para que não cause (DCR-TRV9, et c.) (ilust.C-1) • Probeer in geen geval het apparaat te demonteren. • Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig Druk op de aansluitplaat B en schuif ze omlaag. distúrbios à recepção de AM. Bateria Tempo de Bateria Tempo de Pressione sem soltar na placa de ligação B , e deslize-a para baixo. • Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het opladen van een leeg batterijpak (volledige lading). Om de aansluitplaat te verwijderen, schuift u ze omhoog terwijl u op de • Não coloque o aparelho em locais: recarregável recarga recarregável recarga Para remover a placa de ligação, puxe-a para cima pressionando a niet vallen. • De cijfers tussen haakjes geven de tijd in minuten die nodig is voor het (“InfoLITHIUM” (L series)) (“InfoLITHIUM” (M series)) 2 D • Tijdens gebruik zal het apparaat warm worden. Dit is normaal en duidt grotendeels opladen (normale lading). batterijvrijmaakhendel C drukt — extremamente quentes ou frios; patilha de libertação da bateria C. — empoeirados ou sujos; NP-F550 115 (55) NP-FM 50 105 (45) Quando ut ilizar o cabo de ligação DK-215 niet op storing. • Zie voor de geschatte gebruiksduur van een opgeladen batterijpak de Bij gebruik van de DK-215 kabel — muito húmidos; • Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik uit de buurt van AM radio- gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt. (DCR-TRV10 enz.) (afb. C-2) — vibrantes. NP-F750 170 (110) NP-FM 70 150 (90) (DCR-TRV10, et c.) (ilust.C-2) ontvangers, aangezien het apparaat storing in de radio-ontvangst kan • De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand Open het deksel en steek de stekker D in. Abra a tampa e introduza o plug D. van het batterijpak en de temperatuur bij het opladen. Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho e consulte o seu agente NP-F950 225 (165) NP-FM 90 195 (135) veroorzaken. Trek aan de stekker om hem te verwijderen. Para remover o plug, puxe-o para fora. • Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: Sony mais próximo. • Tempo aproximado em minutos para o carregamento completo de uma — extreem hoge of lage temperaturen; Opm erkingen Opm erkingen bateria recarregável vazia (carregamento completo). Not as — veel stof of vuil; • Als de functieschakelaar tijdens het opladen op VCR/CAMERA wordt • Als u de functieschakelaar op CHARGE zet terwijl de adapter als • Minutos aproximados entre parênteses indicam o tempo de recarga • Caso ajuste o interruptor de mudança de modo a CHARGE durante o — regen of vocht; gezet, zal het opladen stoppen. stroomvoorziening voor uw video-apparatuur wordt gebruikt, zal de normal (carregamento normal). funcionamento do equipamento de vídeo, o fornecimento de alimentação — mechanische schokken of trillingen. • Als het CHARGE oplaadlampje niet gaat branden of knipperen, stroomtoevoer naar de video-apparatuur onderbroken worden. • Para averiguar a duração da bateria, consulte o manual de instruções do ao equipamento de vídeo será cessado. controleer dan of het batterijpak juist op de netspanningsadapter/ • U kunt het apparaat niet gelijktijdig gebruiken voor het opladen van een equipamento de vídeo em utilização. • Não é possível recarregar a bateria recarregável acoplada a este aparelho Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit het batterijlader is bevestigd. Als het batterijpak niet goed bevestigd is, zal het • O tempo de recarga pode diferir conforme as condições da bateria batterijpak en voor stroomtoevoer naar uw video-apparatuur. durante o fornecimento de alimentação ao equipamento de vídeo. stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. opladen niet beginnen. recarregável ou da temperatura do ambiente. • Als er zich storing in het videobeeld voordoet, plaatst u dit apparaat iets • Mantenha este aparelho distante de equipamentos de vídeo, caso a verder van de video-apparatuur vandaan. imagem seja prejudicada.