PNotes Verwenden des Akkus • Los diodos electroluminiscentes permanecerán encendidos hasta que finalice la carga normal (más Tabell över återstående batterikapacitet Neem vooral de volgende aanwijzingen in acht 1. When using an AC adapter/charger with an LCD (e.g. AC-VQ850/SQ950), the battery pack’s LEDs • Laden Sie den Akku vor der Verwendung. del 90%) (No podrán apagarse durante la carga). Los diodos no estarán encendidos desde que Lysdiod Återstående kapacitet • Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen do not light up during charging even if you press the PUSH button C. Check the remaining time • Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich die Akkukapazität und damit die finalice la carga normal hasta que finalice la carga completa. La batería se cargará completamente (Färgen är orange för E (tom) och grön zoals een ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de aansluitcontacten. on the AC adapter/charger’s LCD. Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit sicherzustellen: después de aproximadamente 1 hora de haber finalizado la carga normal. för återstående kapacitet) • Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte. – Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird. Setzen • La lámpara indicadora de carga de la videocámara (que posea lámpara tal lámpara) se apagará • Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan temperaturen boven 60°C, zoals in de volle 2. When the battery pack is installed in an “InfoLITHIUM”-compatible camcorder and used Rechargeable Battery Pack Blocco Batteria ricaricabile (including for charging), the battery pack’s LEDs do not light up during charging even if you press Sie ihn erst unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein. • Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit bereit, und cuando finalice la carga completa o la normal. * Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su videocámara. ( : lyser, : blinkar, : lyser inte) zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat. • Houd het batterijpak steeds droog. Batterie rechargeable Bateria recarregável the PUSH button C. Check the remaining time on the camcorder’s LCD. vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien Funktion. • Le recomendamos que cargue la batería en una temperatura ambiental de 10°C a 30°C. Si cargase la 75-100% • Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor mechanische schokken. 3. The battery level displayed on the camcorder may not be the same as the battery level indicated by • Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht batería fuera de este margen de temperaturas, no podría cargarla eficazmente. • Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten. Akku Перезаряжающийся the battery pack’s LEDs. They should both only be used as a rough guide. leer ist, laden Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige Akkurestzeit angezeigt. PNota 50-75% • Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te passen voor andere doeleinden. Beachten Sie jedoch, dass die Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn der Akku • Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-apparatuur. Batería recargable батарейный блок Remaining battery time indicator längere Zeit bei hohen Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll geladener Akku Cuando cargue la batería después de no haberla utilizado durante mucho tiempo, los diodos 25-50% • Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en uw video- • When charging in a battery charger (BC-VM50 or the like), pushing C will cause the LED to light. electroluminiscentes pueden no encenderse inmediatamente después de comenzar la carga o durante Angående det 可充電電池 • When a VIDEO LIGHT (HVL-20DM, HVL-IRM or the like) is in use, pushing C will cause the längere Zeit nicht verwendet wird und wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde. Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig. Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt. la misma; esto no significa mal funcionamiento. mindre än 25 % apparatuur. Opladen van het batterijpak uppladdningsbara batteriet 可充电电池 LED to light. Aufbewahrung des Akkus Para comprobar la capacidad restante de la batería mindre är cirka 5–10 minuter • Laad het batterijpak op met een aanbevolen batterijlader of apparaat met oplaadfunctie. • La capacidad restante de la batería se indicará con 4 diodos electroluminiscentes. Ladattava akku 충전 배터리 팩 Français Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus, damit er seine Leistungsfähigkeit behält. • Cuando presione el botón de comprobación de capacidad (PUSH) C, los diodos * Laddning bör utföras eftersom ingen batterikapacitet • Voor effectief opladen van het batterijpak en de beste werking dient u het batterijpak volledig op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C. electroluminiscentes D se encenderán durante unos 3 segundos. återstår. Oplaadbaar batterijpak 1. Laden Sie den Akku ganz auf. Effectief gebruik van het batterijpack Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony. 2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer ist. Genopladeligt batteri Qu’est-ce qu’une batterie « InfoLITHIUM » 3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf. PObservera • Laad het batterijpak voor het gebruik op. • De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het 1. När en nätadapter/laddare med en LCD-skärm (t.ex. AC-VQ850/SQ950) används, lyser inte Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie pouvant échanger des données sur sa consommation Lebensdauer des Akkus batteriets lysdioder under laddningen även om man trycker på PUSH-knappen C. Kontrollera batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het d’énergie avec un appareil électronique compatible. Sony recommande d’utiliser une batterie • Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr den återstående tiden på nätadapterns/laddarens LCD-skärm. volgende aan: « InfoLITHIUM » avec les appareils électroniques portant la marque . verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine relativ geringe 2. När batteriet är monterat i en ”InfoLITHIUM”-kompatibel videokamera och används (även för – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique ne portant pas la marque , Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen einen neuen aus. laddning), tänds inte batteriets lysdioder under laddning även om man trycker på PUSH-knappen batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u l’autonomie restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.* • Die Lebensdauer des Akkus hängt von der Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den C. Kontrollera den återstående tiden på videokamerans LCD-skärm. gereed bent om te gaan opnemen. Sony Corporation 2003 Printed in Japan Lagerbedingungen ab. 3. Det kan hända att den batterinivå som anges på videokameran inte överensstämmer med • Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, * L’indication peut manquer de précision en fonction des conditions et de l’environnement en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. Kein Anspruch auf Schadensersatz batterinivån som anges av batteriets lysdioder. Båda bör uppfattas som en ungefärlig angivelse. d’utilisation de l’appareil. Tabla de capacidad restante de la batería • Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het « InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony Corporation. Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn die Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines Indikator för återstående batteritid batterijpak nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak opnieuw volledig op, dan defekten Akkus oder eines defekten Geräts nicht ausgeführt werden konnte. Indicador de diodos Capacidad restante • Om man trycker på C under laddning i en batteriladdare (BC-VM50 eller liknande), kommer zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste Précaution à prendre electroluminiscentes lysdioderna att tändas. batterijspanning getoond worden, als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht vollständig zu entladen. Wenn Sie den Akku (Los colores son anaranjado para E y • Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les bornes de la batterie au contact d’objects • Om man trycker på C då en VIDEOLAMPA (HVL-20DM, HVL-IRM eller liknande) används, blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg métalliques. aufladen, während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist, so verringert sich die Kapazität verde para la capacidad restante.) kommer lysdioderna att tändas. intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven, • Laissez la batterie à l’écart du feu. des Akkus dadurch nicht. ( : Encendido, : Parpadeando, : No encendido) maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. Printed on 100% recycled paper using • Ne laissez jamais la batterie à la température supérieure à 60°C, comme en plein soleil ou dans une VOC (Volatile Organic Compound)-free voiture garée au soleil. Verwendung 75-100% Suomi Juiste opslag van het batterijpak • N’exposez pas la batterie à l’humidité. Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens Laden vegetable oil based ink. • N’exposez pas la batterie à des chocs d’origine mécanique. • Laden Sie den Akku vor dem Betrieb mit dem angegebenen Ladeadapter auf. Während des 50-75% Kiitämme tämän ladattavan Sony-akun hankinnasta. eenmaal per jaar als volgt op te frissen. • Ne court-circuitez pas les bornes. 1. Laad het batterijpak volledig op. • N’ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie. Landens leuchten die LEDs wie unter „Check Charging“ angegeben auf. 25-50% Mikä on "InfoLITHIUM" akku 2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur. • Fixez correctement la batterie à l’appareil électronique. "InfoLITHIUM" on litiumioniakku, joka osaa antaa yhteensopivalle elektroniselle laitteelle tietoja sen 3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving. • Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil électronique pour de plus amples informations. menos del 25% akun virran kulutuksesta. Sony suosittelee, että "InfoLITHIUM" akkua käytetään merkillä 3-080-156-13 (1) varustettujen elektronisten laitteiden kanssa. Levensduur van een batterij Recharge de la batterie menos de unos 5 – 10 minutos Jos tätä akkua käytetään sellaisen elektronisen laitteen kanssa, jossa ei ole merkkiä , • De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de • Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec fonction de recharge seulement. capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen * Se recomienda cargar porque la batería no tiene jäljellä oleva akun jännite ei näy minuuteissa.* batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige • Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C et 30°C pour que la batterie se recharge efficacement. suficiente capacidad restante. * Kameran ilmoittama jäljellä oleva käyttöaika ei välttämättä ole aina tarkka, sillä kuvausolosuhteet levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak. ja käyttöympäristö saattavat vaikuttaa siihen. • De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder Emploi optimal de la batterie PNotas het wordt bewaard en gebruikt. • Die LEDs leuchten auf, bis der normale Ladevorgang (mehr als 90% voll) beendet ist. (Während "InfoLITHIUM" on Sony Corporationin tavaramerkki. • Rechargez la batterie avant de l’utiliser. 1. Cuando utilice un adaptador de CA/cargador con visualizador de cristal líquido (p. ej., AC- des Ladens können die LEDs nicht abgeschaltet werden.) Wenn Sie den Akku noch etwa 1 Stunde Geen vergoeding voor schade aan opnamen • Les performances de la batterie diminuent à basse température, c’est pourquoi dans un lieu froid weiter laden, ist er ganz voll geladen. Zwischen den Zuständen „normal“ und „ganz voll“ leuchten VQ850/SQ950), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante la Toimi seuraavassa kuvatulla tavalla son autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser plus longtemps la batterie, il est conseillé carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el visualizador • Estä metalliesineitä koskettamasta akun kontaktipintoja, jotta ei synny oikosulkua. Wanneer opnemen of weergeven niet mogelijk is ten gevolge van een storing van het batterijpak of Für Kunden in Deutschland die LEDs nicht. andere apparatuur, wordt in geen geval een schadevergoeding uitgekeerd. de: de cristal líquido del adaptador de CA/cargador. • Pidä akku etäällä tulesta. • Die (bei einigen Camcordern vorhandene) Ladelampe erlischt, wenn das normale Laden oder das Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen – Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au chaud et l’insérer seulement avant de 2. Cuando instale la batería en una videocámara compatible con “InfoLITHIUM” y la utilice • Älä jätä akkua alttiiksi yli 60°C: n lämpötiloille, esimerkiksi aurinkoiseen paikkaan pysäköityyn filmer. volle Laden beendet ist. U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen voordat u opnieuw gaat opladen. Opladen terwijl de beim Händel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn * Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Camcorders. (incluyendo la carga), los diodos electroluminiscentes de la batería no estarán encendidos durante autoon tai suoraan auringonpaisteeseen. batterijen nog niet helemaal leeg zijn, heeft geen gevolgen voor de oorspronkelijke batterijcapaciteit. • Emportez toujours quelques batteries de rechange pour disposer d’un temps d’e nregistrement la carga incluso aunque presione el botón PUSH C. Compruebe el tiempo restante en el • Pidä akku kuivana. das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer suffisant (deux à trois fois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais avant l’enregistrement • Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 30°C zu laden. visualizador de cristal líquido de la videocámara. • Älä jätä akkua alttiiksi iskuille. Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um proprement dit. Wird er außerhalb dieses Bereichs geladen, ist die Kapazität möglicherweise geringer. • Estä akkuja joutumasta oikosulkuun. Bediening 3. El nivel de la batería visualizado en la videocámara puede no ser el mismo que el indicado sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben • Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit apparemment suffisante, rechargez PHinweis mediante los diodos electroluminiscentes de la batería. Estos diodos deberán utilizarse solamente • Älä pura akkua tai tee siihen muutoksia. Opladen Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte que l’autonomie restante soit indiquée Wenn Sie den Akku nach einer längeren Nichtverwendung zum ersten Mal wieder aufladen, a modo de referencia. • Kiinnitä akku pitävästi elektroniseen laitteeseen. • Voor het gebruik van een batterij dient u deze op te laden met behulp van de voorgeschreven correctement. Il n’est pas toujours possible d’obtenir une indication exacte, même après la leuchten die LEDs möglicherweise sofort am Anfang des Ladevorgangs oder während des Ladens • Katso lisätietoja elektronisen laitteen käyttöohjeesta. batterijlader. Tijdens het laden zullen de LED lampjes één voor één gaan branden om de recharge, si la batterie a été exposée pendant longtemps à de très hautes températures, ou si elle a auf. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Indicador de tiempo de batería restante ladingstoestand aan te geven. été fréquemment utilisée ou laissée complètement chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit • Cuando cargue utilizando un cargador de baterías (BC-VM50, u otro similar), si presiona C, los Akun lataaminen servir à titre de référence seulement. Überprüfen der Restkapazität diodos electroluminiscentes se encenderán. • Lataa akku vain sille tarkoitetulla laturilla tai laitteella, jossa on lataustoiminto. • Die 4 LEDs zeigen die Restkapazität des Akkus an. • Cuando utilice una LÁMPARA PARA VÍDEO (HVL-20DM, HVL-IRM, u otra similar), si presiona • Jotta akku latautuu tehokkaasti, sinun kannattaa ladata akku täyteen ympäristössä, jonka lämpötila English Comment recharger la batterie • Wenn Sie PUSH C drücken, leuchten die LEDs D etwa 3 Sekunden auf. C, los diodos electroluminiscentes se encenderán. on 10°C - 30°C. Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant un certain temps, effectuez les opérations Thank you to purchase Sony rechargeable battery pack. suivantes au moins une fois dans l’année pour qu’elle continue de fonctionner correctement. Akun tehokas käyttö • Lataa ennen käyttöä. What is the “InfoLITHIUM” battery pack 1. Rechargez complètement la batterie. Svenska • Akun tehokkuus laskee matalassa lämpötilassa. Akun käyttöaika on kylmässä ympäristössä 2. Déchargez la batterie sur votre appareil électronique. The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible tavallista lyhyempi. Toimimalla seuraavasti voit pidentää akun käyttöaikaa: 3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la à un endroit sec et frais. Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri. electronic equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the – Sijoita akku taskuusi niin, että ruumiinlämpösi lämmittää sitä. Asenna akku elektroniseen • De LED lampjes blijven branden totdat het opladen nagenoeg voltooid is (meer dan 90%). (De “InfoLITHIUM” battery pack with electronic equipment having the mark. Autonomie de la batterie Vad är ett ”InfoLITHIUM”-batteri laitteeseen juuri ennen kuin aloitat laitteen käytön. lampjes zullen tijdens het laden niet halverwege uitgaan.) Na het grotendeels laden zullen de LED If you use this battery pack with electronic equipment not having the mark, the • La batterie a une durée de service limitée. L’autonomie de la batterie diminue à long terme. ”InfoLITHIUM” är ett laddningsbart litiumjonbatteri som vid användning tillsammans med kompatibel • Pidä mukanasi vara-akkuja niin, että ne riittävät aikomaasi nauhoitusaikaa kaksi tai kolme kertaa lampjes echter niet meer branden, van de grotendeels geladen tot de volledig opgeladen toestand. remaining battery capacity will not be indicated in minutes.* Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a pitemmäksi ajaksi. Kuvaa myös koeotoksia ennen varsinaista kuvausta. Na het grotendeels laden kan het ongeveer 1 uur duren totdat de batterij volledig is opgeladen. expiré. Dans ce cas, achetez une nouvelle batterie. elektronisk utrustning kan förmedla uppgifter om batteriets återstående kapacitet. Sony rekommenderar • Jos virta katkeaa, vaikka akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää akussa olevan tarpeeksi virtaa • Als u de batterij oplaadt terwijl die is aangebracht op een camcorder met een oplaadlampje, zal ook * The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the • La durée de service d’une batterie dépend des conditions d’utilisation, de rangement et de Anzeige der Restkapazität att ett ”InfoLITHIUM”-batteri används tillsammans med produkter som bär märket . käyttöä varten, lataa akku uudelleen täyteen niin, että akun jäljellä olevan ajan ilmaisin näyttää dat oplaadlampje gedoofd blijven (bij het volledig opladen) zodra het grotendeels opladen equipment is used under. l’environnement. LEDs Autonomie Om batteriet används tillsammans med en elektronisk produkt som inte bär märket , oikean ajan. Huomaa kuitenkin, että akun oikea aikanäyttö ei välttämättä palaudu, jos käytät voltooid is. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. så kommer återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.* akkua pitkän ajan kuumassa ympäristössä, säilytät akkua täyteen ladattuna tai käytät akkua * Zie voor nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van uw camcorder. Aucun dédommagement du contenu de l’enregistrement (Die LED bei E ist orangefarben, die Be sure to observe followings anderen sind grün) jatkuvasti. Akun jäljellä olevan ajan näyttöä kannattaa pitää keskimääräisen kuvausajan • Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van Le contenu de l’enregistrement ne peut être dédommagé si la lecture ou l’enregistrement est * Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar beroende på i vilken miljö utrustningen används. • To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the ilmaisimena. 10°C tot 30°C. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal impossible en raison d’un dysfonctionnement de la batterie ou d’un autre appareil. ”InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony Corporation. ( : Leuchtet, : Blinkt, : Erloschen) het opladen niet altijd goed lukken. battery terminals. Akun säilyttäminen • Keep the battery pack away from fire. Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la charger. La charge de la batterie alors qu’elle Observera följande POpmerking 75-100% Jos akkua ei aiota käyttää pitkään aikaan, tee seuraavat toimet kerran vuodessa, jotta akku säilyy • Never expose the battery pack to temperature above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the n’est pas complètement déchargée n’affecte en rien la capacité originale de la batterie. • Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt med batteriets poler, för att undvika olycka på Bij het opladen van de batterij nadat deze geruime tijd lang niet is gebruikt, kunnen de LED lampjes toimintakunnossa. sun or under direct sunlight. grund av kortslutning. 1. Lataa akku kokonaan. soms niet direct na het begin van het laden gaan branden en zelfs nog een tijdlang gedoofd blijven; Emplo 50-75% • Keep the battery pack dry. • Håll batteriet borta från eld. 2. Pura sähkölaitteella. dat duidt echter niet op storing in de werking. • Do not expose the battery pack to any mechanical shock. Recharge 25-50% • Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60°C, som kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i 3. Ota akku pois laitteesta ja pane se säilöön kuivaan, viileään paikkaan. • Do not short the terminals. solen eller i direkt solljus. Controleren van de resterende batterijcapaciteit • Avant d’utiliser la batterie, rechargez-la avec le chargeur spécifié. Pendant la recharge, les diodes Akun käyttöikä • De resterende lading van de batterij wordt aangegeven met 4 LED lampjes. • Do not disassemble nor modify the battery pack. s’éclairent l’une après l’autre grâce au contrôle de la recharge. unter 25% • Förvara batteriet torrt. • Attach the battery pack to electronic equipment securely. • Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar. • Akun käys¤ ikä on rajallinen. Akun kapasiteetti laskee ajan kuluessa vähitellen käyttäessäsi sitä. • Wanneer u de batterijcontroletoets (PUSH) C indrukt, lichten de LED lampjes D ongeveer 3 • Please refer to the operating instruction of the electronic equipment for further information. • Kortslut inte batteripolerna. Kun akun käyttöaika muuttuu huomattavan lyhyeksi, on todennäköistä, että akku on käyttöikänsä seconden lang op. weniger als 5 bis 10 Minuten • Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet. lopussa. Osta uusi akku. Charging the battery pack * Der Akku muss geladen werden. • Akun käyttöiän pituus riippuu akun säilytystavasta sekä käyttöolosuhteista ja -ympäristöstä. • Montera batteriet ordentligt på videoprodukten ifråga. • Use only the specified charger or equipment with the charging function. • Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens bruksanvisningar angående ytterligare Tallenteen sisältöä ei korvata • To enable to charge the battery efficiently, we recommend charging the battery pack fully in an PHinweis information. Tallenteen sisältöä ei voida korvata, jos nauhoitus tai toisto ei onnistu akun tai muiden laitteiden ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) . 1. Die LEDs des Akkus zeigen den Leuchtzustand auch bei Drücken von PUSH C nicht an, wenn ein Netz-/Ladeadapter mit LCD (wie beispielsweise der AC-VQ850/SQ950) verwendet wird. Att ladda batteriet epäkunnosta johtuen. Effective use of the battery pack Überprüfen Sie in einem solchen Fall die Restladung auf dem LCD des Netz-/Ladeadapters. • Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller med annan produkt med laddningsfunktion. • Charge before using. • Les diodes restent éclairées jusqu’à ce que la recharge normale soit terminée (plus de 90%). (Elles Sinun ei tarvitse tyhjentää akkua, ennen kuin lataat sen uudelleen. Akun lataaminen silloin, kun 2. Ist der Akku an einem „InfoLITHIUM“-kompatiblen Camcorder angebracht, leuchten die LEDs • För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en • Battery pack performance decreases in low-temperature surroundings. So, the time that the battery ne peuvent pas s’éteindre en partie pendant la recharge). Elles ne restent pas éclairées entre la siinä on vielä jonkin verran virtaa jäljellä, ei vaikuta akun tehoon. während des Betriebs (und während des Ladens) nicht auf, selbst wenn Sie während des Ladens lufttemperatur mellan 10°C och 30°C. pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use longer: recharge normale et la recharge complète. Il faut encore attendre environ 1 heure pour recharger – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your electronic equipment PUSH C drücken. Überprüfen Sie die Restkapazität auf dem LCD-Schirm des Camcorders. Effectiv användning av batteriet complètement la batterie après la fin de la recharge normale. 3. Die vom Camcorder und die von den LEDs angezeigte Restkapazität stimmt nicht genau überein. Käyttö Tabel voor de resterende batterijcapaciteit immediately before you start taking shots. • Lorsque vous rechargez la batterie sur un caméscope muni d’un témoin de charge, ce témoin ne • Ladda batteriet före användning. • Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make trial reste pas allumé après la recharge normale ou compléte. Verwenden Sie die Anzeigen nur als Anhaltspunkt. • Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de nedanstående anvisningarna för att sörja för Lataaminen LED lampjes Resterende lading recording before taking the actual recording. Die Akkurestzeitanzeige längre inspelningstid: • Lataa akku ennen käyttöä sille tarkoitetulla laturilla. Latauksen aikana latauksen tarkistuksen LED- * Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi du caméscope utilisé. (Het leeg-lampje E is oranje, de andere • If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery • Beim Laden mit einem Ladeadapter (beispielsweise BC-VM50) können Sie durch Drücken von – Förvara batteriet i en ficka så att det hålls varmt. Montera det på videokameran strax innan du merkkivalot syttyvät yksi kerrallaan. • Il est conseillé de recharger la batterie à une température comprise entre 10°C et 30°C. Hors de voor de resterende capaciteit zijn groen) pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the cette plage de température, la batterie ne se recharge pas efficacement. PUSH C die LEDs aktivieren. börjar filma. remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication • Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två till tre gånger den planerade ( : brandt, : knippert, : gedoofd) sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully PRemarque • Wenn eine Videoleuchte (beispielsweise HVL-20DM, HVL-IRM) verwendet wird, leuchten die inspelningstiden. Gör en provinspelning innan du börjar filma. charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication Si vous rechargez la batterie après une longue période d’inutilisation, les diodes risquent de ne pas LEDs bei Drücken von PUSH C auf. • Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen för återstående batteridrifttid visar att batteriet 75-100% as the approximate shooting time. s’allumer immédiatement après le début de la recharge ou pendant la recharge. C’est normal. har tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet fulladdas igen för att korrigera Pour vérifier l’autonomie de la batterie indikeringen på batteriets tidsindikator. Observera emellertid att detta ibland inte återställer 50-75% How to store the battery pack Español korrekt batteriindikering om batteriet används i höga temperaturer en längre tid eller när det If the battery pack is not to be used for a long time, do the following procedure once per year to • L’autonomie de la batterie est indiquée par 4 diodes. fulladdade batteriet får ligga oanvänt, eller om det används ofta. Indikeringen för återstående 25-50% maintain proper function. • Il faut appuyer sur le bouton de contrôle de l’autonomie (PUSH) C pour allumer la diode D Muchas gracias por la adquisición de esta batería Sony. batteridrifttid skall uppfattas som ungefärlig inspelningstid. • LED-merkkivalot palavat, kunnes lataus on suoritettu loppuun (yli 90 %). (Niitä ei voi sammuttaa 1. Fully charge the battery. pendant 3 secondes environ. minder dan 25% Descripción del paquete de batería “InfoLITHIUM” kesken latauksen.) LED-merkkivalot eivät pala aikana, jolloin lataus on suoritettu loppuun ja akku 2. Discharge on your electronic equipment. Förvaring av batteriet latautuu kokonaan. Akku on latautunut kokonaan noin 1 tunnin kuluttua latauksen loppumisesta. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos Om batteriet inte ska användas under en längre tid, utför då följande procedur en gång per år så att nauwelijks 5-10 minuten electrónicos compatibles acerca de su consumo. Sony recomienda utilizar el paquete de batería • Kameranauhurin lalauslamppu (jos kameranauhurissa on sellairen) sammuu, kun, akku on Battery life korrekt funktion bibehålls. latautunut kokonaan tai lataus on suoritettu. “InfoLITHIUM” con equipos electrónicos que posean la marca . * Opnieuw laden is aanbevolen, want de batterij is vrijwel 1. Fulladda batteriet. * Katso tarkemmat ohjeet käytössä olevan kameranauhurin käyttöohjeista. • The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as leeg. Si utiliza un paquete de batería con un equipo electrónico que no posea la marca , la 2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga. • Lataa akku ympäristössä, jonka lämpötila on 10°C-30°C. Jos lataat akun muussa lämpötilassa, akku time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the capacidad restante de la misma se indicará en minutos*. 3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det på en torr, sval plats. ei välttämättä lataudu tehokkaasti. POpmerkingen battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. • The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for * La indicación puede no ser precisa en función de la condición y el entorno en los que se emplee el Batteriets livslängd 1. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden bij opladen met een PHuom! each battery pack. equipo. • Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten sänks gradvis när videokameran används. När netspanningsadapter/batterijlader (type AC-VQ850/SQ950 e.d.) met een LCD scherm, ook Kun ladataan akku, joka on ollut kauan käyttämättömänä, LED-merkkivalot eivät kenties syty heti No compensation for contents of the recording Tableau d’autonomie de la batterie “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den troliga orsaken till det att batteriets latauksen alettua tai latauksen aikana; tämä ei ole oire laitteesta olevasta viasta. wanneer u tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd Indicateur à diodes Autonomie livslängd har gått ut. Var god köp ett nytt batteri. aflezen in het LCD scherm van de netspanningsadapter/batterijlader. Contents of the recording cannot be compensated for if recording or playback is not possible due to a Tenga en cuenta lo siguiente • Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet förvaras, enligt inspelningsförhållandena Jäljellä olevan akkukapasiteetin tarkistaminen malfunction of the battery pack or other devices. (Orange pour E et vert pour • Para evitar accidentes causados por cortocircuitos, evite que objetos metálicos, como un collar, 2. De LED lampjes van het batterijpak zullen niet gaan branden als u de batterij installeert en gebruikt och den miljö där videokameran drivs med batteriet. • Akun jäljellä oleva kapasiteetti näkyy 4 LED-merkkivalon avulla. l’autonomie) (c.q. oplaadt) in een camcorder die geschikt is voor het "InfoLITHIUM" systeem, ook wanneer u You don’t have to discharge the battery pack before recharging. entren en contacto con los terminales de la bateria. • Kun painetaan painiketta kapasiteetin tarkistuspainiketta (PUSH) C, LED-merkkivalo D palaa ( : Eclairé, : Clignotement, : Eteint) • Mantenga la batería alejada del fuego. Ingen ersättning för uteblivna eller tagna bilder noin 3 sekuntia. tijdens het opladen controletoets C indrukt. Wel kunt u de resterende oplaadtijd aflezen in het Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. Innehållet i en inspelning ersätts inte om det inte går att ta eller visa bilder på grund av fel i batteriet • No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un LCD scherm van uw camcorder. 75-100% automóvil estacionado al solo o a la luz solar directa. eller annan utrustning. 3. De resterende batterijspanning die wordt aangegeven door uw camcorder kan niet altijd How to use • Mantenga la batería seca. Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar om det. overeenkomen met die aangegeven door de LED lampjes van het batterijpak. Houd er rekening Charging 50-75% • No exponga la batería a golpes. Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar batteriet fastän viss laddning finns kvar. mee dat het altijd slechts een benadering is. • Before use, be sure to charge the battery with the specified charger. During charging, LEDs will • No cortocircuite los terminales. light one by one in order via “Check Charging.” 25-50% • No desarme ni modifique la batería. Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur • Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo. Användning • Bij opladen met een batterijlader (model BC-VM50 e.d.) zullen de LED lampjes oplichten wanneer Moins de 25% • Para más información, consulte el manual de instrucciones del equipo de vídeo. Laddning u controletoets C indrukt. Carga de la batería • Innan batteriet tas i bruk ska det laddas med angiven laddare. Under laddningen tänds • Ook wanneer u een VIDEOLAMP (model HVL-20DM, HVL-IRM e.d.) voor de camcorder gebruikt, Moins de 5 à 10 minutes lysdioderna en efter en i följd såsom anges av funktionen för ”Kontroll av laddning”. zullen de LED lampjes oplichten wanneer u controletoets C indrukt. • Cargue la batería con el cargador o el equipo con función de carga especificado. * La recharge est conseillée car la batterie est • Para permitir que la batería se cargue eficazmente, le recomendamos cargarla completamente en Taulukko jäljellä olevasta akkukapasiteetista pratiquement vide. un ambiente con una temperatura de 10°C a 30°C. LED-merkkivalo Jäljellä oleva kapasiteetti (Värit ovat oranssi E:lle ja vihreä jäljellä PRemarque Utilización efectiva de la batería olevalle kapasiteetille.) • LEDs are lit until normal charge is completed (more than 90%) (They cannot be put out partway 1. Les diodes ne s’allument pas si vous rechargez la batterie avec un adaptateur secteur/chargeur • Cárguela antes de utilizarla. through charging). The LEDs are not lit from normal charge completed through fully charged. The (AC-VQ850/SQ950 ou équivalent) à LCD même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant • El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo ( : Palaa, : Vilkkuu, : Ei pala) battery will be fully charged about 1 hour after normal charge is completed. la recharge. Vérifiez le temps restant sur l’écran de l’adaptateur secteur/chargeur. de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Le recomendamos lo siguiente para poder • The charging lamp of the camcorder (which has a charging lamp) goes out when fully charged or 2. Les diodes ne s’allument pas si vous installez et utilisez (y compris pendant la recharge) la batterie utilizar la batería durante más tiempo: 75-100% normal charge is done. sur un caméscope « InfoLITHIUM » même si vous appuyez sur le bouton PUSH C pendant la – Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo, para calentarla e instálela en su • Lysdioderna lyser ända tills själva laddningen är klar (mer än 90 %). (Det går inte att släcka * For details, please see the operating instructions of your camcorder. recharge. Vérifiez l’autonomie de la batterie sur l’écran du caméscope. videocámara antes de comenzar a videofilmar. lysdioderna halvvägs in i laddningen.) Lysdioderna är släckta från det att själva laddningen är klar 50-75% • We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C 3. L’autonomie indiquée sur le caméscope et celle indiquée par l’indicateur à diodes sur la batterie • Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de videofilmación pensada, y haga pruebas tills batteriet är fulladdat. Batteriet kommer att vara fulladdat ungefär 1 timme efter att själva (50°F to 86°F). If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to peuvent être différentes. Ces indications doivent servir de guide. antes de la videofilmación real. laddningen är klar. 25-50% efficiently charge the battery pack. • Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que ésta tiene • Laddningslampan på videokameran (försedd med en laddningslampa) släcks när batteriet är Indicateur d’autonimie de la batterie energía suficiente para funcionar, vuelva a cargarla completamente para que el indicador de fulladdat eller när normal laddning är klar. alle 25 % PNote • Pendant la recharge avec un chargeur de batterie (BC-VM50 ou équivalent), les diodes s’éclairent batería restante muestre la indicación correcta. * För detaljerad information hänvisar vi till bruksanvisningen för videokameran som används. When charging the battery after it has not been used for a long period of time, the LEDs may not lorsque vous appuyez sur C. Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la batería restante correcta puede no alle 5-10 minuuttia • Vi rekommenderar att batteriet laddas i en omgivningstemperatur mellan 10°C och 30°C. Om du light immediately after the start of charging or during charging; this is not a malfunction. • Si vous utilisez une LAMPE VIDÉO sur le caméscope (HVL-20DM, HVL-IRM, ou similaire), les restablecerse si se utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente cargada, o si se utiliza con * Latausta suositellaan, sillä akkukapasiteetti on lopussa. laddar upp batteriet i en temperatur som ligger utanför det rekommenderade intervallet, finns det diodes s’éclairent lorsque vous appuyez sur le boutou PUSH C. To check the remaining battery capacity frecuencia. Tome el tiempo de batería restante como el tiempo aproximado de videofilmación. risk för att batteriet inte laddas upp effektivt. • Indicates the remaining capacity of the battery via 4 LEDs. Almacenamiento de la batería PObservera PHuom! • When the Check Capacity button (PUSH) C is pushed, LED D lights for about 3 seconds. Deutsch Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, realice el procedimiento siguiente una 1. Akun LED-merkkivalot eivät pala ladattaessa verkkolaitteella/laturilla, jossa on nestekidenäyttö När batteriet laddas efter att ha legat oanvänt en längre tid, kan det hända att lysdioderna inte tänds vez al año para mantener la función apropiada. strax efter att laddningen påbörjats eller under laddningen; detta är inget tekniskt fel. (AC-VQ850/SQ950 tms.) edes silloin, kun PUSH-painiketta C painetaan latauksen aikana. Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie. 1. Cargue completamente la batería. Tarkista jäljellä oleva aika verkkolaitteen/laturin nestekidenäytöltä. 2. Descárguela en su equipo electrónico. Att kontrollera återstående batterikapacitet 2. Akun LED-merkkivalot eivät pala asennettaessa ja käytettäessä (mukaan lukien lataus) akkua Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? 3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela en un lugar seco y fresco. • De 4 lysdioderna anger den återstående batterikapaciteten. kameranauhurissa, joka on yhteensopiva "InfoLITHIUM" –järjestelmän kanssa, vaikka PUCH- Der „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der seinen Ladezustand an ein kompatibles • När man trycker på knappen för kontroll av kapacitet (PUSH) C, lyser lysdioderna D i ungefär 3 painiketta C painetaan latauksen aikana. Tarkista jäljellä oleva aika kameranauhurin LCD- elektronisches Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die Verwendung des „InfoLITHIUM“ für Duración de la batería sekunder. nestekidenäytöltä. elektronische Geräte, die die Markierung tragen. • La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la 3. Kameranauhurin ja akun LED-merkkivalon näyttämät tasot eivät aina vastaa toisiaan. Käytä Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten verwenden, die nicht die utilice, y que vaya transcurriendo. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es merkintöjä viitteenä. Markierung tragen, wird die restliche Akkukapazität in Minuten nicht angezeigt.* posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva. • La duración de la batería variará dependiendo de cómo se almacene, de las condiciones de Akun jäljellä olevan ajan ilmaisin Table of remaining battery capacity * Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige operación, y del medio ambiente. • Ladattaessa akkulaturissa (BC-VM50 tms.) painikkeen C painaminen sytyttää LED-merkkivalon. möglicherweise nicht ganz präzise. • Käytettäessä kameranauhurin VIDEOVALOA (HVL-20DM, HVL-IRM tms.) painikkeen C LED indicator Remaining capacity No se indemnizará por el contenido de las grabaciones painaminen sytyttää LED-merkkivalon. (Colors are orange for E and green for „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. No se indemnizará por el contenido de las grabaciones si la grabación o la reproducción no son remaining capacity) Bitte stets beachten posibles debido a un funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos. ( : Lit, : Flashing, : Not lit) • Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann No es necesario descargar el paquete de batería antes de recargarlo. El hecho de cargarlo aunque Nederlands es zu Unfällen kommen. • Halten Sie den Akku von Feuer fern. disponga de cierta capacidad no afectará a la capacidad original. Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony oplaadbaar batterijpak. 75-100% • Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder durch direkte Sonneneinstrahlung auftreten können. Forma de utilización Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak 50-75% Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-ionen batterij die tijdens de werking het • Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird. Carga 25-50% • Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus. • Antes de la utilización, cerciórese de cargar la batería con el cargador especificado. Durante la gebruikstempo kan doorgeven aan hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Sony raadt het • Schließen Sie die Kontakte nicht kurz. carga, los diodos electroluminiscentes se encenderán uno tras otro en el orden de “Comprobación gebruik van "InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle elektronische apparatuur met het less than 25% • Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht. de la carga”. beeldmerk. • Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an. less than about 5-10 minutes • Informationen zum Laden des Akkus und zur Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische apparatuur zonder het beeldmerk zal des Geräts. deze apparatuur de resterende gebruiksduur in minuten niet aangeven.* * Charging is recommended since there is no remaining battery capacity. Laden des Akkus * Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving waarin de video-apparatuur wordt gebruikt, • Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder ein Gerät mit Ladefunktion. is het mogelijk dat de aanduiding niet nauwkeurig is. • Laden Sie den Akku möglichst bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. In diesem "InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony Corporation. Temperaturbereich läßt sich der Akku optimal voll laden.
Conservazione del blocco batteria • Recomendamos carregar a bateria recarregável a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C. Se a Таблица остаточного заряда • 即使电池剩余指示显示着尚有足够的电力。如果电源仍可能切断,即请再给可充电电池组进行完全充 배터리 잔량표 Dansk Se il blocco batteria non viene usato per un lungo periodo, usare il seguente procedimento una volta bateria recarregável for carregada fora desta gama de temperaturas, pode não ser possível carregar Индикатор со светодиодами Остаточный заряд 电,使电池剩余时间显示正确。但是,如果可充电电池组在高温环境下长久使用或置于完全充电状态 LED 표쁼(뿳은 E는 오렌 뿳, 잔량은 녹뿳) 잔량 all’anno per mantenere un funzionamento corretto. eficientemente a bateria recarregável. (светит в оранжевом цвете для Е, 中过久。或被频繁使用了,有时也不能恢复正确的电池指示的。此时,请把指示值只当大约的拍摄时 Tak for købet af den genpladelige batteripakning fra Sony. 1. Caricare completamente il blocco batteria. PNota а в зеленом - для остаточного 间看。 ( : 등, : 멸, : 쀭등) Hvad er et "InfoLITHIUM"-batteri 2. Scaricarlo sull’apparecchio elettronico. Quando for realizar o carregamento de uma bateria que não está a ser utilizada durante um longo заряда) 3. Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e riporlo in un luogo fresco e asciutto. 75-100% "InfoLITHIUM" er et lithium ion-batteri, der kan udveksle data med kompatibelt elektronisk udstyr tempo, pode ser que a lâmpada LED da bateria não se acenda logo depois de iniciar o carregamento ( : Горит, : Мигает, : Не горит) 如何保存可充电电池组。 Durata del blocco batteria ou durante o carregamento. Porém, isto não significa um mau funcionamento. 当长期不要用可充电电池组时,请每年都作一次如下的操作程序以维持可充电电池组的正常功能。 angående batteriforbruget. Sony anbefaler, at du anvender "InfoLITHIUM" batteriet med elektronisk 50-75% • La vita utile del blocco batteria è limitata. La capacità del blocco batteria cala un poco per volta Para verificar a capacidade de carga restante na bateria 1. 给电池组充满电。 udstyr, som er udstyret med mærket. 75-100% quanto più viene usato e col passare del tempo. Quando il tempo di funzioamento disponibile è • As 4 lâmpadas LED indicam a capacidade de carga restante na bateria. 2. 装在您的电子设备中让它完全放电。 25-50% Hvis du anvender dette batteri med elektronisk udstyr, som ikke har mærket, vil den notevolmente abbreviato, una causa probabile è che il blocco batteria ha raggiunto la fine della sua 3. 从电子设备中卸下可充电电池组,将它保存在干燥阴凉的地方。 • Ao carregar na tecla de verificação da capacidade de carga (PUSH) C, a lâmpada LED D acender- 50-75% resterende batterikapacitet ikke blive angivet i minutter.* vita utile. Acquistare un blocco batteria nuovo. 25% 미만 • La durata utile del blocco batteria varia a seconda di come viene conservato e delle condizioni di se-á por cerca de 3 segundos. 电池寿命 * Angivelsen kan være ukorrekt afhængig af under hvilke forhold og i hvilket miljø, udstyret bruges. impiego e dell’ambiente per ciascun blocco batteria. 25-50% • 电池的使用寿命有限。随着使用次数的增加,电池容量将渐渐降低。当可充电电池组的可使用时间显 약 5-10분 미만 Varemærket "InfoLIHTIUM" ejes af Sony Corporation. 著地缩短时,可能的原因便是可充电电池组已过使用寿命期限。此时,请购买新的可充电电池组。 Nessun risarcimento del contenuto della registrazione • 电池寿命,将随可充电电池组的保存方法、使用条件和环境条件而各异。 * 배터리 잔량이 없으므 충전하실 것을 권장 니다. Husk at iagttage følgende Non è previsto alcun risarcimento del contenuto della registrazione nel caso in cui la registrazione o менее 25% • For at forhindre ulykker forårsaget af en kortslutning, må metalgenstande ikke komme i berøring la riproduzione non possa essere effettuata a causa di un malfunzionamento del blocco batteria o di 不补偿摄录的内容 med batteri-terminalerne. altri dispositivi. менее 5 - 10 минут 如果由于电池组或其他设备的故障而无法摄录或重放,本公司不负责补偿摄录的内容。 P 주의점 • Lad ikke batteriet komme i nærheden af åben ild. * Рекомендуется выполнить зарядку, так как нет 1. LCD가 탑재된 AC 어댑터/충전기(AC-VQ850/SQ950 등)를 사용하면 충전 중에 PUSH버튼 C • Udsæt aldrig batteriet for temperaturer over 60°C som for eksempel i en bil, som er parkeret i solen Non è necessario scaricare il blocco batteria prima di ricaricarlo. Caricare il blocco batteria quando 重新充电前无需将电池组放电。在残留有剩余电力时对其充电不会影响电池原来的容量。 를 눌러도 배터리 팩의 LED는 등되 않습니다. AC 어댑터/충전기의 LCD에서 남은 쁼간을 остаточного заряда батареи. eller i direkte sol. esiste ancora del blocco carica non ha alcun effetto sulla capacità originale del blocco batteria. 인하여 주십쁼오. • Hold batteriet tørt. 使用方法 2. “InfoLITHIUM” 응 캠코더에 배터리 팩을 장 하고 사용(충전 )하면 충전 중에 PUSH버 • Udsæt ikke batteriet for mekaniske stød. Modo di impiego P Примечания • Undgå at kortslutte terminalerne. Tabela de capacidade de carga restante na bateria 1. В том случае, когда батарейный блок заряжается адаптером переменного тока/зарядным 充电 튼 C를 눌러도 배터리 팩의 LED는 등되 않습니다. 캠코더의 LCD에서 남은 쁼간을 인하여 • Batteriet må hverken skilles ad eller forsøges ændret. Carica Indicação da lâmpada LED Capacidade de carga restante устройством с ЖК-дисплеем (например, AC-VQ850/SQ950), то светодиоды батарейного • 使用前,务必用专用充电器充电。充电期间,通过按“检查充电”,LED 一个接一个点亮。 주십쁼오. • Sæt batteriet godt fast på videoudstyret. • Prima dell’uso, assicurarsi di caricare il blocco batteria con il caricabatterie specificato. Durante la (As cores das lâmpadas são alaranjado блока не загораются даже при нажатии кнопки C. Проверьте остаточное время заряда на 3. 캠코더에 표쁼되는 배터리 잔량은 배터리 팩의 LED에 표쁼되는 배터리 팩 잔량과 일치하 않는 경 • Vi henviser til brugsanvisningen for det elektroniske udstyr angående yderligere information. carica, il LED si illuminano successivamente con la funzione di “Controllo carica”. para a lâmpada ao lado da letra E e ЖК-дисплее адаптера переменного тока/зарядного устройства. 우가 있습니다. 양쪽 몈두 참조용일 뿐입니다. verde para as lâmpadas restantes) 2. В том случае, когда батарейный блок установлен на “InfoLITHIUM”-совместимой Opladning af batteriet видеокамере и находится в рабочем состоянии (в том числе при заряде), то светодиоды 배터리 잔량 간표 • Oplad batteriet med den specificerede batterioplader eller udstyr med en opladefunktion. ( : Acesa, : Intermitente, : Apagada) батарейного блока не загораются даже при нажатии кнопки C. Проверьте остаточное • 배터리 충전기(BC-VM50 등)에서 충전하는 중에 C를 누르면 LED가 등됩니다. • For at opnå en effektiv opladning af batteriet, anbefaler vi, at det oplades fuldt i en omgivende 75-100% время заряда на ЖК-дисплее видеокамеры. • 비디오 이트(HVL-20DM, HVL-IRM 등)를 사용 중에 C를 누르면 LED가 등됩니다. temperatur på mellem 10°C og 30°C. 3. Уровень заряда батареи, показанный на видеокамере, может не соответствовать Effektiv anvendelse af batteriet 50-75% показанному на индикаторе со светодиодами батарейного блока. Оба из них следует • Oplad batteriet inden brug. • Batteriets ydeevne falder under kolde forhold. Derfor er den tid, som batteriet kan anvendes i, 25-50% применить для справки. (充电时不能中途拿出电池)。从正常充电完成到完全充电期 • LED 点亮到正常充电完成(大于 90%) 间,LED 不点亮。正常充电完成后约 1 个小时,电池完全充电。 • I LED rimangono illuminati fino a che la carica normale (più del 90%) è stata completata. (Non Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока kortere under kolde forhold. For problemfri og længere anvendelse anbefaler vi følgende: possono essere spenti nel corso della carica.) I LED rimangono spenti dal completamento della • 摄像机的充电灯当完全充电或正常充电完成时熄灭。 – Anbring batteriet i en lomme, der er i tæt kontakt med kroppen, for at varme batteriet op, og sæt carica normale fino alla carica completa. La carica completa richiede circa un’ora dopo il menos de 25% • При зарядке батареи на зарядном устройстве (BC-VM50 или аналог) нажатие кнопки C * 详情请参见摄像机的操作说明书。 det først i videokameraet umiddelbart før du begynder at optage. позволяет светодиоду загораться. • 建议您在环境温度为 10℃至 30℃的范围内充电。若不在此温度范围内充电,则可能无法有效地对电 completamento della carica normale. "InfoLITHIUM" • Hav ekstra batterier i reserve til to til tre gange den forventede optagetid, og lav prøveoptagelser, menos de 5 - 10 minutos aproximadamente • При работе ВИДЕОЛАМПЫ-ФОНАРЯ (HVL-20DM, HVL-IRM или аналог) нажатие кнопки C 池充电。 før de endelige billeder optages. • La spia di carica della videocamera (dotata di spia di carica) si spegne al termine della carica позволяет светодиоду загораться. ! " #$" %& ' # ( )" " $ * +#,# - . "InfoLITHIUM" completa o della carica normale. * Recomendamos efectuar o carregamento, visto que a P注 5/6 #$" %& ' * "InfoLITHIUM" (/" 012 1 34" ( • Hvis strømmen straks går ud, selv om indikatoren for tilbageværende batteritid angiver, at der er * Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso della videocamera usata. capacidade de carga restante está prestes a se esgotar. 当给长期不用的电池充电时,开始充电后或充电期间,LED 可能不能立即点亮;这不是故障。 tilstrækkelig batterispænding tilbage, skal du oplade batteriet helt igen. Den korrekte • Consigliamo di caricare il blocco batteria ad una temperatura ambientale compresa tra 10°C e 30°C. 4 tilbageværende batteritid vil blive angivet. Bemærk dog, at angivelsen af den korrekte tilbageværende batteritid ikke altid vil komme frem igen, hvis batteriet bliver anvendt ved høj Se si carica il blocco batteria al di fuori di questa gamma di temperature, può non essere possibile PNota 中文(繁) 僅適用於台灣 检查剩余电池电量 -# <" , 4 5/6 7 #$" %& ' 89. :/" ; caricare il blocco batteria con efficienza. 1. As lâmpadas LED da bateria não se acenderão quando efectuar o carregamento através de um • 通过 4 个 LED 指示剩余电池电量。 temperatur i længere tid eller efterlades i helt opladet tilstand, eller batteriet har været hyppigt *>*) adaptador/carregador CA (por ex., AC-VQ850/SQ950) que possui um visor LCD incorporado, • 当检查电量按钮(PUSH)C 按下时,LED D 点亮约 3 秒钟。 anvendt. Betragt den angivne tilbageværende batteritid som den omtrentlig opnåelige optagetid. PNota Quando si carica il blocco batteria dopo che non è stato usato per un lungo periodo, i LED potrebbero mesmo que prima C durante o carregamento. Verifique o tempo restante de carga na bateria )#@ %&A (/" #! <" " B$C !$ #? % 7 -2 7 )* * Korrekt opbevaring af batteriet através do visor LCD do adaptador/carregador CA. Udfør følgende en gang om året, hvis batteriet ikke skal anvendes i et længere tidsrum, således at det non illuminarsi subito dopo l’inizio della carica o durante la carica, ma non si tratta di un guasto. 2. As lâmpadas LED não se acenderão durante o uso (inclusive durante o carregamento) da bateria, D EF G 4H . "InfoLITHIUM" % opretholder korrekt funktionsstand. 1. Oplad batteriet fuldt. Per controllare la capacità rimanente del blocco batteria quando a bateria estiver instalada numa videocâmara que é compatível com a bateria recarregável “InfoLITHIUM”, mesmo que prima C. Verifique o tempo restante de carga na bateria através do 感謝您選購 Sony 充電池組使用。 廢電池請回收 • È possibile controllare la carica rimanente del blocco batteria con i quattro LED. 何謂“InfoLITHIUM”充電池組 5#?2 B I F4 #) +F& J)2 7 ,# % ) ! #0 2 KL J*$ '1M • 2. Aflad batteriet i dit elektroniske udstyr. • Se si preme il tasto di controllo capacità (PUSH) C, i LED D si illuminano per circa 3 secondi. visor LCD da sua videocâmara. 3. Tag batteriet ud af udstyret og anbring det på et tørt, køligt sted. “InfoLITHIUM”是一種鋰離子充電池組,它可與兼容的電子設備交換其電池消耗狀況的數據。凡有 1 H )# N@" • 3. A capacidade de carga restante indicada pela videocâmara e a capacidade de carga restante indicada pela lâmpada LED podem não coincidir. Portanto, utilize-as como um ponto de 標誌的電子設備,最好請使用“InfoLITHIUM”電池組。 S/ :6 $ / :6 !@0 % # 5, ,+°OP H ) 2 % & L Q ) R2 7 • Batterilevetid %M • Batteriet har begrænset levetid. Batteriets kapacitet falder lidt efter lidt, efterhånden som du referência. 不帶 標誌的電子設備而使用此電池組時,將不顯示以分鐘計的電池剩餘電力。 * benytter det mere og mere og som tiden går. Når den opnåelige batteritid bliver meget kort, kan * 根據裝置的使用條件和環境,該顯示可能並不十分精確。 剩余电池电量表 !& N@" • Indicador do tempo de carga restante na bateria ### T ". U Q R2 7 • det skyldes, at batteriet er ved at være slidt op. Køb da et nyt batteri. • Quando efectuar o carregamento através de um carregador de bateria (BC-VM50 ou similar), ao “InfoLITHIUM”是 Sony 公司的商標。 • Batteriets levetid varierer for hver enkelt batteri afhængigt af, hvordan det opbevares, premir C, a lâmpada LED acender-se-á. LED 指示灯 剩余电量 5#?" B I % L #0 " < 2 7 • brugsforholdene og miljøet. • Quando utilizar uma LUZ DE VIDEOCÂMARA (HVL-20DM, HVL-IRM ou similar), ao premir C, 注意事項 (对于 E,颜色为橙色,对于剩余电量, QH 5 )2 UV +# $ #@" < 2 7 • a lâmpada LED acender-se-á. • 為防發生短路事故,請勿讓金屬件接觸到電池的端子。 • 充電池組要避開煙火。 颜色为绿色) +W $"#7 TX Q 5#?" <* • Ingen kompensation for optagelsens indhold • 切勿把充電池組放置在溫度高於 60℃的地方。例如停放於陽光下的汽車內或使直接照射到太陽。 Der kan ikke ydes kompensation for optagelsens indhold, hvis optagelse eller afspilning ikke er Tabella delle capacità rimanenti del blocco batteria M ) M $"#7 TE 5#Y" /#2 & Q& • • 充電池組要保持乾燥。 • 別把充電池組放在會受任何機械性衝擊的地方。 • 別使端子短路。 ( :点亮, :闪烁, : 熄灭) mulig på grund af fejlfunktion af batteriet eller andre anordninger. Indicatore LED Capacità rimanente Pусский • 別分解充電池組或試圖加以改造。 • 必須把充電池組穩固地裝在電子設備上。 Du behøver ikke aflade batteriet før genopladning. Hvis du oplader, mens der resterer nogen (I colori sono arancione per E e verde • 詳細內容,請參考電子設備的使用說明書。 75-100% @#Z T& $ B?M [ ! 5/" • kapacitet, påvirkes den oprindelige batterikapacitet ikke. per la capacità rimanente) Благодарим за покупку перезаряжающегося батарейного блока фирмы Sony. 給電池組充電 +°aP Q +°^P _ % & L `# ! 5 01 ,(!] 5 #\ • 50-75% ( : Illuminato, : Lampeggiante, : Spento) Что представляет собой аккумуляторная батарея “InfoLITHIUM” • 限使用指定的充電器或帶充電功能的設備。 !"# Korrekt anvendelse • 為能有效地給電池進行充電,最好能完全在 10℃到 30℃的環境溫度下給電池組充電。 25-50% (/"7 5* • “InfoLITHIUM” - это литий-ионная аккумуляторная батарея, которая может обмениваться Opladning 75-100% данными о состоянии разрядки с совместимой электронной аппаратурой. Фирма рекомендует 充電式電池的有效使用 + )b" %) -! 9 c@b1 #! % d & L -2 " `# ! e LA f@b1 • 小于 25% • Sørg for at oplade batteriet med den specificerede batterioplader, inden det tages i brug. использовать “InfoLITHIUM” для аппаратуры, маркированной знаком . • 使用前,須先給充電。 : I %)M (/"h -/c i +# #? %L D7 ! 0* -2 Lysdioderne (LED) begynder at lyse, en efetr en i rækkefølge via "Bekræftelse af opladning". 50-75% • 充電池組性能在低溫環境中會降低。因此,在寒冷處的電池使用時間將會縮短。最好請按照下列作法 При использовании этой батареи вместе с электронной аппаратурой, не маркированной 小于 5-10 分钟 % 0" e) 5* $"#7 T& QH #D" <*$ "`!)" j#& ! 'k – 以延長使用時間: 25-50% знаком , не показывается оставшееся время работы батареи в минутах.* – 把充電池組放在口袋裡加溫,而在剛要開始拍攝之前才把它裝進電子設備裡。 * 由于电池没有剩余电量,建议充电。 5#EF" %) % )* a $ _2 l2 %)M #!D "1 -2 m# 3) ($1" ! #I#"n * N@"n • * Показания индикатора могут быть неточными в зависимости от внешних условий и режима • 請準備兩倍或三倍於預定拍攝時間的備用充電池組,並在實際進行拍攝之前,先做一下試拍。 @ 5#EF" +# 5* # G 5#EF2 #/ <*$ *"M meno del 25% эксплуатации видеотехники. • 即使電池剩餘指示顯示著尚有足夠的電力,如果電源仍可能切斷,即請再給充電池組進行完全充電, P注 +2 5 n , ! #!D 1 L&$ Q # # "M %)M o - <p QH #" B q ; • meno di 5-10 minuti circa “InfoLITHIUM” - торговая марка фирмы Sony. 使電池剩餘時間顯示正確。但是,如果電池組在高溫環境下長久使用或擱置於完全充電狀態中過久, 1. 当使用带液晶显示屏的交流电源转换器 / 充电器(例:AC-VQ850/SQ950)时,充电期间,即使按 %L" -#7 f ! 1r 7 )* s C4 Y1 s QH # "M #0 %)M -# 9)1H <" tu % 或被頻繁使用了,有時也不能恢復正確的電池指示的。此時,請把指示值只當大約的拍攝時間看。 了PUSH 按钮C,电池的LED 也不点亮。在交流电源转换器/ 充电器的液晶显示屏上检查剩余时间。 * Si consiglia di eseguire la carica perché non rimane Обязательно надо соблюдать следующие указания ! .v n q ; $ I #1T %)M @2 % & L ! /" q ; %)M #0 %e 如何保存電池組。 2. 当电池安装在与“InfoLITHIUM”兼容的摄像机上并使用(包括充电)时,充电期间,即使按了 capacità del blocco batteria. • Во избежание несчастного случая из-за короткого замыкания не дадите никаким PUSH 按钮 C,电池的 LED 也不点亮。在摄像机的液晶显示屏上检查剩余时间。 # " 0" %) QH # "M %)M %e * "Hn 5 • Lysdioderne (LED) lyser, indtil den normale opladning er færdig (mere end 90%). (De kan ikke металлическим предметам соприкасаться с зажимами батарей. 當長期不要用電池組時,請每年都作一次如下的操作程序以維持電池組的正常功能。 slukkes midt under opladningen). Lysdioderne (LED) lyser ikke fra den nomale opladning er • Не приближайте батарею к огню. 1. 給充滿電。 3. 显示在摄像机上的电池电平可能与显示在电池LED上的电池电平不一样。这些只能用做大致的指示。 $% && færdig til der er fuldt opladet. Batteriet vil være fuldt opladet omkring 1 time efter at den normale PNote • Батарея не должна находиться при температуре выше 60 °С, например, в машине, 2. 裝在您的電器設備中讓它完全放電。 充电式电池剩余时间指示 5#Y" QH w@ 1 5D % #" % x e &W <* , I %)M (/" U12 2 < ; 1. I LED non si illuminano quando si esegue la carica con un trasformatore CA/caricabatterie (AC- 3. 從電器設備中卸下電池組,將它保存在乾燥陰涼的地方。 opladning er fuldført. VQ850/SQ950) dotato di pannello LCD, anche se si preme il tasto C durante la carica. Controllare остановленной на солнце. • 当用电池充电器(BC-VM50 或类似产品)充电时,按 C 将使 LED 点亮。 y#0 • Opladeindikatoren på videokameraet (hvis vidokameraet har en sådan) slukker, når fuld opladning eller normal opladning er færdig. il tempo rimanente sul pannello LCD del trasformatore CA/caricabatterie. • Сохраняйте батарею в сухом состоянии. 電池壽命 • 当使用视频照明灯 (HVL-20DM,HVL-IRM 或类似产品)时,按 C 将使 LED 点亮。 5 <* .1 * Vi henviser til brugsvejledningen for videokameraet angående detaljer. 2. I LED non si illuminano quando si installa e si usa (inclusa la carica) il blocco batteria su una • Не подвергайте батарею никаким механическим ударам. • 充電池組的使用壽命有限。隨著使用次數的增加,電池容量將漸漸降低。當充電池組的可使用時間顯 $"7 3T& (/" l @" <* .2 videocamera compatibile “InfoLITHIUM” anche se si preme il tasto C durante la carica. • Нельзя короткозамыкать зажимы. 著地縮短時,可能的原因便是電池已達使用壽命期限。此時,請購用新充電池組。 • Det anbefales at oplade batteriet ved en omgivende temperatur på mellem 10°C og 30°C. Hvis du L $ B& - ! 1 b" <*$ TX J1 <* .3 oplader batteriet ved en temperatur, der ikke ligger i dette område, kan du muligvis ikke foretage Controllare il tempo rimanente sul pannello LCD della videocamera. • Не разрешается ни разобрать, ни модифицировать батарею. • Установите батарейный блок на электронной аппаратуре надежно. • 電池壽命,將隨充電池組的保存方法,使用條件和環境條件而各異。 한 어 effektiv opladning af batteriet. 3. La capacità rimanente indicata dalla videocamera e quella indicata dai LED possono non corrispondere. Usare le informazioni come guida approssimativa. • Более подробную информацию смотрите в Инструкциях по эксплуатации электронной 不補償攝錄的內容 0* # "M %)M y02 )1H $$ (/"7 %,D ' z )" f@b12 L$) /H PBemærk аппаратуры. 如果由於電池組或其他設備的故障而無法攝錄或重放,本公司不負責補償攝錄的內容。 Sony 충전쁽 배터리 팩을 구입해 주셔서 단히 감사 니다. • Indicatore di tempo rimanente del blocco batteria e Q& k "!\ ./H :Y - . jF - - 5/"{ /! w 5 Når batteriet oplades, efter at det ikke har være anvendt i længere tid, er det ikke sikkert, at 充電前無需將充電式電池組放電。在殘留有剩餘電力時對其充電不會影響電池原來的容量。 “InfoLITHIUM” 배터리 팩이란 무엇일까요? lysdioderne (LED) begynder at lyse umiddelbart efter at opladningen er begyndt eller under • Quando si esegue la carica su un caricabatterie (BC-VM50 o simili), quando si preme C i LED si Зарядка батарейного блока %) )& * “InfoLITHIUM”이란 배터리 쀭비량에 관한 데이터를 응 전 기기와 교환할 수 있는 리튬 이온 배 opladning. Dette er normalt. illuminano. • Зарядку осуществляйте исключительно при помощи заданного зарядного устройства или * 5D #! +)b"F2 " `# $ #Y2 B$Z$ C@ #@# 2 /H $@" • • Quando si usa una LAMPADA VIDEO (HVL-20DM, HVL-IRM o simili), quando si preme C i аппаратуры, оснащенной функцией заряда. 如何使用 터리 팩입니다. Sony는 마크가 있는 전 기기에는 “InfoLITHIUM” 배터리 팩을 사 Bekræftelse af den resterende batterikapacitet LED si illuminano. • Для эффективной зарядки батарейного блока рекомендуется зарядить блок полностью 용하실 것을 권장 니다. '() * +) ,-. / 01! 2 3!4) • Angiver den resterende batterikapacitet for et batteri via 4 lysdioder (LED). при температуре окружающей среды в пределах от 10°С до 30 °С. 充電 tu| %&| $A 5 H K$)d E#" R $A 5#EF" ]92 ;n -/c 'cb2 7 EFM L M • Når der trykkes på knappen til bekræftelse af batterikapacitet (PUSH) C, vil lysdioden D lyse i • 使用之前,務必用指定的充電器給電池充電。充電期間,通過“Check Charging”, LED 逐個順序 본 배터리 팩을 마크가 없는 전 기기와 께 사용하면 배터리 잔량은 분 단위 는표 omkring 3 sekunder. Português Зффективное использование батарейного блока 點亮。 쁼되 않습니다.* 1 %LHn 5* 1 l @2 Q }"6 7 • Зарядите батарею перед использованием. " #?| F QH #/H ~o2 7 , # " 1 L&$ )1H Q" Gratos pela aquisição da bateria recarregável Sony. • Характеристика батарейного блока упадет при низкой окружающей температуре. Поэтому * 표쁼는 장치를 사용하는 조건이나 환경에 따 바르 못할 경우가 있습니다. время использования батарейного блока в холодных местах будет короче. Для !"2 && O que é o conjunto de baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” обеспечения долговечной эксплуатации без проблем рекомендуется следующее: “InfoLITHIUM”는 Sony Corporation의 상표입니다. A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de ião lítio, capaz de intercambiar dados com – Положите батарейый блок в свой карман поближе к своему телу для того, чтобы 다음의 주의 사항을 반드 지켜 주십 오 equipamentos electrónicos compatíveis acerca do seu consumo de carga. A Sony recomenda a подогреть его, и вставьте его в свою электронную аппаратуру непосредственно перед 2 ) $ LED y#0 ec2 , e1~A @? M ! L]){ (/" )DV2 ,(/"7 5* utilização da bateria recarregável “InfoLITHIUM” com equipamentos electrónicos que possuam a • 단 에 의한 사고를 방 하기 위하여 몉걸이 등의 금쀮이 배터리 단 에 않도 주의하십쁼오. • выполнением съемок. marca . • Удобно иметь батарейных блок на время съемок в два или три раза больше ожидаемого и • 배터리 팩은 불에서 멀리 하십쁼오. > " (4u j#2" u рекомендуется также выполнять пробные съемки перед выполнением реальных съемок. • LED 一直點亮直到實際充電完成(電量大於 90%) (充電過程不能將它們中途取出)。從實際充電完成 • 배터리 팩은 염천하에 주 쁼킨 동 안이나 사광선이 는 장쀭 등 온도가 60 °C 이상인 장쀭에 Caso utilize esta bateria recarregável com equipamentos electrónicos que não possuam a marca Oversigt over resterende batterikapacitet • Если питание выключается автоматически, даже если индикатор времени оставшегося 到完全充滿電期間 LED 不點亮。實際充電完成到完全充滿電約需 1 小時。 방치하 마십쁼오. , a capacidade de carga restante da bateria não será indicada em minutos.* Lysdiode-indikator Resterende batterikapacitet заряда батарейного блока будет указывать достаточный заряд батарейного блока, то • 當帶有充電燈的攝影機完全充電或實際充電完成時,充電燈將熄滅。 • 배터리 팩을 쁼 마십쁼오. (Farverne er orange for E og grøn for * A indicação pode não ser precisa pois depende das condições e do ambiente em que o следует снова полностью зарядить батарейный блок, чтобы время оставшегося заряда * 詳情請參見攝影機的操作說明書。 • 배터리 팩에 충격을 가하 마십쁼오. equipamento é utilizado. • 建議您在環境溫度為10℃至30℃的範圍內充電。若不在此溫度範圍內充電,則可能無法有效地對充 den resterende batterikapacitet) батарейного блока отображалось правильно. Однако имейте в виду, что правильная • 단 는 단 쁼키 마십쁼오. “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. индикация времени оставшегося заряда батарейного блока иногда не будет 電式電池充電。 • 배터리 팩을 분해 또는 개조하 마십쁼오. ( : Lyser, : Blinker, : Ikke tændt) Certifique-se de observar os seguintes itens восстановлена, если он использовался при высоких температурах длительный период P注 • 배터리 팩은 전 기기에 단단히 쀮하여 주십쁼오. • Para evitar acidentes decorrentes de um curto-circuito, não permita que nenhum objecto metálico, времени или был оставлен в полностью заряженном состоянии, либо же батарейный блок 當電池長期不用後再次充電時, LED 可能不能在開始充電後立即點亮或充電期間點亮,這不是故障。 • 세한 것은 전 기기의 사용설명서를 참조하여 주십쁼오. 75-100% часто использовался. Считайте, что индикация времени оставшегося заряда батарейного ec2 7 5/" -A 5* y#0M e@In r 7 %P ,DA UL 5/" -A Q LED 0 ec2 • entre em contacto com os terminais da bateria. • Mantenha a bateria recarregável distante do fogo. блока означает приблизительное время съемки. 要檢查剩餘電量 배터리 팩을 충전하기 2 %) $ H ) 5 <" 5 'k$ Q UL (/"D :*$ LED y#0 50-75% • 通過 4 個 LED 顯示電池剩餘電量。 • 반드쁼 정 충전기 또는 충전 기능이 있는 기기에서 사용하십쁼오. • Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um Как хранить батарейный блок. • 當按下 Check Capacity 按鈕(PUSH)C 時, LED D 點亮約 3 秒鐘。 UL (/"D automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa. • 배터리를 효과 으 충전하기 위해서는 10 °C ~ 30 °C에서 주위 온도에서 배터리를 만충전하여 주십쁼오. 25-50% • Mantenha a bateria recarregável seca. При нахождении батарейного блока в нерабочем состоянии в длительный период надо UL $A 5 e"\ )1H 0 /c"2 " )#@ # 0 e@ 1 • выполнить операцию в нижеприведенном порядке раз в год для поддержания правильной mindre end 25% • Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. функции. 배터리 팩의 효과적인 사용 방법 )#@ 2# x 5#Y" /#2 & Q& ,5#?@" ) M * • Não curto-circuite os terminais. • 사용하기 전에 충전하여 주십쁼오. } u :1 ;n ` & L aP $ ^P _ # % & L ! ? • • Não demonte nem modifique a bateria recarregável. 1. Зарядите батарейный блок полностью. mindre end omkring 5 – 10 minutter 2. Осуществите разрядку на вашей электронной аппаратуре. • 주위 온도가 낮으면 배터리 팩의 성능이 하됩니다. 따 서 기온이 낮은 곳에서는 배터리 팩의 사용 (! 5 1r 7 )* ,84HA % d & L • Encaixe a bateria recarregável no equipamento electrónico firmemente. * Opladning anbefales, da der ikke er nogen • Consulte o manual de instruções equipamento electrónico quanto a maiores informações. 3. Удалите батарейный блок с аппаратуры и храните его в сухом прохладном месте. 가능 쁼간이 짧아집니다. 오랫동안 문제없이 사용하기 위해서는 다음과 같은 사항을 켜 주십쁼오. batterikapacitet tilbage. – 배터리 팩을 켓에 넣고 따뜻하게 해 두었다가 촬영을 쁼 하기 전에 전 기기에 넣어 주십쁼오. P Carregamento da bateria recarregável Срок службы батарейного блока • 예상 촬영 쁼간의 2배에서 3배 촬영할 수 있는 예비 배터리 팩을 준비하고 실제 촬영하기 전에 테스트 7 9.$ ; e1~A $A e) ! ec2 7A LED y#0M r , I #1T %"@ (/" -$L ) )1H • Utilize somente o carregador de baterias especificado ou equipamento com a função de • Срок службы батарейного блока ограничен. Емкость батарейного блока будет постепенно 촬영을 하여 주십쁼오. PBemærk carregamento. уменьшаться по мере продолжнтельности его использования. Если время использования 5u L&$ 1 1. Når der anvendes en lysnetadapter/batterioplader med LCD (for eksempel AC-VQ850/SQ950), vil 剩餘電量表 • 배터리 잔량 쁼간 표쁼가 충분한 잔량을 나타내고 있음에도 불구하고 전원이 동으 꺼질 때에는 배 • Para permitir que a bateria seja carregada eficientemente, recomenda-se carregá-la completamente батарейного блока существенно уменьшится, вероятной причиной может быть то, что срок batteriets lysdioder (LED) ikke lyse under opladningn, selv hvis der trykkes på PUSH C-knappen. 터리 팩을 다쁼 한 번 만충전하여 올바른 배터리 잔량 쁼간 표쁼 되돌려 주십쁼오. 단 고온에서 장 sob uma temperatura ambiente entre 10ºC e 30ºC. службы батарейного блока подошел к концу. Купите новый батарейный блок. LED 指示燈 쁼간 사용하거나 만충전한 채 방치하거나 또는 배터리 팩을 주 사용하면 배터리 잔량 쁼간 표쁼가 & !) ( 5! Bekræft den resterende tid på lysnetadapterens/batteriopladerens LCD. • Срок службы батарейного блока устанавливается в зависимости от условий хранения, 剩餘電量 Utilização efectiva da bateria recarregável эксплуатации и окружающей среды для каждого блока. (E 為橙色,剩餘電量為綠色) 바르게 나타나 않는 경우가 있습니다. 배터리 잔량 쁼간 표쁼는 략 인 촬영 가능 쁼간의 참고 | LED y#0 > I H # "M F -# <" • 2. Når batteriet installeres i et "InfoLITHIUM"-kompatibelt videokamera og anvendes (inklusive til opladning), vil batteriets lysdioder (LED) ikke lyse under opladningen, selv hvis der trykkes på • Recarregue-a antes de utilizá-la. 사용하여 주십쁼오. 2 - ~ a %)M LED D 0 ec ,(PUSH) C F > " T [Yk )1H • • O desempenho da bateria cai em ambientes de baixas temperaturas. Assim, o tempo de utilização Компенсация за содержимое записи не предусматривается PUSH C-knappen. Bekæft den resterende tid på videokameraets LCD. da bateria pode ser encurtado em locais frios. Recomendamos observar o seguinte para prolongar o Содержимое записи не компенсируется, если запись или воспроизведение не выполнено из- ( :點亮 , :閃爍 , :不亮) 배터리 팩의 관 방법 3. Det er ikke sikkert, at det på videokameraet viste batteriniveau svarer til det batteriniveau, som seu uso: за неисправности батареи или др. устройств. 배터리 팩을 장기간 사용하 않을 때에는 일 년에 한 번은 다음과 같은 조 을 해서 성능을 유 하여 – Coloque a bateria num bolso da sua roupa para aquecê-la com o calor do seu corpo, e insira-a no 75-100% angives med batteriets lysdioder (LED). De skal begge anvendes som en omtrentlig ledetråd. 주십쁼오. seu equipamento electrónico imediatamente antes de iniciar as tomadas de cena. Разряжать батарею перед зарядкой не требуется. Наличие остаточного запаса энергии в Indikator for resterende batteritid • Tenha baterias de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de filmagem planeado, e 50-75% 1. 배터리를 만충전 니다. батарее при подзарядке не сказывается на ее номинальной емкости. • Når der oplades med en batterioplader (BC-VM50 eller lignende), vil indtrykning af C bevirke, at efectue filmagens de prova antes de executar as filmagens reais. 2. 사용 중인 전 기기에서 방전 니다. lysdioden (LED) begynder at lyse. • Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante na bateria informe que a bateria 25-50% 3. 기기에서 배터리를 꺼내서 건조하고 선선한 장쀭에 묌관 니다. Как использовать • Når et VIDEOLYS (HVL-20DM, HVL-IRM eller lignende) anvendes, vil indtrykning af C bevirke, recarregável possui carga suficiente para operar, recarregue completamente a bateria recarregável at lysdioden (LED) begynder at lyse. de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta. Note, porém, Зарядка 小於 25% 배터리의 지속 간 que a indicação correcta de carga da bateria às vezes não é restaurada quando a bateria é utilizada • Перед использованием необходимо зарядить батарею специальным зарядным • 배터리의 수명은 정해져 있습니다. 사용하거나 쁼간이 경과 에 따 배터리 용량은 조금씩 하됩니 устройством. Во время зарядки светодиоды загораются поштучно в последовательном 小於 5-10 分鐘 다. 배터리 팩 용량이 하되었을 때에는 배터리 팩의 수명일 가능성이 있습니다. 뿲 배터리 팩 sob temperaturas elevadas por um longo tempo, deixada em estado plenamente carregado, ou & !) ,( 67 Italiano frequentemente utilizada. Considere a indicação do tempo de carga restante na bateria como um порядке при помощи функции “Проверки зарядки”. * 由於電池沒有剩餘電量,建議充電。 을 구입하여 주십쁼오. tempo de filmagem aproximado. • 배터리 수명은 각 배터리 팩의 묌관 방뫳, 사용 조건, 주위 조건에 따 다릅니다. # "M F LED o Grazie per avere acquistato il blocco batteria ricaricabile Sony. cuA$ p ! E 'k # 2 oM - - Como guardar a bateria recarregável 녹 내용 Il blocco batteria “InfoLITHIUM” Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo, efectue o seguinte P注 # "M F 1. 當用帶液晶顯示屏的 AC 交流電轉換器 充電器(AC-VQ850/SQ950 或類似的型號)充電時,充電期間 배터리 또는 다른 기기의 오 동으 인해 녹 나 재생이 안되면 녹 내용을 묍구할 수 없습니다. “InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati relativi al suo consumo di procedimento uma vez por ano, para manter o funcionamento apropriado da bateria. 即使按下 PUSH 按鈕 C , LED 也不會點亮。請檢查 AC 交流電轉換器 充電器的液晶顯示屏上顯示的 1. Carregue a bateria completamente. 충전하기 전에 배터리 팩을 방전할 필요는 없습니다. ec #p : ,f : ,ec : energia con apparecchi elettronici compatibili. Sony consiglia di usare blocchi batteria 剩餘時間。 2. Descarregue a sua carga no equipamento electrónico. 다쀭 잔량이 있는 상태에서 충전해도 본래의 배터리 용량에는 영향이 없습니다. “InfoLITHIUM” con apparecchi elettronici dotati del marchio . 2. 當電池安裝在與“InfoLITHIUM”相容的攝影機上並使用(包括充電)時,充電期間即使按下 PUSH 按 %^PP − 3. Retire a bateria do equipamento e guarde-a num local fresco e seco. 鈕 C , LED 也不會點亮。請檢查攝影機液晶顯示屏上顯示的剩餘時間。 Se si usa questo blocco batteria con apparecchi elettronici privi del marchio , la Vida útil da bateria • Светодиоды горят до тех пор, пока не завершится нормальная зарядка (90% или 3. 攝影機顯示的電池電平和 LED 指示燈指示的可能不匹配。請只把它作為一個參考。 capacità rimanente del blocco batteria non sarà indicata in minuti.* • A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai более)(Они не погасают в процессе нормальной зарядки). Светодиоды не горят после 사용 방법 %−P 充電式電池剩餘時間指示 * L’indicazione è più o meno esatta a seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui l’apparecchio sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar завершения нормальной зарядки до полностью заряженного состояния батареи. Батарея • 當用電池充電器(BC-VM50 或類似的型號)充電時,按 C 使 LED 點亮。 충전 %P− viene utilizzato. consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Neste caso, будет полностью заряжена через 1 час после завершения нормальной зарядки. • 사용하쁼기 전에 반드쁼 정 충전기 배터리를 충전하여 주십쁼오. 충전 중에는 “충전 인” 기능에 adquira uma nova bateria. • Сигнальная лампочка зарядки видеокамеры (которая оснащена сигнальной лампочкой • 當使用視訊照明燈(HVL-20DM , HVL-IRM 或類似的型號)時,按 C 使 LED 點亮。 “InfoLITHIUM” è un marchio della Sony Corporation. 따 LED가 1개씩 례 등됩니다. % 5*A • A vida útil da bateria varia de acordo com a forma de armazenamento, as condições de operação e зарядки) погасает в полностью заряженном состоянии батареи или по завершении Assicurarsi di osservare quanto segue o ambiente para cada bateria recarregável. нормальной зарядки. • Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non permettere che oggetti metallici come catenine Sem indemnizações compensatórias pelo conteúdo da gravação * Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации к применяемой видеокамере. 中文(简) >*L ^P− 5*A vengano in confatto con i terminali batteria. • Рекомендуется заряжать батарейный блок при температуре окружающей среды от 10°С до # " L&$ +) Q? * • Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco. O conteúdo das gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não for 感谢您选购 Sony 可充电电池组使用。 30 °С. Если батарейный блок заряжается при температуре за данными пределами, • Non esporre mai il blocco batteria a temperature superiori a 60 °C, come in un’auto parcheggiata al possível de ser realizada devido a um mau funcionamento da bateria recarregável ou de outros dispositivos. эффективная зарядка может не выполниться. 何谓“InfoLITHIUM”可充电电池组 sole o dove batte direttamente il sole. ,P • Tenere asciutto il blocco batteria. P Примечание “InfoLITHIUM”是一种锂离子可充电电池组,它可与兼容的电子设备交换其电池消耗状况的数据。凡 • Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa meccanica. Não tem de descarregar totalmente o conjunto de baterias antes de o recarregar. A existência de При перезарядке батареи после нахождения в нерабочем состоянии в долгое время 有 标志的电子设备,最好请使用“InfoLITHIUM”电池组。 RH /c" 5~ T I $A AC-VQ850/SQ950 LL" #2 ( (/" )1H LED y#0 ec2 7 .1 uma determinada carga não afecta a capacidade de carga original da bateria. • LED는 실용충전이 완료(90% 이상)될 때까 등됩니다. (충전 도중에 끌 수 없습니다.) 실용충전 • Non cortocircuitare i terminali. светодиоды могут не загораться сразу после начала зарядки или не гореть во время зарядки: 不带 标志的电子设备而使用此电池组时,将不显示以分钟计的电池剩余电力。* ?x F R QH # "M %)M > 6 e1~A C PUSH [Yk q $ Q" • Non smontare o modificare il blocco batteria. это не является неисправным состоянием. 완료 후 만충전될 때까 LED는 등되 않습니다. 배터리는 실용충전 완료 후 약 1쁼간이면 만충 LL"M #" (i • Applicare saldamente il blocco batteria all’apparecchio elettronico. Procedimentos de uso * 根据装置的使用条件和环境,该显示可能并不十分精确。 전됩니다. Для проверки остаточного заряда батареи “InfoLITHIUM”是 Sony 公司的商标。 +#,#@n ' ! "M )#@ 2#D ! ; ! i (/" $ j#D2 )1H LED y#0 ec2 7 .2 • Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del dell’apparecchio elettronico per ulteriori informazioni. Carregamento • 만충전 또는 실용충전이 끝나면 캠코더(충전램프 탑재)의 충전램프가 꺼집니다. • Antes de utilizar a bateria, certifique-se de carregá-la com o carregador especificado. Durante o • Показывается остаточный заряд батареи при помощи 4 светодиодов. * 세한 것은 사용 중인 캠코더의 사용설명서를 참조하여 주십쁼오. F R QH # "M %)M > 6 e1~A C PUSH [Yk q $ Q" "InfoLITHIUM" Carica del blocco batteria • При нажатии кнопки проверки заряда (PUSH) C светодиод D горит около 3 секунд. 注意事项 )#@ 2# ?x • Caricare con il caricabatterie o apparecchio con funzione di carica specificato. carregamento, cada uma das lâmpadas LED acender-se-á sequencialmente segundo a “função de • 为防发生短路事故,请勿让金属件接触到电池的端子。 • 배터리는 10 ºC-30 ºC의 주위 온도에서 충전하실 것을 권장 니다. 배터리 팩은 이 온도 뫲위를 벗어 • Per una carica efficiente del blocco batteria, consigliamo di caricare completamente il blocco confirmação de carregamento”. • 可充电电池组要避开烟火。 난 곳에서 충전하면 배터리 팩을 효과 으 충전할 수 없을 가능성이 있습니다. LED o s1]# U9 9 - 7 )* )#@ 2#D sk2 /D "M t"FM .3 batteria ad una temperatura ambiente compresa tra 10°C e 30°C. • 切勿把可充电电池组放置在温度高于 60℃的地方。例如停放于阳光下的汽车内或使其直接照射到太 2 '&/D ; 5/"n P 주의점 阳。 Uso efficace del blocco batteria • 可充电电池组要保持干燥。 장기간 사용하 않았던 배터리를 충전하면 충전쁼 후 또는 충전 중에 LED가 등되 않는 경우 • Caricare prima dell’uso. • 请勿将可充电电池组放在会受任何机械性冲击的地方。 가 있 만 그것은 고장이 아닙니다. & !) 8) 9 • Le prestazioni del blocco batteria calano in ambienti a bassa temperatura. Per questo motivo il • 请勿使端子短路。 LED 0 %ekn Q ULo C [Yk -W! 5~ T I $A BC-VM50 ! )1H • tempo di impiego disponibile con il blocco batteria è inferiore in luoghi freddi. Consigliamo di 배터리 잔량을 인하려면 quanto segue per un uso senza problemi per un tempo più lungo: • 请勿分解可充电电池组或试图加以改造。 • 4개 LED에 의하여 배터리 잔량이 표쁼됩니다. 0 %ekn Q ULo C [Yk -W! 5~ T I $A HVL-IRM $A HVL-20DM VIDEO LIGHT )#@ ek (/" )1H • • 必须把可充电电池组稳固地装在电子设备上。 LED – Tenere il blocco batteria in tasca per scaldarlo e inserirlo nell’apparecchio elettronico appena • 详细内容,请参考电子设备的使用说明书。 • 잔량 인 버튼(PUSH) C를 누르면 LED의 D가 약 3초간 등됩니다. prima di iniziare le riprese. • As lâmpadas LED permanecerão acesas até atingir o carregamento ordinário (mais de 90%) (Não se • Tenere a portata di mano blocchi batteria di scorta per due o tre volte il tempo di ripresa previsto pode apagá-las durante o processo de carregamento). As lâmpadas LED não se acenderão a partir 给电池组充电 ed eseguire riprese di prova prima di passare a quelle effettive. do carregamento ordinário até atingir o carregamento completo. Para realizar o carregamento • 限使用指定的充电器或带充电功能的设备。 • Se l’apparecchio si spegne anche se l’indicatore di tempo rimanente del blocco batteria mostra che completo da bateria, leva-se aproximadamente 1 hora depois que a bateria atingir o seu • 为能有效地给电池进行充电,最好能完全在 10℃到 30℃的环境温度下给电池组充电。 esiste ancora energia sufficiente, caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che carregamento ordinário. sia indicato il tempo rimanente del blocco batteria corretto. Notare però che l’indicazione di tempo • Quando for efectuar o carregamento da bateria, tendo-a instalada numa videocâmara que possui 充电式电池的有效使用 rimanente corretta a volte non può essere ripristinata se il blocco batteria viene usato ad alte uma lâmpada indicadora de carregamento incorporada, essa lâmpada de carregamento da • 使用前,须先给充电。 temperature per lungo tempo o viene lasciato nello stato completamente carico o se il blocco videocâmara apagar-se-á quand a bateria atingir o seu carregamento completo ou ordinário. • 可充电电池组性能在低温环境中会降低。因此,在寒冷处的电池使用时间将会缩短。最好请按照下列 batteria viene usato frequentemente. Considerare l’indicazione di tempo rimanente del blocco * Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções da videocâmara em uso. 做法去做以延长使用时间: batteria come un tempo di ripresa approssimativo. – 把可充电电池组放在口袋里加温,而在刚要开始拍摄之前才把它装进电子设备里。 • 请准备两倍或三倍于预定拍摄时间的备用可充电电池组,并在实际进行拍摄之前,先做一下试拍。