Deut sch Port uguês 3-866-122-23(1) Danke, daß Sie sich für diesen Gleichstromadapter/Ladegerät mit Anzeigen der rest lichen Ladezeit und der Obrigado por ter adquirido o recarregador/transformador CC da Sony. Para verif icar a recarga A Ladegerät von Sony entschieden haben. Bezeichnung der Teile Akkurest zeit Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para Ident if icação das part es Durante a recarga, pode-se verificar o tempo de recarga no mostrador. Um Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch, und Siehe Abb. A. futuras consultas. Veja a ilustração A. minuto depois de iniciar a recarga, BATTERY LIFE se acende no mostrador. Während des Ladens kann die restliche Ladezeit im Display überprüft werden. bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. 1 Anschlußabdeckung („InfoLITHIUM ” (L-Reihe)) Eine Minute nach Beginn des Ladevorgangs leuchtet BATTERY LIFE im 1 Terminal shutter (“InfoLITHIUM ” (L series)) 1 O recarregador de bateria para automóvel DC-VQ800 (somente para Carregue em DISPLAY CHANGE durante a recarga. 4 Das Akkuladegerät DC-VQ800 kann an die Zigarettenanzünderbuchse 2 Anschlußabdeckung („InfoLITHIUM ” (M -Reihe)) Display auf. automóveis de massa negativa (–)) pode ser utilizado mediante a ligação do 2 Terminal shutter (“InfoLITHIUM ” (M series)) Cada vez que se pressiona DISPLAY CHANGE, a indicação altera-se como eines Autos (mit negativ geerdeter Batterie) angeschlossen werden und 3 Stromversorgungsausgang (DC OUT) receptáculo do isqueiro de um automóvel, conforme o seguinte: 3 Conector DC OUT de saída CC segue. Umschalten der Anzeige durch Drücken von DISPLAY CHANGE. DC Adapt or/Charger 2 5 ermöglicht folgendes: • Laden eines Lithiumionen-Akkus Wenn es sich um einen „InfoLITHIUM”-Akku handelt, sind folgende 4 CHARGE-Lampe 5 Betriebsartenw ahlschalter 6 Anzeigeumschalttaste DISPLAY CHANGE Durch Drücken von DISPLAY CHANGE kann die Anzeige im Display wie folgt umgeschaltet werden: • Para recarregar uma bateria recarregável do tipo íon lítio. As funções a seguir estão disponíveis com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” : 4 Lâmpada CHARGE 5 Interruptor de mudança de modo 6 Tecla DISPLAY CHANGE de alteração da indicação BATTERY LIFE Tempo restante da bateria, quando a bateria que está a ser carregada está ligada ao 6 Funktionen möglich: 7 Display Die verbleibende Betriebsdauer – Carregamento rápido 7 M ostrador m equipamento electrónico 3 – Schnelles Laden – Indicação do tempo de carga restante BATTERY LIFE des Akkus, w enn der Akku beim “InfoLITHIUM ” Bedienungsanleit ung 7 – Anzeigen der restlichen Ladezeit Display Laden an das „InfoLITHIUM ”- • Para fornecimento de alimentação ao equipamento de vídeo Sony. M ost rador DISPLAY CHANGE O tempo não será indicado quando o • Stromversorgung eines Videogeräts von Sony 8 „InfoLITHIUM ”-Anzeige m 8 Indicador “InfoLITHIUM ” tempo de carga restante for inferior a 5 M anual de inst ruções 9 Warnanzeige WARNING Elektrogerät angebracht ist. O que é “ Inf oLITHIUM ” 9 Indicador WARNING de advertência Bei einer Akkurestzeit von weniger als minutos. Was bedeut et „ Inf oLITHIUM ” ? 0 Laderestzeitanzeige TIM E TO CHG DISPLAY A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de trocar 0 Indicador TIM E TO CHG de recarga fünf Minuten erscheint die Anzeige O tempo restante até que a Gebruiksaanw ijzing Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”gestatten einen qa Zeitanzeige CHANGE nicht. dados com equipamentos de vídeo compatíveis acerca do consumo de carga qa Indicador de tempo recarga normal se conclua Datenaustausch über ihren Ladezustand mit dafür vorgesehenen qs Akkurestzeitanzeige BATTERY LIFE da bateria. Sony recomenda o uso de baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” qs Indicador BATTERY LIFE de tempo de carga restante TIME TO CHG Ist ruzioni per l’uso Videogeräten. Wenn Ihr Videogerät die Markierung besitzt, com equipamentos de vídeo que possuam a marca . NORMAL m 8 qs qd Videorecorder/ Kamera-Anzeige VCR/ CAM ERA Restliche Ladezeit für normales qd Indicador VCR/ CAM ERA de videogravador/ videocâmara wird empfohlen, einen „InfoLITHIUM”-Akku zu verwenden. qf Anzeige für vollständiges Laden Laden qf Indicador de recarga completa DISPLAY qd TIME TO CHG “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. CHANGE qg Batteriesymbol zur Akkurestzeitanzeige qg Indicador de carga de bateria restante „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. NORMAL m VCR/CAMERA DISPLAY O tempo restante até que a 9 WARNING BATTERY LIFE qf CHANGE ADVERTÊNCIA recarga completa se conclua TIME TO CHG Laden des Akkus Para recarregar a bat eria recarregável TIME TO CHG 0 NORMAL FULL h m Vorsicht Restliche Ladezeit für volles Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o Veja a ilustração B. FULL h m Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, Siehe Abb. B. Laden aparelho à chuva nem à humidade. DISPLAY qg CHANGE qa darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. 1 Stellen Sie den Betriebsartenw ahlschalter auf CHARGE. TIME TO CHG 1 Ajuste o interruptor de mudança de modo a CHARGE. FULL h m Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. TM Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht Solicite assistência somente a técnicos especializados. 2 Ligue o cabo de ligação a este recarregador. SERIES 2 Schließen Sie das Netzkabel an dieses Gerät an. DISPLAY CHANGE Not as geöffnet werden. 3 Ligue o cabo da bateria para automóvel ao receptáculo de isqueiro. • A indicação do tempo mostra o tempo aproximado quando da recarga a Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann. 3 Schließen Sie das Netzkabel an die Wandsteckdose an. TM O sinal sonoro é emanado e o mostrador se acende. 10°C - 30°C. A indicação de tempo pode diferir do tempo de recarga real, SERIES B Ein Piepton ist zu hören, und das Display leuchtet auf. Hinw eise • Die angezeigten Zeiten gelten für den Fall, daß bei Not as acerca da ut ilização 4 Instale a bateria recarregável. dependendo das condições e circunstâncias de utilização. 4 Bringen Sie den Akku an. • A indicação do tempo pode mostrar “– – – –” nos casos a seguir. DC-VQ800 3 Hinw eise zum Bet rieb Das Laden beginnt. Wenn das Batteriesymbol gefüllt ist ( ) und die Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C geladen wird. Je nach den Betriebsbedingungen kann die tatsächliche Zeit unterschiedlich sein. Acerca do t em po de carga rest ant e A recarga tem início. Quando o indicador de carga de bateria restante tornar-se e a lâmpada CHARGE se acender, a recarga normal está Entretanto, o aparelho não está mal-funcionante. CHARGE-Lampe aufleuchtet, ist der normale Ladevorgang beendet. Durante a recarga da bateria recarregável, este aparelho mostrará o tempo de – O tempo de carga restante é inferior a 5 minutos. Die Rest zeit anzeige Wenn Sie den Akku ganz voll laden wollen, lassen Sie ihn noch • In folgenden Fällen kann die Anzeige „– – – –” erscheinen. Es handelt sich carga restante com o seu equipamento de vídeo, etc., nas seguintes condições: terminada. Para a recarga completa, que permite a utilização da bateria – Há uma diferença entre o tempo exibido e o tempo de recarga real. Sony Corporation © 1999 Printed in Japan dabei nicht um eine Störung. um pouco mais que a recarga normal, deixe a bateria recarregável Während des Ladens zeigt dieses Gerät in folgenden Fällen die Restzeit an: angebracht, bis die CHARGE-Lampe erlischt. Der Akku ermöglicht • Utilização da bateria recarregável “InfoLITHIUM” Mesmo que isto aconteça, continue a recarga. – Die Akkurestzeit ist kürzer als fünf Minuten. • Utilização equipamentos de vídeo que possuem a marca acoplada até que a lâmpada CHARGE se apague. • Wenn ein „InfoLITHIUM”-Akku verwendet wird dann eine etwas längere Betriebszeit. • A recarga completa requer cerca de 1 hora após a recarga normal se – Die angezeigte Zeit und die tatsächliche Ladezeit weichen voneinander Pode-se remover a bateria recarregável quando requerida. A bateria 1 2 • Wenn ein Videogerät mit Achten Sie darauf, daß der Akku eine -Markierung verwendet wird -Markierung besitzt. Der Akku kann auch vorzeitig abgetrennt werden; es ist nicht erforderlich, den Akku stets ganz voll zu laden. ab. Das Laden kann jedoch fortgesetzt werden. Certifique-se de utilizar a bateria recarregável que possua a marca . pode ser utilizada, mesmo que o carregamento não esteja completo. concluir. Caso remova a bateria recarregável entre a recarga normal e a recarga completa, o tempo de recarga poderá não ser exibido • Am Ende des normalen Ladebetriebs dauert es noch etwa eine Stunde, bis Consulte o manual de instruções fornecido com o seu equipamento de Einzelheiten zur „InfoLITHIUM”-Funktion entnehmen Sie bitte der Indicador de carga de bat eria rest ant e apropriadamente na próxima recarga. der Akku ganz vollgeladen ist. Wenn der Akku zwischenzeitlich einmal vídeo, para confirmar se este se aplica a “InfoLITHIUM”. Bedienungsanleitung des Videogeräts. Das Bat t eriesym bol im Display • Caso o tempo de recarga não seja apropriadamente exibido, recarregue abgenommen wird, stimmt die Ladezeitanzeige nicht mehr genau. • Wenn die Ladezeit nicht stimmt, laden Sie den Akku einmal ganz voll. Embora os modelos a seguir sejam aplicados à “InfoLITHIUM ”, o tempo carregamento normal carregamento completo completamente a bateria recarregável. O tempo de recarga será então Die folgenden M odelle eignen sich zw ar für den Betrieb mit einem Normales Laden Volles Laden Anschließend erscheint die richtige Ladezeit. restante de carga da bateria não é exibido neste aparelho. exibido correctamente. „InfoLITHIUM ”-Akku, die Restzeit w ird jedoch bei diesem Gerät nicht • Wenn ein voll geladener Akku an diesem Adapter angebracht wird, • Quando se acoplar uma bateria recarregável plenamente recarregada na angezeigt: DCR- SC100/SC100E/TRV7/TRV7E erscheint manchmal „TIME TO CHG FULL 1h” im Display. Es handelt videocâmara, “TIME TO CHG FULL 1h” poderá aparecer no mostrador. DCR- SC100/SC100E/TRV7/TRV7E CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ No entanto, o aparelho não está mal-funcionante. sich dabei nicht um eine Störung. TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ • O tempo de carga restante da bateria poderá não ser exibido dependendo • Die Akkurestzeit wird je nach Betriebsbedingungen sowie Zustand der TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ Para a inst alação da bat eria recarregável TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ das condições de utilização e circunstâncias do videogravador e da bateria. 1 Zum Abnehmen Videokamera und des Akkus möglicherweise nicht angezeigt. Näheres TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ Consulte “Acerca do tempo de carga restante” para obter mais informações. Anbringen des Akkus finden Sie unter „Die Restzeitanzeige”. TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ “ Inf oLITHIUM ” (L series) (NP-F550, et c.) (ilust. B-1) Para remover TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ • Poderá ser necessário esperar por algum tempo após o pressionamento de • Beim Umschalten der Anzeige durch Drücken von DISPLAY CHANGE TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ 1 Instale a bateria recarregável no aparelho com a marca b voltada TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ DISPLAY CHANGE, até que o mostrador exiba a indicação de tempo. „ Inf oLITHIUM ” (L-Reihe) (NP-F550 usw .) (Abb. B-1) kann es zu einer kleinen Zeitverzögerung kommen. SC55/SC55E/SC65/SC65E TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ para o terminal (series L). • Para ver o tempo de carga restante da nova bateria, instale a bateria na 1 Setzen Sie den Akku so in das Gerät ein, daß die M arkierung b • Wenn Sie die Akkurestzeit eines neuen Akkus anzeigen wollen, bringen GV-A500/A500E SC55/SC55E/SC65/SC65E 2 Deslize a bateria recarregável na direcção indicada pela seta. videocâmara e utilize-a durante cerca de 20 segundos. Depois, recarregue Sie den Akku an einer Videokamera an, und benutzen Sie diese etwa 20 GV-A500/A500E auf die Anschlußabdeckung w eist (L-Reihe). Se utilizar esta bateria recarregável com equipamento electrónico que não tenha a Pressione a bateria recarregável até o terminal shutter entrar a bateria com este recarregador. Sekunden lang. Laden Sie dann den Akku mit diesem Gerät. Wenn Sie diesen Akku mit einem Elektrogerät ohne die Markierung 2 Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. marca , a carga residual da bateria não aparece indicada em minutos.* completamente no aparelho verwenden, wird die Akkurestladung (in Minuten) nicht angezeigt.* Drücken Sie den Akku nach unten, bis die Anschlußabdeckung vollständig im Akku steckt. *A indicação pode não ser exacta, dependendo das condições e do ambiente em que se “ Inf oLITHIUM ” (M series) (NP-FM 50, et c.) (ilust. B-2) * Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, Zum Bet rieb des Videogerät s utiliza o equipamento. 1 Instale a bateria recarregável no aparelho com a marca B voltada Para operar o equipam ent o de vídeo ist die Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise. „ Inf oLITHIUM ” (M -Reihe)(NP-FM 50 usw .) (Abb. B-2) Veja a ilustração C. Siehe Abb. C. para o terminal (series M ). 1 Setzen Sie den Akku so in das Gerät ein, daß die M arkierung B Carregam ent o 2 Deslize a bateria recarregável na direcção indicada pela seta. Utilize o cabo de ligação DK-415 ou DK-215 fornecido. Laden Verwenden Sie das mitgelieferte Verbindungskabel Kabel DK-415 oder 2 Zum Abnehmen auf die Anschlußabdeckung w eist (M -Reihe). DK-215. Utilize somente uma bateria recarregável do tipo íon lítio. Este aparelho não Pressione a bateria recarregável até o terminal shutter levantar completamente. Quanto aos pormenores da ligação, consulte o manual de instruções do Para remover Der Gleichstromadapter eignet sich nur zum Laden von Lithiumionen- 2 Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. pode ser utilizado para recarregar baterias recarregáveis do tipo níquel- equipamento de vídeo. Drücken Sie den Akku nach unten, bis die Anschlußabdeckung Einzelheiten zum Anschluß finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videogerät. Not a Akkus. NiCd- und Nickelhydrogen-Akkus können nicht geladen werden. cádmio/Níquel Hidrogénio. • Achten Sie darauf, den Akku richtig anzubringen. vollständig aufgerichtet ist. 1 Stellen Sie den Betriebsartenw ahlschalter auf VCR/ CAM ERA. • Acople firmemente a bateria recarregável. Quando instalar a bateria, tenha cuidado para nãobater com ela no terminal 1 Ajuste o interruptor de mudança de modo a VCR/ CAM ERA. • Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. • Recarregue a bateria sobre uma superfície plana e livre de vibrações. do recarregador/transformador CC. 2 Ligue o cabo CC ao receptáculo de isqueiro. Hinw eis 2 Schließen Sie das Gleichstromkabel an die Opt im aler Tem perat urbereich f ür das Laden Achten Sie beim Anbringen des Akkus darauf, nicht mit dem Akku den Zigarettenanzünderbuchse an. Tem perat ura de recarga Tem po de carregam ent o 3 Ligue o cabo de ligação A ao conector DC OUT deste aparelho. Der Akku kann bei Umgebungstemperaturen von 0°C bis 40°C geladen Anschluß des Gleichstromadapters/Ladegeräts zu berühren. A gama de temperatura para o carregamento é de 0°C a 40°C. 3 Schließen Sie das mitgelieferte Kabel A an die DC OUT-Buchse A tabela a seguir mostra o tempo de carregamento para uma bateria 4 Ligue o cabo de ligação ao equipamento de vídeo. werden. Um den Akku optimal vollzuladen, sollte die Entretanto, para atingir a eficiência máxima da bateria, recomenda-se recarregável completamente descarregada. des Adapters an. Umgebungstemperatur jedoch zwischen 10°C und 30°C liegen. Ladezeit en realizar a recarga dentro da gama de 10°C a 30°C de temperatura. Quando ut ilizar o cabo de ligação DK-415 Die folgende Tabelle zeigt die erforderlichen Zeiten zum Laden eines 4 Verbinden Sie das Verbindungskabel mit dem Videogerät. Bateria Tempo de Bateria Tempo de (DCR-TRV9, et c.) (ilust.C-1) Sonst iges vollständig leeren Akkus. Out ros recarregável recarga recarregável recarga Pressione sem soltar na placa de ligação B , e deslize-a para baixo. Bei Verw endung des Verbindungskabels DK-415 (“InfoLITHIUM” (L series)) (“InfoLITHIUM” (M series)) • Dieser Ladeadapter ist ausschließlich für eine 12-V- oder 24-V- • Utilize este recarregador de bateria de automóvel somente para Para remover a placa de ligação, puxe-a para cima pressionando a Akku Ladezeit Akku Ladezeit (DCR-TRV9 usw .) (Abb.C-1) automóveis que utilizam uma bateria de 12 ou 24 volts. patilha de libertação da bateria C. Autobatterie bestimmt. NP-F550 115 (55) NP-FM 50 105 (45) Drücken Sie auf die Verbindungsplatte B, und schieben Sie sie dabei • Existem automóveis que possuem massa negativa e outros que possuem • Beachten Sie, daß bei einigen Fahrzeugtypen der negative und bei („InfoLITHIUM” (L-Reihe)) („InfoLITHIUM” (M-Reihe)) Quando ut ilizar o cabo de ligação DK-215 nach unten. massa positiva. NP-F750 170 (110) NP-FM 70 150 (90) C anderen der positive Pol der Batterie geerdet ist. Das Ladegerät darf nur in einem Fahrzeug mit negativ geerdeter NP-F550 115 (55) NP-FM 50 105 (45) Zum Abnehmen der Verbindungsplatte schieben Sie sie nach oben, und halten Sie dabei den Akkulösehebel C gedrückt. Este recarregador de bateria para automóvel é destinado somente NP-F950 225 (165) NP-FM 90 195 (135) (DCR-TRV10, et c.) (ilust.C-2) para automóveis de massa negativa. Abra a tampa e introduza o plug D. Autobatterie verw endet w erden. NP-F750 170 (110) NP-FM 70 150 (90) Para remover o plug, puxe-o para fora. Bei Verw endung des Verbindungskabels DK-215 • Utilize o aparelho com o motor do automóvel ligado. Caso utilize o • Tempo aproximado em minutos para o carregamento completo de uma • Laden Sie den Akku nur während des Fahrens. Bei abgeschaltetem Motor NP-F950 225 (165) NP-FM 90 195 (135) aparelho com o motor do automóvel desligado, a bateria do automóvel bateria recarregável vazia (carregamento completo). kann die Autobatterie leer werden. (DCR-TRV10 usw .) (Abb.C-2) 1 • Der Ladeadapter entzieht der Fahrzeugbatterie stets etwas Strom, solange Öffnen Sie die Abdeckung, und bringen Sie den Verbindungsstecker D an. pode ser inutilizada. • Minutos aproximados entre parênteses indicam o tempo de recarga Not as • Ungefähre Zeit in Minuten zum vollen Laden eines leeren Akkus. • Este recarregador não estará desligado da fonte de alimentação, enquanto normal (carregamento normal). es noch an der Zigarettenanzünderbuchse angeschlossen ist. Zum Lösen des Verbindungssteckers ziehen Sie ihn heraus. • Caso ajuste o interruptor de mudança de modo a CHARGE durante o • Ungefähre Zeit in Minuten für normales Laden in Klammern. estiver ligado ao receptáculo de isqueiro de um automóvel. • Para averiguar a duração da bateria, consulte o manual de instruções do • Trennen Sie bei Nichtverwendung das Kabel von der funcionamento do equipamento de vídeo, o fornecimento de alimentação • Zur Betriebszeit siehe die Bedienungsanleitung des Videogeräts. •Desligue o cabo da bateria para automóvel do receptáculo de isqueiro equipamento de vídeo em utilização. Zigarettenanzünderbuchse ab. Zum Abtrennen des Kabels fassen Sie stets ao equipamento de vídeo será cessado. • Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus und der Hinw eise quando não estiver em uso. Para desligar o cabo, puxe-o pela ficha, nunca • O tempo de recarga pode diferir conforme as condições da bateria • Não é possível recarregar a bateria recarregável acoplada a este aparelho 2 am Stecker und niemals am Kabel selbst an. • Betreiben Sie den Adapter nicht, wenn das Kabel oder der Adapter selbst Umgebungstemperatur ab. • Wenn der Betriebsartenwahlschalter während der Betriebs des pelo próprio fio. recarregável ou da temperatura do ambiente. durante o fornecimento de alimentação ao equipamento de vídeo. 3 beschädigt ist oder wenn er fallengelassen wurde. Hinw eise Videogeräts auf CHARGE umgestellt wird, wird die Stromversorgung • Não opere o aparelho com um cabo avariado, nem se o aparelho for Not as • Mantenha este aparelho distante de equipamentos de vídeo, caso a A • Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallkontakten • Wenn der Betriebsartenwahlschalter während des Ladens auf VCR/ des Videogeräts unterbrochen. derrubado ou avariado. imagem seja prejudicada. • Während der Adapter das Videogerät mit Strom versorgt, kann der • Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as • Se o interruptor de mudança de modo for ajustado a VCR/CAMERA des Adapters oder der Kontaktplatte in Berührung kommen, da sonst CAMERA gestellt wird, stoppt der Ladevorgang. eingesetzte Akku nicht gleichzeitig geladen werden. partes metálicas do aparelho ou da placa de ligação. Caso isso aconteça, durante a recarga, esta será cessada. Kurzschlußgefahr besteht und der Adapter beschädigt werden kann. • Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet oder wenn sie blinkt, • Falls es zu Bildbeeinträchtigungen kommt, entfernen Sie den Adapter poderá ocorrer um curto-circuito e o aparelho poderá ficar avariado. • Caso a lâmpada CHARGE não se acenda ou pisque, verifique se a bateria • Halten Sie die Metallkontakte stets sauber. überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Adapter angebracht ist. Subst it uição do f usível weiter vom Videogerät. • Mantenha as partes de contacto metálicas sempre limpas. recarregável está correctamente acoplada no recarregador/adaptador CC. • Zerlegen Sie den Adapter nicht, und nehmen Sie keine Änderungen an Ansonsten wird der Akku nicht geladen. • Não desmonte nem transforme o aparelho. Caso não esteja acoplada, a bateria não poderá ser recarregada. ihm vor. • Bewahren Sie den Adapter vor mechanischen Stößen, und lassen Sie ihn • Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o aparelho. Se este aparelho não estiver a funcionar correctamente, verifique se o fusível nicht fallen. Wenn die CHARGE-Lam pe blinkt Ausw echseln der Sicherung • Enquanto o aparelho estiver em uso, o mesmo ficará aquecido. Mas isto é Caso pisque a lâm pada CHARGE está queimado. Se for o caso, substitua o fusível da seguinte maneira. 1 B • Der Adapter erwärmt sich normalerweise während des Betriebs. normal. Bei einer Störung des Ladevorgangs blinkt die CHARGE-Lampe, und Se algum problema ocorrer durante a recarga, a lâmpada CHARGE piscará • Halten Sie den Adapter von AM-Empfängern fern, da er den Empfang • Mantenha o aparelho distante de receptores de AM, pois estes interferirão 1 Desenrosque a ponta da ficha do cabo e retire-a. WARNING erscheint im Display. e WARNING aparecerá no mostrador. C stören kann. Gehen Sie das folgende Diagramm durch. Wenn der Adapter nicht funktioniert, überprüfen Sie die Sicherung. Falls na recepção de AM. • Não coloque o aparelho em locais sujeitos à luz solar directa tal como Verifique a tabela abaixo. • Stellen Sie den Adapter nicht an Plätze, die direktem Sonnenlicht sie durchgebrannt ist, wechseln Sie sie wie folgt aus: ausgesetzt sind (beispielsweise nicht auf das Armaturenbrett). Trennen Sie den Akku einmal vom Adapter ab, und bringen Sie ihn sobre o tablier de um automóvel. Remova a bateria recarregável deste aparelho e então instale a mesma wieder an. 1 Drehen Sie die Sicherungskappe auf, und nehmen Sie sie ab. Caso surja alguma dificuldade, desligue o aparelho e consulte o seu agente bateria novamente. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony- Sony mais próximo. 2 Retire o fusível queimado. Händler. Falls die CHARGE-Lampe erneut Falls die CHARGE-Lampe nicht Caso a lâmpada CHARGE Caso a lâmpada CHARGE se acenda blinkt: mehr blinkt, sondern leuchtet: volte a piscar: e não mais volte a piscar: Bringen Sie einen anderen Akku Erlischt die CHARGE-Lampe am Especif icações Instale uma outra bateria Se a lâmpada CHARGE se apagar Technische Dat en an. Ende des Ladevorgangs wieder, 2 Nehmen Sie die durchgebrannte Sicherung heraus. Alimentação requerida 12/24 V CC (somente para recarregável. porque o tempo de carregamento 3 Coloque um novo fusível, enrosque a ponta da ficha e aperte-a. liegt kein Problem vor. automóveis com massa nagativa 12/24 V) terminou, não há nenhum problema. Stromversorgung 12/24 V Gleichspannung (nur für Fahrzeuge mit negativer Erdung) Tensão de saída DC OUT: Not as Ausgangsspannung DC OUT: 8,4 V, 2,0 A während des Betriebs 8,4 V, 2,0 A no modo de funcionamento Terminal de recarga da bateria: •Substitua o fusível por um fusível com a mesma voltagem (4 A, 125 V). Ladekontakte: 8,4 V, 1,4 A beim Laden Falls die CHARGE-Lampe erneut Falls die CHARGE-Lampe nicht Caso a lâmpada CHARGE Caso a lâmpada CHARGE se acenda 8,4 V, 1,4 A no modo de carregamento • Se o receptáculo do isqueiro estiver sujo com cinza de cigarro, etc., a parte Geeignete Akkus Sony Akku NP-FM50/FM70/FM90/F530/ blinkt: mehr blinkt, sondern leuchtet: volte a piscar: e não mais volte a piscar: 3 Setzen Sie die neue Sicherung ein, und bringen Sie die Aplicação Baterias recarregáveis Sony NP-FM50/ da ficha ficará aquecida devido a uma ligação deficiente. Assegure-se de F550/F730/F750/F930/F950 Das Problem liegt am Erlischt die CHARGE-Lampe am O problema está neste Se a lâmpada CHARGE se apagar FM70/FM90/F530/F550/F730/F750 limpar o receptáculo antes de utilizá-lo. Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Netzadapter. Ende des Ladevorgangs, ist der Sicherungskappe w ieder an. aparelho. porque o tempo de carregamento 2 D F930/F950 terminou, o problema está na • Na substituição do fusível, não o substitua por nenhum fusível diferente Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Akku, der zuerst angebracht do especificado. Abmessungen ca. 136 x 48 x 90 mm (B/H/T) wurde, nicht in Ordnung. Hinw eise Temperatura de funcionamento 0°C a 40°C primeira bateria instalada. Temperatura de armazenagem –20°C a 60°C • Se, logo após a sua substituição, o fusível voltar a se queimar, consulte o Gewicht ca. 320 g •Ersetzen Sie die Sicherung durch eine Sicherung mit der gleichen seu agente Sony mais próximo. Mitgeliefertes Zubehör Verbindungskabel DK-415 (1), DK-215 (1) Dimensões Aprox. 136 x 48 x 90 mm (l/a/p) Spannung (4 A, 125 V). Peso Aprox. 320 g Wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Gleichstromadapter bzw. Akku an • Wenn die Zigarettenanzünderbuchse durch Asche usw. verschmutzt ist, Consulte o seu agente Sony mais próximo com relação ao produto com Acessório fornecidos Cabos de ligação DK-415 (1), DK-215 (1) Para informações sobre a polaridade da ligação à massa do automóvel, a Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Ihren Sony Händler. kann sich der Stecker aufgrund des hohen Kontaktwiderstandes problemas. tensão da bateria, etc., consulte o vendedor respectivo. erwärmen. Reinigen Sie die Buchse, bevor Sie den Adapter anschließen. Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. Diese Markierung zeigt an, daß es sich um ein spezialles Abnehm en des Akkus • Verwenden Sie nur eine Ersatzsicherung mit den gleichen Daten. Para rem over a bat eria recarregável Zubehör für Sony-Videogeräte handelt. • Wenn die Sicherung nach dem Auswechseln gleich wieder durchbrennt, Beim Kauf von Zubehörteilen für Sony-Videogeräte NP-F550 usw . (Abb. B-1) Esta marca indica que este produto é um acessório NP-F550, et c. (ilust. B-1) wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. genuíno para equipamento de vídeo Sony. A Sony empfehlen wir, darauf zu achten, daß die Teile mit Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn dann nach oben ab. Deslize-a no sentido indicado pela seta e puxe-a para fora. „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet recomenda-lhe que, quando adquirir equipamento de NP-FM 50 usw . (Abb. B-2) Wenn Sie nicht wissen, welcher Pol Ihrer Autobatterie geerdet ist oder vídeo Sony, adquira também acessórios com o logótipo NP-FM 50, et c. (ilust. B-2) sind. welche Spannung Ihre Autobatterie aufweist, wenden Sie sich bitte an Ihren Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, und heben Sie ihn dann nach oben ab. “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Deslize-a no sentido indicado pela seta e puxe-a para fora. Autohändler.
Nederlands It aliano Dank u voor uw aankoop van deze Sony gelijkstroomadapter/lader. Cont roleren van de laadt oest and Grazie per aver acquistato il trasformatore CC/caricatore di Sony. Per cont rollare la carica A Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing Benam ing van de onderdelen Tijdens het opladen kunt u de oplaadtijd controleren in het uitleesvenster. Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e Ident if icazione delle part i Durante la carica si può controllare il tempo di carica sul display. Poco aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. Even nadat het opladen begint, verschijnt in het uitleesvenster de BATTERY dopo che è stata avviata la carica, BATTERY LIFE si illumina sul display. Zie afbeelding A. conservarlo per riferimenti futuri. Vedere l’illustrazione A. De DC-VQ800 autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief (-) geaarde LIFE indicator. 1 Terminal shutter (“InfoLITHIUM ” (L serie)) Il caricatore per batteria d’auto DC-VQ800 (solo per auto con massa 1 M orsetti (“InfoLITHIUM ” (serie L )) 1 accu’s) kunt u aansluiten op de sigarettenaanstekerbus van de auto en dan 2 Terminal shutter (“InfoLITHIUM ” (M serie)) negativa (–)) può essere usato come segue collegandolo alla presa 2 M orsetti (“InfoLITHIUM ” (serie M )) Premere DISPLAY CHANGE durante la carica. 4 voor de volgende doeleinden gebruiken: Druk tijdens het opladen op de DISPLAY CHANGE toets. A ciascuna pressione di DISPLAY CHANGE, la visualizzazione cambia 3 Gelijkstroomuitgang (DC OUT) Bij meermalen indrukken van de toets verschijnen achter elkaar de accendisigari di un’auto: 3 Connettore di uscita CC (DC OUT) come segue. • Opladen van een lithium-ionbatterij. 4 Oplaadlampje (CHARGE) onderstaande aanduidingen in het uitleesvenster. • per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio. 4 Spia CHARGE 5 Bij gebruik met een “InfoLITHIUM” batterijpak zijn de volgende functies 2 beschikbaar: 5 Functieschakelaar De resterende batterijcapaciteit Le seguenti funzioni sono disponibili con blocchi batteria “InfoLITHIUM” : 5 Interruttore di cambiamento di modo Tempo residuo della batteria 6 Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY CHANGE) – carica rapida 6 Tasto di cambiamento visualizzazione (DISPLAY CHANGE) BATTERY LIFE quando il blocco batteria da – Snelladen BATTERY LIFE w anneer het batterijpak tijdens caricare è collegato 7 Uitleesvenster – indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria 7 Display 6 – Indicatie van de resterende oplaadtijd het opladen is bevestigd op • per alimentare apparecchi video Sony. m all’apparecchio elettronico m 3 • Voor de voeding van Sony video-apparatuur Uit leesvenst er “InfoLITHIUM ” apparatuur. Display “InfoLITHIUM ” 7 De gebruiksduur wordt niet DISPLAY CHANGE Il tempo non è visualizzato quando il Bet ekenis van het “ Inf oLITHIUM ” m erk 8 “InfoLITHIUM ” indicator DISPLAY aangegeven indien deze minder is dan Che cosa vuol dire “ Inf oLITHIUM ” 8 Indicatore “InfoLITHIUM ” CHANGE tempo rimanente è inferiore a 5 minuti. Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionbatterij die geschikt is 9 Waarschuw ingsindicator (WARNING) 5 minuten. “InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati 9 Indicatore di avvertimento (WARNING) voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor 0 Indicator voor resterende oplaadtijd (TIM E TO CHG) relartivi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La 0 Indicatore di tempo fino alla carica (TIM E TO CHG) Tempo rimanente fino al geschikte video-apparatuur. Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak qa Tijdsaanduiding De resterende tijd totdat de Sony consiglia di impiegare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con qa Indicazione del tempo completamento della carica voor de stroomvoorziening van video-apparatuur met het qs Indicator voor resterende batterij-gebruiksduur (BATTERY LIFE) normale lading is voltooid apparecchi video dotati del marchio . qs Indicatore di tempo di funzionamento (BATTERY LIFE) TIME TO CHG normale 8 qs beeldmerk wordt door Sony aanbevolen. qd VCR/ CAM ERA indicator TIME TO CHG qd Indicatore di alimentazione videocamera (VCR/ CAM ERA) NORMAL m NORMAL m “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. qf Indicator voor volledige lading (FULL) “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. qf Indicatore di carica completa DISPLAY qd qg Aanduiding voor resterende batterijspanning DISPLAY CHANGE qg Indicatore di carica rimanente CHANGE VCR/CAMERA Tempo rimanente fino al 9 WARNING BATTERY LIFE qf WAARSCHUWING De resterende tijd totdat de ATTENZIONE completamento della carica 0 TIME TO CHG Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een Opladen van een bat t erijpak TIME TO CHG volledige lading is voltooid Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre Carica di un blocco bat t eria TIME TO CHG FULL h m completa NORMAL FULL h m elektrische schok te voorkomen. Zie afbeelding B. FULL h m l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Vedere l’illustrazione B. DISPLAY qa qg Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat. 1 Zet de functieschakelaar op CHARGE. DISPLAY CHANGE Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio. 1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE. CHANGE Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel. Per la manutenzione rivolgersi solo a personale qualificato. 2 Sluit het netsnoer aan op dit toestel. 2 Collegare il cavo di alimentazione a questo apparecchio. Not e Opm erkingen • L’indicazione del tempo mostra il tempo approssimativo quando si 3 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. 3 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa accendisigari. esegue la carica a 10°C-30°C. L’indicazione del tempo può differire dal Opm erkingen bet reff ende het gebruik • De tijdsaanduiding toont ongeveer de juiste oplaadtijd wanneer het Not e sull’uso Si sente un segnale acustico e il display si illumina. B De aanduiding voor de resterende batterij-gebruiksduur Dan klinkt er een pieptoon en licht het uitleesvenster op. batterijpak bij 10°C - 30°C wordt opgeladen. De ware oplaadtijd kan een tempo di carica effettivo a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze. 4 Breng het batterijpak op zijn plaats aan. weinig verschillen afhankelijk van de omstandigheden. Tem po di f unzionam ent o rim anent e del blocco 4 Installare il blocco batteria. • L’indicazione del tempo può visualizzare “– – – –” nei seguenti casi. Non Het opladen begint. Wanneer de aanduiding voor de resterende • In de onderstaande gevallen is het mogelijk dat de tijdsaanduiding La carica inizia. Quando l’indicatore di carica rimanente diventa e 3 Wanneer u het batterijpak voor de stroomvoorziening van uw video- apparatuur enz. gebruikt, kunt u tijdens het opladen de resterende batterij- batterijspanning verandert in en het CHARGE oplaadlampje “– – – –” aangeeft. Dit duidt niet op een storing van het apparaat. bat t eria la spia CHARGE si illumina, la carica normale è stata completata. Per si tratta però di problemi di funzionamento dell’apparecchio. – Il tempo di funzionamento rimanente è inferiore a 5 minuti. gebruiksduur in het uitleesvenster zien, mits u: oplicht, is de normale lading voltooid. Voor volledige lading laat u het – Als de resterende batterij-gebruiksduur minder is dan 5 minuten. Durante la carica del blocco batteria, questo apparecchio indica il tempo di una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un funzionamento rimanente con l’apparecchio video, ecc. alle seguenti tempo più lungo che con la “carica normale”, lasciare applicato il blocco – Esiste una differenza tra tempo visualizzato e tempo di carica effettivo. • een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt batterijpak aangesloten tot het CHARGE lampje dooft (bij volledige – Als de verwachte oplaadtijd en de werkelijke oplaadtijd niet Anche in questo caso continuare la carica. • video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt lading is de gebruiksduur iets langer). overeenkomen. In dit geval kunt u gewoon doorgaan met opladen. condizioni. batteria fino a che la spia CHARGE si spegne. • Uso di un blocco batteria “InfoLITHIUM” Si può rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato • La carica completa richiede circa 1 ora dopo il completamento della carica 1 2 Het batterijpak moet voorzien zijn van het beeldmerk. Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur om te controleren of Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het batterijpak ook al in gebruik nemen wanneer het opladen nog niet is voltooid. • Voor een volledige lading dient u ongeveer 1 uur door te gaan met opladen nadat de normale lading is voltooid. Als u het batterijpak • Uso di apparecchi video con il marchio anche se la carica non è stata completata. normale. Se si rimuove il blocco batteria tra la carica normale e la carica Assicurarsi di usare un blocco batteria con il marchio . completa, il tempo di carica può non essere indicato correttamente la volta deze geschikt is voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem verwijdert tussen de normale lading en de volledige lading, is het successiva. Aanduiding voor rest erende bat t erijspanning mogelijk dat de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven wanneer het Consultare le istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video per Indicat ore di carica rim anent e Alhoew el de volgende modellen geschikt zijn voor het “InfoLITHIUM ” verificare che sia compatibile con “InfoLITHIUM”. • Se il tempo di carica non è visualizzato correttamente, caricare batterijpak de volgende keer wordt opgeladen. completamente il blocco batteria. Il tempo di carica sarà visualizzato batterijsysteem, zal toch niet de resterende batterij-gebruiksduur in Normale lading Volledige lading • Als de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven, dient u het batterijpak carica normale carica completa het uitleesvenster van dit apparaat w orden aangegeven. Anche se i seguenti modelli sono compatibili con “InfoLITHIUM ”, il correttamente. volledig op te laden. De oplaadtijd zal dan juist worden aangegeven. tempo di funzionamento rimanente non viene visualizzato su questo • Quando si applica un blocco batteria completamente carico a questo DCR-SC100/SC100E/TRV7/TRV7E • Als u een volledig opladen batterijpak aan de videocamera bevestigt, kan apparecchio. apparecchio, “TIME TO CHG FULL 1h” può apparire sul display. CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/ “TIME TO CHG FULL 1h” (1 uur voor volledige lading) in het Tuttavia non si tratta di un problema di funzionamento dell’apparecchio. TR810E/TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/ uitleesvenster verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect van DCR- SC100/SC100E/TRV7/TRV7E CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ • Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria può non venire TR1100E/TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/ het apparaat. visualizzato a seconda delle condizioni di impiego della videocamera e 1 Om te verw ijderen TR3300E/TR3400/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/ Aanbrengen van het bat t erijpak • Het kan voorkomen dat de resterende batterij-gebruiksduur niet wordt TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ Per rimuovere TRV51E/TRV54E/TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/ aangegeven, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de staat van TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ Inst allazione del blocco bat t eria della batteria. Per ulteriori informazioni, vedere la sezione relativa al TRV81/TRV81E/TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/ “ Inf oLITHIUM ” (L serie) (NP-F550 enz.) (afb. B-1) TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ tempo di funzionamento rimanente. uw video-apparatuur en van de batterij. Zie “De aanduiding van de “ Inf oLITHIUM ” (serie L) (NP-F550, ecc.) (ill. B-1) • Può trascorrere qualche tempo tra la pressione di DISPLAY CHANGE e TRV101E/SC55/SC55E/SC65/SC65E 1 Plaats het batterijpak op het toestel met het merkteken b naar resterende batterij-gebruiksduur” voor meer details. TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ GV-A500/A500E de terminal shutter (L serie) gericht. TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ 1 Posizionare il blocco batteria su questo apparecchio con il l’apparizione sul display delle informazioni di tempo. • Na het indrukken van de DISPLAY CHANGE toets kan het even duren • Per visualizzare il tempo di funzionamento rimanente di una batteria 2 Schuif het batterijpak in de richting van het pijltje. SC55/SC55E/SC65/SC65E contrassegno b rivolto verso i morsetti (serie L). Wanneer u dit batterijpak gebruikt met elektronische apparatuur die niet voorzien is voordat de volgende tijdsaanduiding in het uitleesvenster verschijnt. nuova, collegarla alla videocamera e utilizzarla per circa 20 secondi. van het symbool, wordt de resterende batterijcapaciteit niet Druk op het batterijpak tot de terminal shutter helemaal in het toestel zit. • Om de resterende batterij-gebruiksduur van een nieuwe batterij te laten GV-A500/A500E 2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. Premere il blocco batteria fino a quando i morsetti non sono entrati Quindi caricare la batteria con questo apparecchio. aangegeven in minuten.* verschijnen, bevestigt u die op uw video-apparatuur en gebruikt ze Se si utilizza il presente blocco batteria con apparecchi elettronici privi del “ Inf oLITHIUM ” (M serie) (NP-FM 50 enz.) (afb. B-2) gedurende 20 seconden. Daarna laadt u de batterij. contrassegno , il tempo residuo della batteria non viene indicato in completamente nell'apparecchio. * De aanduiding kan minder nauwkeurig zijn afhankelijk van de omstandigheden 1 Plaats het batterijpak op het toestel met het merkteken B naar minuti.* waarin de apparatuur wordt gebruikt “ Inf oLITHIUM ” (serie M ) (NP-FM 50, ecc.) (ill. B-2) de terminal shutter (M serie) gericht. Opladen 2 Schuif het batterijpak in de richting van het pijltje. Gebruik als st room voorziening voor *A seconda delle condizioni e dell’ambiente di utilizzo dell’apparecchio, l’indicatore potrebbe non essere corretto 1 Posizionare il blocco batteria su questo apparecchio con il contrassegno B rivolto verso i morsetti (serie M ). Alim ent azione di un apparecchio 2 Druk op het batterijpak tot de terminal shutter helemaal in het toestel zit. Om te verw ijderen Per rimuovere Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium- uw video-apparat uur 2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. video ionbatterijpak. De adapter is niet geschikt voor het opladen van een Ni- Opm erking Carica Premere il blocco batteria fino a quando i morsetti non sono sollevati Vedere l‘illustrazione C. Cad/nikkel-waterstof batterijpak. Wanneer u het batterijpak plaatst, moet u erop toezien dat u het niet in Zie afbeelding C. completamente. Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non Utilizzare il cavo di collegamento DK-415 o DK-215 in dotazione. • Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit. contact laat komen met de aansluiting van de gelijkstroomadapter/lader. Gebruik de meegeleverde DK-415 of DK-215 kabel. può essere usato per caricare blocchi batteria al nichel-cadmio/idrogeno di Per dettagli sul collegamento, fare riferimento al manuale di istruzioni • Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur voor nadere nichel. Not a dell’apparecchio video. blootstaat aan trillingen. Oplaadt ijd bijzonderheden betreffende de aansluitingen. • Applicare saldamente il blocco batteria. Durante l’installazione del blocco batteria, non scontrarlo con il terminale • Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a del trasformatore CC/caricatore. 1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su VCR/ Tem perat uur bij opladen Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig 1 Zet de functieschakelaar op VCR/ CAM ERA. vibrazioni. CAM ERA. De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de ontladen of opgebruikt batterijpak. beste werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te 2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. Tem po di carica 2 Collegare il cavo CC alla presa accendisigari. Type batterijpak Oplaadtijd Type batterijpak Oplaadtijd Tem perat ura per la carica verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C. 3 Sluit het aansluitnoer A op de DC OUT aansluiting van dit La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è (“InfoLITHIUM” (L serie)) (“InfoLITHIUM” (M serie)) La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per 3 Collegare il cavo di collegamento A al connettore DC OUT di apparaat aan. ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di completamente scarico. questo apparecchio. Overige punt en NP-F550 115 (55) NP-FM 50 105 (45) temperature consigliata per la carica è da 10°C a 30°C. 4 Sluit het aansluitsnoer op de video-apparatuur aan. Blocco batteria Tempo di carica Blocco batteria Tempo di carica • Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto’s met een accu van 4 Collegare il cavo di collegamento all’apparecchio video. NP-F750 170 (110) NP-FM 70 150 (90) (“InfoLITHIUM” (serie L)) (“InfoLITHIUM” (serie M)) 12 of 24 volt. Bij gebruik van de DK-415 kabel Alt ro Se si ut ilizza il cavo di collegam ent o DK-415 C • Sommige auto’s zijn uitgerust met een negatief geaarde accu en sommige met een positief geaarde accu. NP-F950 225 (165) NP-FM 90 195 (135) (DCR-TRV9 enz.) (afb. C-1) Druk op de aansluitplaat B en schuif ze omlaag. • Usare questo caricatore per batteria d’auto solo per auto che usano una batteria da 12 V o 24 V. NP-F550 115 (55) NP-FM 50 105 (45) (DCR-TRV9, ecc.) (ill.C-1) Dit oplaadapparaat is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde • Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig NP-F750 170 (110) NP-FM 70 150 (90) Premere e fare scorrere contemporaneamente verso il basso la piastra di opladen van een leeg batterijpak (volledige lading). Om de aansluitplaat te verwijderen, schuift u ze omhoog terwijl u op de • Alcune auto sono a massa negativa mentre altre sono a massa positiva. collegamento B. autoaccu’s. • De cijfers tussen haakjes geven de tijd in minuten die nodig is voor het batterijvrijmaakhendel C drukt Questo caricatore per batteria d’auto è solo per auto a massa NP-F950 225 (165) NP-FM 90 195 (135) Per rimuovere la piastra di collegamento, fare scorrere la piastra verso • Als u het autoaccu-oplaadapparaat gebruikt, moet u de motor van uw 1 auto altijd laten draaien. Als u het apparaat te lang gebruikt met afgezette grotendeels opladen (normale lading). Bij gebruik van de DK-215 kabel negativa. l'alto e premere contemporaneamente la leva di rilascio della batteria C. • Zie voor de geschatte gebruiksduur van een opgeladen batterijpak de • Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa • Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico ( carica completa). motor, kan dit leiden tot uitputting van de accu. (DCR-TRV10 enz.) (afb. C-2) Se si ut ilizza il cavo di collegam ent o DK-215 gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt. l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può scaricarsi. • I minuti circa tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica normale). • Zolang de stekker van het apparaat op de sigarettenaanstekerbus van de Open het deksel en steek de stekker D in. • De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand • Questo apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione fintanto • Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di (DCR-TRV10, ecc.) (ill.C-2) auto is aangesloten, blijft de stroomtoevoer naar het oplaadapparaat Trek aan de stekker om hem te verwijderen. van het batterijpak en de temperatuur bij het opladen. che il suo cavo è collegato alla presa accendisigari dell’auto. istruzioni dell’apparecchio video usato. Aprire il coperchio e inserire la spina di collegamento D. 2 intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld. • Scollegare il cavo per batteria d’auto dalla presa accendisigari dell’auto • Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco Tirare verso di sé la spina di collegamento per estrarla. • Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het 3 oplaadapparaat niet gebruikt. Trek uitsluitend aan de stekker, nooit aan Opm erkingen Opm erkingen quando non se ne fa uso. Per scollegare il cavo, tirare afferrando la spina. batteria o della temperatura ambientale. A • Als de functieschakelaar tijdens het opladen op VCR/CAMERA wordt • Als u de functieschakelaar op CHARGE zet terwijl de batterijlader voor Non tirare mai il cavo stesso. Not e het snoer zelf. Not e gezet, zal het opladen stoppen. de stroomvoorziening voor uw video-apparatuur wordt gebruikt, zal de • Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o dopo che è caduto o è • Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer • Quando l’interruttore di cambiamento di modo viene regolato su VCR/ • Se si regola l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE durante • Als het CHARGE oplaadlampje niet gaat branden of knipperen, controleer stroomtoevoer naar de video-apparatuur onderbroken worden. stato danneggiato. beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is. CAMERA durante la carica, la carica si interrompe. l‘uso dell’apparecchio video, l’alimentazione all’apparecchio video viene dan of het batterijpak juist op de autoaccu-batterijlader is bevestigd. Als • U kunt het apparaat niet gelijktijdig gebruiken voor het opladen van een • Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti • Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen • Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco interrotta. het batterijpak niet goed bevestigd is, zal het opladen niet beginnen. batterijpak en voor stroomtoevoer naar uw video-apparatuur. metalliche dell’apparecchio o della piastrina di collegamento. Altrimenti oppervlakken van het apparaat. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken batteria sia applicato correttamente al trasformatore CC/caricatore. Se • Non è possibile caricare il blocco batteria applicato a questo apparecchio • Als er zich storing in het videobeeld voordoet, plaatst u dit apparaat iets potrebbe verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio potrebbe essere en het apparaat beschadigen. non è applicato bene non viene caricato. mentre si alimenta l’apparecchio video. Wanneer het CHARGE lam pje knippert verder van de video-apparatuur vandaan. danneggiato. • Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. • Tenere l’apparecchio lontano dall’apparecchio video se l’immagine è • Tenere sempre puliti i contatti metallici. • Probeer het apparaat niet te demonteren noch om te bouwen. Als tijdens het opladen een storing optreedt, begint het CHARGE disturbata. • Non smontare o convertire l’apparecchio. Se la spia CHARGE lam peggia 1 B • Behoed het apparaat voor mechanische schokken en vallen. oplaadlampje te knipperen en verschijnt het woord WARNING in het • Non applicare scosse meccaniche all’apparecchio e non lasciarlo cadere. • Het apparaat wordt tijdens gebruik warm. Dit is normaal. uitleesvenster. Vervangen van de zekering • Mentre l’apparecchio è in uso si riscalda, ma questo è normale. Se si verifica un problema durante la carica, la spia CHARGE lampeggia e C • Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio’s aangezien Volg ter controle de volgende aanwijzingen. • Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la WARNING appare sul display. Sost it uzione del f usibile het autoaccu-oplaadapparaat storing in de ontvangst kan veroorzaken. Als dit apparaat en het niet naar behoren functioneert, moet u de zekering Controllare con il seguente diagramma. Verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter en plaats hetzelfde ricezione AM. • Zet het apparaat niet op plaatsen waar het blootstaat aan direct zonlicht, controleren. Indien deze is doorgebrand, moet ze op de volgende manier batterijpak nogmaals. • Non collocare l’apparecchio dove sia esposto alla luce solare diretta, come Se questo apparecchio non funziona correttamente, verificare che il fusibile bijvoorbeeld op het dashboard. worden vervangen. Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore e quindi reinstallare lo sul cruscotto. non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo nel modo seguente. stesso blocco batteria. Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit en 1 Draai het uiteinde van de stekker voor de In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il proprio neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Als het CHARGE lampje Als het CHARGE lampje nu blijft 1 Girare l’estremità della spina e staccarla. rivenditore Sony. w eer knippert: branden en niet meer knippert: sigarettenaanstekerbus los en verw ijder het. Se la spia CHARGE Se la spia CHARGE si illumina e non Plaats dan een ander Als het CHARGE lampje dooft lampeggia ancora: lampeggia più: Technische gegevens batterijpak. wanneer de oplaadtijd is verstreken, is er geen probleem. Carat t erist iche t ecniche Installare un altro blocco Se la spia CHARGE si spegne perché Spanningsvereiste 12/24 V gelijkstroom batteria. il tempo di carica è trascorso, non c’è Alimentazione 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa problema. 2 Togliere il fusibile saltato. (alleen van een negatief geaarde 12/24 V 2 Verw ijder de doorgebrande zekering. negativa) autoaccu) Tensione in uscita DC OUT: Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): Als het CHARGE lampje Als het CHARGE lampje nu blijft 8,4 V, 2,0 A in modo di funzionamento 8,4 V, 2,0 A bij stroomvoorziening w eer knippert: branden en niet meer knippert: Se la spia CHARGE Se la spia CHARGE si illumina e non Het probleem ligt bij de Als het CHARGE lampje dooft Terminale di carica batteria: Batterij-oplaaduitgang: lampeggia ancora: lampeggia più: netspanningsadapter. wanneer de oplaadtijd is verstreken, 8,4 V, 1,4 A in modo di carica 3 Inserire un nuovo fusibile, girare l’estremità della spina e stringere. 2 8,4 V, 1,4 A tijdens opladen 3 Plaats de nieuw e zekering en breng het uiteinde van de stekker Il problema è dovuto al Se la spia CHARGE si spegne perché D Geschikt voor opladen van Sony batterijpakken NP-FM50/FM70/FM90/ dan is er iets mis met het eerder w eer aan. Applicazioni Blocchi batteria Sony NP-FM50/FM70/FM90/ trasformatore. il tempo di carica è trascorso, il geplaatste batterijpak. F530/F550/F730/F750/F930/F950 Not e F530/F550/F730/F750/F930/F950 problema è dovuto al blocco batteria Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opm erkingen installato per primo. • Sostituire il fusibile saltato con un fusibile con voltaggio uguale (4 A, 125 V). Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C • Se la presa per accendisigari dell’automobile è sporca di cenere o altro, la •Vervang de zekering door een zekering met dezelfde sterkte (4 A, 125 V). Dimensioni Circa 136 x 48 x 90 mm (l/a/p) Afmetingen Ca. 136 x 48 x 90 mm (b/h/d) Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor spina potrebbe riscaldarsi a causa di un collegamento difettoso. • Als de sigarettenaanstekerbus verontreinigd is, bijvoorbeeld door as, kan Massa Circa 320 g Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. Gewicht Ca. 320 gram reparatie of vervanging van het defecte onderdeel. Assicurarsi di pulirla prima dell’uso. de stekker heet worden doordat er te weinig geleiding is. Maak de Accessori in dotazione Cavo di collegamento DK-415 (1), DK-215 (1) Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoer DK-415 (1), DK-215 (1) • Quando si sostituisce il fusibile, non usare alcun sostituto diverso dal sigarettenaanstekerbus dan ook goed schoon voor gebruik. Disegno e caratteristiche tecniche possono essere soggetti a modifiche senza Verw ijderen van het bat t erijpak Per rim uovere il blocco bat t eria fusibile specificato. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder • Gebruik geen ijzerdraad of aluminiumfolie e.d. in plaats van een zekering. preavviso. • Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato cambiato, rivolgersi al kennisgeving. • Als de zekering meteen nadat deze werd vervangen weer doorbrandt, Questo marchio indica che questo prodotto è un NP-F550 enz. (afb. B-1) NP-F550, ecc. (ill. B-1) proprio rivenditore Sony. Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar. accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si voor Sony videoproducten. Bij aankoop van Sony video- Schuif het batterijpak in de tegenovergestelde richting van de pijl. Farlo scorrere in direzione della freccia, quindi tirarlo verso l’alto. acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di Rivolgersi al proprio concessionario di automobili per quanto riguarda la apparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit NP-FM 50 enz. (afb. B-2) Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de spanning en de acquistare accessori con questo marchio “GENUINE NP-FM 50, ecc. (ill. B-2) polarità della massa della propria automobile o la tensione della batteria “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen. aarding (+ of -) van uw autoaccu. VIDEO ACCESSORIES”. Schuif het batterijpak in de tegenovergestelde richting van de pijl. Farlo scorrere in direzione della freccia, quindi tirarlo verso l’alto. dell’auto, ecc.