2-549-526-12 (1) Deutsch Italiano B Verwendung als Blitz B Uso del flash video Verwenden Sie den Videoblitz nur mit einem Camcorder, der eine PHOTO- Utilizzare il flash video solo con videocamere dotate della funzione di Kennzeichnet das Aktiv-Interfaceschuh- Questo simbolo indica il sistema di attacco Aufnahmefunktion besitzt. Die Bedienung wird anhand des Modells DCR- registrazione PHOTO. Nelle illustrazioni viene utilizzato il modello DCR- System für Sony Videoprodukte. Geräte und interfaccia attiva da utilizzare con i prodotti HC90 erläutert. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres HC90. Zubehörteile mit diesem Symbol ermöglichen video Sony. I componenti video e gli accessori Video Flash Light einen effektiven und einfachen Camcorders. 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder auf CAMERA- dotati di questo sistema sono progettati per Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso della videocamera. Aufnahmebetrieb. facilitare registrazioni efficaci. TAPE oder CAMERA-MEMORY. 1 Impostare l’interruttore POWER della videocamera su CAMERA- Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme des Geräts sorgfältig Wählen Sie am Camcorder einen beliebigen Blitzmodus außer „Blitz Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente il presente manuale TAPE o su CAMERA-MEMORY. Bendienungsanleitung/Istruzioni per l’uso/ durch und bewahren Sie sie für später gut auf. e conservarlo per eventuali riferimenti futuri. aus“. Impostare per la videocamera un’impostazione del flash qualsiasi, ad Gebvuiksaanwijzing/使用說明書/사용설명서 Wenn Sie auf Blitzautomatik schalten, wird der Blitz automatisch bei eccezione di “no flash” (senza flash). Vorsicht unzureichender Beleuchtung aktiviert. Wenn Sie „Zwangsblitz“ wählen, ATTENZIONE Se è stato impostato il flash automatico, il flash si attiva wird der Blitz unabhängig von der Umgebungshelligkeit stets ausgelöst. automaticamente in caso di condizioni di scarsa illuminazione. Se è stato Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre impostato “forced flash” (flash forzato), il flash si attiva sempre, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. 2 Stellen Sie den Betriebsschalter auf READY. l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Während der Videoblitz geladen wird, blinkt die READY-Lampe. Am indipendentemente dalle condizioni di illuminazione. Ende des Ladens geht die READY-Lampe von Blinken zu Dauerleuchten 2 Impostare l’interruttore di alimentazione su READY. HVL-HFL1 Merkmale über. 3 Halten Sie die PHOTO-Taste am Camcorder leicht gedrückt, um Caratteristiche La spia di carica completa READY lampeggia quando la lampada video flash inizia la carica. Quando la carica è stata completata, la spia di carica • Direkt auf dem Camcorder montierbare Videoleuchte mit Blitzfunktion. • Quando è applicato ad una videocamera questo apparecchio funziona completa READY cessa di lampeggiare e rimane illuminata. ©2005 Sony Corporation Printed in Japan • Diese Videoblitzleuchte ist mit Camcordern kompatibel, die einen Aktiv- das Bild zu überprüfen. come lampada video e flash. Die PHOTO-Taste steuert den Videoblitz, wenn der POWER-Schalter 3 Tenere premuto leggermente il tasto PHOTO della videocamera Interfaceschuh besitzen. Die Stromversorgung der Videoblitzleuchte • Questa lampada video flash è compatibile con le videocamere a cui è stato erfolgt vom Camcorder. des Camcorders auf CAMERA-TAPE steht. applicato un attacco interfaccia attiva. Pertanto, la lampada video flash per confermare l’immagine. Tenere premuto leggermente il • Die Videoleuchte wird abhängig vom Standby-Modus des Camcorders Im Sucher erscheint ein Standbild und die Speicheranzeige, die può ricevere alimentazione mediante la videocamera. tasto PHOTO della videocamera. ein-/ausgeschaltet. Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. • Lo stato ON/OFF della lampada video è controllato con la videocamera Il tasto PHOTO controlla il funzionamento del flash video quando Bei Einstellung auf AUTO wird die Videoleuchte bei Dunkelheit Wenn es sich nicht um das gewünschte Bild handelt, lassen Sie die nel modo di attesa. Quando è impostato AUTO, la lampada video si l’interruttore POWER della videocamera è impostato su CAMERA- A 1 automatisch eingeschaltet. PHOTO-Taste los. Beim Loslassen der Taste wird der Videoblitz erneut geladen. Warten Sie, bis die READY-Lampe durch Aufleuchten attiva automaticamente in luoghi scarsamente illuminati. TAPE. Un fermo immagine appare nel mirino e l’indicatore di memoria si • Die Videoleuchte kann nur auf einem Camcorder mit der PHOTO- • Il flash video può essere usato solo su videocamere dotate di funzione di Aufnahmefunktion verwendet werden. signalisiert, dass der Blitz bereit ist, und drücken Sie dann erneut leicht registrazione PHOTO. illumina. Da die Helligkeit des Blitzes automatisch entsprechend dem auf die PHOTO-Taste. Poiché la luminosità del flash viene regolata automaticamente in base alla La registrazione non viene eseguita a questo punto. 4 1 Aufnahmeabstand justiert wird, wird das Bild auch bei zu großer Da der Camcorder beim Drücken der PHOTO-Taste automatisch die distanza dal soggetto, l’immagine non viene sbiancata da una luminosità Per cambiare fermo immagine, rilasciare il tasto PHOTO della Helligkeit nicht weiß getönt. Helligkeit einstellt, kann das Bild dunkler werden oder die Farben eccessiva. videocamera. La lampada video flash inizia di nuovo la carica dopo che 2 können sich ändern. si è rilasciato il tasto PHOTO della videocamera. 4 Drücken Sie die PHOTO-Taste fester. Attendere che appaia la spia di carica completa READY prima di Zur besonderen Beachtung Die PHOTO-Taste steuert den Videoblitz, wenn der POWER-Schalter des Camcorders auf CAMERA-MEMORY steht. Precauzioni premere di nuovo il tasto PHOTO. Poiché la videocamera regola automaticamente la luminosità quando si Bei eingeschalteter Videoleuchte und auch noch einige Zeit nach dem Beim festen Drücken der PHOTO-Taste wird das Bild aufgenommen. Fare attenzione a non toccare la sezione lampada, perché la finestrella di preme il tasto PHOTO, l’immagine può diventare scura o i colori Ausschalten ist das Plastikfenster und der Randbereich sehr heiß. Während der Aufnahme erscheint das Bild im Sucher oder auf dem plastica e le parti circostanti sono molte calde mentre la lampada è possono cambiare. 3 Berühren Sie dann auf keinen Fall diese Teile. LCD-Schirm. Eine Balkenanzeige signalisiert, dass das Bild accesa e subito dopo che è stata spenta. 4 Premere a fondo il tasto PHOTO. aufgenommen wird. Am Ende der Aufnahme erlischt die Balkenanzeige. Il tasto PHOTO controlla il funzionamento del flash video quando • Blicken Sie bei eingeschalteter Videoleuchte nicht direkt in die Birne. Wenn Sie die PHOTO-Taste loslassen und das Bild aufgezeichnet • Non guardare mai direttamente la lampadina mentre la lampada video o • Legen Sie die Videoleuchte nicht in die Nähe von leicht entflammbaren il flash somo accesi. l’interruttore POWER della videocamera è impostato su CAMERA- 2 3 oder flüchtigen Materialien wie Alkohol oder Benzin. worden ist, wird der Videoblitz automatisch erneut geladen. • Evitare di collocare la lampada video flash vicino a combustibili o MEMORY. Quando si preme il tasto PHOTO, l’indicatore a barre scompare e la • Achten Sie darauf, daß keine Flüssigkeit und keine Fremdkörper in die Nach dem Betrieb solventi volatili come alcool o benzina. registrazione cessa. Durante la registrazione, le immagini catturate Videoleuchte gelangen. Stellen Sie den Betriebsschalter auf OFF. • Evitare la penetrazione di oggetti o liquidi nella lampada video flash. • Stoßen Sie die Videoleuchte nirgends an, da sonst die Birne durchbrennt • Non urtare o scuotere la lampada video flash mentre è accesa perché tale appaiono nel mirino o sullo schermo LCD. oder sich ihre Lebensdauer verkürzt. Hinweise azione può danneggiare la lampadina o abbreviarne la durata. Quando si rilascia il tasto PHOTO, la lampada video flash inizia • Auf keinen Fall darf die Videoleuchte im eingeschalteten Zustand einen • Diese Einheit kann nicht zusammen mit dem im Camcorder eingebauten • Non lasciare accesa la lampada video mentre è appoggiata a qualcosa; ne automaticamente la ricarica dopo che l’immagine è stata registrata. Gegenstand berühren, da sich der Gegenstand sonst entzünden oder die Blitz verwendet werden. potrebbero risultare incendi e danni alla lampada video flash. Dopo l’uso Videoleuchte beschädigt werden kann. • Bei Dunkelheit ermöglicht der Videoblitz Aufnahmen in einer Entfernung • Mentre si usa la lampada video flash il blocco batteria alimenta sia la Regolare l’interruttore di alimentazione su OFF. • Bedenken Sie, dass die Videoleuchte im eingeschalteten Zustand dem von ca. 1 m bis 5 m. videocamera che la lampada video flash. Questo abbrevia la durata del Akku des Camcorders zusätzlich Strom entzieht und die Betriebszeit • Halten Sie während der Aufnahme Ihre Finger vom Sensor A fern. blocco batteria a meno della metà del tempo normale. Note B kürzer als die Hälfte sein kann. • Fassen Sie beim Tragen des Camcorders niemals an der Leuchte an. Ansonsten wird die Blitzhelligkeit nicht richtig eingestellt. • Videoblitz und Camcorder werden von demselben Akku versorgt. Bei • Non sollevare la videocamera tenendola per la lampada video flash. • Rimuovere la lampada video flash prima di inserire la videocamera in • Non è possibile utilizzare il presente apparecchio con il flash incorporato della videocamera. READY • Nehmen Sie die Leuchte ab, bevor Sie den Camcorder in die Tragetasche schwachem Akku dauert das Laden des Blitzes länger. una custodia di trasporto. • La distanza appropriata tra il soggetto e la lampada video flash va da 1 a stecken. • Auch wenn der Blitz bereits geladen ist, wird er in folgenden Fällen neu • Non collocare alcun oggetto sopra la griglia di ventilazione. 5 m circa in una stanza buia. A LIGHT • Die Lüftungsschlitze der Videoleuchte müssen frei sein. geladen: • Quando il coperchio è caldo evitare che si bagni. • Durante la registrazione, tenere le dita lontane dal sensore A di questo AUTO • Achten Sie darauf, daß die Abdeckung nicht naß wird, wenn sie heiß ist. – Wenn der Betriebschalter auf OFF gestellt wird. • La carica del blocco batteria può non essere indicata correttamente apparecchio. Altrimenti la luminosità del flash non può essere regolata • Bei Verwendung eines „InfoLITHIUM“-Akkus und eines – Wenn der Camcorder auf PLAY/EDIT geschaltet wird. quando si usa un blocco batteria “InfoLITHIUM” e una videocamera correttamente. OFF „InfoLITHIUM“-kompatiblen Camcorders mit Videoblitz stimmt die compatibile con “InfoLITHIUM” insieme alla lampada video flash. • La lampada video flash impiega lo stesso blocco batteria della Akkuanzeige möglicherweise nicht. • Il flash non si attiva durante la registrazione di immagini in movimento. videocamera. Se il blocco batteria è debole, il flash impiega un tempo più • Beim Filmen arbeitet der Blitz nicht. C Verwendung der Videoleuchte lungo per la ricarica. • La lampada video flash viene ricaricata anche se è completamente carica Automatisches Einschalten der Videoleuchte Pulizia quando: Reinigung bei Dunkelheit - si regola l’interruttore di alimentazione su OFF C Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches, trockenes Tuch. Hartnäckige 1 Stellen Sie den Betriebsschalter auf AUTO. Pulire la lampada video flash con un panno morbido asciutto. È possibile rimuovere macchie resistenti con un panno leggermente inumidito con una - la videocamera è impostata su PLAY/EDIT. Verschmutzungen können Sie mit einem leicht mit milder 2 Schalten Sie den Camcorder auf Standby. blanda soluzione detergente e quindi asciugando con un panno morbido. READY Reinigungslösung angefeuchteten Tuch entfernen. Wischen Sie die Leuchte Non utilizzare solventi aggressivi, come acquaragia o benzina, poiché LIGHT danach mit einem weichen Tuch trocken. Wird der Camcorder bei Dunkelheit benutzt, schaltet sich die Videoleuchte automatisch ein. possono danneggiare la finitura della superficie. C Uso della lampada video AUTO Verwenden Sie niemals Lösungsmittel wie Verdünner oder Benzin, da diese Im AUTO-Modus schaltet sich die Videoleuchte selbst während der Per accendere automaticamente la lampada Materialien die Oberfläche angreifen. Aufnahme automatisch nach 5 Minuten aus. OFF Um die Videoleuchte auszuschalten, während sie leuchtet, stellen Sie Caratteristiche tecniche video in luoghi scuri den Camcorder auf OFF (CHG) oder die Videoleuchte auf OFF. Alimentazione 7,2 V CC 1 Regolare l’interruttore di alimentazione su AUTO. Technische Daten Soll die Videoleuchte während der gesamten Aufnahme leuchten, Consumo Circa 3,5 W 2 Regolare la videocamera in modo di attesa. Stromversorgung 7,2 V Gleichspannung schalten Sie die Videoleuchte auf LIGHT. Sezione lampada video La lampada video si accende automaticamente quando si usa la Leistungsaufnahme ca. 3,5 W Lampadina 6 V CC/3 W videocamera in un luogo scuro. Leuchte Steuerung der Leuchte über den Standby- Intensità luminosa massima Circa 100 candele Nel modo AUTO, la lampada video si disattiva automaticamente dopo Lampe 6 V Gleichspannung/3 W Schalter des Camcorders Direzione di illuminazione Orizzontale circa 5 minuti anche se in corso la registrazione. READY Max. Beleuchtungsintensität ca. 100 cd 1 Stellen Sie den Betriebsschalter der Leuchte auf LIGHT. Angolo di illuminazione Circa 15 gradi Per disattivare la lampada video, impostare la videocamera su OFF Leuchtrichtung Horizontal Tempo di illuminazione continua (quando non viene utilizzato il flash) (CHG) oppure impostare la lampada stessa su OFF. LIGHT 2 Schalten Sie den Camcorder auf Standby. Per attivare la lampada video per l’intera durata della registrazione, AUTO Öffnungswinkel ca. 15 Grad Die Leuchte leuchtet auf. Durata illuminazione impostare la lampada stessa su LIGHT. Durchgehende Leuchtdauer (bei Nichtverwendung des Blitzes) OFF Zum Ausschalten der Videoleuchte schalten Sie den Camcorder auf OFF (CHG) oder stellen Sie den Betriebsschalter der Videoleuchte auf OFF. Tipo di blocco Usata con la videocamera Per controllare la lampada video con la Leuchtdauer batteria (DCR-HC90)* Akkutyp Camcorder (DCR-HC90)* Nach dem Betrieb NP-FA50 35 (30) videocamera in modo di attesa NP-FA50 35 (30) Stellen Sie den Betriebsschalter auf OFF. 1 Regolare l’interruttore di alimentazione su LIGHT. NP-FA70 70 (60) NP-FA70 70 (60) Hinweise 2 Regolare la videocamera in modo di attesa. (Minuti circa usando un blocco batteria completamente carico) La lampada video si accende in sincronia con la videocamera. • Auch im Standby-Modus wird dem Akku Strom entzogen. Schalten Sie D (Ungefähre Angaben in Minuten, mit voll geladenem Akku) * Se utilizzata con lo schermo LCD chiuso. La durata con lo schermo Per spegnere la lampada video regolare la videocamera su OFF (CHG) o * Bei geschlossenem LC-Display. Die Betriebsdauer bei geöffnetem LC- deshalb auf OFF (CHG) um. LCD aperto è indicata tra parentesi. • Lassen Sie die Leuchte nach dem Betrieb abkühlen, bevor Sie sie in die regolare la lampada video su OFF. Display steht in Klammern. Gamma di illuminazione Circa 1 m : 100 lux Schutztasche stecken. Circa 2 m : 25 lux Dopo l’uso Reichweite ca. 1 m : 100 Lux • Bewahren Sie den Blitz bei Nichtverwendung stets in der Schutztasche ca. 2 m : 25 Lux Circa 3 m : 11 lux Regolare l’interruttore di alimentazione su OFF. auf. Temperatura del colore Circa 3.000 K ca. 3 m : 11 Lux Note Farbtemperatur ca. 3.000 K Durata media lampadina Circa 100 ore • Il blocco batteria si scarica anche mentre la videocamera è in modo di Durchschnittliche Lebensdauer der Birne ca. 100 Stunden D Wissenswertes zur Beleuchtung Sezione flash video Durata flash Circa 1.500 volte attesa. Assicurarsi di passare dall’attesa a OFF (CHG). • Gute Bildqualität und brillante Farben erhält man nur bei ausreichender • Riporre la lampada nella sacca quando non se ne fa uso. Blitz N. guida Equivalente a circa 10 • Assicurarsi che la lampada video si sia raffreddata prima di metterla via. Beleuchtungsstärke. Bei Innenaufnahmen empfiehlt es sich, das Motiv mit Lebensdauer ca. 1.500 Blitze der Videoleuchte aufzuhellen. Altre Leitzahl Entsprechend ca. 10 • Wenn das Zoom ganz auf Weitwinkel gestellt ist, wird der Bildrand Dimensioni Circa 31,5 × 62,5 × 47 mm (l/a/p) Andere möglicherweise nicht vollständig von der Videoleuchte ausgeleuchtet. Massa Accessori inclusi Circa 52 g Lampada video flash (1) D Illuminazione del soggetto Abmessungen ca. 31,5 × 62,5 × 47 mm (B/H/T) Richten Sie die Leuchte dann auf den wesentlichen Teil des Motivs. • Quando si registra in interni con questa lampada è possibile ottenere E Gewicht Mitgeliefertes Zubehör ca. 52 g Videoleuchte (1) • Leuchtstoffröhren verursachen häufig Helligkeitsflackern und unnatürliche Farben. Auch hier schafft die Videoleuchte Abhilfe: Wenn Sacca di trasporto (1) Corredo di documentazione stampata immagini chiare e dai magnifici colori. • Per riprese in grandangolo, la lampada video può non illuminare Tasche (1) Sie die Szene mit der Leuchte ausleuchten, verbessert sich die Bild- und Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza completamente gli angoli dell’immagine. Usare la lampada video per 1 2 1 Anleitungen Farbqualität. preavviso. riprendere efficacemente il soggetto principale dell’immagine. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. • Lampade fluorescenti tendono a produrre sfarfallamenti nella registrazione. L’uso di una lampada video può aiutare a produrre E Auswechseln der Birne A Applicazione o rimozione della immagini migliori con meno sbavature di colore. A Anbringen und Abnehmen der Verwenden Sie die Sony Xenon-Birne XB-3L. Zum Auswechseln der Xenon- lampada video flash ad una Birne XB-3L wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein autorisiertes Videoleuchte Sony Service-Center. Geben Sie beim Kauf der Xenon-Birne folgende videocamera E Sostituzione della lampadina 2 Stellen Sie den Betriebsschalter der Videoblitzleuchte auf OFF, bevor Sie sie Teilenummer an: A-1099-823-s. Utilizzare la lampada allo xeno XB-3L Sony. Per la sostituzione della Die Birne wird beim Betrieb sehr heiß. Lassen Sie sie abkühlen, bevor Sie sie Impostare l’interruttore di alimentazione della lampada video flash su OFF an den Camcorder anbringen oder von ihm abnehmen. lampada allo xeno XB-3L, rivolgersi al proprio rivenditore Sony o al centro 3 auswechseln. prima di applicarla o rimuoverla dalla videocamera. di assistenza locale Sony autorizzato. Per l’acquisto della lampada allo Anbringen der Videoleuchte 1 Vergewissern Sie sich, dass die Einheit genügend abgekühlt ist Applicazione della lampada video flash xeno, utilizzare i numeri di parte riportati di seguito: A-1099-823-s. 1 Achten Sie darauf, den Verriegelungsknopf ganz nach links zu und nehmen Sie die Frontabdeckung mithilfe einer Münze usw. 1 Assicurarsi di ruotare completamente la manopola di blocco in La lampadina scotta quando si è appena bruciata. Attendere che la drehen1. ab. lampadina si raffreddi prima di sostituirla. senso antiorario1. 2 Richten Sie den Pfeil auf der Rückseite der Videoblitzleuchte2 2 Auswechseln der Birne 1 Rimuovere il coperchio anteriore inserendo un oggetto come 2 Allineare la freccia nella parte posteriore della lampada video una moneta dopo essersi assicurati che l’apparecchio si sia auf den Pfeil am Camcorder aus3. 1 Stecken Sie die bei der neuen Birne mitgelieferte Hülse auf flash2 con la freccia presente sulla videocamera3. 3 Setzen Sie den Schuh (Anschluss) der Videoleuchte auf den die alte Birne und ziehen Sie sie heraus. sufficientemente raffreddato. 3 Applicare il connettore dell’attacco (terminale) della lampada 2 Sostituire la lampadina. konkaven Teil des Camcorders4 und schieben Sie die 2 Stecken Sie die neue Birne gerade ausgerichtet in den Sockel video alla parte concava della videocamera4, quindi fare Videoleuchte in Richtung von Pfeil3. ein. 1 Coprire la lampadina da sostituire con il tubo in dotazione scorrere la lampada stessa in direzione della freccia3. con la nuova lampadina per la sostituzione, quindi estrarre il 4 Drehen Sie den Verriegelungsknopf nach rechts, bis er mit * Halten Sie die Leuchte nicht schräg. 4 Ruotare la manopola di blocco in senso antiorario fino a che non tubo per sostituire la lampadina usata. einem Klicken einrastet. 3 Arretieren Sie die Klauen an der Frontabdeckung. scatta in posizione. 2 Inserire la nuova lampadina nell'apposito alloggiamento in 5 Drehen Sie die Videoblitzleuchte in dieselbe Richtung, in die Hinweise 5 Ruotare la lampada video flash nella stessa direzione modo corretto. auch das Camcorderobjektiv zeigt. • Die Birne kann unmittelbar nach dem Durchbrennen noch heiß sein. dell’obiettivo della videocamera. * Non inclinare la lampada. Die Videoleuchte kann um mehr als 180 Grad gedreht werden. Fassen Sie sie erst an, wenn sie ausreichend abgekühlt ist. La lampada video può essere ruotata di oltre 180 gradi. • Achten Sie sorgfältig darauf, keine Fingerabdrücke auf dem Glaszylinder 3 Inserire i denti di arresto nel coperchio anteriore, quindi Abnehmen der Videoblitzleuchte der Birne zu hinterlassen. Fassen Sie die Birne nicht direkt mit den Per rimuovere la lampada video flash procedere all’applicazione. 1 Lösen Sie den Verriegelungsknopf, indem Sie nach links in Fingern an, sondern verwenden Sie ein trockenes Tuch. Wenn die Birne 1 Allentare la manopola di blocco ruotandola in senso antiorario, Note entgegengesetze Pfeilrichtung drehen. verschmutzt ist, wischen Sie sie gut sauber. ossia nella direzione opposta rispetto a quella della freccia. • La lampadina scotta quando è appena bruciata. Assicurarsi che la 2 Drücken Sie auf die Videoblitzleuchte und schieben Sie sie in • Im Inneren der Leuchte stehen Teile unter Hochspannung. Öffnen Sie die lampadina sia abbastanza fredda da poterla toccare. Leuchte nicht, da elektrische Schlaggefahr besteht. 2 Spingere verso il basso, quindi tirare la lampada video flash entgegengesetzter Pfeilrichtung ab. nella direzione opposta rispetto a quella della freccia per • Per evitare che la lampadina si sporchi con impronte digitali, tenerla con • Zur Wartung von internen Teilen wenden Sie sich an den nächsten Sony un panno asciutto, ecc. Se la lampadina si è sporcata pulirla bene. Hinweis Händler oder ein Sony Service-Center. rimuoverla. • L’interno di questo apparecchio contiene alta tensione e se lo si apre si Wenn sich die Videoblitzleuchte nicht anbringen lässt, drehen Sie den Nota possono subire scosse elettriche. Verriegelungsknopf bis zum Anschlag nach links, um die Verriegelung zu • Per ispezionare l’interno dell’apparecchio, consultare il proprio lösen. Se non è possibile inserire la lampada video flash, ruotare completamente la manopola di blocco in senso antiorario per disattivare il blocco. rivenditore Sony o un centro assistenza Sony.
中文(繁) Nederlands • 攝影閃燈所用電池和您的攝影機所用的一樣。如果電池的電力變低了,閃 조명 범위 약 1 m : 100 lux, 燈充電所需時間便會加長。 약 2 m : 25 lux, B Gebruik van de videoflitslamp 此標識表明本產品為用於 Sony 視訊產品的有源 • 在如下狀況之後,即使攝影閃燈已完成充電,也會再行充電的: 약 3 m : 11 lux Gebruik de videoflitser alleen met een camcorder met een PHOTO – 把電源開關設定於 OFF 。 색온도 약 3,000 K Dit teken duidt het systeem met de actieve opnamefunctie. In de instructies wordt het model DCR-HC90 gebruikt als 接口端系統用於 Sony 視訊產品。帶有此系統的 – 把攝影機設定於 PLAY/EDIT 。 전구의 평균수명 약 100 간 interfaceschoen aan dat wordt gebruikt voor voorbeeld. 視訊裝置和配件可使您更為方便地進行有效的 Sony-videoproducten. Video-componenten en 攝影。 비디오 플래 부 Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de camcorder voor meer informatie. 플래 수명 약 1,500회 accessoires met dit beeldmerk zijn voorzien van functies die het opnemen eenvoudig en intuïtief maken. 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder op CAMERA-TAPE 請在使用此裝置之前,通讀本使用說明書,並妥善保存以備將來參考。 C 攝影燈的使用方法 가이드 번호 약 10 상당 of CAMERA-MEMORY. 要在蔭暗處自動地打開攝影燈時 Voordat u het apparaat gebruikt, moet u deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor het geval u deze Stel de camcorder in op een instelling voor flitsen, met uitzondering van 警告 1 請把電源開關設定於 AUTO 。 기타 최 외형치수 약 31.5 × 62.5 × 47 mm( / 이/길이) "niet flitsen". 중량 약 52 g later nodig hebt als referentiemateriaal. Als automatisch flitsen is ingesteld, wordt de flitser automatisch 為了防止火災或電擊,請勿讓裝置遭雨淋或露於霧氣。 2 把攝影機設定於待機模式。 當在蔭暗處使用攝影機時,攝影閃燈即能自動地打開。 동봉품 비디오 플래 이트(1) gebruikt als er niet voldoende omgevingslicht is. Als "geforceerd flitsen" 파우치(1) WAARSCHUWING is ingesteld, wordt de flitser altijd gebruikt, ongeacht de helderheid van 在 AUTO 模式中,即使您正在錄影期間,攝影燈也將在大約 5 分鐘後自動 Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een de omgeving. 特點 地關掉。 如果要關掉點亮著的攝影燈,可把攝影機切換為 OFF(CHG),或者把攝影燈 도큐먼트 세트 2 Zet de aan/uit-schakelaar op READY. • 此攝影燈裝於攝影機上,用作攝影燈和閃燈。 디 인 및 주요 제원은 예고없이 변경하는 경우가 있습니다. elektrische schok te voorkomen. 設定於 OFF 。 De videoflitser wordt nu opgeladen en het READY oplaadlampje gaat • 本攝影閃燈與僅用於帶配備有源接口端的攝影機兼容。由攝影機給攝影閃 燈供電。 如果您要在錄影時一直都打開攝影燈,可把攝影燈切換為 LIGHT 。 knipperen. Wanneer het opladen voltooid is, stopt het READY Kenmerken oplaadlampje met knipperen en blijft dan branden. • 攝影燈 ON/OFF 可由攝影機的在待機模式下控制。當設定為 AUTO 時,攝影燈 在待機方式下用攝影機來控制攝影燈 A 비디오 플래 라이 를 캠코더에 장착 는 在黑暗處會自動點亮。 • Bij montage op een camcorder kan deze lamp dienst doen als een gewone 3 Druk de PHOTO toets van de camcorder licht in wanneer u een beeld wilt opnemen. Houd de PHOTO toets van de camcorder • 此攝影閃燈僅用於帶 PHOTO(照片)拍攝功能的攝影機,由於閃光亮度是根 1 將電源開關設定到 LIGHT 位置。 분리하기 videolamp en tevens als videoflitser. 據被攝物體的距離自動調整的,影像不會因太亮而發白。 2 將攝影機設定到待機方式。 비디오 플래 이트의 전원 스위치를 OFF 한후 코더에 장착하거나 분리하여 • Deze videoflitslamp is compatibel met camcorders waarop een actieve licht ingedrukt om het stilstaande beeld te controleren. 攝影燈電源與攝影機同步打開。 주십 오. interfaceschoen is bevestigd. De videoflitslamp kan daarom van stroom Het gebruik van de videoflitser wordt geregeld met de PHOTO toets 要關掉攝影燈時,請把攝影機切換為 OFF(CHG),或把攝影燈切到 OFF 。 비디오 플래 라이 를 장착하려면 worden voorzien via de camcorder. • Het in-/uitschakelen (ON/OFF) van de videolamp wordt geregeld op wanneer de POWER schakelaar van de camcorder op CAMERA-TAPE is gezet. 注意事項 使用之後 1 잠금 노브를 왼쪽으 완전히 돌립니다1. basis van de opnamepauzestand van de camcorder. In de AUTO stand Er verschijnt een stilstaand beeld in de zoeker en het geheugen- 注意不要碰觸攝影燈部分,因為塑料窗及其周圍表面在燈點亮時或剛關 請把電源開關設定於 OFF 。 2 비디오 플래 라이 뒷면의 살표2를 캠코더의 살표3와 맞춥니다. gaat de videolamp in een donkere omgeving automatisch branden. indicatorlampje licht op. 閉時很燙。 3 비디오 라이 의 슈 커넥터(단자)를 캠코더의 요면 부분4에 삽입한 후 비디오 • Alleen geschikt voor camcorders voorzien van een PHOTO Op dit moment wordt er echter nog geen beeld opgenomen. 註 라이 를 살표 방향으 밉니다3. opnamesysteem. Als u een ander stilstaan beeld wilt kiezen, laat u de PHOTO toets van • 攝影燈點亮時或攝影閃燈開著時,請勿直接對著其燈泡看。 • 攝影機呈待機狀態時,電池也在放電的。故,一定請把開關切到 OFF de camcorder los. De videoflitser gaat vanzelf opnieuw opladen zodra u 4 잠금 노브가 고정되는 리가 날 때까지 오른쪽으 돌립니다. Aangezien de helderheid van het flitslicht automatisch wordt bijgeregeld • 避免將攝影閃燈放置在如酒精或汽油等易燃或易揮發的溶劑附近。 (CHG)。 de PHOTO toets van de camcorder loslaat. Wacht tot het READY • 切勿將任何物體置於攝影閃燈上或使液體掉入其內部。 5 비디오 플래 라이 를 캠코더의 렌즈와 같은 방향으 돌립니다. overeenkomstig de afstand tot het onderwerp, zal het beeld bij erg hoge • 不用時,請將攝影燈收藏於攜帶箱中。 helderheid toch niet te wit worden. oplaadlampje blijft branden voordat u de PHOTO toets opnieuw licht • 當攝影閃燈點亮時切勿敲打或搖晃之,否則可能會造成損壞或縮短燈泡的 • 在收藏之前,請確認攝影燈已經冷卻。 비디오 플래 라이 는 180도 이상 회전 킬 수 있습니다. indrukt. 壽命。 비디오 플래 라이 를 분리하려면 Omdat de camcorder automatisch de helderheid van het beeld bijregelt • 當攝影燈放在其它物品上面或對著這些物品時,請關掉攝影燈,否則有可 1 잠금 크를 살표와 반대인 왼쪽으 돌려서 풉니다. Voorzorgsmaatregelen wanneer u de PHOTO toets indrukt, kan het beeld wel eens donkerder worden of kunnen de kleuren iets veranderen. 能會造成火災或損壞攝影閃燈。 • 當使用攝影閃燈時,電池將同時給攝影機和攝影閃燈供電。這會使電池的 D 為被攝體照明 2 비디오 플래 라이 를 누르면서 살표와 반대 방향으 당겨서 분리합니다. Wees voorzichtig en raak het lampgedeelte, het voorglas en de 4 Druk de PHOTO toets van de camcorder steviger in wanneer het 使用時間降低到通常的一半。 • 當利用此裝置在室內進行攝影時,您可以獲得清晰漂亮的彩色畫面。 주의점 omringende delen van de videolamp niet aan tijdens of vlak na gebruik • 切勿抓住攝影閃燈的燈頭來拿起攝影機。 • 對於寬角度的攝影,攝影燈可能不能完全照到影像的邊緣。請有效地使用 비디오 플래 이트를 삽 할 수 없을 때에는 노브를 완전히 왼쪽으 돌 서 op te nemen beeld naar wens is. 攝影燈來對主要被攝體進行攝像。 van de lamp, want deze delen worden heet en het afkoelen ervan duurt Het gebruik van de videoflitser wordt geregeld met de PHOTO toets • 在將攝影機裝入攜帶箱之前,請取下攝影閃燈。 을 해제하여 주십 오. wel even. • 請勿將任何物品置於通風格之上。 • 在日光燈下進行攝影可能會使畫面有些閃爍。使用攝影燈可能改善色彩的 wanneer de POWER schakelaar van de camcorder op CAMERA- 模糊度以便拍攝出更好質量的畫面。 MEMORY is gezet. • 蓋子變熱時,請勿讓其受雨淋。 • Kijk niet recht in de lamp wanneer de videolamp brandt of flitst. • Plaats de videoflitslamp niet te dicht in de buurt van licht ontvlambare Bij doordrukken van de PHOTO toets verdwijnt het voortgangbalkje en • 當使用“InfoLITHIUM”電池和以及和“InfoLITHIUM”適用的攝影機一起利 用攝影閃燈時,不能正確地顯示電池電平。 B 비디오 플래 를 사용하기 stoffen als alcohol (spiritus) of benzine. • Pas op dat er geen vloeistof of voorwerpen op of in de videoflitslamp dan stopt het opnemen. Tijdens het opnemen verschijnen de vastgelegde beelden in de zoeker of op het LCD scherm. • 當錄活動影像時,閃燈是不起作用的。 E 更換燈泡 비디오 플래 는 PHOTO 촬영 기능이 탑재된 코더에서만 사용하여 주십 오. 설 명에는 DCR-HC90을 사용했습니다. Wanneer u de PHOTO toets loslaat, gaat de videoflitser automatisch 使用 Sony XB-3L 氙燈。如果需要 XB-3L 氙燈的替換品,請與您的 Sony 經銷 세한 내용은 코더의 사용설명서를 참조하여 주십 오. terechtkomen. 商或者本地授權的 Sony 維修中心聯繫。當購買氙燈時請定購下述編號配件︰ weer opladen nadat het opgenomen beeld is vastgelegd. 1 캠코더의 POWER 스위치를 CAMERA-TAPE 는 CAMERA-MEMORY • Let vooral op dat de videoflitser niet valt en dat er niets tegenaan stoot terwijl de videolamp brandt, want dit kan de kwetsbare lamp 有關清潔的注意事項 A-1099-823-s 。 설정합니다. beschadigen en de levensduur ervan bekorten. Na het gebruik 請用乾軟布來清潔攝影燈。您可以用布稍稍蘸上一些中性的清洗劑來擦去較 剛燒亮過之後,燈泡會變得很熱。請等燈泡變涼了之後才換下它。 코더의 플래 설정을 “플래 없음” 이외의 설정으 니다. • Zorg dat de videolamp nergens tegenaan komt wanneer deze brandt, en Zet de aan/uit-schakelaar weer in de OFF stand. 難去除的污垢,然後用軟布將其擦乾。 1 確認燈泡已充分冷卻到可以操作的程度後,通過插入硬幣等物來取下 동 플래 설정하면 주위의 뫖기가 충분하졟 않을 때 플래 가 동 뫕광 니 leg nooit de brandende lamp ergens neer; dit kan brandgevaar opleveren Opmerkingen 切勿使用烈性溶劑,如清潔劑,如稀釋劑、汽油或酒精等,因為這些溶劑會 前罩。 다. “강제 플래 ” 설정하면 주위의 뫖기에 관계없이 항상 플래 가 뫕광 니다. of schade aan de videolamp veroorzaken. 損壞表面的保護層。 2 更換燈泡。 2 전원 스위치를 READY 설정합니다. • U kunt dit apparaat niet gebruiken met de ingebouwde flitser van de • Tijdens gebruik van de videolamp zorgt het batterijpak voor de camcorder. 1 要更換舊燈泡,請使用隨新燈泡附帶的套管罩住舊燈泡,然後用 비디오 플래 이트가 충전되기 하면 충전 완료 램프 READY가 점멸 니 stroomvoorziening van zowel de camcorder als de videolamp. Dit zal de 套管將其拉出。 다. 충전이 완료되면 충전 완료 램프 READY의 점멸이 정졟되고 점등 상태 됩 gebruiksduur van het batterijpak beperken tot minder dan de helft van de • De juiste afstand tussen uw onderwerp en de videolamp is van ongeveer 1 tot 5 meter in een donkere omgeving. 規格 2 將新燈泡筆直地插入插座中。 니다. normale gebruiksduur. • Houd uw vingers tijdens het opnemen uit de buurt van de sensor A, 電源要求 7.2 V 直流 * 不能使燈泡傾斜 3 캠코더의 PHOTO 버튼을 반쯤 누르고 영상을 인합니다. 캠코더의 • Til nooit de camcorder op aan de kop van de videolamp. zodat de helderheid van het flitslicht juist kan worden bijgeregeld. 功耗 約 3.5 W 3 在前蓋上插入卡子,將其安裝好。 PHOTO 버튼을 반쯤 누르고 있습니다. • Verwijder de videoflitser van de camcorder voor u deze in een draagtas • De videoflitslamp trekt stroom van dezelfde batterij als de camcorder. Als of koffer plaatst. 攝影燈部分 註 코더의 POWER 스위치가 CAMERA-TAPE 설정되어 있을 때에는 de batterij al grotendeels is opgebruikt, zal het opladen van de PHOTO 버튼으 비디오 플래 를 조 니다. • Zorg dat de ventilatie-openingen nooit worden afgedekt of geblokkeerd. videoflitser langer duren. 燈 6 V 直流 /3 W • 剛燒亮過之後的燈泡會變得很熱。請等燈泡完全變涼了之後才處理它。 • Zorg dat het lampgedeelte niet nat wordt zolang het nog warm is. 最大照明度 約 100 cd 뷰파인더에 정졟영상이 나타나고 메모리 표 가 점등됩니다. • Ook al is de videoflitslamp geheel opgeladen, toch zal u deze altijd weer • 為了防止在燈泡上印上手指印,請用乾布等進行握持。若燈泡臟了,請將 이 단계에서는 아졠 촬영되졟 않습니다. • De beschikbare batterij-gebruiksduur kan niet altijd juist worden even opladen nadat: 照明方向 水平 其完全擦乾淨。 aangegeven wanneer u deze videoflitser gebruikt met een 照明角度 約 15 度 정졟영상을 변경하 면 코더의 PHOTO 버튼을 으십 오. 코더의 - de aan/uit-schakelaar op OFF is gezet. • 本裝置內部有高壓,擅自打開機殼會導致觸電。 PHOTO 버튼을 으면 비디오 플래 이트가 다 충전되기 니다. "InfoLITHIUM" batterijpak en een voor "InfoLITHIUM" geschikte - de camcorder op PLAY/EDIT wordt gezet. 連續照明時間(當不使用閃燈時) • 如要檢查裝置內部,請與附近的 Sony 經銷商或 Sony 維修中心聯系。 camcorder. PHOTO 버튼을 반쯤 누르기 전에 배터리 충전 완료 램프 READY가 나타날 때 • De flitser werkt niet bij het filmen, of opnemen van bewegende beelden. 照明時間 까졟 기다 주십 오. PHOTO 버튼을 누르면 코더에서는 뫖기가 동 조절되므 영상이 어두워졟 C Gebruik van de videolamp 電池組的種類 用於攝影機 (DCR-HC90)* 거나 색이 변한 것처럼 보이는 경우가 있습니다. NP-FA50 35 (30) 4 캠코더의 PHOTO 버튼을 완전히 누릅니다. Reinigen De videolamp automatisch laten inschakelen 한 어 코더의 POWER 스위치가 CAMERA-MEMORY 설정되어 있을 때에는 Gebruik voor het reinigen van de videolamp een zacht, droog doekje. NP-FA70 70 (60) in het donker PHOTO 버튼으 비디오 플래 를 조 니다. Hardnekkig vuil kunt u verwijderen door een doekje licht te bevochtigen (利用充足電的電池時攝影機所能使用的大約時間) PHOTO 버튼을 누르면 바 스크롤 표 가 졟워졟고 촬영이 정졟됩니다. 촬영 중 met milde vloeibare zeep, maar droog daarna in elk geval de videolamp na 1 Zet de aan/uit-schakelaar van de videoflitslamp in de AUTO * 當用於液晶顯示器關閉時。液晶顯示器開啟時的持續時間標於括號內。 이 마크는 Sony 비디오 제품의 액 브 인터페이스 슈 에는 쳐한 영상이 뷰파인더 또는 LCD에 나타납니다. met een zacht, droog doekje. stand. 스템 을 나타 니다. 이 스템을 갖추고 있는 비 PHOTO 버튼을 으면 영상이 촬영된 후에 비디오 플래 이트는 동으 다 Gebruik nooit sterke oplosmiddelen, zoals thinner of benzine, omdat deze 照明範圍 約 1 m:約 100 lux 2 Zet de camcorder in de opnamepauzestand. 約 2 m:約 25 lux 디오 컴 넌트와 액세서리는 간단하고 효과적인 촬영 충전되기 됩니다. de afwerking op het oppervlak beschadigen. 을 위하여 사용 니다. De videolamp zal nu automatisch worden ingeschakeld wanneer u met 約 3 m:約 11 lux 사용 후에는 de camcorder op een donkere plaats gaat opnemen. 色溫 約 3000 K 본 제품을 사용하 기 전에 본 사용설명서를 세히 으신 후 장래에 참조할 수 있도 전원 스위치를 OFF 설정하여 주십 오. In de AUTO stand wordt de videolamp automatisch na 5 minuten 燈泡的平均使用時間 約 100 小時 중히 보관하여 주십 오. Technische gegevens uitgeschakeld, zelfs tijdens het opnemen. 攝影閃燈部分 주의점 • 본 제품은 코더의 내장 플래 와 동 에 사용할 수 없습니다. Stroomvereiste Stroomverbruik 7,2 V (volt) gelijkstroom ca. 3,5 W (watt) Als u de videolamp wilt uitschakelen wanneer deze brandt, zet u de camcorder op OFF (CHG) of zet u de videolamp op OFF. 閃燈使用時間 指數 約 1500 次 相等於約 10 경고 • 피사체와 비디오 플래 이트의 적절한 거리는 어두운 방에서는 1 m ~ 5 m 니다. Wilt u de videolamp inschakelen voor de volledige opnameduur, dan • 촬영 중에는 본 제품 센서 A를 손가 으 가리졟 마십 오. 그 졟 않으면 플래 Videolamp-functies 재 또는 감전을 방졟하기 위하여 본 제품에 비나 수분이 졟 않도 주의하십 오. 의 뫖기가 바르게 조절되졟 않습니다. Lamp 6 V (volt) gelijkstroom/3 W (watt) zet u de videolamp op LIGHT. 其他 尺寸 約 31.5 × 62.5 × 47 mm(寬 / 高 / 深) • 비디오 플래 이트는 코더와 같은 배터리를 사용 니다. 배터리 벨이 낮을 때 Maximale lichtintensiteit ca. 100 cd Bediening van de videolamp met de 重量 約 52 g 에는 플래 이트 충전에 간이 걸립니다. Belichtingsrichting Breedte lichtbundel Horizontaal ca. 15 graden camcorder in de opnamepauzestand 所含物品 攝影閃燈(1) 주요 징 • 다음과 같은 조 을 하면 만충전되어 있어도 비디오 플래 이트가 다 충전됩니다: 攜帶箱(1) • 본 제품을 코더에 장착하고 비디오 이트와 플래 서 사용할 수 있습니다. - 전원 스위치를 OFF 설정한 경우 Continue belichtingsduur (als u de flitser niet gebruikt) 1 Zet de aan/uit-schakelaar van de videoflitslamp in de LIGHT 成套印刷文件 • 본 비디오 플래 이트는 액 브 인터페이스 슈가 탑재된 코더용 니다. 또 비 - 코더를 PLAY/EDIT 설정한 경우 Belichtingsduur stand. 디오 플래 이트 전원은 코더에서 공 됩니다. 設計及規格若有變更,恕不另行通知。 2 Zet de camcorder in de opnamepauzestand. • 비디오 이트의 ON/OFF는 스탠바이 코더에서 조 니다. AUTO 설정 Type batterijpak Bij gebruik op camcorder (DCR-HC90)* De videolamp zal automatisch tegelijk met de camcorder worden 하면 비디오 이트는 어두운 장 에서 동으 켜집니다. C 비디오 라이 를 사용하기 NP-FA50 35 (30) ingeschakeld. Om de videolamp uit te schakelen, zet u de camcorder in de OFF (CHG) A 將攝影閃燈安裝到攝影機上或從攝影機 • 비디오 플래 는 PHOTO 촬영 기능을 갖추고 있는 코더에서만 사용할 수 있습니 다. 어두운 장 에서 비디오 라이 가 자동으 켜지도 하려면 NP-FA70 70 (60) stand of zet u de aan/uit-schakelaar van de videolamp op OFF. 卸下閃燈 플래 의 뫖기는 피사체의 거리에 따 희게 보이는 경우는 없습니다. 동 조절되므 뫖기가 너무 강해서 영상이 1 전원 스위치를 AUTO 설정합니다. 2 캠코더를 스탠바이 모드 설정합니다. (Aantal minuten bij benadering, bij gebruik van een volledig opgeladen Na het gebruik 在將攝影閃燈安裝到攝影機或從攝影機卸下閃燈之前,須先把電源開關設定 코더를 어두운 곳에서 사용하면 비디오 이트가 동으 점등됩니다. batterijpak.) 於 OFF 。 AUTO 모드에서 비디오 이트는 촬영 중이 도 5분 후에 동으 꺼집니다. Zet de aan/uit-schakelaar weer in de OFF stand. * Bij gebruik met het LCD-scherm gesloten. De gebruiksduur met het LCD scherm geopend staat tussen haakjes aangegeven. Opmerkingen 安裝攝影閃燈 사용상의 주의 켜진 비디오 이트를 끄 면 코더를 OFF(CHG) 전환하거나 비디오 이트 를 OFF 설정하여 주십 오. Verlichtingsbereik ca. 1 m : 100 lux • Schakel de camcorder vanuit de opnamepauzestand terug naar de OFF 1 確認已將鎖扣沿逆時針方向旋轉到底 1 。 이트가 점등되어 있을 때나 끈 후에는 플래스 창과 주위 표면이 뜨거우므 비 촬영 중에 항상 비디오 이트를 켜 으 면 비디오 이트를 LIGHT 전환하 ca. 2 m : 25 lux (CHG) stand. 2 使攝影閃燈背面的箭頭 2 與攝影機上的箭頭 3 方向一致。 디오 이트부를 만졟졟 않도 주의하십 오. 여 주십 오. • Berg de videolamp op in het hoesje wanneer u de lamp niet gebruikt. 3 將攝影閃燈的端口連接器(終端)插入攝影機的凹形端口裡 4 ,然後 ca. 3 m : 11 lux • Let op dat de videolamp geheel is afgekoeld voor u de lamp opbergt. 按箭頭方向滑動攝影閃燈到底 3 。 • 비디오 이트가 점등되어 있을 때에는 절 전구를 졠 하졟 마십 오. 스탠바이 모드 중에 캠코더에서 비디오 라이 를 제어하려면 Kleurtemperatuur ca. 3.000 K 1 전원 스위치를 LIGHT 설정합니다. Gemiddelde levensduur van de halogeenlamp 4 順時針旋轉鎖扣直至其到位時聽到哢噠聲。 • 비디오 이트를 알코올이나 벤젠 등과 같은 가연물이나 휘뫕성 용해제 옆에 졟 마 5 旋轉攝影閃燈,使其與攝影機鏡頭方向保持一致。 십 오. 2 캠코더를 스탠바이 모드 설정합니다. ca. 100 uur Videoflitser-functie D Belichten van uw onderwerp 攝影閃燈可進行超過 180 度的旋轉。 • 비디오 플래 이트 위나 안에 물건이나 액체를 엎졟르졟 마십 오. • 비디오 이트가 점등되어 있는 동안에 두드리거나 흔들면 전구가 파손되거나 전구 비디오 이트는 코더와 동조해서 점등됩니다. 비디오 이트를 끄 면 코더를 OFF(CHG) 전환하거나 또는 비디오 이트 Aantal flitsen ca. 1.500 keer • Zelfs bij het maken van opnamen binnenshuis, met weinig licht, kunt u heldere beelden met fraaie kleuren verkrijgen. 拆下攝影閃燈 수명이 짧아질 수 있으므 하졟 마십 오. 를 OFF 전환하여 주십 오. Richtgetal gelijk aan ca. 10 • Bij opnemen met de camcorderlens in de groothoek-stand kunnen de 1 沿箭頭相反的方向逆時針旋轉鎖扣,使之鬆開。 • 점등된 비디오 이트를 물건 위에 올 거나 물건에 졟 마십 오. 재나 비 사용 후에는 Overige randen van het beeld wel eens donker zijn, vanwege de smalle 2 沿箭頭相反的方嚮往下推並拉出攝影閃燈,將其拆下。 디오 이트가 손상되는 원인이 됩니다. 전원 스위치를 OFF 설정하여 주십 오. Afmetingen ca. 31,5 × 62,5 × 47 mm (b/h/d) • 비디오 플래 이트 사용 의 배터리는 코더와 비디오 플래 이트 양쪽으 lichtbundel. Deze videolamp is voornamelijk bedoeld om een onderwerp 주의점 Gewicht ca. 52 g (gram) in het midden van het beeld goed te belichten. 註 전원이 공 됩니다. 그런 경우에는 통상 촬영에 사용할 때보다 촬영할 수 있는 간 Bijgeleverd toebehoren Videoflitslamp (1) 이 반미만으 짧아집니다. • 코더가 스탠바이 모드 때에도 배터리는 방전됩니다. 반드 스탠바이를 OFF • TL-buizen kunnen een flikkerend effect in video-opnamen veroorzaken. 如果你無法插入攝影閃燈,逆時針旋轉鎖扣到底以取消鎖定。 (CHG) 전환하여 주십 오. Draaghoesje (1) Gebruik deze videolamp als extra lichtbron om dit storende effect te • 비디오 플래 이트의 윗부분를 고 코더를 들어 올리졟 마십 오. Handleiding en documentatie • 카메 를 휴 용 케이스에 넣기 전에 비디오 플래 이트를 분리 켜 주십 오. • 사용하졟 않을 때에는 파우치에 넣어서 보관하여 주십 오. verminderen en de kleuren op te helderen. • 비디오 배터리가 은 것을 인한 다음 보관하여 주십 오. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. B 使用攝影閃燈 • 환기 그릴 위에 물건을 올 졟 마십 오. • 앞면 창이 뜨거울 때에는 적 졟 않도 주의하십 오. 只有具備 PHOTO 錄影功能的攝影機才能使用此攝影閃燈。這裡的 DCR-HC90 是 E Vervangen van de xenonlamp 用於圖示目的的型號。 • 비디오 플래 이트는 “InfoLITHIUM” 배터리와 “InfoLITHIUM” 응 코 더를 께 사용하면 배터리 잔량이 바르게 표 되졟 않는 경우가 있습니다. D 피사체를 조명하기 詳細內容,請參考您的攝影機的操作說明書。 A De videoflitslamp aanbrengen op Gebruik de Sony-xenonlamp XB-3L. Neem contact op met de Sony- handelaar of een plaatselijke, door Sony erkende onderhoudsdienst als u de 1 將攝影機的POWER開關設定到CAMERA-TAPE位置或CAMERA-MEMORY位置。 • 동영상을 촬영할 때에는 플래 가 동하졟 않습니다. • 본 제품을 사용하여 실내에서 촬영하면 명료하고 깨끗한 컬러 영상을 촬영할 수 있 습니다. een camcorder of daarvan xenonlamp XB-3L moet vervangen. Bestel het volgende artikelnummer als 將攝影機的閃燈設定到除了“no flash”之外的任何位置。 • 광각 촬영을 할 경우에는 영상의 코너 부분을 비디오 이트 충분히 조명할 수 없 verwijderen u de xenonlamp wilt aanschaffen: A-1099-823-s. De lamp zal na doorbranden bijzonder heet zijn. Wacht tot de lamp 當設定為 auto flash 時,如果周圍光線不夠時,攝影閃燈可自動閃光。當 클리닝에 대하여 는 경우가 있습니다. 비디오 이트는 영상의 주요 피사체를 효과적으 촬영할 때 設定為“forced flash”時,不管周圍亮度如何,攝影閃燈都會閃光。 비디오 이트는 마른 부드러운 헝겊으 닦아 주십 오. 많이 더러울 때에는 중성 세 에 사용하여 주십 오. afgekoeld is, alvorens u deze verwijdert. 2 把電源開關設定於 READY 。 • 형광등은 촬영 의 영상이 어른거리게 만드는 원인이 됩니다. 비디오 이트를 사용 Zet de aan/uit-schakelaar van de videoflitslamp op OFF voordat u de lamp 제 살짝 적신 헝겊으 닦아 낸 다음 부드러운 헝겊으 수분을 닦아 내 주십 오. bevestigt op of verwijdert van de camcorder. 1 Verwijder de voorkap met bijvoorbeeld een muntstuk als de kap 充電完成指示燈 READY 將在攝影閃燈開始進行充電時起閃爍。當完成了充 하면 컬러 노이즈를 감 켜 고품질의 영상을 얻을 수 있습니다. 너, 벤진, 알코올 등의 강한 용제는 표면이 손상되므 절 사용하졟 마십 오. voldoende is afgekoeld. 電時,充電完成指示燈 READY 即停止閃爍而保持點亮著。 Bevestigen van de videoflitslamp 2 Vervang de lamp. 3 輕按住攝影機的PHOTO按鈕以確認影像。輕按下攝影機的PHOTO按鈕。 1 Draai de borgschroef volledig linksom1. 1 Schuif het buisje dat bij de nieuwe, vervangende lamp wordt 當攝影機的 POWER 開關設定到 CAMERA-TAPE 位置時, PHOTO 按鈕控制攝影閃 燈閃光。 주요 제원 E 전 를 교환하기 2 Lijn de pijl op de achterkant van de videoflitslamp2 uit met de geleverd, over de oude lamp en trek het buisje naar u toe om 반드 Sony XB-3L 크세논 램프를 사용하여 주십 오. 크세논 램프 XB-3L의 교 靜像顯示於取景器而打開了記憶指示燈時,還並不實施錄影。 필요 전원 7.2 V DC pijl op de camcorder3. de oude lamp te vervangen. 此時,如果要改變靜像,則只要鬆開攝影機的 PHOTO 按鈕。當您釋放了 비전 약 3.5 W 환에 해서는 Sony 판매점 또는 가까운 Sony 졟정 서비스 센터 문의하여 주십 2 Plaats de nieuwe lamp recht in de fitting. PHOTO 按鈕之後,攝影閃燈即再開始充電。在再度輕按 PHOTO 按鈕之前, 오. 크세논 램프를 구 할 때에는 다음의 부품 번호를 구 하여 주십 오: 3 Bevestig de schoenaansluiting van de videolamp op het holle 비디오 라이 부 * Houd de xenonlamp niet scheef. 必須等到出現了電池充電完成指示燈 READY 時再作。 A-1099-823-s. gedeelte van de camcorder4 en schuif de videolamp 램프 6 V DC/3 W 등 졠후에는 전구가 뜨겁습니다. 전구가 은 후에 꺼내 주십 오. vervolgens in de richting van de pijl3. 3 Plaats de pennen van de voorkap in de videolamp en druk de 當按 PHOTO 按鈕時,因為攝影機能自動調整亮度,故,影像可能暗些或彩 최 조도 약 100 cd 色也可能有所變異。 1 만질 수 있을 만큼 충분히 을 것을 인한 후 코인 등을 삽입하고 앞면 커버 4 Draai de borgschroef rechtsom tot deze vastklikt. voorkap op de videolamp. 조명 방향 수평 를 분리합니다. 4 較深地按下攝影機上的 PHOTO 鍵。 조명 각도 약 15도 5 Draai de videoflitslamp in dezelfde richting als de lens van de Opmerkingen 當攝影機的 POWER 開關設定到 CAMERA-MEMORY 位置時, PHOTO 按鈕控制攝影 연 조명 간(플래 미사용 ) 2 전 를 교환합니다. camcorder. • Na doorbranden zal de lamp nog even erg heet blijven. Laat de 閃燈閃光。 1 새 전 에 부 된 튜브를 교환할 전 에 씌우고 튜브를 당겨서 전 를 뺍니다. De videolamp kan meer dan 180 graden worden gedraaid. doorgebrande xenonlamp afkoelen alvorens u deze aanraakt. 當按了 PHOTO 按鈕時,帶狀軸捲指示燈即消失顯示而停止錄影。錄影中, 조명지 간 2 새 전 를 켓에 바 삽입합니다. • Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de xenonlamp komen, is het 被錄影像將顯示於取景器或液晶顯示器上。 *램프를 기울이지 마십 오. De videoflitslamp verwijderen raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de 當釋放 PHOTO 按鈕時,攝影閃燈將在錄了影像之後自動地開始進行充電。 배터리 팩의 종류 캠코더(DCR-HC90)*에서 사용 3 앞면 커버의 고정부분을 삽입해서 장착합니다. lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon. NP-FA50 35(30) 1 Draai de borgschroef los door deze linksom te draaien tegen de • In het inwendige van dit apparaat is sprake van hoogspanning, dus 使用之後 주의점 richting van de pijl in. NP-FA70 70(60) • 등 졠후에는 전구가 뜨겁습니다. 전구를 만질 수 있을 만큼 었는졟 인하여 주 demonteren kan gevaar voor een elektrische schok opleveren. 請把電源開關設定於 OFF 。 2 Druk op de videoflitslamp en trek deze tegen de richting van de • Wilt u het inwendige van het apparaat controleren, neemt u dan a.u.b. (만충전 배터리 을 사용했을 경우의 략적인 분을 나타 ) 십 오. pijl in uit de camcorder om deze te verwijderen. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst. 註 * LCD 널을 닫고 사용했을 경우 니다. LCD 널을 열고 사용할 때의 졟 • 전구가 졟문 등으 더러워졟는 것을 방졟하기 위하여 취 할 때에는 마른 헝겊을 사 • 不能將攝影閃燈與攝影機內置閃燈一起使用。 간은 괄호 안에 나타내고 있습니다. 용하여 주십 오. 전구가 더러워졌을 때에는 완전히 깨끗하게 닦아 내 주십 오. Opmerking • 被攝體與錄影閃燈之間的適當距離,在陰暗房間裡大約是 1 到 5 m 。 • 본 제품 내부에는 고전압이 흐르고 있으므 본체를 열면 감전될 위험이 있습니다. Als u de videoflitslamp niet kunt plaatsen, draait u de borgschroef volledig • 錄影中,注意您的手指必須放離本機的感應器 A 。否則,閃光的亮度將不 • 본체 내부의 점검에 해서는 가까운 Sony 판매점이나 Sony 서비스 공장으 문의 linksom om deze te ontgrendelen. 能作適當的調整。 하여 주십 오.