Sony DC-V700 Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

Deut sch Español 3-864-124-23(1) Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und Abnehm en des Akkus Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual, y consérvelo Para ext raer la bat ería A bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. Bezeichnung der Teile para futuras referencias. Ident if icación de part es Der Adapter DC-V700 kann an die Zigarettenanzünderbuchse eines Autos NP-550 usw . (Abb. B-1) El adaptador de CA/cargador DC-V700 podrá utilizarse de la forma NP-F550, et c. (Ilust. B-1) Siehe Abb. A. Consulte la ilustración A. (mit negativ geerdeter Batterie) angeschlossen werden und ermöglicht Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn dann nach oben siguiente: Deslice la batería en el sentido de la flecha y, a continuación, levántela para 5 folgendes: 1 Anschlußadeckung ab. • Para cargar una batería de tipo iones de litio. Las pilas de tipo níquel- 1 Obturador de terminales extraerla. 1 • Laden eines Lithiumionen-Akkus 2 Ladepolarität cadmio/níquel-hidrógeno no podrán recargarse. 2 Polaridad de carga • Betrieb eines für einen Lithiumionen-Akku ausgelegten Sony Videogeräts 3 NP-F100 usw . (Abb. B-2) • El cargador de baterías para automóvil DC-V7-700 (solamente para 3 NP-F100, et c. (Ilust. B-2) DC Adapt or/Charger 2 6 Wenn es sich um einen „InfoLITHIUM“-Akku handelt, sind folgende Funktionen möglich: 4 5 Akkulösehebel Stromversorgungsausgang (DC OUT) Führung Betätigen Sie den Akkulösehebel, und nehmen Sie dabei den Akku ab. automóviles con negativo (–) a masa) podrá utilizarse conectándolo a la toma para el encendedor de cigarrillos de la forma siguiente: 4 5 Palanca de liberación de la batería Conector de salida de CC (DC OUT) Guía Retire la batería mientras desliza la palanca de liberación de la batería. – Schnelles Laden 6 CHARGE Lampe Anzeigen der rest lichen Ladezeit und der Cuando utilice una batería “InfoLITHIUM”, estarán disponibles las 6 Lámpara indicadora de carga (CHARGE) Para com probar la carga 3 – Anzeigen der restlichen Ladezeit 7 Betriebsartenw ahlschalter funciones siguientes: 7 Selector de modo Akkurest zeit – Carga rápida Cuando cargue, podrá comprobar el tiempo de carga en el visualizador. Un Bedienungsanleit ung 7 8 Anzeigeumschalttaste (DISPLAY CHANGE) 8 Tecla de cambio de visualización (DISPLAY CHANGE) minuto después de haber iniciado la carga, en el visualizador aparecerá 9 Display Eine Minute nach Starten des Ladens zeigt das Display zunächst die – Visualización del tiempo de carga restante 9 Visualizador Was bedeut et „ Inf oLITHIUM “ ? BATTERY LIFE. M anual de inst rucciones Akkurestzeit (BATTERY LIFE) an. Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“gestatten einen Anzeigen im Display Qué es “ Inf oLITHIUM ” Visualizador 8 Datenaustausch mit dafür vorgesehenen Videogeräten. Wenn Ihr La batería “InfoLITHIUM” es una batería que purde intercambiar datos con Durante la carga, presione DISPLAY CHANGE. Gebruiksaanw ijzing 0 „InfoLITHIUM “-Anzeige So können Sie die Anzeige um schalt en 0 Indicador de “InfoLITHIUM ” 4 Videogerät die Markierung besitzt, wird empfohlen, einen Leuchtet auf, wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku angebracht ist. Drücken Sie die Taste DISPLAY CHANGE. Dabei wird die Anzeige in der un equipo de vídeo compatible en cuanto a su consumo de batería. Sony Se encenderá cuando instale la batería “InfoLITHIUM”. Cada vez que presione DISPLAY CHANGE, la visualización cambiará de la Ist ruzioni per l’uso 9 „InfoLITHIUM“-Akku zu verwenden. !¡ Warnanzeige (WARNING) recomienda que utilice la batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que !¡ Indicador de advertencia (WARNING) forma siguiente. folgenden Reihenfolge umgeschaltet. posean la marca . Tiempo restante de la batería !™ Laderestzeitanzeige (TIM E TO CHG) Akkurestzeit; diese Anzeige !™ Indicador de tiempo de carga (TIM E TO CHG) BATTERY LIFE cuando ésta esté instalada en su !£ Zeitanzeige BATTERY LIFE erscheint, w enn der Akku zuvor !£ Indicador de tiempo equipo de vídeo para baterías !¢ Akkurestzeitanzeige (BATTERY LIFE) !¢ Indicador de tiempo restante de batería (BATTERY LIFE) m 0 !¢ an einem „InfoLITHIUM “- “InfoLITHIUM ” Vorsicht !∞ Videorecorder/ Kamera-Anzeige (VCR/ CAM ERA) m Camcorder angebracht w ar !∞ Indicador de videograbadora/ videocámara (VCR/ CAM ERA) El tiempo no se visualizará cuando el !∞ Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, !§ Anzeige für volles Laden DISPLAY Bei einer Akkurestzeit von weniger als ADVERTENCIA !§ Indicador de carga completa DISPLAY CHANGE tiempo restante de la batería sea darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. !¶ Batteriesymbol CHANGE fünf Minuten erscheint die Anzeige Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la !¶ Indicador de batería restante inferior a 5 minutos. VCR/CAMERA nicht. !¡ WARNING BATTERY LIFE !§ Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht lluvia ni a la humedad. Tiempo restante hasta que TIME TO CHG geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. !™ NORMAL FULL h m Restliche Ladezeit für normales En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado solamente. Para cargar la bat ería finalice la carga normal Fachmann. Laden TIME TO CHG !£ !¶ Laden des Akkus TIME TO CHG Consulte la ilustración B. NORMAL m NORMAL m DISPLAY Siehe Abb. B. 1 Ponga el selector de modo en CHARGE. CHANGE DISPLAY CHANGE 1 Stellen Sie den Ladeschalter auf CHARGE. B Hinw eise zum Bet rieb Not as sobre la ut ilización 2 Conecte el cable de la unidad a la toma para el encendedor de Tiempo restante hasta que DC-V700 Die Rest zeit anzeige 2 Schließen Sie das Netzkabel an die Wandsteckdose an. Ein Piepton ist zu hören, und das Display leuchtet auf. Restliche Ladezeit für volles Laden Sobre el t iem po rest ant e de la bat ería cigarrillos. Sonará un pitido, y se encenderá el visualizador. TIME TO CHG finalice la carga completa TIME TO CHG FULL h m Während des Ladens zeigt dieses Gerät in folgenden Fällen die Restzeit an: Durante la carga de la batería, esta unidad mostrará el tiempo restante de la 3 Bringen Sie den Akku an. FULL h m batería con su equipo de vídeo, etc. en las condiciones siguientes. 3 Instale la batería. DISPLAY • Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet wird CHANGE Das Laden beginnt. Wenn das Batteriesymbol gefüllt ist ( ) und die DISPLAY • Utilización de una batería “InfoLITHIUM” Se iniciará la carga. Cuando el indicador de batería restante pase a ser Sony Corporation © 1998 Printed in Japan • Wenn ein Videogerät mit -Markierung verwendet wird CHANGE CHARGE-Lampe aufleuchtet, ist der normale Ladevorgang beendet. , y se encienda la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga 2 Achten Sie darauf, daß der Akku eine -Markierung besitzt. Wenn Sie den Akku ganz voll laden wollen, lassen Sie ihn noch • Utilización de un equipo de vídeo que posea la marca normal. Para realizar la carga completa, que le permitirá utilizar la Not as Einzelheiten zur „InfoLITHIUM“-Funktion entnehmen Sie bitte der Hinw eise Cerciórese de utilizar una batería que posea la marca . Si su angebracht, bis die CHARGE-Lampe erlischt. Der Akku ermöglicht equipo de vídeo puede utilizar baterías “InfoLITHIUM”, consulte el manual batería algo más que con la “carga normal”, deje la batería instalada en • La visualización del tiempo mostrará el tiempo aproximado cuando la Bedienungsanleitung des Videogeräts. • Die angezeigten Zeiten gelten für den Fall, daß bei dann eine etwas längere Betriebszeit. de instrucciones del mismo. la unidad hasta que se apague la lámpara CHARGE. carga se realice a 10 - 30ºC. La visualización del tiempo puede diferir del Die folgenden M odelle eignen sich zw ar für den Betrieb mit einem Der Akku kann auch vorzeitig abgetrennt werden; es ist nicht Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C geladen wird. Je nach Usted podrá extraer la batería cuando lo desee. Podrá utilizarla aunque tiempo de carga real dependiendo de las condiciones y circunstancias de „InfoLITHIUM “-Akku, die Restzeit w ird jedoch nicht angezeigt: erforderlich, den Akku stets ganz voll zu laden. den Betriebsbedingungen kann die tatsächliche Zeit unterschiedlich sein. Aunque los modelos siguientes son compatibles con “InfoLITHIUM ”, en no haya finalizado la carga. utilización. • In folgenden Fällen kann die Anzeige „– – – –“ erscheinen. Es handelt sich esta unidad no se visualizará el tiempo restante de la batería. • La visualización de tiempo puede mostrar “– – – –” en los casos 3 DCR- PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E dabei nicht um eine Störung. CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ Das Bat t eriesym bol im Display DCR- PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E Indicador de bat ería rest ant e siguientes. Sin embargo, esto no significa que la unidad está funcionando – Die Akkurestzeit ist kürzer als fünf Minuten. mal. TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ – Die angezeigte Zeit und die tatsächliche Ladezeit weichen voneinander CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ Normales Laden Volles Laden TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ Carga normal Carga completa – El tiempo de batería restante es inferior a 5 minutos. ab. Das Laden kann jedoch fortgesetzt werden. – Existe una diferencia entre el tiempo visualizado y el tiempo de carga TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ • Am Ende des normalen Ladebetriebs dauert es noch etwa eine Stunde, bis TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ real. Aunque suceda esto, continúe cargando. der Akku ganz vollgeladen ist. Wenn der Akku zwischenzeitlich einmal • La carga completa requerirá aproximadamente 1 hora después de haber TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ abgenommen wird, stimmt die Ladezeitanzeige nicht mehr genau. TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ SC55/SC55E/SC65/SC65E TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ finalizado la carga normal. Si extrae la batería entre la carga normal y la • Wenn die Ladezeit nicht stimmt, laden Sie den Akku einmal ganz voll. carga completa, es posible que el tiempo de carga no se visualice 1 GV-A500/A500E Anschließend erscheint die richtige Ladezeit. SC55/SC55E/SC65/SC65E GV-A500/A500E adecuadamente en la próxima carga. Wenn mehrere -Videogeräte mit dem Akku betrieben haben, hängt die Anbringen des Akkus • Wenn ein voll geladener Akku an diesem Adapter angebracht wird, Para inst alar la bat ería • Si el tiempo de carga no se visualiza adecuadamente, cargue während des Ladens angezeigte Restzeit von dem -Gerät ab, an dem erscheint manchmal „TIME TO CHG FULL 1h“ im Display. Es handelt Si utiliza más de un equipo de vídeo que posea la marca , la completamente la batería. El tiempo de carga se visualizará 1 der Akku zuletzt angebracht war. NP-F550 usw . (Abb. B-1) sich dabei nicht um eine Störung. visualización del tiempo restante de la batería que esté cargando NP-F550, et c. (Ilust. B-1) apropiadamente. 1 Setzen Sie den Akku auf Teil a. • Die BATTERY LIFE-Anzeige erscheint abhängig von den Betriebs- und corresponderá a un equipo de vídeo que posee la marca a la 1 Sitúe la batería sobre a. • Cuando instale una batería completamente cargada en esta unidad, en el 2 Laden Richten Sie die mit 4 markierte Seite des Akkus am Rand der Umgebungsbedingungen manchmal nicht. que haya fijado por última vez la batería. Alinee el extremo de la batería que contiene la marca 4 con el borde visualizador puede aparecer “TIME TO CHG FULL 1h”. Sin embargo, Zum Abnehmen Anschlußabdeckung dieses Geräts aus. • Beim Umschalten der Anzeige durch Drücken von DISPLAY CHANGE del obturador de terminales de esta unidad. esto no significa que la unidad está funcionando mal. • Der Netzadapter eignet sich nur zum Laden von Lithiumionen-Akkus. kann es zu einer kleinen Zeitverzögerung kommen. Para extraer a klappt nach unten, wenn der Akku darauf gesetzt wird. Carga • Dependiendo de las condiciones y circunstancias de utilización, es posible NiCd- und Nickelhydrogen-Akkus können nicht geladen werden. a se pliega al situar la batería sobre dicho punto. • Achten Sie darauf, den Akku richtig anzubringen. 2 Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. 2 Deslice la batería en el sentido de la flecha. que no se visualice BATTERY LIFE. 1 • Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Schieben Sie den Akku so weit, daß die Anschlußabdeckung • Utilice solamente una batería de tipo de iones de litio. Esta unidad no Presione la batería hasta cubrir el obturador de terminales por • Es posible que tenga que esperar cierto tiempo hasta que el visualizador podrá utilizarse para cargar una batería de tipo níquel-cadmio/níquel- a vollständig bedeckt ist. Zum Bet rieb des Videogerät s hidrógeno. completo. muestre la indicación de tiempo después de haber presionado DISPLAY Opt im aler Tem perat urbereich f ür das Laden CHANGE. NP-F100 usw . (Abb. B-2) Siehe Abb. C. • Fije firmemente la batería. NP-F100, et c. (Ilust. B-2) Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0°C bis 40°C geladen • Cargue la batería sobre una superficie plana exenta de vibraciones. 1 Schieben Sie den Akku entlang der Führung in Richtung auf Teil Verwenden Sie für den Camcorder DCR-TRV9 usw. das Anschlußkabel 1 Deslice la batería a lo largo de guía hasta a. werden. Um den Akku optimal vollzuladen, sollte die a. DK-415 (mitgeliefert) und für den Camcorder DCR-PC10 usw. das 2 Presione la batería hacia abajo hasta que se oiga un clic. Umgebungstemperatur jedoch zwischen 10 °C und 30 °C liegen. Tem perat ura de carga 2 Drücken Sie den Akku nach unten, bis er mit einem Klicken Anschlußkabel DK-626 (nicht mitgeliefert). einrastet. Einzelheiten zum Anshluß entnehmen Sie bitte der Anleitung des La gama de temperaturas para carga es de 0 a 40°C. Sin embargo, para Para ut ilizar el equipo de vídeo Sonst iges Videogeräs. obtener la máxima eficacia de la batería, la gama de temperaturas Not a Consulte la ilustración C. 2 • Dieser Ladeadapter ist ausschließlich für eine 12-V- oder 24-V- Hinw eis recomendada para la carga es de 10 a 30°C. No golpee la polaridad de carga. Asimismo, asegúrese de no golpear la batería al Para la videocámara DCR-TRV9, etc., utilice el cable conector DK-415 1 Stellen Sie den Betriebsartenw ahlschalter auf VTR/ CAM ERA. instalarla. Autobatterie bestimmt. Schützen Sie die Ladekontakte vor Stößen. Achten Sie darauf besonders, suministrado. Para la videocámara DCR-PC10, etc., utilice un cable • Beachten Sie, daß bei einigen Fahrzeugtypen der negative und bei wenn Sie den Akku anbringen. 2 Schließen Sie das Eingangskabel an die Ot ros conector DK-626 (no suministrado). Zum Abnehmen anderen der positive Pol der Batterie geerdet ist. Zigarettenanzünderbuchse an. • Utilice este cargador de baterías solamente en automóviles que empleen Tiem po de carga Con respecto a los detalles sobre la conexión, consulte el manual de Para extraer Das Ladegerät darf nur in einem Fahrzeug mit negativ geerdeter una batería de 12 o 24 voltios. En la tabla siguiente se muestra el tiempo de carga para una batería instrucciones del equipo de vídeo. Autobatterie verw endet w erden. 3 Schließen Sie das Anschlußkabel b an die DC OUT-Buchse des 1 Ponga el selector de modo en VCR/ CAM ERA. 2 1 • Laden Sie den Akku nur während des Fahrens. Bei abgeschaltetem Motor Ladezeit en Adapters an. • Hay automóviles en los que el negativo está a masa y otros en los que lo completamente descargada. está el positivo. kann die Autobatterie leer werden. Die folgende Tabelle zeigt die erforderlichen Zeiten zum Laden eines 2 Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente. Este cargador de baterías para automóvil está destinado solamente a Batería Tiempo de carga Batería Tiempo de carga • Der Ladeadapter entzieht der Fahrzeugbatterie stets etwas Strom, solange vollständig leeren Akkus. 4 Verbinden Sie das Anschlußkabel mit dem Videogerät. a es noch an der Zigarettenanzünderbuchse angeschlossen ist. automóviles con negativo a masa. NP-CF540 110 (50) NP-F100 100 (40) 3 Conecte el cable conector b al conector DC OUT de esta unidad. DCR-TRV9 usw . (Abb. C-1) • Emplee el cargador con el motor del automóvil en funcionamiento. Si lo • Trennen Sie bei Nichtverwendung das Kabel von der Akku Ladezeit Akku Ladezeit emplease con el motor parado, la batería del automóvil podría descargarse. 4 Conecte el cable conector al equipo de vídeo. Zigarettenanzünderbuchse ab. Zum Abtrennen des Kabels fassen Sie stets Drücken Sie die Kontaktplatte c gegen den Camcorder, und schieben NP-F550 115 (55) NP-F200 115 (55) NP-CF540 110 (50) NP-F100 100 (40) Sie sie nach unten. Zum Abnehmen der Kontaktplatte betätigen Sie den • El cargador no se desconectará de la fuente de alimentación mientras esté DCR-TRV9, et c. (Ilust. C-1) am Stecker und niemals am Kabel selbst an. conectado a la toma del encendedor de cigarrillos del automóvil. NP-F750 170 (110) NP-F300 160 (100) • Betreiben Sie den Adapter nicht, wenn das Kabel oder der Adapter selbst Lösehebel d, und schieben Sie die Platte nach oben. NP-F550 115 (55) NP-F200 115 (55) • Cuando no vaya a emplear el cargador, desenchufe el cable para batería Manteniendo presionada la placa conectora c, deslícela hacia abajo. beschädigt ist oder wenn er fallengelassen wurde. DCR-PC10 usw . (Abb. C-2) NP-F950 225 (165) Para extraer la placa conectora, deslícela hacia arriba manteniendo de automóvil de la toma del encendedor de cigarrillos. Para • Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallkontakten NP-F750 170 (110) NP-F300 160 (100) Öffnen Sie die Abdeckung, und stecken Sie den Kabelstecker e ein. presionada la palanca de liberación de la batería d. desconectarlo, tire del enchufe, no del propio cable. • Minutos aproximados para cargar completamente una batería vacía des Adapters oder der Kontaktplatte in Berührung kommen, da sonst Beim Abziehen des Steckers drücken Sie die Taste f. • No emplee el cargador con el cable dañado, después de haberlo dejado (carga completa). NP-F950 225 (165) DCR-PC10, et c. (Ilust. C-2) Kurzschlußgefahr besteht und der Adapter beschädigt werden kann. C • Halten Sie die Metallkontakte stets sauber. • Ungefähre Zeit in Minuten zum vollen Laden eines leeren Akkus. Hinw eise caer, ni cuando esté dañado. • Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes • Los minutos aproximados entre paréntesis indican el tiempo cuando la cargue normalmente (carga normal). Abra la cubierta e inserte la clavija conectora e. Para desconectar la clavija conectora, tire de ella manteniendo • Bauen Sie den Adapter nicht auseinander, und nehmen Sie keine • Die Zeiten für normales Laden stehen in Klammern. • Para asegurar la duración útil de la batería, consulte el manual de • Wenn der Betriebsartenwahlschalter während der Betriebs des metálicas del cargador ya que se podría producir un cortocircuito que presionada la tecla f. Änderungen an ihm vor. • Zur Betriebszeit siehe die Bedienungsanleitung des Videogeräts. instrucciones del equipo de vídeo utilizado. Videogeräts auf CHARGE umgestellt wird, wird die Stromversorgung dañaría el cargador. • Bewahren Sie den Adapter vor mechanischen Stößen, und lassen Sie ihn • Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus und der • El tiempo de carga puede diferir dependiendo de la condición de la des Videogeräts unterbrochen. • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. nicht fallen. Umgebungstemperatur ab. batería o de la temperatura ambiental. Not as • Während der Adapter den das Videogerät mit Strom versorgt, kann der • No desarme ni modifique el cargador. • Der Adapter erwärmt sich normalerweise während des Betriebs. • Si pone el selector de modo en CHARGE mientras esté utilizando el eingesetzte Akku nicht gleichzeitig geladen werden. • No golpee ni deje caer el cargador. • Halten Sie den Adapter von MW/LW-Empfängern fern, da er den Hinw eise Not as equipo de vídeo, la fuente de alimentación de ésta se cortará. • Falls es zu Bilfbeeinträchtigungen kommt, entfernen Sie den Adapter • El cargador se calentará durante el uso, pero esto es normal. 2 1 Empfang stören kann. • Wenn der Betriebsartenwahlschalter während des Ladens auf VCR/ • Si pone el selector de modo en VCR/CAMERA durante la carga, ésta se • Usted no podrá cargar la batería instalada en esta unidad mientras esté weiter vom Videogerät. • Mantenga el cargador alejado de receptores de AM, porque podría • Stellen Sie den Adapter nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht CAMERA gestellt wird, stoppt der Ladevorgang. parará. alimentando el equipo de vídeo. perturbar la recepción. ausgesetzt sind (beispielsweise nicht auf das Armaturenbrett). • Wenn ein voll geladener Akku in den Adapter eingesetzt wird, leuchtet • Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE • Si las imágenes se ven con perturbaciones, mantenga esta unidad alejada • No coloque el cargador donde pueda quedar expuesto a la luz solar Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt dann wieder. directa, como sobre el salpicadero. parpadeará una vez y después se apagará. del equipo de vídeo. Händler. • Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet oder wenn sie blinkt, Ausw echseln der Sicherung • Si la lámpara CHARGE no se enciende o parpadea, compruebe si la 3 überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Adapter angebracht ist. Si tiene alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con batería está correctamente instalada en el adaptador de CA/cargador. Si Ansonsten wird der Akku nicht geladen. su proveedor Sony. no está bien instalada, no se cargará. Wenn der Adapter nicht funktioniert, überprüfen Sie die Sicherung. Falls sie durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus: Reem plazo del f usible Wenn die CHARGE-Lam pe blinkt Cuando parpadee la lám para CHARGE b Technische Dat en 1 Drehen Sie die Sicherungskappe auf, und nehmen Sie sie ab. Si esta unidad no funciona adecuadamente, compruebe si el fusible está Bei einer Störung des Ladevorgangs blinkt die CHARGE-Lampe, und Si ocurre algún problema durante la carga, la lámpara CHARGE quemado. Si lo está, reemplácelo de la forma siguiente. 1 Stromversorgung 12/24 V Gleichspannung WARNING erscheint im Display. Especif icaciones parpadeará y en el visualizador aparecerá WARNING. (nur für Fahrzeuge mit negativer Erdung) Ausgangsspannung DC OUT: 8,4 V, 2,0 A während des Betriebs Gehen Sie das folgende Diagramm durch. Alimentación 12/24 V CC (solamente para automóviles con Compruebe el organigrama siguiente. 1 Gire el extremo de la clavija y extráigala. Ladekontakte: 8,4 V, 1,4 A beim Laden nagativo a masa) Verwendungszweck Sony Akku NP-F100/F200/F300/F330/F530/ Trennen Sie den Akku einmal vom Adapter ab, und bringen Sie ihn Tensión de salida DC OUT: Retire la batería de esta unidad y, a continuación, vuelva a instalar la c CF540/F550/F730/F750/F930/F950 wieder an. 8,4 V, 2,0 A en el modo de funcionamiento misma batería. Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C 2 Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus. Terminales de carga de la batería: d Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C 8,4 V, 1,4 A en el modo de carga 2 Saque el fusible quemado. Abmessungen ca. 127 × 55 × 95 mm (B/H/T) Falls die CHARGE-Lampe erneut Falls die CHARGE-Lampe nicht Aplicación Batería NP-F100/F200/F300/F330/F530/ Si la lámpara CHARGE Si la lámpara CHARGE se ilumina y Gewicht ca. 330 g blinkt: mehr blinkt, sondern leuchtet: CF540/F550/F730/F750/F930/F950 Sony vuelve a parpadear: no vuelve a parpadear: Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel DK-415 (1) Bringen Sie einen anderen Akku Erlischt die CHARGE-Lampe am Temperatura de funcionamiento Instale otra batería. Si la lámpara CHARGE se apaga an. Ende des Ladevorgangs wieder, 0 a 40°C porque ha transcurrido el tiempo Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. liegt kein Problem vor. 3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die Temperatura de almacenamiento de carga, no hay problema. 3 Inserte el nuevo fusible y gire el extremo de la clavija para Sicherungskappe w ieder an. –20 a 60°C Diese Markierung zeigt an, daß es sich um ein spezialles Dimensiones Aprox. 127 × 55 × 95 mm (an/al/prf) apretarla. Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Masa Aprox. 330 g Falls die CHARGE-Lampe erneut Falls die CHARGE-Lampe nicht Hinw eise Si la lámpara CHARGE Si la lámpara CHARGE se ilumina y 2 Beim Kauf von Zubehörteilen für Sony Videogeräte blinkt: mehr blinkt, sondern leuchtet: • Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist, kann Accesorio suministrado Cable conector DK-415 (1) vuelve a parpadear: no vuelve a parpadear: Not as empfehlen wir, darauf zu achten, daß die Teile mit • Si la toma del encendedor de cigarrillos está sucia con ceniza, etc., la parte Das Problem liegt am Erlischt die CHARGE-Lampe am sich der Stecker aufgrund des hohen Kontaktwiderstandes erwärmen. El problema reside en esta Si la lámpara CHARGE se apaga „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. de la clavija se calentará debido al mal contacto. Limpie la toma antes de Netzadapter. Ende des Ladevorgangs, ist der Reinigen Sie die Buchse, bevor Sie den Adapter anschließen. unidad. porque ha transcurrido el tiempo de e sind. emplear el cargador. Akku, der zuerst angebracht • Verwenden Sie nur eine Ersatzsicherung mit den gleichen Daten. carga, el problema reside en la batería wurde, nicht in Ordnung. • Wenn die Sicherung nach dem Auswechseln gleich wieder durchbrennt, Esta marca indica que este producto es genuino y está • Cuando reemplace el fusible, no utilice más que el especificado. relacionado con productos de vídeo Sony. Cuando instalada en primer lugar. wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. • Si el fusible vuelve a quemarse inmediatamente después de haberlo adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda reemplazado, consulte a su proveedor Sony. Wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Netzadapter bzw. Akku an Ihren Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol Ihrer Autobatterie geerdet ist oder welche solicitar accesorios con la marca “GENUINE VIDEO f Spannung Ihre Autobatterie aufweist, wenden Sie sich bitte an Ihren ACCESSORIES” (accesorios de vídeo genuinos). Póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano en relación con Con respecto a la tensión de la batería de su automóvil, al polo conectado a Sony Händler. el producto afectado. Autohändler. masa del mismo, etc., póngase en contacto con el proveedor del mismo.

Nederlands It aliano Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing Verw ijderen van het bat t erijpak Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e Per rim uovere il blocco bat t eria A aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. Benam ing van de onderdelen conservarlo per riferimenti futuri. Ident if icazione delle part i De DC-V700 autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief geaarde accu’s) NP-F550 enz. (afb. B-1) Il caricatore per batteria d’auto DC-V700 (solo per auto con massa negativa NP-F550, ecc. (ill. B-1) Zie afbeelding A. Vedere l’illustrazione A. 5 kunt u aansluiten op de sigarettenaanstekerbus van de auto en dan voor de Schuif de accu in de richting van de pijl, en haal ze daarna recht uit. (–)) può essere usato come segue collegandolo alla presa accendisigari di Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia, quindi sollevarlo volgende doeleinden gebruiken: 1 Aansluitcontact-dekseltje un’auto: 1 Chiusura terminali ed estrarlo. 1 2 NP-F100 enz. (afb. B-2) 2 • Opladen van een lithium-ionen batterijpak. Laadpolariteit • per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Polarità di carica 6 • Stroomvoorziening van Sony video-apparatuur, bij gebruik met een 3 Verwijder de accu terwijl u de accuhendel verschuift. • per alimentare apparecchi video Sony che funzionano con blocchi batteria 3 NP-F100, ecc. (ill. B-2) 2 Batterij-vrijzethendel Leva di rilascio blocco batteria Fare scorrere la leva di rilascio blocco batteria e contemporaneamente lithium-ionen batterijpak. 4 Gelijkstroomuitgang (DC OUT) del tipo a ioni di litio. 4 Connettore di uscita CC (DC OUT) Bij gebruik met een “InfoLITHIUM” batterijpak zijn de volgende functies 5 Geleider Cont roleren van de laadt oest and Le seguenti funzioni sono disponibili con blocchi batteria InfoLITHIUM: 5 Guida rimuovere il blocco batteria. 3 beschikbaar: 6 Oplaadlampje (CHARGE) – carica rapida 6 Spia di carica (CHARGE) Tijdens het opladen kunt u de oplaadtijd controleren in het uitleesvenster. – indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria – Snelladen 7 Functieschakelaar 7 Interruttore di cambiamento modo Per cont rollare la carica 7 Even nadat het opladen begint, verschijnt in het uitleesvenster de – Indicatie van de resterende oplaadtijd 8 Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY CHANGE) 8 Tasto di cambiamento visualizzazione (DISPLAY CHANGE) “BATTERY LIFE” indicator. Che cosa vuol dire “ Inf oLITHIUM ” Durante la carica si può controllare il tempo di carica sul display. Poco Bet ekenis van het “ Inf oLITHIUM ” m erk 9 Uitleesvenster 9 Display dopo che è stata avviata la carica, BATTERY LIFE si illumina sul display. “InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati 8 Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat Uit leesvenst er Druk tijdens het opladen op de DISPLAY CHANGE toets. relartivi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La Display geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan Bij meermalen indrukken van de toets verschijnen achter elkaar de Sony consiglia di impiegare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con Premere DISPLAY CHANGE durante la carica. 4 0 “InfoLITHIUM ” indicator onderstaande aanduidingen in het uitleesvenster. 0 Indicatore “InfoLITHIUM ” 9 de hiervoor geschikte video-apparatuur. Toepassing van het apparecchi video dotati del marchio . A ciascuna pressione di DISPLAY CHANGE, la visualizzazione cambia Deze indicator licht op wanneer een “InfoLITHIUM” batterijpak is Si illumina quando è applicato un blocco batteria “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” batterijpak voor de stroomvoorziening van video- De resterende batterij-gebruiksduur come segue. aangebracht. !¡ Indicatore di avvertimento (WARNING) apparatuur met het beeldmerk wordt door Sony hartelijk !¡ Waarschuw ingsindicator (WARNING) BATTERY LIFE w anneer het batterijpak dat u Tempo di funzionamento !™ Indicatore di tempo fino alla carica (TIM E TO CHG) aanbevolen. oplaadt aan de “InfoLITHIUM ” rimanente del blocco batteria 0 !¢ !™ Indicator voor resterende oplaadtijd (TIM E TO CHG) m video-apparatuur w ordt bevestigd ATTENZIONE !£ Indicazione del tempo BATTERY LIFE quando il blocco in fase di carica !£ Tijdsaanduiding De gebruiksduur wordt niet Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre !¢ Indicatore di tempo di funzionamento (BATTERY LIFE) m viene applicato all’apparecchio !∞ !¢ Indicator voor resterende batterij-gebruiksduur (BATTERY LIFE) DISPLAY CHANGE aangegeven indien deze minder is dan l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. !∞ Indicatore di alimentazione videocamera (VCR/ CAM ERA) video compatibile “InfoLITHIUM ” WAARSCHUWING !∞ VCR/ CAM ERA indicator 5 minuten. !§ Indicatore di carica completa DISPLAY CHANGE Il tempo non è visualizzato quando il VCR/CAMERA !§ Indicator voor volledige lading (FULL) Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio. Per la manutenzione !¶ Indicatore di carica rimanente tempo rimanente è inferiore a 5 minuti. !¡ Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een WARNING BATTERY LIFE !§ !¶ Aanduiding voor resterende batterijspanning De resterende tijd totdat de rivolgersi solo a personale qualificato. elektrische schok te voorkomen. TIME TO CHG normale lading is voltooid Tempo rimanente fino al !™ NORMAL FULL h m Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat. TIME TO CHG completamento della carica Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel. NORMAL m Not e sull’uso Carica di un blocco bat t eria TIME TO CHG normale !£ !¶ Opladen van een bat t erijpak DISPLAY CHANGE Vedere l’illustrazione B. NORMAL m Zie afbeelding B. Tem po di f unzionam ent o rim anent e del blocco 1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE. DISPLAY CHANGE Opm erkingen bet reff ende het gebruik 1 Zet de functieschakelaar op “CHARGE”. De resterende tijd totdat de bat t eria B De aanduiding voor de rest erende bat t erij- 2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. TIME TO CHG volledige lading is voltooid Durante la carica del blocco batteria, questo apparecchio indica il tempo di 2 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa accendisigari. Si sente un segnale acustico e il display si illumina. Tempo rimanente fino al completamento della carica Dan klinkt er een pieptoon en licht het uitleesvenster op. FULL h m funzionamento rimanente con l’apparecchio video, ecc. alle seguenti gebruiksduur DISPLAY condizioni. 3 Installare il blocco batteria. TIME TO CHG FULL h m completa Wanneer u het batterijpak voor de stroomvoorziening van uw video- 3 Breng het batterijpak op zijn plaats aan. CHANGE • Uso di un blocco batteria “InfoLITHIUM” La carica inizia. Quando l’indicatore di carica rimanente diventa e DISPLAY apperatuur enz. gebruikt, kunt u tijdens het opladen de resterende batterij- Het opladen begint. Wanneer de aanduiding voor de resterende • Uso di apparecchi video con il marchio la spia CHARGE si illumina, la carica normale è stata completata. Per CHANGE gebruiksduur in het uitleesvenster zien, mits u: batterijspanning verandert in “ ” en het CHARGE oplaadlampje Opm erkingen Assicurarsi di usare un blocco batteria con il marchio . una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un 2 • een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt oplicht, is de normale lading voltooid. Voor volledige lading laat u het • De tijdsaanduiding toont ongeveer de juiste oplaadtijd wanneer het batterijpak Consultare le istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video se è tempo più lungo che con la “carica normale”, lasciare applicato il blocco Not e • video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt batterijpak op de netspanningsadapter tot het CHARGE lampje dooft bij 10°C - 30°C wordt opgeladen. De ware oplaadtijd kan een weinig compatibile con “InfoLITHIUM”. batteria fino a che la spia CHARGE si spegne. • L’indicazione del tempo mostra il tempo approssimativo quando si esegue la Het batterijpak moet voorzien zijn van het beeldmerk. (bij volledige lading is de gebruiksduur iets langer). verschillen afhankelijk van de omstandigheden. Si può rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato carica a 10°C-30°C. L’indicazione del tempo può differire dal tempo di carica • In de onderstaande gevallen is het mogelijk dat de tijdsaanduiding Anche se i seguenti modelli sono compatibili con “InfoLITHIUM ”, il Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apperatuur om te controleren of Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het anche se la carica non è stata completata. effettivo a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze. “– – – –” aangeeft. Dit duidt niet op een storing van het apparaat. tempo di funzionamento rimanente non viene visualizzato su questo deze geschikt is voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem batterijpak ook al in gebruik nemen wanneer het opladen nog niet is • L’indicazione del tempo può visualizzare “– – – –” nei seguenti casi. Non si – Als de resterende batterij-gebruiksduur minder is dan 5 minuten. apparecchio. tratta però di problemi di funzionamento dell’apparecchio. voltooid. Indicat ore di carica rim anent e Alhoew el de volgende modellen geschikt zijn voor het “InfoLITHIUM ” – Als de verwachte oplaadtijd en de werkelijke oplaadtijd niet overeenkomen. DCR- PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E – Il tempo di funzionamento rimanente è inferiore a 5 minuti. 3 batterijsysteem, zal toch niet de resterende batterij-gebruiksduur in Aanduiding voor rest erende bat t erijspanning In dit geval kunt u gewoon doorgaan met opladen. CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ carica normale carica completa – Esiste una differenza tra tempo visualizzato e tempo di carica effettivo. het uitleesvenster van dit apparaat w orden aangegeven. • Voor een volledige lading dient u ongeveer 1 uur door te gaan met opladen TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ Anche in questo caso continuare la carica. Normale lading Volledige lading nadat de normale lading is voltooid. Als u het batterijpak verwijdert tussen de • La carica completa richiede circa 1 ora dopo il completamento della carica DCR- PC7/PC7E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ normale lading en de volledige lading, is het mogelijk dat de oplaadtijd niet normale. Se si rimuove il blocco batteria tra la carica normale e la carica CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ juist wordt aangegeven wanneer het batterijpak de volgende keer wordt TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ completa, il tempo di carica può non essere indicato correttamente la volta opgeladen. successiva. TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ • Als de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven, dient u het batterijpak volledig TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ • Se il tempo di carica non è visualizzato correttamente, caricare completamente TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ op te laden. De oplaadtijd zal dan juist worden aangegeven. SC55/SC55E/SC65/SC65E il blocco batteria. Il tempo di carica sarà visualizzato correttamente. TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ • Als u een volledig opladen batterijpak aan de videocamera bevestigt, kan GV-A500/A500E IInst allazione del blocco bat t eria 1 TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ Aanbrengen van het bat t erijpak • Quando si applica un blocco batteria completamente carico a questo “TIME TO CHG FULL 1h” (1 uur voor volledige lading) in het uitleesvenster Se si usano più apparecchi video con il marchio , l’indicazione del apparecchio, “TIME TO CHG FULL 1h” può apparire sul display. Tuttavia non SC55/SC55E verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect van het apparaat. NP-F550, ecc. (ill. B-1) tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria in fase di carica corrisponde si tratta di un problema di funzionamento dell’apparecchio. GV-A500/A500E NP-F550 enz. (afb. B-1) • Afhankelijk van de omstandigheden waarbij wordt opgeladen kan het all’apparecchio video con il marchio che è stato collegato per ultimo al 1 Posizionare il blocco batteria su a. • BATTERY LIFE può non essere visualizzato a seconda delle condizioni di 1 1 Plaats de accu op a. voorkomen dat de “BATTERY LIFE” tijd (batterij-gebruiksduur) niet wordt blocco batteria. Allineare l’estremità del blocco batteria contrassegnata con 4 con il impiego e delle circostanze. Als u het batterijpak met verschillende video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt, komt de aanduiding voor de resterende batterij- Leg het uiteinde van de accu met het 4 -teken tegenover de rand van aangegeven. bordo della zona dei contatti di questo apparecchio. • Può trascorrere qualche tempo tra la pressione di DISPLAY CHANGE e 2 gebruiksduur overeen met de video-apparatuur waarop het batterijpak het busdekseltje van het toestel. • Na het indrukken van de DISPLAY CHANGE toets kan het even duren Carica a si piega quando il blocco batteria viene posizionato su di esso. l’apparizione sul display delle informazioni di tempo. Om te verw ijderen. voordat de volgende tijdsaanduiding in het uitleesvenster verschijnt. Per rimuovere het laatst was aangesloten. a vouwt samen wanneer de accu erop geplaatst is. 2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. • Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non 2 Schuif de accu in de richting van de pijl. Premere il blocco batteria finché la zona dei contatti non è può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo al nichel-cadmio/ 1 Opladen Druk op de accu totdat het busdekseltje volledig bedekt is. idrogeno di nichel. completamente coperta. a • Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium-ionen NP-F100 enz. (afb. B-2) Gebruik als st room voorziening voor • Applicare saldamente il blocco batteria. NP-F100, ecc. (ill. B-2) Alimentazione di un apparecchio video batterijpak. De adapter is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cad/ nikkel-waterstof batterijpak. 1 Schuif de accu langs de geleiding naar a. uw video-apparat uur • Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni. 1 Fare scorrere il blocco batteria lungo la guida verso a. Vedere l’illustrazione C. 2 Druk de accu naar beneden tot hij klikt. Zie afbeelding C. 2 Premere il blocco batteria fino a udire uno scatto. Per la videocamera DCR-TRV9, ecc. usare il cavo di collegamento DK-415 in • Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit. • Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet Voor de DCR-TRV9 videocamera enz. dient u het bijgeleverde DK-415 dotazione. Per la videocamera DCR-PC10, ecc. usare il cavo di collegamento Tem perat ura per la carica blootstaat aan trillingen. Opm erking aansluitsnoer te gebruiken. Voor de DCR-PC10 videocamera enz. dient u Not a DK-626 (non in dotazione). La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per Per dettagli sul collegamento, fare riferimento al manuale di intruzioni Vermijd schokken op de laadpolariteit. Wanneer u de accu installeert, moet het DK-626 aansluitsnoer (niet bijgeleverd) te gebruiken. ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di Non sottoporre la polarità di carica a scosse. Non urtare il blocco batteria Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur voor nadere dell’apparecchio video. Tem perat uur bij opladen u alle mogelijke schokken vermijden. temperature consigliata per la carica è da 10°C a 30°C. durante l’installazione. 2 bijzonderheden betreffende de aansluitingen. De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de 1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su VCR/ beste werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te Oplaadt ijd 1 Zet de functieschakelaar op “VCR/ CAM ERA”. Alt re Tem po di carica CAM ERA. verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C. Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig • Usare questo caricatore per batteria d’auto solo per auto che usano una La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è 2 Collegare il cavo CC alla presa accendisigari. Om te verw ijderen. 2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. completamente scarico. ontladen of opgebruikt batterijpak. batteria da 12 V o 24 V. Per rimuovere Overige punt en 3 Sluit het aansluitnoer b op de DC OUT aansluiting van dit • Alcune auto sono a massa negativa mentre altre sono a massa positiva. 3 Collegare il cavo di collegamento b al connettore DC OUT di 2 1 • Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto’s met een accu Type batterijpak Oplaadtijd Type batterijpak Oplaadtijd apparaat aan. Questo caricatore per batteria d’auto è solo per auto a massa Blocco batteria Tempo di carica Blocco batteria Tempo di carica questo apparecchio. van 12 of 24 volt. negativa. • Sommige auto’s zijn uitgerust met een negatief geaarde accu en sommige NP-CF540 110 (40) NP-F100 100 (40) 4 Sluit het aansluitsnoer op de video-apparatuur aan. • Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa NP-CF540 110 (50) NP-F100 100 (40) 4 Collegare il cavo di collegamento all’apparecchio video. a met een positief geaarde accu. 115 (55) 115 (55) l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può scaricarsi. NP-F550 NP-F200 DCR-TRV9 enz. (afb. C-1) NP-F550 115 (55) NP-F200 115 (55) DCR-TRV9, ecc. (ill. C-1) Dit oplaadapparaat is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde • Questo apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione fintanto autoaccu’s. NP-F750 170 (110) NP-F300 160 (100) Druk tegen het verbindingsplaatje c terwijl u dit omlaagschuift. Om het 170 (110) 160 (100) Tenendo premuta la piastrina di collegamento c, farla scorrere in basso. che il suo cavo è collegato alla presa accendisigari dell’auto. NP-F750 NP-F300 • Als u het autoaccu-oplaadapparaat gebruikt, moet u de motor van uw verbindingsplaatje los te maken, schuift u dit naar boven terwijl u op de Per rimuovere la piastrina di collegamento, farla scorrere in alto tenendo NP-F950 225 (165) • Scollegare il cavo per batteria d’auto dalla presa accendisigari dell’auto 225 (165) auto altijd laten draaien. Als u het apparaat te lang gebruikt met afgezette batterij-vrijzethendel d drukt. NP-F950 premuta la leva di rilascio blocco batteria d. quando non se ne fa uso. Per scollegare il cavo, tirare afferrando la spina. motor, kan dit leiden tot uitputting van de accu. Non tirare mai il cavo stesso. • Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico (carica DCR-PC10, ecc. (ill. C-2) • Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig DCR-PC10 enz. (afb. C-2) • Zolang de stekker van het apparaat op de sigarettenaanstekerbus van de completa). opladen van een leeg batterijpak (volledige lading). Maak het dekseltje open en steek de stekker e naar binnen. • Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o dopo che è caduto o è Aprire il coperchio e inserire la spina di collegamento e. auto is aangesloten, blijft de stroomtoevoer naar het oplaadapparaat • I minuti circa tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld. • De cijfers tussen haakjes geven de tijd in minuten die nodig is voor het Om de stekker los te maken, trekt u deze naar buiten terwijl u op de stato danneggiato. Per rimuovere la spina di collegamento, tirarla premendo il tasto f. normale). C • Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het oplaadapparaat niet gebruikt. Trek uitsluitend aan de stekker, nooit aan grotendeels opladen (normale lading). • Zie voor de geschatte gebruiksduur van een opgeladen batterijpak de knop f drukt. • Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti metalliche dell’apparecchio o della piastrina di collegamento. Altrimenti • Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di Not e gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt. potrebbe verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio potrebbe essere istruzioni dell’apparecchio video usato. het snoer zelf. Opm erkingen • Se si regola l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE durante • Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer • De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand danneggiato. • Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco • Als u de functieschakelaar op “CHARGE” zet terwijl de batterijlader voor de batteria o della temperatura ambientale. l’alimentazione dell’apparecchio video, l’alimentazione all’apparecchio video beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is. van het batterijpak en de temperatuur bij het opladen. • Tenere sempre puliti i contatti metallici. viene interrotta. • Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen stroomvoorziening voor uw video-apparatuur wordt gebruikt, zal de • Non smontare o convertire l’apparecchio. stroomtoevoer naar de video-apparatuur onderbroken worden. Not e • Non è possibile caricare il blocco batteria applicato a questo apparecchio oppervlakken van het apparaat. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken Opm erkingen • Non applicare scosse meccaniche all’apparecchio e non lasciarlo cadere. • U kunt het apparaat niet gelijktijdig gebruiken voor het opladen van een mentre si alimenta l’apparecchio video. en het apparaat beschadigen. • Als de functieschakelaar tijdens het opladen op “VCR/CAMERA” wordt • Mentre l’apparecchio è in uso si riscalda, ma questo è normale. • Quando l’interruttore di cambiamento di modo viene regolato su VCR/ 2 1 batterijpak en voor stroomtoevoer naar uw video-apparatuur. CAMERA durante la carica, la carica si interrompe. • Tenere l’apparecchio lontano dall’apparecchio video se l’immagine è • Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. gezet, zal het opladen stoppen. • Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la disturbata. • Als er zich storing in het videobeeld voordoet, plaatst u dit apparaat iets • Quando è installato un blocco batteria completamente carico, la spia • Probeer het apparaat niet te demonteren noch om te bouwen. • Bij aanbrengen van een reeds volledig opgeladen batterijpak zal het ricezione AM. • Behoed het apparaat voor mechanische schokken en vallen. verder van de video-apparatuur vandaan. CHARGE si illumina momentaneamente e quindi si spegne. CHARGE oplaadlampje eenmaal oplichten en dan doven. • Non collocare l’apparecchio dove sia esposto alla luce solare diretta, come • Het apparaat wordt tijdens gebruik warm. Dit is normaal. • Als het CHARGE oplaadlampje niet gaat branden of knipperen, sul cruscotto. • Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco • Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio’s aangezien controleer dan of het batterijpak juist op de autoaccu-batterijlader is batteria sia applicato correttamente al trasformatore CC/caricatore. Se 3 In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il proprio Sost it uzione del f usibile het autoaccu-oplaadapparaat storing in de ontvangst kan veroorzaken. • Zet het apparaat niet op plaatsen waar het blootstaat aan direct zonlicht, bevestigd. Als het batterijpak niet goed bevestigd is, zal het opladen niet Vervangen van de zekering rivenditore Sony. non è applicato bene non viene caricato. beginnen. bijvoorbeeld op het dashboard. Als dit apparaat en het niet naar behoren functioneert, moet u de zekering Se la spia CHARGE lam peggia Se questo apparecchio non funziona correttamente, verificare che il fusibile controleren. Indien deze is doorgebrand, moet ze op de volgende manier non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo nel modo seguente. b Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit het Wanneer het CHARGE lam pje knippert Se si verifica un problema durante la carica, la spia CHARGE lampeggia e stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. worden vervangen. Carat t erist iche t ecniche WARNING appare sul display. 1 Als tijdens het opladen een storing optreedt, begint het CHARGE 1 Girare l’estremità della spina e staccarla. oplaadlampje te knipperen en verschijnt het woord “WARNING” in het Alimentazione 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa Controllare con il seguente diagramma. 1 Draai het uiteinde van de stekker voor de negativa) uitleesvenster. Technische gegevens Volg ter controle de volgende aanwijzingen. sigarettenaanstekerbus los en verw ijder het. Tensione in uscita DC OUT: Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e quindi reinstallare lo c Verwijder het batterijpak uit het apparaat en plaats hetzelfde batterijpak 8,4 V, 2,0 A in modo di funzionamento stesso blocco batteria. Spanningsvereiste 12/24 V gelijkstroom Terminale di carica batteria: d (alleen van een negatief geaarde 12/24 V autoaccu) nogmaals. 2 Togliere il fusibile saltato. 8,4 V, 1,4 A in modo di carica Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): Applicazioni Blocchi batteria Sony NP-F100/F200/F300/ Se la spia CHARGE Se la spia CHARGE si illumina e non 8,4 V, 2,0 A bij stroomvoorziening 2 Verw ijder de doorgebrande zekering. F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/ lampeggia ancora: lampeggia più: Batterij-oplaaduitgang: Als het CHARGE lampje Als het CHARGE lampje nu blijft F950 Installare un altro blocco Se la spia CHARGE si spegne perché 8,4 V, 1,4 A tijdens opladen w eer knippert: branden en niet meer knippert: Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C batteria. il tempo di carica è trascorso, non c’è Geschikt voor opladen van Sony batterijpakken NP-F100/F200/F300/ Plaats dan een ander Als het CHARGE lampje dooft 3 Inserire un nuovo fusibile, torcere l’estremità della spina e Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C problema. F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/ batterijpak. wanneer de oplaadtijd is verstreken, Dimensioni Circa 127 × 55 × 95 mm (l/a/p) stringere. F950 is er geen probleem. 3 Plaats de nieuw e zekering en breng het uiteinde van de stekker Massa Circa 330 g Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C w eer aan. Accessoro in dotazione Cavo di collegamento DK-415 (1) Se la spia CHARGE Se la spia CHARGE si illumina e non Not e Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C 2 Afmetingen Ca. 127 × 55 × 95 mm (b/h/d) lampeggia ancora: lampeggia più: • Se la presa per accendisigari dell’automobile è sporca di cenere o altro, la spina Als het CHARGE lampje Als het CHARGE lampje nu blijft Opm erkingen Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso. Il problema è dovuto a Se la spia CHARGE si spegne perché potrebbe riscaldarsi a causa di un collegamento difettoso. Assicurarsi di pulire Gewicht Ca. 330 gram w eer knippert: branden en niet meer knippert: • Als de sigarettenaanstekerbus verontreinigd is, bijvoorbeeld door as, kan de questo apparecchio. il tempo di carica è trascorso, il prima dell’uso. Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoer DK-415 (1) Het probleem ligt bij de Als het CHARGE lampje dooft e stekker heet worden doordat er te weinig geleiding is. Maak de Questo marchio indica che questo prodotto è un problema è dovuto al blocco batteria • Quando si sostituisce il fusibile, non usare alcun sostituto diverso dal fusibile Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder netspanningsadapter. wanneer de oplaadtijd is verstreken, sigarettenaanstekerbus dan ook goed schoon voor gebruik. accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si installato per primo. specificato. kennisgeving. dan is er iets mis met het eerder • Gebruik geen ijzerdraad of aluminiumfolie e.d. in plaats van een zekering. acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di • Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato cambiato, rivolgersi al geplaatste batterijpak. • Als de zekering meteen nadat deze werd vervangen weer doorbrandt, acquistare accessori con questo marchio “GENUINE proprio rivenditore Sony. Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar. VIDEO ACCESSORIES”. Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. voor Sony videoproducten. Bij aankoop van Sony video- f apparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit Rivolgersi al proprio concessionario di automobili per quanto riguarda la “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de spanning en de aarding polarità della massa della propria automobile o la tensione della batteria kopen. reparatie of vervanging van het defecte onderdeel. (+ of -) van uw autoaccu. dell’auto, ecc.