3-078-701-02(1) 日本語 English Français Deut sch Español Nederlands Svenska 花形レンズフード 安全のために CAUTION If you do not keep the caution below , you may be injured. PRÉCAUTION Si vous ne respectez pas la précaution ci-dessous, vous VORSICHT Bei Nichtbeachtung der folgenden Vorsichtsmaßnahmen PRECAUCIÓN Si no tiene en cuenta la precaución siguiente, VOORZICHTIG Neem vooral de onderstaande FÖRSIKTIGHET Om du inte följer försiktighetsmåttet When removing the MC protector from the mounting risquez de vous flesser. besteht Verletzungsgefahr. puede sufrir lesiones. w aarschuw ingen in acht, nedan finns risk att du Flow er-shaped Lens Hood ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、 まちがった使いかたをすると、人身事故が起きるおそれがあり adaptor ring of the flower-shaped lens hood, gently Lorsque vous enlevez la protection MC de la bague Gehen Sie beim Abnehmen des MC-Schutzfilters vom Cuando extraiga el protector MC de anillo adaptador anders kunt u zich skadar dig. loosen the screw of the mounting adaptor ring while de fixation du pare-soleil en forme de fleur, desserrez Montageadapterring der Gegenlichtblende stets wie de montaje de la visera del objetivo en forma de flor, bezeren. När det skyddande linsfiltret (MC protector) skall tas 危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。 holding the protector with a soft cloth. Failure to do avec précaution la vis de la bague tout en tenant le folgt vor: lösen Sie die Schraubmanschette des afloje suavemente el tornillo del adaptador de Om het MC beschermglas los te maken van de bort från det blomformade motljusskyddets 取扱説明書 下記の注意事項を守らないと けが をす る so might result in unexpected injury. protecteur avec un chiffon doux. Vous risquez sinon Montageadapterrings etwas, während Sie das montaje sujetando el protector con un paño suave. Si aanpassingsring van de tulpvormige zonnekap, adapterring för montering, lossa då försiktigt på Operat ing Inst ruct ions de vous blesser. Schutzfilter mit einem weichen Tuch festhalten. no lo hiciese así, podría sufrir lesiones inesperadas. draait u de schroefring van de aanpassingsring skruven som sitter på adapterringen för montering ことがあります。 Wenn Sie versuchen, das Schutzfilter auf eine andere voorzichtig los terwijl u het MC beschermglas met M ode d’emploi samtidigt som filtret hålls fast med en mjuk duk. 花形レンズフードのアダプターリングに取り付けた MC プ Art abzunehmen, besteht Verletzungsgefahr. een zachte doek vasthoudt. Als u dit niet erg Uraktlåtenhet att följa denna anvisning kan resultera i Bedienungsanleit ung ロテクターを取りはずすときは、アダプターリングのネジ部 voorzichtig doet, zou u zich de vingers kunnen oväntad skada. M anual de inst rucciones に柔らかい布などをあて、ゆっくりとゆるめてください。注 CAUTION verwonden. Gebruiksaanw ijzing 意をおこたると、思わぬけがをすることがあります。 • When using the flow er-shaped lens hood and the PRÉCAUTION PRECAUCIONES M C protector at the same time, w e recommend to Bruksanvisning fit the mounting adaptor ring to the digital still • Si vous utilisez le pare-soleil en forme de fleur avec le protecteur M C, nous vous conseillons de poser VORSICHT • Cuando utilice la visera del objetivo en forma de Ist ruzioni per I’uso flor y el protector M C al mismo tiempo, le OBSERVERA ご注意 camera body first, and then, fit the M C protector to • Bei gleichzeitiger Verw endung der blütenförmigen M anual de inst ruções the mounting adaptor ring. d’abord la bague de fixation sur l'appareil photo numérique, puis le protecteur M C sur la bague de Gegenlichtblende und des M C-Schutzfilters recomendamos que fije primero el anillo adaptador de montaje al cuerpo de la cámara digital, y VOORZICHTIG • När det blomformade motljusskyddet och det Инструкция по зксплуатации • 花形レンズフードとMCプロテクターを同時にご使用になる • The lens hood cannot be used with both the MC fixation. empfehlen w ir, zunächst den M ontageadapterring después que fije el protector M C en el anillo • Als u de tulpvormige zonnekap en het M C skyddande linsfiltret (M C protector) skall användas 使用說明書 ときは、デジタルスチルカメラ本体にアダプターリングを取 protector and other filters, while the mounting adaptor • Le pare-soleil ne peut pas être utilisé avec le protecteur an der digitalen Standbildkamera und dann den adaptador de montaje. beschermglas tegelijk gebruikt, w illen w e u samtidigt, rekommenderar vi att adapterringen för 사용설명서 り付けたあとで、MCプロテクターをアダプターリングに取 ring is attached. If the lens hood is used together with MC et les autres filtres lorsque la bague de fixation est M C-Schutzfilter am M ontageadapterring • La visera del objetivo no podrá utilizarse a la vez con el aanbevelen om eerst de aanpassingsring aan te montering sätt på den digitala stillbildskameran り付けることをおすすめします。 both of these, camera images may be obstructed. sur l’objectif. L’emploi du pare-soleil avec ces deux anzubringen. protector MC y otros filtros, mientras el anillo brengen op het objectief van de digitale först. Sätt därefter på skyddsfiltret på • アダプターリングを取り付けた状態でMCプロテクターと他 • Remove the lens hood before using the camera’s built- accessoires entravera la prise de vues. • Wenn der Montageadapterring zusammen mit dem adaptador de montaje esté instalado. Si utilizase la fotocamera en dan het M C beschermglas te adapterringen för montering. のフィルターと一緒に使用することはできません。他のフィ in flash. Otherwise, the full performance of the flash • Déposez le pare-soleil avant d’utiliser le flash de MC-Schutzfilter und einem weiteren Filter angebracht visera del objetivo con ambos dispositivos, las bevestigen voorop de aanpassingsring. • Motljusskyddet kan inte användas med både det ルターと一緒に使用すると、ケラレが出ることがあります。 cannot be demonstrated. l’appareil photo; faute de quoi le flash n’e’clairera pas ist, sollte die Gegenlichtblende nicht verwendet imágenes podrían verse afectadas. • Deze zonnekap kan niet tegelijk met een MC skyddande linsfiltret och andra filter medan • カメラの内蔵フラッシュを使用するときはフードを外してく • If the lens hood is not aligned correctly with the correctement. werden, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen • Quite la visera del objetivo antes de utilizar el flash beschermglas en een ander voorzetfilter gebruikt adapterringen för montering är påsatt. Om ださい。フードを外さないとフラッシュの性能が充分に発揮 camera lens, camera images may be obstructed. Attach • Si le pare-soleil n’est pas aligné correctement sur kommen kann. incorporado de la cámara. De lo contrario, el flash no worden, zolang de aanpassingsring er aan is bevestigd. motljusskyddet används tillsammans med båda dessa, できません。 the lens hood properly referadaptor to the instructions l’objectif de l’appareil photo, la prise d’images sera • Wenn Sie den eingebauten Blitz verwenden wollen, funcionaría a su plena capacidad. Als u de zonnekap samen met twee of meer filters kan det hindra tagning av kamerabilder. LSF-H58A • フードの位置合わせが不充分だと、画像にケラレが出ること in these Operating Instructions. entravée. Fixez correctement le pare-soleil en vous nehmen Sie die Gegenlichtblende zuvor ab, da die • Si la visera del objetivo no estuviese correctamente aanbrengt, kan dat vignettering of schaduwen in het • Ta bort motljusskyddet innan kamerans inbyggda blixt があります。取り付け方を参照して、フードの位置を合わせ • When you attach the wide conversion lens while the référant au mode d’emploi. Blende sonst das Licht des Blitzes teilweise abschattet. alineada con el objetivo de la cámara, las imágenes beeld veroorzaken. används. Annars kommer blixtens fulla kapacitet inte Sony Corporation ©2002 Printed in Japan てください。 mounting adaptor ring is attached, camera images may • Si vous utilisez le convertisseur grand-angle avec la • Wenn die Gegenlichtblende falsch ausgerichtet ist, podrían verse afectadas. Fije adecuadamente la visera • Verwijder de zonnekap voordat u opnamen gaat fram. • アダプターリングを取り付けた状態でワイドコンバージョン be obstructed. Slide the zooming button for telephoto bague de fixation, les images peuvent être obstruées. kann es zu Bildbeeinträchtigungen kommen. Richten del objetivo siguiendo las indicaciones del Manual de maken met de ingebouwde flitser. De zonnekap zou de • Om motljusskyddet inte är helt i linje med kamerans レンズを取り付けると、ケラレがでます。ズーム倍率を望遠 (T), and choose the clear image. Bougez le bouton de zoom vers la position grand-angle Sie sie so aus, wie in der Anleitung erläutert. instrucciones. prestaties of de lichtval van de flitser kunnen objektiv, kan det hindra tagning av kamerabilder. För (T)側へ移動させケラレのない状態を選んでください。 (T) de manière à obtenir une image nette. • Wenn außer dem Montageadapterring auch noch ein • Cuando instale el objetivo de conversión para gran aantasten. rätt montering av motljusskyddet, hänvisar vi till Konverterobjektiv angebracht wird, kann es zu angular con el anillo adaptador de montaje instalado, • Als de zonnekap niet in de juiste stand op het objectief anvisningarna i denna bruksanvisning. Bildbeeinträchtigungen kommen. Schieben Sie in is bevestigd, kan dat vignettering of schaduwen in het A Specif icat ions las imágenes de la cámara pueden verse obstruidas. • Om en telekonverterlins sätts på medan adapterringen 主な仕様 the lens hood the mounting Fiche t echnique einem solchen Fall die Zoomtaste so weit in den Telebereich (T), bis das Bild einwandfrei ist. Deslice el botón del zoom hasta telefoto (T) y elija una imagen clara. beeld veroorzaken. Let op dat u de zonnekap in de juiste stand zet, volgens de aanwijzingen elders in deze för montering är påsatt, kan det hindra tagning av kamerabilder. Skjut zoomknappen till läget för A2 handleiding. A1 フード アダプターリング adaptor ring Pare-soleil Baque de fixation telefotografering (T) för att få skärpa i bilden. • Als u een groothoek-voorzetlens aanbrengt terwijl de 最大外形寸法 約82mm × 56mm 約65mm × 10mm Dimension Approx. Approx. aanpassingsring is bevestigd, kunnen er schaduwen in (外形寸法 × 奥行き) (external 82 mm × 56 mm 65 mm × 10 mm Dimensions Env. 82 mm × 56 Env. 65 mm × 10 Technische Dat en Especif icaciones de randen van het beeld zichtbaar zijn. Schuif de A3 A4 取付ネジ径 M58 × 0.75mm dimension × depth) (3 1/4 × 2 1/4 inches) (2 5/8 × 13/32 inches) (dimension externe × mm (3 1/4 × 2 1/4 peuces) mm (2 5/8 × 13/32 peuces) Gegenlichtblende Montageadapterring Visera para Anillo adaptador de zoomknop iets verder naar de tele-stand (T) om een Tekniska dat a 質量 約22g 約14g objetivos montaje helder beeld zonder schaduwen te krijgen. Motljusskydd Adapterring för profondeur) A2 Mounting M58 × 0.75 mm Abmessungen ca. 82 mm × 56 ca. 65 mm × 10 Dimensiones Aprox. Aprox. montering 付属品 取扱説明書(1部) screw dia. Diamètre de M58 × 0,75 mm (Außendurchmesser mm mm (diámetro × 82 mm × 56 mm 65 mm × 10 mm Mått (yttre Cirka. Cirka. la vis de A4 Weight Approx. 22 g (0.8 oz) Approx. 14 g (0.5 oz) montage × Länge) fondo) Technische gegevens mått × djup) 82 mm × 56 mm 65 mm × 10 mm A3 Gewindedurchmesser M58 × 0,75 mm Diámetro de M58 × 0,75 mm Diam. på M58 × 0,75 mm A1 主な特長 Accessory Operating Instructions (1) Poids Env. 22 g (0,8 oz.) Env. 14 g (0,5 oz.) la rosca de montaje zonnekap aanpassingsring skruvgänga LSF-H58Aは、デジタルスチルカメラ(DSC-F717/F707)本 Accessoire Mode d’emploi (1) Gewicht ca. 22 g ca. 14 g Vikt Cirka 22 g Cirka 14 g Peso Aprox. 22 g Aprox. 14 g Afmetingen Ca. Ca. 体に取り付けることにより、不要な光線を遮りフレアなどによ (buitendiameter × 82 mm × 56 mm 65 mm × 10 mm Zubehör Anleitung (1) る画質の低下を防止することができる花形レンズフードです。 Feat ures Accesorio Manual de instrucciones (1) totale lengte) Tillbehör Bruksanvisning (1) アダプターリングとフードが2つに分離しています。フードを取 りはずしてデジタルスチルカメラ本体鏡筒部分へ逆に入れるこ LSF-H58A is a flower-shaped lens hood specially Part icularit és Filtermaat M58 × 0,75 mm designed for the digital still camera (DSC-F717/F707) to Le LSF-H58A est un pare-soleil en forme de fleur, とにより、フードをデジタルスチルカメラ本体にコンパクトに 収納することができます。 block unwanted light rays and prevent images from spécialement conçu pour l’appareil photo nuérique M erkm ale Caract eríst icas Gewicht Ca. 22 g Ca. 14 g Egenskaper B deteriorating due to flare. The mounting adaptor ring (DSC-F717/F707). Il est destiné à bloquer les rayons Die Gegenlichtblende LSF-H58A ist speziell für die Toebehoren Gebruiksaanwijzing (1) LSF-H58A är ett motljusskydd med blomform särskilt and lens hood are two separate parts. You can store the lumineux imdésirables et à éviter une détérioration des digitale Standbildkamera (DSC-F717/F707) bestimmt. La LSF–H58A es una visera para objetivos en forma de B1 utformat för digitala stillbildskameror (DSC-F717/F707) lens hood compactly in the digital still camera body by images par lumière parasite.La bague de fixation et le Die Vorderseite ist wie eine Blüte geformt. Die Blende flor especialmente diseñada para cámaras digitales (DSC- 花形レンズフードの取り付けかた removing it and inserting it backwards into the lens pare-soleil sont deux pièces distinctes. Vous pouvez verhindert, dass unerwünschtes Licht in das Objektiv F717/F707) para bloquear los rayos de luz no deseados y för att stänga ute oönskat ljus och förhindra att bilder B2 * 取り付けるカメラはイラストのものとは限りません。 barrel. ranger le pare-soleil dans l’appareil photo numérique en gelangt und Bildbeeinträchtigungen verursacht. evitar que las imágenes se deterioren debido al fulgor. El Kenm erken försämras på grund av de blir flammiga. Adapterringen för montering och motljusskyddet är två separata delar. le mettant à l’envers sur le barillet de l’objectif lorsque Montagering und Gegenlichtblende sind zwei getrennte anillo de montaje y la visera del objetivos son dos piezas De LSF-H58A is een symmetrische tulpvormige Motljusskyddet kan förvaras nätt på den digitala vous n’een avez pas besoin. Teile. Bei Nichtgebrauch kann die Gegenlichtblende separadas. Usted podrá guardar la visera para objetivos A アダプターリングをデジタルスチルカメラ本体に取り付 umgedreht im Objektivtubus verstaut werden. de forma compacta en el cuerpo de la cámara digital zonnekap die speciaal ontworpen is voor de digitale stillbildskameran genom att det tas av och skjuts in ける。 How t o at t ach t he f low er- extrayéndolo e insertándolo hacia atrás en el tubo fotocamera (DSC-F717/F707), om te voorkomen dat overmatig strooilicht en invallend licht ongewenste bakvänt på objektivfattningen. カメラ本体のセンターマーク(A1)にアダプターリングの portalente del objetivo. B2 正面にあるマーク(A2)を合わせます。アダプターリング shaped lens hood Com m ent f ixer le pare- effecten in uw opnamen veroorzaakt. De aanpassingsring B1 の取り付け部分(A3)を押さえながら、アダプター内側の * The camera which can be attachdd with the flower- Anbringen der en de zonnekap zijn twee afzonderlijke delen. U kunt de Hur det blom f orm ade ローレット部(A4)を時計方向に動かなくなるまで回し位 shaped lens hood is not always the one in illustrations. soleil en f orm e de f leur blüt enf örm igen Form a de f ijar la visera zonnekap het best samen met de digitale fotocamera opbergen door alleen de zonnekap er af te nemen en die 置を固定します。アダプターリングはデジタルスチルカメ ラ本体に常時装着できます。 * Le pare-soleil en forme de fleur peut être utilisé avec omgekeerd over de lens te plaatsen. m ot ljusskyddet sät t s på d’autres appareils photo que celui représenté sur les * コンバージョンレンズを取り付けるときは、アダプター A Fit the mounting adaptor ring to the digital illustrations. Gegenlicht blende del objet ivo en f orm a de * Den kamera på vilken det blomformade motljusskyddet kan monteras är inte alla gånger den リングを取りはずしてください。 • Die Gegenlichtblende kann nicht nur an der in den C still camera body. Align the mark right in front of the mounting Abbildungen gezeigten Kamera, sondern auch an f lor Aanbrengen van de kamera som visas i illustrationerna. B1 adaptor ring (A2) with the camera’s center mark A Posez la bague de fixation sur l’appareil anderen Kameras angebracht werden. * La cámara digital en la que puede fijarse la visera para B フードを取り付ける。 (A1). Fix the knurled part inside the mounting photo numérique. objetivos en forma de flor no es siempre la mostrada en t ulpvorm ige zonnekap A Sätt på adapterringen för montering på den アダプターリング取り付け後、アダプターリング外側のセ las ilustraciones. C1 ンターマーク(B1)にフード側面の「3」(B2)を合わせ、 adaptor ring (A4) in place by tightening its screw section (A3) clockwise. Alignez le repère à l’avant de la bague de fixation A Bringen Sie den M ontageadapterring an der * De camera waarop u de tulpvormige zonnekap kunt digitala stillbildskameran. 時計方向にロックする位置まで回し固定します。このと (A2) sur le repère central (A1) de l'appareil photo. bevestigen hoeft niet dezelfde te zijn als die in de Rikta in märket på framsidan av adapterringen för き、フードのSONYマークがレンズの真上にきています。 The mounting adaptor ring can be kept fitted to the digital still camera body. Fixez la partie moletée à l’intérieur de la bague de Kamera an. Richten Sie die Markierung vorne am A Fije el anillo adaptador de montaje al afbeeldingen getoond wordt. montering (A2) mot kamerans mittmärke (A1). Lås B1 * 位置を固定しないとフードの位置がずれてケラレの原因 fixation (A4) en serrant sa partie filetée (A3) dans le fast den räfflade delen på insidan av adapterringen * Remove the mounting adaptor ring when you sens horaire. Montageadapterring (A2) auf die Mittenmarkierung cuerpo de la cámara digital. になることがあるほか、フードがデジタルスチルカメラ för montering (A4) genom att dra åt dess 本体からはずれる恐れがあります。 attach the conversion lens. La bague de fixation peut rester insérée sur (A1) der Kamera aus. Fixieren Sie den geriffelten Alinee la marca de la parte frontal del anillo A Bevestig de aanpassingsring op het skruvsektion (A3) medurs. l’appareil photo numérique. Teil des Montageadapterrings (A4), indem Sie die adaptador de montaje (A2) copn la marca del centro C1 * PLフィルターをご使用のときは、花形レンズフードを取 de la cámara (A1). Fije la parte moleteada dentro del objectief van de digitale fotocamera. Adapterringen för montering kan sitta kvar på den * Retirez la bague de fixation lorsque vous utilisez le Schraubmanschette (A3) im Uhrzeigersinn drehen. りはずしてご使用ください。 B Fit the lens hood. convertisseur. Der Montageadapterring kann an der Kamera anillo adaptador de montaje (A4) en su lugar Plaats het merkteken rechts voorop de aanpassingsring (A2) recht tegenover de markering digitala stillbildskameran. * Ta bort adapterringen för montering när After fitting the mounting adaptor ring, align the angebracht bleiben. apretando su sección roscada (A3) hacia la derecha. El anillo adaptador de montaje podrá dejarse fijado van de camera (A1). Zet het geribbelde deel konverterlinsen ska sättas på. center mark on its outside (B1) with “3” on the side •Nehmen Sie vor der Montage des C 花形レンズフードをデジタルスチルカメラ本体に収納す of the lens hood (B2). Fix the lens hood in place by B Posez le pare-soleil. Konverterobjektivs den Montageadapterring ab. al cuerpo de la cámara digital. binnenin de aanpassingsring (A4) vast door het D る。 (カメラを使用しないとき) locking it clockwise. The SONY mark on the lens Après avoir posé la bague de fixation, alignez le * Para instalar el objetivo de conversión, retire el schroefgedeelte (A3) in de richting van de klok vast te draaien. B Sätt på motljusskyddet. フードを反時計方向に回して、アダプターリングから取り hood should now be directly above the lens. repère central sur l’extérieur de la bague (B1) sur le anillo adaptador de montaje. はずします。フードをデジタルスチルカメラ本体鏡筒部分 * If the lens hood is not fixed in place, it may move repère “3” sur le côté du pare-soleil (B2). Fixez le B Anbringen der Gegenlichtblende U kunt de aanpassingsring voortaan aan de digitale Efter att ha satt på monteringsringen, rikta in mittmärket på dess utsida (B1) mot “3” på に逆に入れて、アダプターリングセンターマーク(B1)に and cause eclipsing, or even become detached from Nach Anbringen des Montageadapterrings richten fotocamera bevestigd laten. pare-soleil en le vissant dans le sens horaire. フード側面の「3」 (C1)を合わせ、ロックがかかるまで the digital still camera body. L’indication SONY sur le pare-soleil doit être au- die Mittenmarkierung (B1) auf “3” an der Seite der B Fijación de la visera del objetivo * Verwijder de aanpassingsring voordat u een motljusskyddets sida (B2). Fäst motljusskyddet på 回してください。 Después de haber fijado el anillo adaptador de voorzetlens aanbrengt. plats genom att vrida det medurs. SONY-märket på * When you use the PL filter, remove the flower- dessus de l’objectif. Gegenlichtblende (B2) aus. Fixieren Sie dann die * ロックをしないとフードがデジタルスチルカメラ本体か montaje, alinee la marca central de su exterior (B1) motljusskyddet skall nu vara direkt ovan objektivet. shaped lens hood from the digital still camera. * Si le pare-soleil n’est pas fixé correctement, il peut Gegenlichtblende, indem Sie sie im Uhrzeigersinn らはずれる恐れがあります。 con ”3” de la parte lateral de la visera del objetivo * Om motljusskyddet inte sitter på plats, kan det * コンパクト収納時は、デジタルスチルカメラはご使用で bouger et causer des ombres, ou bien se détacher drehen. Die Markierung SONY muss sich dann direkt oben am Objektiv befinden. (B2). Fije la visera del objetivo en su lugar girándola B M aak de zonnekap vast. komma ur läge och skymma infallande ljus, eller l’appareil photo numérique. きません。 C Store the flow er-shaped lens hood in the * Pour utiliser un filtre PL, enlevez le pare-soleil en •Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig hacia la derecha. La marca SONY de la visera del Nadat u de aanpassingsring hebt vastgemaakt, zorgt u dat het merkteken aan de buitenkant (B1) recht till och med lossna från digital stillbildskamera. * När du använder polarisationsfilter, ta då bort det digital still camera body. (When you do not forme de fleur de l'appareil photo numérique. angebracht ist, kann sie wackeln, Abschattungen objetivo deberá estar ahora directamente sobre el objetivo. tegenover “3” aan de zijkant van de zonnekap (B2) blomformade motljusskyddet från den digitala verursachen oder sich von der Kamera lösen. D レンズキャップをつける use the camera) * Si la visera del objetivo no estuviera fijada en su komt. Zet de zonnekap vast door deze rechtsom aan stillbildskameran. •Bei Verwendung eines PL-Filters nehmen Sie die カメラを使用しないときは、フードを取り付けたままキャ Turn the flower-shaped lens hood anti-clockwise to C Rangez le pare-soleil en forme de fleur dans Gegenlichtblende von der Standbildkamera ab. lugar, podría moverse y causar eclipsado, o incluso te draaien. Het SONY merkje op de zonnekap hoort nu recht boven de cameralens te staan. ップをつけることができます。 remove it from the mounting adaptor ring. Insert the lens hood backwards into the lens barrel, align “3” l’appareil photo nunérique. (Lorsque desprenderse del cuerpo de la cámara digital. * Para utilizar el filtro PL, desmonte la visera para * Als de zonnekap niet precies goed vast zit, kan die C Förvara det blomformade motljusskyddet (C1) with the mounting adaptor ring’s center mark l’appareil n’est pas utilisé) C Verstauen der Gegenlichtblende in der objetivos en forma de flor de la cámara digital. tijdens het gebruik verschuiven en een schaduw in på den digitala stillbildskameran. (När du 取りはずしかた (B1), and tighten until it locks into place. Tournez le pare-soleil en forme de fleur dans le sens de hoek van het beeld veroorzaken of zelfs Kamera (Bei Nichtverw endung der Kamera.) helemaal losraken van de digitale fotocamera. inte använder kameran) フードを持って、反時計方向に回してアダプターリングか * If the lens hood is not locked, it may become antihoraire pour le détacher de la bague de fixation. ら取りはずします。そのあと、アダプターリングを反時計 detached from the digital still camera body. Insérez-le en sens inverse sur le barillet de l’objectif, Drehen Sie die Gegenlichtblende im Gegenuhrzeigersinn, um sie vom C Guarde de la visera del objetivo en forma de * Voor het gebruik van een PL filter dient u de Vrid det blomformade motljusskyddet moturs för att ta av det från adapterringen för montering. Med 方向に回して取りはずします。 * You can not use the digital still camera while alignez “3” (C1) sur le repère central de la bague tulpvormige zonnekap los te maken van de Montageadapterring abzunehmen. Setzen Sie die flor en el cuerpo de la cámara digital. digitale fotocamera. monteringsringen monterad på objektivet, skjut in storing the flower-shaped lens hood in it. de fixation (B1), et vissez-le jusqu'à ce qu’il se motljusskyddet bakvänt på objektivfattningen, rikta Gegenlichtblende dann umgedreht in den (Cuando no vaya a utilizar la cámara) ■ テクニカルインフォメーションセンター bloque. Objektivtubus, indem Sie “3” (C1) auf die in “3” (C1) mot adapterringens mittmärke (B1) och お問い合わせ Gire la visera del objetivo en forma de flor hacia la 窓口のご案内 ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相 D Attach the lens cap * Si le pare-soleil n’est pas bien serré il peut se détacher de l'appareil photo numérique. Mittenmarkierung (B1) des Montageadapterrings izquierda para desmontarla del anillo adaptador de C Bew aar de tulpvormige zonnekap door die dra åt tills det låses fast. 談窓口です。 ausrichten, und drehen Sie sie fest. * Om motljusskyddet inte sitter fast, kan det lossna When not using the camera, the lens cap can be put * Vous ne pouvez pas utiliser l'appareil photo montaje. Inserte al revés la visera para objetivos en omgekeerd aan de digitale fotocamera te •Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtblende el tubo portalente, alinee ”3” (C1) con la marca del från den digitala stillbildskamera. 電話のおかけ間 電話: 0564-62-4979 on with the flower-shaped lens hood attached. numérique lorsque le pare-soleil en forme de fleur bevestigen. (w anneer u de camera niet * Den digitala stillbildskameran kan inte användas 受付時間: 月∼金曜日 einrastet. Wenn sie nicht richtig eingerastet ist, central del anillo adaptador de montaje (B1), y 違いにご注意く est rangé sur le barillet. kann sie sich von der Kamera lösen. medan det blomformade motljusskyddet förvaras ださい。 午前9時∼午後5時 apriétela hasta que se bloquee en su lugar. gebruikt) (ただし、年末、年始、祝日を除く) Removing the lens hood •Bei verstauter Gegenlichtblende kann die * Si la visera del objetivo no quedase bloqueada, bakvänt på kameran. Draai de tulpvormige zonnekap linksom los van de お電話される際に、本機の型名(LSF-H58A) Hold the lens hood and turn it anti-clockwise to D Fixez le capuchon d’objectif Standbilkamera nicht verwendet werden. podría desprenderse del cuerpo de la cámara aanpassingsring. Laat de aanpassingsring op het をお知らせください。 remove it from the mounting adaptor ring. Then turn Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil photo, vous digital. * Usted no podrá utilizar la cámara digital mientras objectief van de camera zitten, keer de zonnekap om D Sätt på linslocket より迅速な対応が可能になります。 the mounting adaptor ring anti-clockwise to remove it. pouvez poser le capuchon d’objectif en laissant en D Die Schutzkappe anbringen tenga guardado el objetivo en forma de flor en ella. en plaats die terug over het objectief, met “3” (C1) tegenover het merkteken van de aanpassingsring När kameran inte används, kan linslocket sättas på place le pare-soleil en forme de fleur sur l’appareil. Setzen Sie bei Nichtverwendung der Kamera die med det blomformade motljusskyddet påmonterat. (B1) en draai de zonnekap aan totdat die stevig vast ソニー株式会社 〒141-0001 東京都品川区北品川6-7-35 Schutzkappe auf das Objektiv. Die zit. Dépose du pare-soleil Gegenlichtblende braucht hierzu nicht D Colocación de la tapa del objetivo * Als de zonnekap niet goed vast zit, kan hij Hur motljusskyddet tas av abgenommen zu werden. Cuando no vaya a utilizar la cámara, podrá losraken van de digitale fotocamera. Tenez le pare-soleil et tournez-le dans le sens Håll motljusskyddet och vrid det moturs för att ta antihoraire pour l’enlever de la bague de colocarle la tapa del objetivo con la visera del * U kunt de digitale fotocamera niet gebruiken objetivo en forma de flor instalada. av det från adapterringen för montering. Vrid l’adaptateur de fixation. Abnehmen der Gegenlichtblende terwijl de tulpvormige zonnekap er omgekeerd därefter adapterringen för montering moturs för att Tournez ensuite l’adaptateur de fixation dans le aan is bevestigd. ta av den. Fassen Sie an der Gegenlichtblende an, und drehen sens antihoraire pour l’enlever. Sie im Gegenuhrzeigersinn, um sie vom Desmontaje de la visera del objetivo Montageadapterring zu lösen. Drehen Sie dann den Montageadapterring im Gegenuhrzeigersinn, um Sujete la visera del objetivo y gírela hacia la D Breng de lensdop aan w anneer u de camera izquierda para desmontarla del anillo adaptador de niet gebruikt. ihn abzunehmen. montaje. Después gire el anillo adaptador de montaje hacia la Na afloop van het opnemen kunt u ter bescherming izquierda para desmontarlo. de lensdop aanbrengen, ook wanneer de tulpvormige zonnekap op de camera zit. Verw ijderen van de zonnekap Pak de zonnekap vast en draai hem linksom los van de aanpassingsring. Draai vervolgens ook de aanpassingsring linksom los.
Русский 中文 한국어 ) A It aliano Português A1 A2 다음의 주의 사항을 지키지 않으면 다칠 注意您如果注意下列事項,便有可能會受傷的。 주의 사항 Se non si osserva la seguente Caso não obedeça a Надо помнить, что CAUTELA PRECAUÇÃO ВНИМННИЕ 염려가 있습니다. cautela, si può rimanere feriti. precaução abaixo, poderá несоблюдение приведеннвх ! "# $%& ' MC Quando si rimuove il protettore MC dall'anello sofrer lesões. ниже указаний может 當要從花形鏡頭遮光罩的安裝轉接環拆卸 MC 保護器 345 ) 67&) $%& ' (&) * +,-) . ,01,2 A3 adattatore di montaggio del paraluce a corolla, Quando remover o protector MC do anel do привести к травмам. 플라워형 렌즈 후드용 장착 어댑터 링에서 M C 프로텍터 A4 時,請用軟布握住保護器,同時徐徐地旋鬆安裝轉接環 82&9) ) :; <1=> ?@ A 3B) C C D E F) allentare dolcemente la vite dell'anello adattatore di adaptador de montagem do pára-sol floriforme, Для снятия стеклофильтра с многослойным 를 분리할 때에는 부드러운 헝겊을 대서 프로텍터를 잡고 A2 的螺絲。如果拆卸得不妥當,可能導致意外的損傷。 D &( montaggio trattenendo il protettore con un panno afrouxe lentamente o parafuso do anel do adaptador покрытием с установочного кольца фигурной 장착 어댑터 나사를 조심해서 풀어 주십시오. 그렇지 않 morbido, altrimenti si potrebbe rimanere de montagem enquanto segura o protector com um светозащитной бленды слегка ослабляйте резьбовое 으면 다칠 염려가 있습니다. A4 accidentalmente feriti. pano macio. Se isto não for realizado, poderá resultar соединение установочного кольца, держа его за em lesões inesperadas. стеклофильтр при помощи мягкой ветощи. В A1 A3 противном случае может возникнуть получение травмы. 注意 CAUTELA • 當您同時使用花形鏡頭和 MC保護器時,最好請先將安裝 주의 사항 MC !" #$ %&' () *+, *-. / 0,+ ) . 3 :; () 23 /,. *1 23 4" ,6!" 78 • 轉接環固定於數位靜像照相機機體上,然後才將 MC保護 9 • Quando si usano contemporaneamente il paraluce a PRECAUÇÕES 器固定在安裝轉接環。 • 플라워형 렌즈 후드와 MC 프로텍터를 동시에 사용할 때에 /,. 9 *1 () MC *! 23 > ,=< *0! *3 : $" corolla e il protettore M C, consigliamo di applicare 는 우선 장착 어댑터를 디지털 스틸 카메라에 댄 후에 MC prima l’anello adattatore di montaggio al corpo • Quando utilizar o pára-sol floriforme e o protector ВНИМННИЕ • 當裝著安裝轉接環時,鏡頭遮光罩是不能和 MC保護器與 프로텍터를 장착 어댑터 링에 장착하실 것을 권장합니다. D23 M C simultaneamente, recomendamos que instale o • 장착 어댑터 링을 장착하고 있는 동안 렌즈 후드는 M C 프 * K ,L&+ I&2 J MC G ! " ' ! A H • della fotocamera digitale e quindi di applicare il anel do adaptador de montagem no corpo da • При одновременном использовании фигурной 其他濾光鏡一起使用的。如果鏡頭遮光罩同時使用它們, DJNO $%& 'J 1M2 B protettore M C all’anello adattatore di montaggio. • Il paraluce non può essere usato con sia il protettore câmara estática digital primeiro, e depois, instale o блендв и стеклофильтра с многослойнвм 則照相影像可能會受阻礙。 로텍터와 다른 필터 양쪽을 동시에 사용할 수 없습니다. 렌 ,: P .> ,*MH QBR G ! * F( ' ! S T protector M C no anel do adaptador de montagem. покрвтием рекомендуется закреплять сначала • 要使用照相機內裝的閃光燈時,請先卸下鏡頭遮光罩。否 즈 필터를 다른 필터와 함께 사용하면 카메라 영상이 잘리는 B1 MC che altri filtri, mentre è applicato l’anello • O pára-sol não pode ser utilizado simultaneamente установочное кольцо на корпусе цифрового 경우가 있습니다. D& adattatore di montaggio. Se si usa il paraluce con com o protector MC e outros filtros, enquanto o anel do фотоаппарата, а затем стеклофильтр на первом. 則將不能完全發揮閃光燈應有的性能。 .> ,HP2 D& + EUV ' ! N ! * F( ) . • • 카메라의 내장 플래시를 사용하기 전에는 렌즈 후드를 분리 entrambi questi accessori, le immagini riprese possono adaptador de montagem estiver acoplado. Se o pára- • Светозащитная бленда не может примениться вместе с • 如果鏡頭遮光罩沒正確對準裝妥於照相機鏡頭,則照相影 DEUV W& 01 V!H B2 essere ostruite. 해 놓으십시오. 그렇지 않으면 플래시 효과를 충분히 활용 sol for utilizado juntamente quando ambos estiverem другими фильтрами, кроме стеклофильтра с 像可能會受阻礙。請參考使用說明書的說明安裝妥當鏡頭 하지 못하는 경우가 있습니다. .> ,& ! G II: 0,X) ! * F( 0T I .> . T • • Rimuovere il paraluce prima di usare il flash acoplados, as imagens da câmara poderão ser многослойным покрытием, когда установочное кольцо M& ) II: 0,X) ! * F( $%&) . D& ,: incorporato della fotocamera. Altrimenti non è закреплено. Применение светозащитной бленды вместе 遮光罩。 • 렌즈 후드를 카메라 렌즈에 바르게 맞추지 못하면 카메라 영 obstruídas. 상이 잘리는 경우가 있습니다. 사용설명서의 지시에 따라 DQBR 7 possibile ottenere prestazioni ottimali dal flash. • Remova o pára-sol antes de utilizar o flash incorporado с ними может привести к понижению качества • 當裝著安裝轉接環又同時安裝著廣角轉換鏡頭時,照相機 • Se il paraluce non è allineato correttamente con 렌즈 후드를 바르게 설치하여 주십시오. $%& 'J 1M2 * K Y&F Z>& >I ! $%& • da câmara. Do contrário, o flash não poderá фотографических изображений. 影像可能產生干擾。此時,可滑動遠距離照相用變焦按鈕 )&# B2 l’obiettivo della fotocamera, le immagini riprese demonstrar o seu desempenho máximo. • Удалите светозащитную бленду перед использованием • 장착 어댑터 링을 설치하고 있는 동안 와이드 컨버전 렌즈를 J 0,X G[ C2 ,\ $I4) . D& ,: .> ,NO J B1 possono essere ostruite. Applicare correttamente il (T)以選擇較清晰的影像。 D][2H 0,X , + ) .2 ,(T) • Se o pára-sol não estiver alinhado correctamente com a лампы-вспышки, встроенной в фотоаппарат.В 설치하면 카메라 영상에 장애가 나타나는 경우가 있습니다. paraluce facendo riferimento alle spiegazioni in queste objectiva da câmara, as imagens da câmara poderão ser противном случае функция лампы-вспышки не может 줌 버튼을 망원( T ) 방향으로 밀고 선명한 영상을 선택하여 Istruzioni per l’uso. obstruídas. Acople o pára-sol adequadamente, выполниться полностью. 주십시오. • Se si applica l’obiettivo di conversione grandangolare mentre è applicato l’anello adattatore di montaggio, le consultando as instruções contidas neste manual de instruções. • Неточная соосность светозащитной бленды и объектива фотоаппарата может привести к понижению 規格 ? 84"@ immagini della fotocamera possono essere ostruite. качества фотографических изображений. Установите C Spostare il tasto di zoom verso la posizione • Se instalar a objectiva de conversão panorâmica enquanto o anel do adaptador de montagem estiver светозащитную бленду в правильном положении, 尺寸 鏡頭遮光罩 安裝轉接環 大約 82 mm × 56 mm 大約 65 mm × 10 mm 주요 제원 $%& ' ! " B1 teleobiettivo (T) per ottenere un’immagine chiara. acoplado, as imagens da câmara poderão ser ссылаясь на указания в настоящей Инструкции по y _z × y }w &F y w} × y xv &F 1 )H obstruídas. Deslize a tecla de zoom para a posição пользованию. (外尺寸 × 1 )H` • В случае, когда широкоугольный конверсионный 縱深) 렌즈 후드 어댑터 링 telefoto (T) e escolha a imagem nítida. объектив установится на фотокамере с закрепленным × M, e C1 Carat t erist iche t ecniche установочным кольцом, то качество фотографических 安裝螺絲直徑 M58 × 0, 75 mm 외형치수 약 82 mm × 56 mm 약 65 mm × 10 mm ^6 изображений может ухудшиться. Переместите кнопку 重量 大約 22 g 大約 14 g ( 외형치수 × Paraluce Anello adattatore di y z{|w × wxM i N>& $%& B1 montaggio Especif icações трансфокации для телефото (Т) и получите четкое изображение. 附件 操作說明書(1) 안길이) (&N &F Dimensioni Circa Circa 설치용 나사 M58 × 0.75 mm Párasol Anel do adaptor de 직경 N>& .M_~ N>& .Mvv ?\ (dimensione 82 mm × 56 mm 65 mm × 10 mm montagem C1 esterna × ^_` profondità) Dimensões (diâmetro Aprox. 82 mm × 56 mm Aprox. 65 mm × 10 mm Технические характеристики 特點 중량 부속품 약 22 g 사용설명서( 1) 약 14 g Diametro M58 × 0,75 mm externo × LSF- H58A 是專用於數位靜像照相機( DSC- F717/ F707) 的花 vite di montaggio profundidade) Светозащитная бленда Установочное кольцо 形鏡頭遮光罩,用於遮蔽無用的光線以防由於光斑而使影像 ?0@ D Peso Circa 22 g Circa 14 g Diâm. do M58 × 0,75 mm Размеры Около Около 變質。安裝轉接環和鏡頭遮光罩是兩個別的分離部件。您可 주요 특징 & XX+ . X 01,2 ! * F( R LSF-H58A >1# parafuso de бленды 82 мм × 56 мм 65 мм × 10 мм 以卸下鏡頭遮光罩,把它倒插進鏡頭圓筒而緊密地將鏡頭遮 )(& & *Z ; (DSC-F707/F717) & % 4 ,X montagem (Наружный L S F - H 58A 는 필요 없는 광선을 차단함으로써 플레어에 의 R ! "2 $%& ' DaJR $N4) QJ ,X G2 Accessorio Istruzioni per l’uso (1) 光罩收藏於數位靜像照相機裡。 한 영상 저하를 방지해 주는 디지털 스틸 카메라( D S C - F 717/ диаметр × & % .4M 7 &: Peso Aprox. 22 g Aprox. 14 g F 707) 전용 플라워형 렌즈 후드입니다. 장착 어댑터 링과 렌 J 7 ! " >b 3A D? XV ? Глубина) ! F! 7 c +1P2 c 6>&d 3T2 & % 4 ,X Acessórios Manual de instruções (1) 즈 후드는 독립된 2개 부품입니다. 렌즈 후드는 장착한 후 렌 Carat t erist iche M58 × 0,75 мм DV e cf 如何安裝花形鏡頭遮光罩 Размеры посадочной 즈 경통 안으로 반대로 넣으면 디지털 스틸 카메라 본체 안으 LFS-H58A è un paraluce a corolla studiato резьбы 로 간단히 수납됩니다. *能接裝花形鏡頭遮光罩的照相機,並不一定都與圖示的一 appositamente per le fotocamera digitale (DSC-F707/ F717) al fine di bloccare i raggi di luce indesiderati ed Caract eríst icas Масса бленды Около 22 г Около 14 г 樣。 () *+, *-. 23 *83 O LSF-H58A é um pára-sol floriforme projectado evitare scadimenti dell’immagine dovuti a bagliori. L’anello adattatore di montaggio e il paraluce sono due especialmente para câmara estática digitais das séries Аксессуары Инструкция по пользованию (1) 플라워형 렌즈 후드 장착 방법 #$ %&' DSC-F717/F707, para bloquear raios de luz indesejados e pezzi separati. Si può riporre il paraluce in modo compatto nel corpo della fotocamera digitale impedir a deterioração de imagens devido a luzes difusas A將安裝環固定於數位靜像照相機機體。 * 그림에는 언제나 플라워형 렌즈 후드를 장착한 카메라가 사 i g1 h4 01,2 ! * F( G cN%& ? ; ) & * parasitas. O anel do adaptador de montagem e o pára-sol Особенности 令安裝轉接環正面上的標誌(A2)對準照相機的中央 용된 것은 아닙니다. rimuovendolo e inserendolo capovolto nella canna DI[ C!& 7 N# J R dell’obiettivo. são duas peças independentes. É possível armazenar o LSF-H58A является фигурной светозащитной блендой, 標誌(A1)。並順時針方向旋緊螺絲部分(A3)將安 pára-sol de maneira compacta no corpo da câmara предназначенной специально для работы с цифровым 裝轉接環裡面的滾花部分(A4)固定於定位。 A 장착 어댑터 링을 디지털 스텔 카메라 본체에 댑니 estática digital, simplesmente removendo o pára-sol e фотоаппаратом(DSC-F717/F707), которая экранирует 다. *3 : $" . 3 :; () 23 *1 23 ! A inserindo-o ao revés no interior da armação da objectiva. ненужные лучи света и предохраняет от ухудшения 安裝轉接環可以固定於數位靜像照相機機體上。 Applicazione del paraluce изображений из-за бликов. Установочное кольцо и * 當安裝了轉換鏡頭時,請卸下安裝轉接環。 장착 어댑터 링 앞면 마크( A 2) 를 카메라 중앙 마크( A 1) *0! светозащитная бленда представляют собой две 에 맞추어 놓습니다. 장착 어댑터 링 안쪽에 있는 널링 부 G (A2) i 5 $%& ' C @ 01M# U 0T Ij . a corolla Com o acoplar o pára-sol отдельных детали. Вы можете хранить светозащитную 품( A 4) 은 나사 부분( A 3) 을 오른쪽으로 조여서 소정 위 +1 1M# \&V# J *f hNO) . D(A1) & %& U * La fotocamera a cui può essere applicato il paraluce a бленду компактно в цифровом фотоаппарате, сняв и 치에 고정해 놓습니다. k) l e (&N .4 J 6>&d k [ 7 (A4) $%& ' corolla non è sempre quella nell'illustrazione. f lorif orm e вставив ее в оправу линзы в заднюю сторону. B固定鏡頭遮光罩。 장착 어댑터 링은 디지털 스틸 카메라 본체로 장착해 놓 D 4 m, Q n ) (A3) * A câmara que pode ser acoplada com o pára-sol 安裝固定了安裝轉接環之後,請對準其外面的中央標 을 수도 있습니다. % 4 ,X & % .4M NO J $%& ' * )P A A Applicare l’anello adattatore di montaggio floriforme, não será necessariamente a indicada nas Порядок установки 誌(B1)與鏡頭遮光罩(B2)邊的“ 3” 。順時針方 * 컨버전 렌즈를 장착했을 때에는 장착 어댑터 링을 설치 D & ilustrações. 하여 주십시오. D>I ! $%& $%& 'J ) . * al corpo della fotocamera digitale. 向鎖緊,將鏡頭遮光罩固定定位。鏡頭遮光罩上的 Allineare il segno proprio davanti all’anello фигурной светозащитной SONY 標誌便將直接呈現於鏡頭上面。 adattatore di montaggio (A2) con il segno centrale A Instale o anel do adaptador de montagem *如果鏡頭遮光罩沒有固定定位,便可能移動而造成重 B 렌즈 후드를 장착합니다. *+, *-. 23 ! B della fotocamera (A1). Fissare in posizione la parte no corpo da câmara estática digital. блендв 장착 어댑터 링을 장착한 후 바깥 쪽 중앙 마크( B 1) 를 렌 01M# %&# U 0T Ij . ,$%& ' $%& ) zigrinata all'interno dell'anello adattatore di * Фотоаппарат, к которому прикрепляется 疊掩蔽,甚至於會從數位靜像照相機機體上脫落下 montaggio (A4) serrando la sua sezione vite (A3) in Alinhe a marca externa da parte frontal do anel do 즈 후드 옆면의 “3”( B 2) 를 맞추어 놓습니다. 렌즈 후드 ! " $ M “3” U G (B1) c M, e cf adaptador de montagem (A2) com a marca central светозащитная бленда, не всегда соответствует 來。 senso orario. 는 오른쪽으로 로크해서 소정의 위치에 고정합니다. 이 m, Q n ) c V 6>&d c [ 7 ! " hNO) . D(B2) da câmara (A1). Encaixe a parte da roleta no interior показанному на иллюстрации. L’anello adattatore di montaggio può essere lasciato *要使用 PL 瀘光器時,請先從數位靜像照相機上卸下 것으로 렌즈 후드의 S ONY 마크가 렌즈 맨 위로 오게 됩 do anel do adaptador de montagem (A4) ?o ? ?@ ! " 01M# SONY U N> D 4 applicato al corpo della fotocamera digitale. 花形鏡頭遮光罩。 니다. D0& N ! p7 devidamente no lugar, apertando a sua secção * Rimuovere l’anello adattatore di montaggio roscada (A3) para a direita. A Закрепите установочное кольцо на * 렌즈 후드가 소정의 위치에 고정되지 않으면 위치가 어 ,>q& $9r2 sJ&I ,7 c [ 7 ! " hNO .> . TP * quando si applica l’obiettivo di conversione 긋나서 영상이 잘리는 원인이 되거나 디지털 스틸 카메 Pode-se deixar o anel de do adaptador montagem корпусе цифрового фотоаппарата. % 4 ,X & % .4M c XV &t X> 2@ 라 본체에서 빠질 염려가 있습니다. instalado no corpo da câmara estática digital. Приведите метку, нанесенную в передней части C將花形鏡頭遮光罩收藏在數位靜像照相機機體 D & B Applicare il paraluce. * Remova o anel do adaptador de montagem quando установочного кольца (А2), в совпадение с 裡。(當不使用照相機時) * P L 필터를 사용할 때에는 디지털 스틸 카메라에서 플 라워형 렌드 후드를 분리하여 주십시오. 01,2 ! " P ,PL ]J& 4 * da instalação da objectiva de conversão. Dopo aver applicato l’anello adattatore di центровочной меткой (А1) на фотоаппарате. D & % 4 ,X & % montaggio, allineare il segno centrale sul suo Закрепите накатанную часть внутри установочного 逆時針方向旋轉花形鏡頭遮光罩,把它從安裝轉接環 esterno (B1) con “3” sul lato del paraluce (B2). B Instale o pára-sol. кольца (А4) в заданном положении, повернув ее 上卸下來。將鏡頭遮光罩倒插進鏡頭圓筒,讓“ 3 ” C 플라워형 렌즈 후드는 디지털 스틸 카메라 본체에 Fissare il paraluce in posizione bloccandolo in senso Após instalar o anel do adaptador de montagem, резьбовую часть (А3) по часовой стрелке. (C1)對準安裝環的中央標誌(B1),並旋緊至固定於 :; #$ %&' () *+, *-. ABC ! C orario. La scritta SONY sul paraluce dovrebbe ora Установочное кольцо может быть оставлено 넣어서 보관합니다.( 카메라를 사용하지 않는 경우) trovarsi direttamente sopra l’obiettivo. alinhe a marca central na sua parte externa (B1) com закрепленным на корпусе цифрового фотоаппарата. 定位。 플라워형 렌즈 후드를 왼쪽으로 돌려서 장착 어댑터 링 D . & / 0,+ ) )E *0! *3 : $" . 3 a marca «3» no lado do pára-sol (B2). Encaixe o * Следует удалить установочное кольцо при c 4 m, Q n u ) 01,2 ! " ,1@ * Se il paraluce non è fissato in posizione, può *如果鏡頭遮光罩沒有鎖定好,可能會從數位靜像照相 에서 뺍니다. 렌즈 후드를 경통에 넣고 그 “3”마크( C 1) pára-sol devidamente no lugar, apertando-o para a закреплении конверсионного объектива. muoversi e causare eclissi o potrebbe anche direita. Agora, a marca SONY no pará-sol deverá 機機體上脫落下來。 를 장착 어댑터 링의 중앙 마크( B 1) 에 맞추고 소정의 위 NO J $%& ' ? ) D$%& ' staccarsi dal corpo della fotocamera digitale. estar exactamente em cima da objectiva. *當把花形鏡頭遮光罩收藏在數位靜像照相機裡時,是 치에 고정될 때까지 조입니다. .2 V e cf ! F! 7 ! " +1@ ,! * Quando si usa il filtro PL, rimuovere il paraluce a corolla dalla fotocamera digitale. * Se o pára-sol não estiver devidamente encaixado, o B Закрепите светозащитную бленду. * 렌즈 후드를 고정하지 않으면 디지털 스틸 카메라 본체 $%& %& U G (C1) c) : e “3” U 0T Ij mesmo poderá mover-se e provocar 不能使用照相機的。 После закрепления установочного кольца приведите 에서 빠질 염려가 있습니다. D c 7 V ?@ J ) .2 (B1) obscurecimento ou até desprender-se do corpo da центровочную метку на его наружной поверхности * 플라워형 렌즈 후드는 안에 보관한 채 디지털 스틸 카 % 4 ,X & % .4M XV 7 ! " V .> . TP * C Riporre il paraluce a corolla nel corpo della câmara estática digital. (В1) в совпадениие с меткой “3” на боковой стороне 메라를 사용할 수 없습니다. D & fotocamera digitale. (Quando non si usa la * Quando utilizar o filtro PL, remova o pára-sol floriforme da câmara estática digital. светозащитной бленды (В2). Закрепите бленду в заданном положении, повернув ее по часовой D附裝鏡頭罩 " >b * K@ & % 4 ,X & % ' ! 3A H * fotocamera) стрелке. Теперь обозначение “Sony” на бленде 當不用照相機時,可以附裝著花形鏡頭遮光罩而蓋上 D 렌즈 캡을 닫기 D c7 01,2 ! Girare il paraluce a corolla in senso antiorario per должно быть находиться прямо сверху линзы. 鏡頭罩。 rimuoverlo dall’anello adattatore di montaggio. C Guarde o pára-sol floriforme no corpo da * В случае, если бленда не закреплена в заданном 카메라를 사용하지 않을 때에는 플라워형 렌즈 후드를 Inserire il paraluce capovolto nella canna obiettivo, câmara estática digital (Quando não estiver положении, то она может смещаться и это может 설치한 채 렌즈 캡을 닫을 수 있습니다. *+, #":! 23 ! D allineare il suo “3” (C1) con il segno centrale привести к потемнению или даже снятию с корпуса * F( ! 04 G[2 ? ; ) ,& ' ! C dell’anello adattatore di montaggio (B1) e serrare a utilizar a câmara). цифрового фотоаппарата. 卸下鏡頭遮光罩 D7&# 01,2 ! Rode o pára-sol floriforme para a esquerda para 렌즈 후드를 분리하기 fino a che si blocca in posizione. * При применении светового фильтра нужно снять 握住鏡頭遮光罩逆時針方向旋轉以便從按裝轉接環上 * Se il paraluce non è bloccato, può staccarsi dal removê-lo do anel do adaptador de montagem. светозащитную бленду с цифрового фотоаппарата. 렌즈 후드를 잡고 왼쪽으로 돌려서 장착 어댑터 링에서 卸下。然後逆時針方向旋轉安裝轉接環,把它卸下 corpo della fotocamera digitale. Insira objectiva, insira o pára-sol ao revés no interior 뺍니다. 다음에 장착 어댑터를 잡고 왼쪽으로 돌려서 뺍 *+, *-. F da armação da objectiva, alinhe a sua marca «3» 來。 니다. * Non è possibile usare la fotocamera digitale (C1) com a marca central do anel do adaptador de C Хранение фигурной светозащитной блендв c 4 m, Q n u ) R,1@2 ! " 34@ mentre il paraluce a corolla è riposto al suo montagem (B1) e aperte-o até que se encaixe D c 4 m, Q n u ) $%& ,1@ .K D$%& ' interno. в корпусе цифрового фотоаппарата devidamente no lugar. * Se o pára-sol não estiver devidamente encaixado, o (в нерабочем состоянии фотоаппарата) D Applicare il copriobiettivo mesmo poderá desprender-se do corpo da câmara Повернув фигурную светозащитную бленду против Quando non si usa la fotocamera, è possibile estática digital. часовой стрелки, снимите ее с установочного кольца. * Não se pode utilizar a câmara estática digital Bставьте бленду взад в оправу линзы, приведите applicare il copriobiettivo lasciando attaccato il метку “3” (С1) в совпадение с центровочной меткой paraluce a corolla. enquanto se armazena o pára-sol floriforme no corpo da câmara. (В1) на установочном кольце, и законтрьте бленду. * В случае, если бленда не законтрена, то она может сняться с корпуса цифрового фотоаппарата. Rimozione del paraluce Tenere il paraluce e girarlo in senso antiorario per D Coloque a tampa da objectiva * Цифровой фотоаппарат невозможно использовать Quando não estiver a utilizar a câmara, pode-se с вложенной в него светозащитной блендой. rimuoverlo dall’anello adattatore di montaggio. Poi colocar a tampa da objectiva com o pára-sol girare l’adattatore di montaggio in senso antiorario floriforme acoplado. per rimuoverlo. D Установите крвшку объектива В случае неупотребления фотоаппарата крышка Remoção do pára-sol может установиться на объектив с надетой фигурной Segure o pára-sol e rode-o para a esquerda para светозащитной блендой. removê-lo do anel do adaptador de montagem. A seguir, rode do adaptador de montagem para a esquerda para removê-lo. Удаление светозащитной блендв Держа и поворачивая бленду против часовой стрелки, снимите ее с установочного кольца. Затем снимите установочное кольцо, повернув его против часовой стрелки.