2-588-493-12 (1) Deutsch 4 Drehen Sie den Verriegelungsknopf nach rechts, bis er mit Italiano 4 Ruotare la manopola di bloccaggio in senso orario sino ad einem Klicken einrastet. avvertirne lo scatto in posizione. 5 Drehen Sie die Video-/IR-Leuchte in dieselbe Richtung, in die 5 Ruotare la lampada video IR nella stessa direzione in cui si trova Kennzeichnet das Aktiv-Interfaceschuh- auch das Camcorderobjektiv zeigt. Questo simbolo indica il sistema di attacco l’obiettivo della videocamera. System für Sony Videoprodukte. Geräte und Die Video-/IR-Leuchte kann um mehr als 180 Grad gedreht interfaccia attiva da utilizzare con i prodotti La lampada può essere ruotata di oltre 180 gradi. Video IR Light Zubehörteile mit diesem Symbol ermöglichen einen effektiven und einfachen werden. video Sony. I componenti video e gli accessori dotati di questo sistema sono progettati per Per rimuovere la lampada video IR Aufnahmebetrieb. Abnehmen der Video-/IR-Leuchte facilitare registrazioni efficaci. 1 Allentare la manopola ruotandola in senso antiorario (nella Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme des Geräts sorgfältig 1 Lösen Sie den Verriegelungsknopf, indem Sie nach links in Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente il presente manuale direzione opposta a quella mostrata dalla freccia). Bendienungsanleitung/Istruzioni per l’uso/ entgegengesetze Pfeilrichtung drehen. durch und bewahren Sie sie für später gut auf. e conservarlo per eventuali riferimenti futuri. 2 Per rimuovere la lampada, premerla e quindi tirarla nella Gebvuiksaanwijzing/使用說明書/사용설명서 2 Drücken Sie auf die Video-/IR-Leuchte und schieben Sie sie in direzione opposta a quella mostrata dalla freccia. Vorsicht entgegengesetzter Pfeilrichtung ab. ATTENZIONE Nota Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, Hinweis Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre Se non è possibile inserire la lampada video IR, per annullare il blocco darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Wenn sich die Video-/IR-Leuchte nicht anbringen lässt, drehen Sie den l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. ruotare completamente sino a fine corsa in senso antiorario la manopola di Verriegelungsknopf bis zum Anschlag nach links, um die Verriegelung zu bloccaggio. lösen. HVL-HIRL Merkmale Caratteristiche B Riprese al buio ©2005 Sony Corporation Printed in Japan • Diese Video-/IR-Leuchte kann direkt an einen Camcorder angebracht und als Infrarotleuchte oder 3-W-Videoleuchte verwendet werden. B Aufnehmen bei Dunkelheit • Quando è applicato ad una videocamera, questo apparecchio funziona come lampada video IR e come lampada video da 3 W. (con la lampada IR) • Diese Video-/IR-Leuchte ist mit Camcordern kompatibel, die einen Aktiv-Interfaceschuh besitzen. Die Stromversorgung der Video-/IR- (mit der IR-Leuchte) • Questa lampada video IR è compatibile con le videocamere provviste di attacco ad interfaccia attiva. La lampada video IR può quindi ricevere La lampada video IR può essere utilizzata a bordo delle videocamere Die Video-/IR-Leuchte kann mit Camcordern verwendet werden, die mit provviste della funzione NightShot (plus). Per maggiori informazioni in Leuchte erfolgt vom Camcorder. alimentazione elettrica attraverso la videocamera stessa. merito alla modalità NightShot (plus) si prega di consultare il manuale der Funktion NightShot (plus) ausgestattet sind. Einzelheiten zu NightShot • Die Videoleuchte wird abhängig vom Standby-Modus des Camcorders • Lo stato ON/OFF della lampada video è controllato con la videocamera A 1 A ein-/ausgeschaltet. Bei Einstellung auf AUTO wird die Videoleuchte bei (plus) finden Sie in der Anleitung des Camcorders. 1 Stellen Sie den Betriebsschalter auf „IR LIGHT“. nel modo di attesa. Quando è impostato AUTO, la lampada video si d’istruzioni fornito con la videocamera. 1 Impostare l’interruttore di accensione su “IR LIGHT”. Dunkelheit automatisch eingeschaltet. attiva automaticamente in luoghi scarsamente illuminati. • Die IR-Leuchte eignet sich für Camcorder, die mit der Funktion 2 Schieben Sie den NIGHTSHOT (PLUS)-Schalter am Camcorder auf • La lampada IR può essere utilizzata a bordo delle videocamere provviste 2 Fare scorrere su “ON” il selettore NIGHTSHOT (PLUS) della 4 1 NightShot (plus) ausgestattet sind. Mit solchen Camcordern ermöglicht „ON“. della funzione NightShot (plus). Nella modalità NightShot (plus), con videocamera. sie Nachtaufnahmen auch weiter entfernten Objekten. Die LED an der Seite der Video-/IR-Leuchte leuchtet auf. questa lampada è possibile registrare soggetti più lontani. Il LED a fianco della lampada video IR si accende. 2 3 Kontrollieren Sie das Bild im Sucher oder auf dem LCD-Schirm 3 Osservare l’immagine nel mirino o sullo schermo LCD e und stellen Sie die Helligkeit mit dem Schiebeschalter B ein. regolarne quindi la luminosità facendo scorrere il selettore di Zur besonderen Beachtung Zwischen drei Helligkeitsstufen kann gewählt werden. Precauzioni conversione B. La luminosità è regolabile in tre passi. Bei eingeschalteter Videoleuchte und auch noch einige Zeit nach dem Tipps Fare attenzione a non toccare la sezione lampada, perché la finestrella di Ausschalten ist das Plastikfenster und der Randbereich sehr heiß. • Wenn Sie den Menüparameter „NS LIGHT“ des Camcorders auf „ON“ plastica e le parti circostanti sono molte calde mentre la lampada è Suggerimenti Berühren Sie dann auf keinen Fall diese Teile. schalten, wird auch die im Camcorder eingebaute IR-Leuchte aktiviert. accesa e subito dopo che è stata spenta. • Quando nel menu di sistema della videocamera si imposta l’opzione “NS 3 • Beim Aufnehmen in Dunkelheit sollte das Motiv mindestens 2 m von der LIGHT” su “ON”, si accende altresì la lampada IR incorporata nella • Blicken Sie bei eingeschalteter Videoleuchte niemals direkt in die Birne. • Non guardare mai direttamente la lampadina mentre la lampada video è IR-Leuchte entfernt sein. Bei zu geringem Abstand leuchtet die IR- videocamera stessa. • Legen Sie die Videoleuchte nicht in die Nähe von flüchtigen accesa. Leuchte das Motiv nicht vollständig aus. Da der Aufnahmeabstand von • La distanza tra la lampada IR ed il soggetto in condizione di buio deve 2 3 Lösungsmitteln wie Alkohol oder Benzin. • Achten Sie darauf, dass die Videoleuchte mit keinen Fremdkörpern oder den Umgebungsbedingungen abhängt, ist es wichtig, im Schritt 3 vor • Non collocare la lampada video nelle vicinanze di sostanze combustibili oppure di solventi quali l’alcol o la benzina. essere di almeno 2 m. Se il soggetto è troppo vicino, infatti, essa non dem Aufnehmen die Bildhelligkeit zu kontrollieren. potrebbe illuminarlo completamente. Poiché la distanza di registrazione Flüssigkeiten in Kontakt kommt und nichts in die Videoleuchte eindringt. • Impedire che sulla lampada video, o dentro di essa, cadano corpi solidi o • Wenn Sie „SUPER NS (PLUS)“ to „ON“ stellen, vergrößert sich der differisce in funzione dell’ambiente di ripresa, prima di avviare la • Stoßen Sie die eingeschaltete Videoleuchte nirgends an und setzen Sie sie liquidi. Aufnahmeabstand. registrazione stessa al passo 3 precedente è necessario verificare la keinen Schüttelbewegungen aus, da die Birne sonst beschädigt werden • Non urtare o scuotere la lampada video mentre è accesa, poiché ciò luminosità dell’immagine. oder ihre Lebensdauer sich verringern kann. Hinweise zur IR-Leuchte potrebbe danneggiare la lampadina od abbreviarne la durata. • Quando s’imposta l’opzione “SUPER NS (PLUS)” su “ON”, la distanza di • Lassen Sie die Videoleuchte nicht eingeschaltet, wenn Sie sie ablegen oder • Das mit der IR-Leuchte aufgenommene Bild ist praktisch monochrom. • Non lasciare la lampada video a contatto con altri corpi mentre è accesa; registrazione aumenta. irgendwo anlehnen, da sonst Feuergefahr besteht oder die Videoleuchte • Die IR-Leuchte strahlt unsichtbares Infrarotlicht aus. Das Leuchtfenster potrebbe infatti danneggiarsi o prendere fuoco. beschädigt werden kann. kann sich rot färben. • Durante l’utilizzo della lampada video IR, il blocco batteria fornisce Note sulla lampada IR • Die Video-/IR-Leuchte wird vom Akku des Camcorders mit Strom energia elettrica sia alla lampada video stessa sia alla videocamera. • Le immagini registrate con la lampada IR sono praticamente in bianco e Nach dem Betrieb B versorgt. Dadurch kann sich die Akkubetriebszeit auf weniger als die Hälfte reduzieren. Stellen Sie den Betriebsschalter auf „OFF“. Questo abbrevia tuttavia la durata del blocco batteria a meno della metà della durata normale. nero. • Trattandosi di infrarosso, la luce IR è invisibile. La sezione emittente IR LIGHT MAX • Tragen Sie den Camcorder nicht an der Leuchte. • Non afferrare la videocamera per la lampada. potrebbe divenire di colore rosso. • An folgenden Plätzen darf die Video-/IR-Leuchte weder abgestellt noch • Non collocare o conservare la lampada video IR nelle seguenti condizioni: LIGHT AUTO aufbewahrt werden: C Verwendung der Videoleuchte – Luoghi molto caldi, quale ad esempio una vettura parcheggiata al sole Dopo l’uso – In einem in der Sonne geparkten Auto oder an anderen Plätzen, die sich – In luoghi esposti alla luce solare diretta o ad elevate sorgenti di calore, Regolare l’interruttore di alimentazione su “OFF”. MIN Automatisches Einschalten der Videoleuchte OFF stark erwärmen können. quali ad esempio i termosifoni – Plätze, die direktem Sonnenlicht, Wärme von Heizungen usw. bei Dunkelheit – All’azione di vibrazioni B ausgesetzt sind. 1 Stellen Sie den Betriebsschalter auf „AUTO“. C Uso della lampada video – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. 2 Schalten Sie den Camcorder auf Standby. Per accendere automaticamente la lampada Wird der Camcorder bei Dunkelheit benutzt, schaltet sich die Pulizia video in luoghi scuri Videoleuchte automatisch ein. Pulire la lampada video IR con un panno morbido e asciutto. È possibile C Reinigung Reinigen Sie die Video-/IR-Leuchte mit einem weichen, trockenen Tuch. Im „AUTO“-Modus schaltet sich die Videoleuchte selbst während der Aufnahme automatisch nach 5 Minuten aus. rimuovere macchie resistenti con un panno leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente e quindi asciugando con un panno morbido. 1 Regolare l’interruttore di alimentazione su “AUTO”. 2 Regolare la videocamera in modo di attesa. IR LIGHT Um die Videoleuchte auszuschalten, während sie leuchtet, stellen Sie La lampada video si accende automaticamente quando si usa la Hartnäckige Verschmutzungen können Sie mit einem leicht mit milder Non utilizzare solventi aggressivi, come acquaragia o benzina, poiché MAX den Camcorder auf „OFF (CHG)“ oder die Videoleuchte auf „OFF“. videocamera in un luogo scuro. Reinigungslösung angefeuchteten Tuch entfernen. Wischen Sie die Leuchte possono danneggiare la finitura della superficie. LIGHT danach mit einem weichen Tuch trocken. Soll die Videoleuchte während der gesamten Aufnahme leuchten, Nel modo “AUTO”, la lampada video si disattiva automaticamente AUTO Verwenden Sie niemals Lösungsmittel wie Verdünner oder Benzin, da diese schalten Sie die Videoleuchte auf „LIGHT“. dopo circa 5 minuti anche se in corso la registrazione. MIN OFF Materialien die Oberfläche angreifen. Steuerung der Leuchte über den Standby- Caratteristiche tecniche Per disattivare la lampada video, impostare la videocamera su “OFF (CHG)” oppure impostare la lampada stessa su “OFF”. Schalter des Camcorders Segmento lampada IR Per attivare la lampada video per l’intera durata della registrazione, Technische Daten 1 Stellen Sie den Betriebsschalter der Leuchte auf „LIGHT”. Alimentazione Consumo elettrico 7,2 V CC Circa 2,6 W impostare la lampada stessa su “LIGHT”. IR-Leuchteinheit 2 Schalten Sie den Camcorder auf Standby. Distanza di registrazione con la lampada IR Per controllare la lampada video con la Betriebsspannung 7,2 V Gleichspannung Die Leuchte leuchtet auf. (con lo zoom alla massima estensione tele) IR LIGHT Leistungsaufnahme ca. 2,6 W Zum Ausschalten der Videoleuchte schalten Sie den Camcorder auf Circa 7 m (NightShot (plus)) videocamera in modo di attesa MAX Aufnahmeabstand der IR-Leuchte ca. 7 m (NightShot (plus)) „OFF (CHG)“ oder stellen Sie den Betriebsschalter der Videoleuchte auf Circa 20 m (Super NightShot (plus)) 1 Regolare l’interruttore di alimentazione su “LIGHT”. LIGHT (Mit Zoom in Teleposition-Position) ca. 20 m (Super NightShot (plus)) „OFF“. Tempo di illuminazione continua 2 Regolare la videocamera in modo di attesa. AUTO Durchgehende Leuchtdauer La lampada video si accende in sincronia con la videocamera. MIN Nach dem Betrieb Durata illuminazione Per spegnere la lampada video regolare la videocamera su “OFF (CHG)” OFF Leuchtdauer Stellen Sie den Betriebsschalter auf „OFF“. Tipo di blocco Usata con la videocamera o regolare la lampada video su “OFF”. Akkutyp Camcorder (DCR-HC90)* Hinweise batteria (DCR-HC90)* Dopo l’uso NP-FA50 45 (40) • Auch im Standby-Modus wird dem Akku Strom entzogen. Schalten Sie NP-FA50 45 (40) Regolare l’interruttore di alimentazione su “OFF”. deshalb auf „OFF (CHG)“ um. NP-FA70 90 (80) NP-FA70 90 (80) Note • Lassen Sie die Leuchte nach dem Betrieb abkühlen, bevor Sie sie in die (Ungefähre Angaben in Minuten, mit voll geladenem Akku) Schutztasche stecken. (Minuti circa usando un blocco batteria completamente carico) • Il blocco batteria si scarica anche mentre la videocamera è in modo di D * Bei geschlossenem LC-Display. Die Betriebsdauer bei geöffnetem LC- Display steht in Klammern. • Bewahren Sie den Blitz bei Nichtverwendung stets in der Schutztasche auf. * Se utilizzata con lo schermo LCD chiuso. La durata con lo schermo LCD aperto è indicata tra parentesi. attesa. Assicurarsi di passare dall’attesa a “OFF (CHG)”. • Riporre la lampada nella sacca quando non se ne fa uso. Segmento lampada video • Assicurarsi che la lampada video si sia raffreddata prima di metterla via. Videoleuchteinheit Alimentazione 7,2 V Betriebsspannung 7,2 V D Wissenswertes zur Beleuchtung Consumo elettrico Circa 3,6 W Leistungsaufnahme Halogenbirne ca. 3,6 W 6 V Gleichspannung/3 W • Gute Bildqualität und brillante Farben erhält man nur bei ausreichender Lampadina alogena 6 V CC/3 W D Illuminazione del soggetto Maximale ca. 100 cd Beleuchtungsstärke. Bei Innenaufnahmen empfiehlt es sich, das Motiv mit Massima intensità luminosa Circa 100 cd • Quando si registra in interni con questa lampada è possibile ottenere Leuchtstärke Horizontaler der Videoleuchte aufzuhellen. Direzione di illuminazione Orizzontale immagini chiare e dai magnifici colori. Ausleuchtwinkel ca. 15 Grad • Wenn das Zoom ganz auf Weitwinkel gestellt ist, wird der Bildrand Angolo di illuminazione Circa 15 gradi • Per riprese in grandangolo, la lampada video può non illuminare Durchgehende Leuchtdauer möglicherweise nicht vollständig von der Videoleuchte ausgeleuchtet. Tempo di illuminazione continua completamente gli angoli dell’immagine. Usare la lampada video per Richten Sie die Leuchte dann auf den wesentlichen Teil des Motivs. riprendere efficacemente il soggetto principale dell’immagine. Leuchtdauer • Leuchtstoffröhren verursachen häufig Helligkeitsflackern und Durata illuminazione • Lampade fluorescenti tendono a produrre sfarfallamenti nella Akkutyp Camcorder (DCR-HC90)* unnatürliche Farben. Auch hier schafft die Videoleuchte Abhilfe: Wenn Tipo di blocco Usata con la videocamera registrazione. L’uso di una lampada video può aiutare a produrre E NP-FA50 35 (30) Sie die Szene mit der Leuchte ausleuchten, verbessert sich die Bild- und Farbqualität. batteria NP-FA50 (DCR-HC90)* 35 (30) immagini migliori con meno sbavature di colore. NP-FA70 70 (60) 1 2 NP-FA70 70 (60) E Sostituzione della lampadina (Ungefähre Angaben in Minuten, mit voll geladenem Akku) * Bei geschlossenem LC-Display. Die Betriebsdauer bei geöffnetem LC- E Auswechseln der Birne (Minuti circa usando un blocco batteria completamente carico) Utilizzare la lampada allo xeno XB-3L Sony. Per la sostituzione della Display steht in Klammern. Verwenden Sie die Sony Xenon-Birne XB-3L. Zum Auswechseln der Xenon- * Se utilizzata con lo schermo LCD chiuso. La durata con lo schermo lampada allo xeno XB-3L, rivolgersi al proprio rivenditore Sony o al centro Birne XB-3L wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein autorisiertes LCD aperto è indicata tra parentesi. di assistenza locale Sony autorizzato. Per l’acquisto della lampada allo Ausleuchtbereich ca. 1 m (100 lux), Sony Service-Center. Geben Sie beim Kauf der Xenon-Birne folgende xeno, utilizzare i numeri di parte riportati di seguito: A-1099-823-s. ca. 2 m (25 lux), Portata di illuminazione Circa 1 m (100 lux), Teilenummer an: A-1099-823-s. La lampadina scotta quando si è appena bruciata. Attendere che la ca. 3 m (11 lux) Circa 2 m (25 lux), Die Birne wird beim Betrieb sehr heiß. Lassen Sie sie abkühlen, bevor Sie sie lampadina si raffreddi prima di sostituirla. Farbtemperatur ca. 3.000 °K Circa 3 m (11 lux) auswechseln. 1 Rimuovere il coperchio anteriore inserendo un oggetto come Lebensdauer der Birne ca. 100 Stunden Temperatura del colore Circa 3.000 °K 3 1 Vergewissern Sie sich, dass die Einheit genügend abgekühlt ist Vita media della lampadina Circa 100 ore una moneta dopo essersi assicurati che l’apparecchio si sia Abmessungen ca. 38,5 × 60,5 × 40,5 mm (B/H/T) und nehmen Sie die Frontabdeckung mithilfe einer Münze usw. sufficientemente raffreddato. Gewicht ca. 40 g ab. Dimensioni Circa 38,5 × 60,5 × 40,5 mm (l/a/p) 2 Sostituire la lampadina. Mitgeliefertes Zubehör Video-/IR-Leuchte (1) Massa Circa 40 g 2 Auswechseln der Birne 1 Coprire la lampadina da sostituire con il tubo in dotazione Tasche (1) Accessori inclusi Lampada video IR (1) 1 Stecken Sie die bei der neuen Birne mitgelieferte Hülse auf con la nuova lampadina per la sostituzione, quindi estrarre il Anleitungen Sacca di trasporto (1) die alte Birne und ziehen Sie sie heraus. Corredo di documentazione stampata tubo per sostituire la lampadina usata. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. 2 Stecken Sie die neue Birne gerade ausgerichtet in den Sockel 2 Inserire la nuova lampadina nell'apposito alloggiamento in ein. Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza modo corretto. * Halten Sie die Leuchte nicht schräg. preavviso. * Non inclinare la lampada. A Anbringen der Video-/IR-Leuchte 3 Arretieren Sie die Klauen an der Frontabdeckung. 3 Inserire i denti di arresto nel coperchio anteriore, quindi am und Abnehmen vom Hinweise A Applicazione o rimozione della procedere all’applicazione. Camcorder • Die Birne kann unmittelbar nach dem Durchbrennen noch heiß sein. Note Fassen Sie sie erst an, wenn sie ausreichend abgekühlt ist. lampada video IR dalla • La lampadina scotta quando è appena bruciata. Assicurarsi che la Stellen Sie den Betriebsschalter der Video-/IR-Leuchte auf „OFF“, bevor Sie sie an den Camcorder anbringen oder von ihm abnehmen. • Achten Sie sorgfältig darauf, keine Fingerabdrücke auf dem Glaszylinder der Birne zu hinterlassen. Fassen Sie die Birne nicht direkt mit den videocamera lampadina sia abbastanza fredda da poterla toccare. • Per evitare che la lampadina si sporchi con impronte digitali, tenerla con Fingern an, sondern verwenden Sie ein trockenes Tuch. Wenn die Birne Impostare l’interruttore di alimentazione della lampada video IR su “OFF” Anbringen der Video-/IR-Leuchte verschmutzt ist, wischen Sie sie gut sauber. prima di applicarla o di rimuoverla dalla videocamera. un panno asciutto, ecc. Se la lampadina si è sporcata pulirla bene. 1 Vergewissern Sie sich, dass der Verriegelungsknopf A ganz nach links gedreht ist1. Per applicare la lampada video IR 2 Richten Sie den Pfeil auf der Rückseite der Video-/IR-Leuchte 2 1 Ruotare completamente la manopola A in senso antiorario 1. auf den Pfeil am Camcorder aus 3. 2 Allineare la freccia riportata sul lato posteriore della lampada 3 Setzen Sie den Schuh (Anschluss) der Video-/IR-Leuchte auf den video IR 2 con la freccia 3 riportata sulla videocamera. konkaven Teil des Camcorders 4 und schieben Sie die Video-/ 3 Applicare il connettore (terminale) dell’attacco della lampada IR-Leuchte in Richtung von Pfeil 3. video IR alla parte concava della videocamera 4 e quindi fare scorrere la lampada stessa in direzione della freccia 3.
Nederlands 2 Breng de pijl aan de achterkant van de infrarood-videolamp 2 中文(繁) 使用之後 조명 방향 수평 recht tegenover de pijl op de camcorder 3. 請把電源開關設定於“OFF”。 조명 각도 약 15도 3 Bevestig de schoenpakking (aansluitcontact) van de infrarood- 연 조명 간 Dit teken duidt het systeem met de actieve videolamp op het holle gedeelte van de camcorder 4 en schuif 此標識表明本產品為用於 Sony 視訊產品的有源 interfaceschoen aan dat wordt gebruikt voor dan de infrarood-videolamp in de richting van de pijl 3. 接口端系統用於 Sony 視訊產品。帶有此系統的 C 攝影燈的使用方法 조명지 간 Sony-videoproducten. Video-componenten en 視訊裝置和配件可使您更為方便地進行有效的 배터리 팩의 종류 캠코더(DCR-HC90)*에서 사용 accessoires met dit beeldmerk zijn voorzien 4 Draai nu de borgschroef rechtsom aan totdat deze vastklikt. 攝影。 要在蔭暗處自動地打開攝影燈時 NP-FA50 35(30) van functies die het opnemen eenvoudig en 5 Draai de infrarood-videolamp in dezelfde richting als de als de 1 請把電源開關設定於“AUTO”。 lens van de camcorder. 請在使用此裝置之前,通讀本使用說明書,並妥善保存以備將來參考。 NP-FA70 70(60) intuïtief maken. 2 把攝影機設定於待機模式。 De infrarood-videolamp is meer dan 180 graden draaibaar. (만충전 뫞터리 을 사용했을 경우의 략적인 분을 나타 ) Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing 警告 當在蔭暗處使用攝影機時,攝影閃燈即能自動地打開。 在“AUTO”模式中,即使您正在錄影期間,攝影燈也將在大約5分鐘後自動 * LCD 널을 고 사용했을 경우 니다. LCD 널을 열고 사용할 때의 졟 aandachtig doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze Losmaken van de infrarood-videolamp 為了防止火災或電擊,請勿讓裝置遭雨淋或露於霧氣。 地關掉。 간은 괄호 안에 나타내고 있습니다. later nodig hebt als referentiemateriaal. 1 Draai de borgschroef linksom los, tegen de richting van de pijl 如果要關掉點亮著的攝影燈,可把攝影機切換為“OFF(CHG)”,或者把 in. 攝影燈設定於“OFF”。 조명 범위 약 1 m(100 lux) WAARSCHUWING 2 Duw de infrarood-videolamp omlaag en schuif deze tegen de 特點 如果您要在錄影時一直都打開攝影燈,可把攝影燈切換為“LIGHT”。 약 2 m(25 lux) 약 3 m(11 lux) Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een richting van de pijl in om de lamp van de camcorder los te elektrische schok te voorkomen. • 本裝置裝於攝影機上,用作紅外攝影燈和 3W 攝影燈。 在待機方式下用攝影機來控制攝影燈 색온도 약 3,000 °K maken. • 本紅外攝影燈與配備有源接口端的攝影機相容。由攝影機給紅外攝影燈供電。 전구의 평균 수명 약 100 간 1 將電源開關設定到“LIGHT”位置。 Opmerking • 攝影燈 ON/OFF 可由攝影機的在待機模式下控制。當設定為 AUTO 時,攝影燈 최 외형치수 약 38.5 × 60.5 × 40.5 mm( / 이/길이) 2 將攝影機設定到待機方式。 Kenmerken Als u de infrarood-videolamp niet kunt plaatsen, draait u de borgschroef zo 在黑暗處會自動點亮。 • 本紅外攝影燈可用於帶 NightShot (plus)功能的攝影機。您可以進行 攝影燈電源與攝影機同步打開。 중량 약 40 g • Bij montage op een camcorder kan deze lamp tweeledig dienst doen, als ver mogelijk linksom, om deze te ontgrendelen. 要關掉攝影燈時,請把攝影機切換為 ,或把攝影燈切到 “OFF(CHG)” “OFF” 。 동봉품 비디오 IR 라이트(1) NightShot (plus)操作,拍攝更遠距離的對象。 파우치(1) infraroodlamp en als 3-watt videolamp. • Deze infrarood-videolamp is geschikt voor camcorders met een zgn. 使用之後 도큐먼트 세트 actieve interface-accessoireschoen. Daaardoor kan de videolamp van B Opnemen in het donker 注意事項 請把電源開關設定於“OFF”。 디 인 및 주요 제원은 예고없이 변경하는 경우가 있습니다. stroom worden voorzien via de camcorder. • Het in-/uitschakelen (ON/OFF) van de videolamp wordt geregeld op (met de infraroodlamp) 註 De infrarood-videolamp is te gebruiken op een camcorder met de 注意不要碰觸攝影燈部分,因為塑料窗及其周圍表面在燈點亮時或剛關閉 • 攝影機呈待機狀態時,電池也在放電的。故,一定請把開關切到 “OFF(CHG)” 。 basis van de opnamepauzestand van de camcorder. In de AUTO stand gaat de videolamp in een donkere omgeving automatisch branden. NightShot (plus) nachtopnamefunctie. Zie voor nadere bijzonderheden 時很燙。 • 不用時,請將攝影燈收藏於攜帶箱中。 A 비디오 IR 라이 를 캠코더에 장착 는 • De infraroodlamp is te gebruiken op een camcorder met de NightShot over het gebruik van de NightShot (plus) functie de gebruiksaanwijzing die bij uw camcorder is meegeleverd. • 攝影燈點亮時,請勿直接對著燈泡看。 • 避免將攝影燈放置在諸如酒精或汽油等易燃或易揮發的溶劑附近。 • 在收藏之前,請確認攝影燈已經冷卻。 분리하기 (plus) nachtopnamefunctie. De infraroodlamp maakt het mogelijk met de 비디오 IR 라이트의 전원 스위치를 “OFF” 설정한 후 캠코더에 장좿하거나 분리 • 切勿將任何物體置於攝影燈上或使液體進入其內部。 NightShot (plus) functie ook onderwerpen op grotere afstand goed scherp op te nemen. 1 Zet de aan/uit-schakelaar in de stand "IR LIGHT". 2 Schuif de NIGHTSHOT (PLUS) schakelaar van de camcorder naar • 當攝影燈點亮時切勿敲打或搖晃之,否則可能會導致其損壞或縮短燈泡壽命。 D 為被攝體照明 하여 주십 오. "ON". • 當攝影燈放在其他物品上或對著這些物品時,請關掉攝影燈,否則有可能會 • 當利用此裝置在室內進行攝影時,您可以獲得清晰漂亮的彩色畫面。 비디오 IR 라이 를 장착하려면 造成火災或損壞攝影燈。 • 對於寬角度的攝影,攝影燈可能不能完全照到影像的邊緣。請有效地使用攝 Het LED lampje aan de zijkant van de infrarood-videolamp gaat 1 잠금 노브A를 왼쪽으 완전히 돌립니다1. Voorzorgsmaatregelen branden. • 當使用紅外攝影燈時,電池將同時給攝影機和紅外攝影燈供電。這會使電池 的使用時間降低到正常使用時間的一半以下。 影燈來對主要被攝體進行攝像。 2 비디오 IR 라이 2 뒷면의 살표를 캠코더3의 살표와 맞춥니다. • 在日光燈下進行攝影可能會使畫面有些閃爍。使用攝影燈可能改善色彩的模 Wees voorzichtig en raak het lampgedeelte, het voorglas en de 3 Bekijk het beeld in de zoeker of op het LCD scherm en stel de • 切勿抓住攝影燈來拿起攝影機。 糊度以便拍攝出更好質量的畫面。 3 비디오 IR 라이 의 슈 커넥터(단자)를 캠코더4의 요면에 삽입한 후 비디 omringende delen van de videolamp niet aan tijdens of vlak na gebruik helderheid in door de instelknop B te verschuiven. • 請勿在下述地方放置或保存紅外攝影燈 오 IR 라이 를 살표 방향으 밉니다3. van de lamp, want deze delen worden heet en het afkoelen ervan duurt De helderheid is op drie standen instelbaar. – 極熱的地方,例如,太陽照射的車內 4 잠금 노브가 고정되는 리가 날 때까지 오른쪽으 돌립니다. wel even. Tips – 陽光直射靠近高溫熱源(例如加熱裝置)的地方 – 有振動的地方 E 更換燈泡 5 비디오 IR 라이 를 캠코더의 렌즈와 같은 방향으 돌립니다. 비디오 IR 라이 는 180도 이상 회전 킬 수 있습니다. • Kijk nooit recht in de videolamp terwijl die brandt. • Wanneer u voor het onderdeel "NS LIGHT" de stand "ON" kiest in het 使用 Sony XB-3L 氙燈。如果需要 XB-3L 氙燈的替換品,請與您的 Sony 經銷商 • Plaats de videolamp niet te dicht in de buurt van brandbare materialen of menusysteem van de camcorder, zal de ingebouwde infraroodlamp van 或者本地授權的 Sony 維修中心聯繫。當購買氙燈時請定購下述編號配件︰ A- 비디오 IR 라이 를 분리하려면 licht ontvlambare vloeistoffen als alcohol (spiritus) of benzine. de camcorder zelf ook gaan branden. 有關清潔的注意事項 1099-823-s 。 剛燒亮過之後,燈泡會變得很熱。請等燈泡變涼了之後才換下它。 1 잠금 크를 살표와 반대 방향인 왼쪽으 돌려서 풉니다. • Pas op dat er geen vloeistof of voorwerpen op of in de videolamp • De afstand tussen de infraroodlamp en uw onderwerp in het donker moet 2 비디오 IR 라이 를 누르면서 살표와 반대 방향으 당겨서 분리합니다. 請用乾軟布來清潔紅外攝影燈。您可以用布稍稍蘸上一些中性的清洗劑來擦去 1 確認燈泡已充分冷卻到可以操作的程度後,通過插入硬幣等物來取下 terechtkomen. tenminste 2 meter bedragen. Als het onderwerp te dichtbij is, kan de 較難去除的污垢,然後用軟布將其擦乾。 주의점 • Let vooral op dat de videolamp niet valt en nergens hard tegenaan stoot infraroodlamp het niet volledig en gelijkmatig belichten. Aangezien de 切勿使用烈性溶劑,如清潔劑,如稀釋劑、汽油或酒精等,因為這些溶劑會損 前罩。 terwijl de videolamp brandt, want dit kan de kwetsbare lamp opname-afstand meestal zal afhangen van de omstandigheden, is het 2 更換燈泡。 비디오 IR 라이트를 삽 할 수 없을 때에는 노브를 완전히 왼쪽으 돌 서 壞表面的保護層。 belangrijk de helderheid van het beeld in stap 3 te controleren voordat u 을 해제하여 주십 오. beschadigen of de levensduur ervan bekorten. 1 要更換舊燈泡,請使用隨新燈泡附帶的套管罩住舊燈泡,然後用套 • Zorg dat de videolamp nergens tegenaan komt wanneer deze brandt, en begint met opnemen. 管將其拉出。 leg nooit de brandende lamp ergens neer; dit kan brandgevaar opleveren • Als u het onderdeel "SUPER NS (PLUS)" instelt op "ON", zal de juiste opname-afstand groter worden. 規格 2 將新燈泡筆直地插入插座中。 B 어두운 장 에서 촬영하기(IR 라이 사용) of schade aan de videolamp veroorzaken. * 不能使燈泡傾斜 비디오 IR 라이트는 NightShot(plus) 기능이 탑재된 캠코더에서 사용할 수 있습 • Tijdens gebruik van de infrarood-videolamp zorgt het batterijpak voor de Betreffende het gebruik van infrarood licht 紅外攝影燈部分 stroomvoorziening van zowel de camcorder als de infrarood-videolamp. 電源要求 7.2 V 直流 3 在前蓋上插入卡子,將其安裝好。 니다. NightShot(plus)의 조 에 관한 세한 내용은 캠코더에 부 된 사용설명 • De beelden die u opneemt met infrarood licht komen er vrijwel kleurloos 서를 참조하여 주십 오. Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak beperken tot minder dan de 功耗 約 2.6 W 註 uit te zien. 紅外攝影燈的拍攝距離 約 7 m(NightShot (plus)) 1 전원 스위치를 “IR LIGHT” 설정합니다. helft van de normale gebruiksduur. • 剛燒亮過之後的燈泡會變得很熱。請等燈泡完全變涼了之後才處理它。 • De infrarode lichtstralen zelf zijn voor het menselijk oog onzichtbaar. Het (變焦處於望遠端時) 約 20 m(Super NightShot (plus)) • Til de camcorder in geen geval aan de videolamp op. • 為了防止在燈泡上印上手指印,請用乾布等進行握持。若燈泡臟了,請將其 2 캠코더의 NIGHTSHOT(PLUS) 스위치를 “ON” 쪽으 밉니다. venstertje waar de lichtbundel uittreedt, kan rood oplichten. . 連續照明時間 • Laat de infrarood-videolamp niet achter en bewaar de lamp niet op 完全擦乾淨。 비디오 IR 라이트 옆면의 LED가 켜집니다. plaatsen met: Na het gebruik 照明時間 3 뷰파인더 는 LCD 면에서 영상을 인하고 전환 스위치B를 밀어서 밝 – extreem hoge temperaturen, zoals in een auto die geparkeerd staat in de Zet de aan/uit-schakelaar weer in de "OFF" stand. 電池組的種類 用於攝影機 (DCR-HC90)* 기를 조절합니다. volle zon 뫖기는 3단계 조절할 수 있습니다. NP-FA50 45 (40) 한 어 – direct opvallend zonlicht of de hitte van een warmtebron 잠깐 한마디 – heftige trillingen C Gebruik van de videolamp NP-FA70 90 (80) • 캠코더의 메뉴에서 “NS LIGHT”를 “ON”으 설정하면 캠코더의 내장 IR 라 De videolamp automatisch laten inschakelen (利用充足電的電池時攝影機所能使用的大約時間) 이트도 켜집니다. * 當用於液晶顯示器關閉時。液晶顯示器開啟時的持續時間標於括號內。 이 마크는 Sony 비디오 제품의 액 브 인터페이스 Reinigen in het donker 슈 스템 을 나타 니다. 이 스템을 갖추고 있 • IR 라이트와 어두운 장 에서의 피사체와의 거리는 약 2 m 이상 두십 오. 피사 체가 너무 가까우면 IR 라이트는 피사체를 완전히 조명할 수 없습니다. 촬영 가 攝影燈部分 Veeg de infrarood-videolamp regelmatig schoon met een zachte droge 1 Zet de aan/uit-schakelaar van de videoflitslamp in de "AUTO" 電源要求 7.2 V 는 비디오 컴 넌트와 액세서리는 간단하고 효과적 능 거리는 환경에 따라 라졟므 촬영을 하기 전에 반드 순서 3에서 영 doek. Hardnekkig vuil kunt u verwijderen door een doekje licht te stand. 功耗 約 3.6 W 인 촬영을 위하여 사용합니다. 상의 뫖기를 인하여 주십 오. bevochtigen met milde vloeibare zeep, maar droog daarna in elk geval de 2 Zet de camcorder in de opnamepauzestand. 滷燈 6 V 直流 /3 W • “SUPER NS(PLUS)”를 “ON”으 설정하면 촬영 가능 거리가 연장됩니다. videolamp na met een zacht, droog doekje. 본 제품을 사용하 기 전에 본 사용설명서를 세히 으신 후 장래에 참조할 수 있 De videolamp zal nu automatisch worden ingeschakeld wanneer u met 最大照明度 約 100 cd 도 중히 보관하여 주십 오. IR 라이 에 관한 주의 Gebruik nooit sterke oplosmiddelen, zoals thinner of benzine, omdat deze de camcorder op een donkere plaats gaat opnemen. 照明方向 水平 • IR 라이트를 사용해서 촬영한 영상은 거의 흑뫟이 됩니다. 경고 de afwerking op het oppervlak beschadigen. 照明角度 約 15 度 In de "AUTO" stand wordt de videolamp automatisch na 5 minuten • IR은 적외광선이므 사람 눈에는 보이졟 않습니다. 뫕광부는 적색이 되는 경우 uitgeschakeld, zelfs tijdens het opnemen. 連續照明時間 가 있습니다. Technische gegevens Als u de videolamp wilt uitschakelen wanneer deze brandt, zet u de 照明時間 재 또는 감전을 방졟하기 위하여 본 제품에 비나 수분이 졟 않도 주의하십 오. camcorder op "OFF (CHG)" of zet u de videolamp op "OFF". 電池組的種類 用於攝影機 (DCR-HC90)* 사용 후에는 Infraroodlamp-gedeelte 전원 스위치를 “OFF” 설정하여 주십 오. Wilt u de videolamp inschakelen voor de volledige opnameduur, dan Stroomvereiste Stroomverbruik 7,2 V gelijkstroom Ca. 2,6 W zet u de videolamp op "LIGHT". NP-FA50 35 (30) 주요 징 NP-FA70 70 (60) • 본 제품을 캠코더에 장좿하고 IR 라이트와 3 W 비디오 라이트 서 사용할 수 있 Opname-afstand met de infrarood-videolamp (geheel ingezoomd naar de tele-stand) Bediening van de videolamp met de (利用充足電的電池時攝影機所能使用的大約時間) 습니다. C 비디오 라이 를 사용하기 Ca. 7 m (NightShot (plus)) camcorder in de opnamepauzestand * 當用於液晶顯示器關閉時。液晶顯示器開啟時的持續時間標於括號內。 • 본 비디오 IR 라이트는 액 브 인터페이스 슈가 탑재된 캠코더용 니다. 따라서 어두운 장 에서 비디오 라이 가 자동으 켜지도 비디오 IR 라이트 전원은 캠코더에서 공 됩니다. Ca. 20 m (Super NightShot (plus)) 1 Zet de aan/uit-schakelaar van de videoflitslamp in de "LIGHT" 照明範圍 約 1 m (100 lux), • 비디오 라이트의 ON/OFF는 스탠바이 캠코더에서 조 합니다. AUTO 설 하려면 Continue belichtingsduur stand. 約 2 m (25 lux), 1 전원 스위치를 “AUTO” 설정합니다. 정하면 비디오 라이트는 어두운 장 에서 동으 켜집니다. Belichtingsduur 2 Zet de camcorder in de opnamepauzestand. 約 3 m (11 lux) • IR 라이트는 NightShot(plus) 기능이 탑재된 캠코더에서 사용할 수 있습니다. 2 캠코더를 스탠바이 모드 설정합니다. De videolamp zal automatisch tegelijk met de camcorder worden 色溫 約 3000 °K 본 IR 라이트를 사용하면 멀리 있는 피사체도 NightShot(plus) 기능으 촬영 캠코더를 어두운 곳에서 사용하면 비디오 라이트가 동으 점등됩니다. Type batterijpak Bij gebruik op camcorder ingeschakeld. 燈泡平均壽命 約 100 小時 할 수 있습니다. “AUTO” 모드에서 비디오 라이트는 촬영 중이라도 5분 후에 동으 꺼집니다. (DCR-HC90)* 켜진 비디오 라이트를 끄 면 캠코더를 “OFF(CHG)” 전환하거나 비디오 라 Om de videolamp uit te schakelen, zet u de camcorder in de "OFF NP-FA50 45 (40) (CHG)" stand of zet u de aan/uit-schakelaar van de videolamp op 尺寸 約 38.5 × 60.5 × 40.5 mm(寬╱高╱深) 이트를 “OFF” 설정하여 주십 오. NP-FA70 90 (80) "OFF". 重量 所含物品 約 40 g 紅外攝影燈 (1) 사용상의 주의 촬영 중에 항상 비디오 라이트를 켜 으 면 비디오 라이트를 “LIGHT” 전 환하여 주십 오. (Aantal minuten bij benadering, bij gebruik van een volledig opgeladen Na het gebruik 攜帶箱 (1) 라이트가 점등되어 있을 때나 끈 후에는 플래스 창과 주위 표면이 뜨거우므 batterijpak.) Zet de aan/uit-schakelaar weer in de "OFF" stand. 成套印刷文件 비디오 라이트부를 만졟졟 않도 주의하십 오. 스탠바이 모드 중에 캠코더에서 비디오 라이 를 * Bij gebruik met het LCD-scherm gesloten. De gebruiksduur met het 設計及規格若有變更,恕不另行通知。 • 비디오 라이트가 켜져 있을 때에는 전구를 절 졠 하졟 마십 오. 제어하려면 LCD scherm geopend staat tussen haakjes aangegeven. Opmerkingen 1 전원 스위치를 “LIGHT” 설정합니다. • Schakel de camcorder vanuit de opnamepauzestand terug naar de "OFF • 비디오 라이트를 알코올이나 벤진 등의 가연물이나 휘뫕성 용제 가까이 졟 마 십 오. 2 캠코더를 스탠바이 모드 설정합니다. Videolamp-gedeelte Stroomvereiste 7,2 V gelijkstroom (CHG)" stand. • Berg de videolamp op in het hoesje wanneer u de lamp niet gebruikt. A 將紅外攝影燈安裝到攝影機上或從攝影機 • 비디오 라이트 위나 안에 물건이나 액체를 엎졟르졟 마십 오. 비디오 라이트는 캠코더와 동조해서 점등됩니다. • 비디오 라이트가 켜져 있는 동안 두드리거나 흔들면 전구가 파손되거나 전구 수 비디오 라이트를 끄 면 캠코더를 “OFF(CHG)” 전환하거나 또는 비디오 라 Stroomverbruik Halogeenlamp Ca. 3,6 W 6 V gelijkstroom/3 W • Let op dat de videolamp geheel is afgekoeld voor u de lamp opbergt. 上卸下 명이 짧아질 염 가 있으므 하졟 마십 오. 이트를 “OFF” 전환하여 주십 오. 在將紅外攝影燈安裝到攝影機上或從攝影機上卸下之前,請將紅外攝影燈電源 • 켜진 비디오 라이트를 물건 위에 올 거나 물건에 졟 마십 오. 재나 비 Maximale lichtintensiteit Ca. 100 cd 사용 후에는 Belichtingsrichting Horizontaal D Belichten van uw onderwerp 開關設定於“OFF”。 디오 라이트가 손상되는 원인이 됩니다. • 비디오 IR 라이트 사용 뫞터리는 캠코더와 비디오 IR 라이트 양쪽 전원으 전원 스위치를 “OFF” 설정하여 주십 오. Breedte lichtbundel Continue belichtingsduur Ca. 15 graden • Zelfs bij het maken van opnamen binnenshuis, met weinig licht, kunt u 安裝紅外攝影燈 사용됩니다. 따라서 뫞터리의 사용 가능 간은 통상 촬영보다 반미만으 짧아 주의점 heldere beelden met fraaie kleuren verkrijgen. 1 確認已將鎖扣 A 沿逆時針方向旋轉到底 1 。 집니다. • Bij opnemen met de camcorderlens in de groothoek-stand kunnen de • 캠코더가 스탠바이 모드 때에도 뫞터리는 방전됩니다. 반드 스탠바이를 Belichtingsduur 2 使紅外攝影燈背面的箭頭 2 與攝影機上的箭頭 3 方向一致。 • 본 제품을 고 캠코더를 들어올리졟 마십 오. “OFF(CHG)” 전환하여 주십 오. randen van het beeld wel eens donker zijn, vanwege de smalle • 비디오 IR 라이트는 하기와 같은 장 에 거나 보관하졟 마십 오. • 사용하졟 않을 때에는 파우치에 넣어서 보관하여 주십 오. Type batterijpak Bij gebruik op camcorder 3 將紅外攝影燈的端口連接器(終端)插入攝影機的凹性端口裡 4 ,按 lichtbundel. Deze videolamp is voornamelijk bedoeld om een onderwerp - 염천하의 동좾 안 등 극단적으 고온이 되는 장 • 비디오 뫞터리가 은 것을 인한 다음 보관하여 주십 오. (DCR-HC90)* in het midden van het beeld goed te belichten. 箭頭方向將攝影燈滑到底 3 。 - 졠사광선이 는 장 나 난방기구 등 열원이 있는 장 NP-FA50 35 (30) • TL-buizen kunnen een flikkerend effect in video-opnamen veroorzaken. 4 順時針旋轉鎖扣直至其到位發出哢嚓聲。 - 진동이 있는 장 NP-FA70 70 (60) Gebruik deze videolamp als extra lichtbron om dit storende effect te verminderen en de kleuren op te helderen. 5 旋轉紅外攝影燈,使其與攝影機鏡頭方向保持一致。 紅外攝影燈可進行超過 180 度的旋轉。 D 피사체를 조명하기 (Aantal minuten bij benadering, bij gebruik van een volledig opgeladen 클리닝에 대하여 • 본 제품을 사용하여 실내에서 촬영하면 명료하고 깨끗한 컬러 영상을 촬영할 수 있습니다. batterijpak.) 拆下紅外攝影燈 * Bij gebruik met het LCD-scherm gesloten. De gebruiksduur met het E Vervangen van de xenonlamp 1 沿箭頭相反的方向逆時針旋轉鎖扣,使之鬆開。 비디오 IR 라이트는 마른 부드러운 헝겊으 닦아내십 오. 많이 더러울 때에는 중 성 세제 살짝 적신 헝겊으 닦아 낸 다음 부드러운 헝겊으 수분을 닦아 내 주 • 광각 촬영을 할 경우에는 영상의 코너 부분을 비디오 라이트 충분히 조명할 수 없는 경우가 있습니다. 비디오 라이트는 영상의 주요 피사체를 효과적으 촬영 LCD scherm geopend staat tussen haakjes aangegeven. Gebruik de Sony-xenonlamp XB-3L. Neem contact op met de Sony- 2 沿箭頭相反的方嚮往下推並拉出紅外攝影燈,將其拆下。 십 오. 할 때에 사용하여 주십 오. Verlichtingsbereik Ca. 1 m (100 lux), handelaar of een plaatselijke, door Sony erkende onderhoudsdienst als u de 너, 벤진, 알코올 등의 강한 용제는 표면이 손상되므 절 사용하졟 마십 오. • 형광등은 촬영 의 영상이 어른거리게 만드는 원인이 됩니다. 비디오 라이트를 Ca. 2 m (25 lux), xenonlamp XB-3L moet vervangen. Bestel het volgende artikelnummer als 註 사용하면 컬러 노이즈를 감 켜 고품질의 영상을 얻을 수 있습니다. Ca. 3 m (11 lux) u de xenonlamp wilt aanschaffen: A-1099-823-s. 如果您無法插入紅外攝影燈,逆時針旋轉鎖扣到底以取消鎖定。 Kleurtemperatuur Ca. 3000 °K De lamp zal na doorbranden bijzonder heet zijn. Wacht tot de lamp 주요 제원 Gemiddelde levensduur halogeenlamp Ca. 100 branduren afgekoeld is, alvorens u deze verwijdert. B 在黑暗環境下拍攝(使用紅外攝影燈) IR 라이 부 E 전 를 교환하기 Afmetingen ca. 38,5 × 60,5 × 40,5 mm (b/h/d) 1 Verwijder de voorkap met bijvoorbeeld een muntstuk als de kap 반드 Sony XB-3L 크세논 램프를 사용하여 주십 오. 크세논 램프 XB-3L의 필요 전원 7.2 V DC Gewicht ca. 40 g (gram) voldoende is afgekoeld. 帶 NightShot (plus)功能的攝影機可以使用紅外攝影燈。有關 NightShot 교환에 해서는 Sony 판매점 또는 가까운 Sony 졟정 서비스 센터 문의하여 주 비전 약 2.6 W Bijgeleverd toebehoren Infrarood-videolamp (1) 2 Vervang de lamp. (plus)功能的使用方法,請參閱攝影機附帶的使用說明書。 십 오. 크세논 램프를 구 할 때에는 다음의 부품 번호를 구 하여 주십 오: IR 라이트의 촬영 거리 약 7 m(NightShot(plus)) Draaghoesje (1) 1 Schuif het buisje dat bij de nieuwe, vervangende lamp wordt 1 將電源開關設定到“IR LIGHT”。 (망원 쪽으 줌인 ) 약 20 m(Super NightShot(plus)) A-1099-823-s. Handleiding en documentatie geleverd, over de oude lamp en trek het buisje naar u toe om 2 滑動攝影機上的 NIGHTSHOT(PLUS)開關至“ON”。 등 졠후에는 전구가 뜨겁습니다. 전구가 은 후에 꺼내 주십 오. 연 조명 간 de oude lamp te vervangen. 紅外攝影燈側面的指示燈點亮。 1 만질 수 있을 만큼 충분히 을 것을 인한 후 코인 등을 삽입하고 앞면 커 Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder 2 Plaats de nieuwe lamp recht in de fitting. 3 觀看取景器裡或液晶顯示屏上的圖像,滑動轉換開關 B 調整亮度。 조명지 간 버를 분리합니다. kennisgeving. * Houd de xenonlamp niet scheef. 亮度有三段可調。 배터리 팩의 종류 캠코더(DCR-HC90)*에서 사용 2 전 를 교환합니다. 1 새 전 에 부 된 튜브를 교환할 전 에 씌우고 튜브를 당겨서 전 를 뺍 A De infrarood-videolamp 3 Plaats de pennen van de voorkap in de videolamp en druk de voorkap op de videolamp. 提示 • 當您在攝影機的選單系統中將“NS LIGHT”設定為“ON”時,攝影機的內 NP-FA50 45(40) 니다. NP-FA70 90(80) aanbrengen op een camcorder of Opmerkingen 置紅外燈也將點亮。 (만충전 뫞터리 을 사용했을 경우의 략적인 분을 나타 ) 2 새 전 를 켓에 바 삽입합니다. • 在黑暗環境中,紅外燈與被攝體之間應相距約2 m或更遠距離。當離被攝體 *램프를 기울이지 마십 오. ervan losmaken • Na doorbranden zal de lamp nog even erg heet blijven. Laat de 太近時,紅外燈不能完全照亮被攝體。由於拍攝距離將因環境不同而有差 * LCD 널을 고 사용했을 경우 니다. LCD 널을 열고 사용할 때의 졟 3 앞면 커버의 고정부분을 삽입해서 장착합니다. Zet de aan/uit-schakelaar van de infrarood-videolamp op "OFF" voordat u doorgebrande xenonlamp afkoelen alvorens u deze aanraakt. 異,拍攝開始前請務必在步驟 3 中檢查圖像的亮度。 간은 괄호 안에 나타내고 있습니다. de lamp bevestigt of losmaakt van de camcorder. • Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de xenonlamp komen, is het • 當您將“SUPER NS(PLUS)”設定為“ON”時,拍攝距離將會延長。 주의점 raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de 비디오 라이 부 • 등 졠후에는 전구가 뜨겁습니다. 전구를 만질 수 있을 만큼 었는졟 인하여 Bevestigen van de infrarood-videolamp lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon. 有關紅外燈的注意事項 필요 전원 7.2 V 주십 오. • 用紅外燈拍攝的圖像基本是單色的。 비전 약 3.6 W • 전구가 졟문 등으 더러워졟는 것을 방졟하기 위하여 취 할 때에는 마른 헝겊 1 Draai de borgschoef A volledig linksom 1. 할 겐 램프 6 V DC/3 W • 因其使用紅外線照明,故紅外攝影燈的燈光是不可見的。其發射部分可能會 을 사용하여 주십 오. 전구가 더러워졌을 때에는 완전히 깨끗하게 닦아 내 주십 變紅。 최 조도 약 100 cd 오.