2-318-467-01(1) 日本語 English Français Deutsch Español Nederlands Svenska この取扱説明書の注意事項をよくお読みください。お読みに Before operating the unit, please read this instructions Avant d’utiliser cette unité, veuillez lire attentivement ces Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme gut Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de Innan enheten tas i bruk, var god och läs igenom denna 花形レンズフード なったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してくださ い。 thoroughly, and retain it for future reference. explications et les conserver pour vous y référer ultérieurement. durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. manual de instrucciones, y consérvelo para futuras referencias. gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. bruksanvisning och spara den för framtida bruk. Failure to follow the caution Om du inte vidtar Lens Hood CAUTION 安全のために below could lead to injury. Si vous ne respectez pas la Bei Nichtbeachtung der Asegúrese de seguir las Neem de onderstaande LET OP waarschuwingen nedanstående FÖRSIKTIGHET försiktighetsmått finns When removing the MC protector from the adaptor ring of the lens hood, gently loosen the screw of the PRECAUTION précaution ci-dessous, vous risquez de vous VORSICHT folgenden Vorsichtsmaßnahmen besteht PRECAUCIÓN indicaciones de precaución siguientes para evitar kunt u zich bezeren. in acht, anders det risk för att du skadar ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、 取扱説明書 まちがった使いかたをすると、人身事故が起きるおそれがあり adaptor ring with a soft cloth. Failure to do so could blesser. Verletzungsgefahr. posibles lesiones. Als u de MC-beschermer wilt verwijderen van de dig. Operating Instructions 危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。 result in injury. Lorsque vous enlevez la protection MC de la bague Lösen Sie beim Abnehmen des MC-Schutzfilters vom Cuando extraiga el protector MC del anillo adaptador aanpassingsring van de lenskap, draait u de När du tar bort MC-skyddet från motljusskyddets Mode d’emploi de fixation du pare-soleil, desserrez avec précaution Adapterring der Gegenlichtblende das Gewinde am de la visera del objetivo, afloje suavemente el tornillo schroefring van de aanpassingsring voorzichtig los adapterring gör du det genom att försiktigt lossa 下記の注意事項を守らないと けが をす る Bedienungsanleitung la vis de la bague à l’aide d’un chiffon doux. Vous Adapterring vorsichtig mit einem weichen Tuch. del anillo adaptador con un paño suave. De lo met een zachte doek. Als u dit niet doet, kan dit letsel adapterringens skruv med hjälp av en mjuk duk. På risquez sinon de vous blesser. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr. contrario, podría sufrir alguna lesión. tot gevolg hebben. det här sätter undviker du risken för att skada dig. Manual de instrucciones ことがあります。 Gebruiksaanwijzing 花形レンズフードのアダプターリングに取り付けた MC プ Features Bruksanvisning ロテクターを取りはずすときは、アダプターリングのネジ部 • The LSF-VHA is a lens hood designed for the Sony Istruzioni per I’uso に柔らかい布などをあて、ゆっくりとゆるめてください。注 digital still camera DSC-V3. This lens hood can block Particularités Merkmale Características Kenmerken Funktioner 意をおこたると、思わぬけがをすることがあります。 unwanted light rays and prevent image deterioration • Die Gegenlichtblende LSF-VHA ist speziell für die Manual de instruções due to ghost or flare. • Le pare-soleil LSF-VHA est conçu pour être utilisé avec • La LSF-VHA es una visera de objetivo diseñada para la • De LSF-VHA is een lenskap voor de digitale • LSF-VHA är ett motljusskydd som tillverkats för Sonys l’appareil photo numérique DSC-V3 de Sony. Ce pare- digitale Standbildkamera DSC-V3 von Sony bestimmt. Инструкция по эксплуатации • The LSF-VHA consists of an adaptor ring and a hood. Die Blende verhindert, dass unerwünschtes Licht in cámara digital DSC-V3 de Sony. Esta visera bloquea los fotocamera DSC-V3 van Sony. Met deze lenskap kunt u digitala stillbildskamera DSC-V3. Det här 使用說明書 You can use a 58 mm diameter close-up lens, filter or soleil est destiné à bloquer les rayons lumineux rayos de sol no deseados y evita que la imagen se ongewenste lichtinval blokkeren en voorkomen dat het motljusskyddet hindrar att oönskat ljus kommer in i 主な特長 indésirables et à éviter une détérioration des images das Objektiv gelangt und Bildbeeinträchtigungen 使用说明书 protector by attaching them to the adaptor ring. par lumière parasite ou image résiduelle. durch Doppelbilder bzw. Streulicht verursacht. deteriore debido a imágenes espectrales o destellos. beeld wordt beïnvloed door echobeelden of kameran och försämrar bilden genom spökbilder och 사용설명서 • LSF-VHAは、ソニーのデジタルスチルカメラDSC-V3用の • You can store the digital still camera compactly with • Le LSF-VHA est composé d’une bague de fixation et • Die LSF-VHA besteht aus einem Adapterring und • La LSF-VHA se compone de un anillo adaptador y una lichtvlekken. ljusblänk. 花形レンズフードです。不要な光線を遮り、ゴーストやフレ the hood attached by inserting the hood backwards d’un pare-soleil. Vous pouvez utiliser une bonnette einer Gegenlichtblende. Sie können ein Teleobjektiv, visera. El anillo adaptador permite acoplar un • De LSF-VHA bestaat uit een aanpassingsring en een • LSF-VHA består av en adapterring och ett skydd. Du into the adaptor ring. einen Filter oder einen Schutzfilter mit 58 mm teleobjetivo de 58 mm de diámetro, un filtro o un kap. U kunt een close-up lens met een diameter van 58 kan använda en närbildslins, ett filter eller ett skydd アなどによる画質の低下を防止することができます。 d’approche de 58 mm de diamètre, un filtre ou un Durchmesser verwenden, indem Sie diese am protector. mm, een filter of een lensbeschermer gebruiken als u med en diameter på 58 mm genom att fästa dem på • LSF-VHAは、アダプターリングとフードからなっていま cache en le fixant à la bague de fixation. • Puede guardar la cámara digital en muy poco espacio deze op de aanpassingsring bevestigt. adapterringen. す。アダプターリングには、58 mm径のクローズアップレン • Vous pouvez ranger l’appareil photo numérique avec Adapterring anbringen. con la visera colocada. Para hacerlo, inserte la visera • U kunt de digitale fotocamera opbergen met de kap • Du kan förvara den digitala stillbildskameran LSF-VHA ズまたはフィルターやプロテクターを取り付けて使用するこ とができます。 Parts identification A le pare-soleil fixé en insérant ce dernier à l’envers dans la bague de fixation. • Sie können die digitale Standbildkamera mit angebrachter Gegenlichtblende kompakt verstauen, hacia atrás en el anillo adaptador. bevestigd als u de kap achterstevoren op de utrymmessnålt med skyddet monterat om du skruvar 1 Lens hood indem Sie die Gegenlichtblende umgedreht auf den aanpassingsring plaatst. fast skyddet bakvänt på adapterringen. • フードをアダプターリングに逆に取り付けることにより、 フードを付けたままコンパクトにデジタルスチルカメラを収 2 Adaptor ring Adapterring setzen. ©2004 Sony Corporation Printed in Japan 納することができます。 Identification des pièces Identificación de las A Bezeichnung der Teile A Onderdelen A Förteckning över delarna CAUTION piezas A 各部のなまえA • Hologram AF is not available when the adaptor ring or 1 Pare-soleil 1 Gegenlichtblende 2 Adapterring 1 Visera del objetivo 1 Lenskap 2 Aanpassingsring A 2 Bague de fixation 2 Anillo adaptador 1 Linsskydd A 1 花形レンズフード 2 アダプターリング hood is attached. 2 Adapterring • If you use the built-in flash when the adaptor ring and hood are attached, the lower part of the screen will PRECAUTIONS VORSICHT 1 2 darken. Use of an external flash (optional) is • Die Hologram AF-Funktion steht nicht zur Verfügung, PRECAUCIÓN LET OP ご注意 recommended. • Hologram AF n’est pas disponible lorsque la bague de fixation ou le pare-soleil est fixé. wenn der Adapterring oder die Gegenlichtblende angebracht ist. • Hologram AF is niet beschikbaar als de FÖRSIKTIGHET • If the hood is not attached in the correct position, • Hologram AF no está disponible cuando el anillo aanpassingsring of kap is bevestigd. • アダプターリングやフードを取り付けているときは、ホログ • Si vous utilisez le flash intégré avec la bague de • Wenn Sie den eingebauten Blitz verwenden und der adaptador o la visera están colocados. • Du kan inte använda Hologram AF när adapterringen images may show some eclipsing. Attach the hood fixation et le pare-soleil fixés, la partie inférieure de • Als u de ingebouwde flitser gebruikt terwijl de ラフィックAFはご使用できません。 properly referring to “Attaching the lens hood.” Adapterring und die Gegenlichtblende angebracht • La parte inferior de la pantalla puede oscurecerse si aanpassingsring en kap zijn bevestigd, wordt het eller skyddet är monterade. • アダプターリングおよびフードと内蔵フラッシュを併用する l’écran s'assombrit. L’utilisation d’un flash externe (en sind, wird der untere Bildausschnitt abgedunkelt. Es utiliza el flash incorporado mientras el anillo • Om du använder den inbyggda blixten när • When removing a close-up lens or filter from the option) est recommandée. onderste gedeelte van het scherm donker. U kunt het と、画面下部が暗くなります。フラッシュ撮影を行う場合 adaptor ring, hold the inner knurled part of the empfiehlt sich, einen externen Blitz (gesondert adaptador y la visera están colocados. Se recomienda beste een externe flitser (optioneel) gebruiken. adapterringen och skyddet är monterade blir den は、外部フラッシュ(別売り)のご使用をおすすめします。 • Si le pare-soleil n’est pas fixé correctement, les images erhältlich) zu verwenden. utilizar un flash externo (opcional). undre delen av skärmen mörk. Du rekommenderas att adaptor ring to prevent the hood from sliding from the • Als de kap niet in de juiste positie is bevestigd, kunnen B1 • フードの位置合わせが不充分だと、画像にケラレが出ること correct position. peuvent être partiellement assombries. Fixez le pare- soleil correctement en suivant les instructions à la • Wenn die Gegenlichtblende falsch angebracht ist, • Si la visera no está colocada en la posición correcta, las schaduwen in de beelden worden weergegeven. använda en extern blixt (tillval). があります。取り付けかたを参照して、フードの位置を合わ werden die Bilder möglicherweise teilweise verdeckt. imágenes podrían presentar eclipsado. Coloque la Bevestig de kap op de juiste manier volgens de • Om du inte monterar skyddet så att det hamnar i rätt せてください。 section « Fixation du pare-soleil ». 1 • Lorsque vous retirez une bonnette d’approche ou un Bringen Sie die Gegenlichtblende wie unter visera correctamente, como se indica en “Colocación de procedure in "De lenskap bevestigen". läge finns det risk för att delar av bilden blir mörk. Du • クローズアップレンズやフィルターなどをアダプターリング „Anbringen der Gegenlichtblende“ erläutert richtig an. la visera del objetivo”. • Als u een close-up lens of een filter van de fäster skyddet på rätt sätt genom att följa から取りはずす場合は、ローレット部分を押さえて取りはず してください。フードの位置合わせがずれることがありま Attaching the lens hood filtre de la bague de fixation, tenez la partie moletée à l’intérieur de la bague de fixation, afin d’empêcher le • Wenn Sie ein Teleobjektiv oder einen Filter vom • Cuando retire un filtro o teleobjetivo del anillo aanpassingsring verwijdert, houdt u het geribbelde anvisningarna under ”Hur du fäster motljusskyddet”. Adapterring abnehmen, halten Sie den inneren, adaptador, sostenga la parte interior nudosa del anillo gedeelte aan de binnenkant van de aanpassingsring • När du tar bort närbildslinsen eller filtret från す。 B déplacement du pare-soleil de sa position correcte. gerändelten Teil des Adapterrings fest, damit sich die para evitar que la visera se desplace desde su posición vast om te voorkomen dat de kap niet op de juiste adapterringen bör du greppa den inre, räfflade delen The digital still camera to which the lens hood is attached Gegenlichtblende nicht verschiebt. correcta. positie blijft zitten. av adapterringen, så att inte skyddet glider ur rätt läge. 花形レンズフードを取り付けるB does not have to be the one in the illustrations. Fixation du pare-soleil B 1 Attach the adaptor ring. L’appareil photo numérique auquel le pare-soleil est fixé Anbringen der 2 U 取り付けるデジタルスチルカメラは、イラストのものとは限り ません。 1Attach the adaptor ring to the digital still camera. (1-1) ne correspond pas forcément à celui indiqué sur les illustrations. Gegenlichtblende B Colocación de la visera De lenskap bevestigen B Hur du fäster 1 アダプターリングを取り付ける 2Align the mark on the adaptor ring with the 1 Fixez la bague de fixation. Die Abbildungen zeigen nicht unbedingt die digitale del objetivo B U kunt de lenskap ook bevestigen op andere digitale fotocamera’s dan de afgebeelde digitale fotocamera. motljusskyddet B 1 アダプターリングをデジタルスチルカメラに取り付け center mark U on the digital still camera. (1-2) Standbildkamera, an der Sie die Gegenlichtblende La cámara digital en la que está colocada la visera del Den digitala stillbildskamera som har linsskyddet 3Grip the screw part (a) of the adaptor ring while 1Fixez la bague de fixation sur l’appareil photo 1 Bevestig de aanpassingsring. る。(1−1) numérique. (1-1) anbringen. objetivo no tiene por qué coincidir con la que aparece en monterat behöver inte vara just den modell som visas på 2 デジタルスチルカメラ本体のセンターマークUにアダプ rotating the inner knurled part (b) of the adaptor 1Bevestig de aanpassingsring op de digitale ターリングのマーク を合わせる。(1−2) ring clockwise until it stops. (1-3) 2Alignez le repère de la bague de fixation sur le 1 Bringen Sie den Adapterring an. las ilustraciones. fotocamera. (1-1) bilden. 3 アダプターリングの取り付ける部分(a)を押さえながら Note repère central U de l’appareil photo numérique. 1Bringen Sie den Adapterring an der digitalen 1 Coloque el anillo adaptador. 2Plaats het teken op de aanpassingsring tegenover 1 Fäst adapterringen. (1-2) Standbildkamera an (1-1). 1Coloque el anillo adaptador en la cámara digital. 1Fäst adapterringen på den digitala ローレット部分(b)が動かなくなるまで時計方向に回 If the adaptor ring is not fixed firmly in place, the 3Tenez la partie filetée (a) de la bague de fixation het U teken op de digitale fotocamera. (1-2) 2Richten Sie die Markierung am Adapterring an (1-1) 3Houd het schroefgedeelte (a) van de stillbildskameran. (1-1) す。(1−3) hood cannot be attached in the correct position and tout en tournant la partie moletée à l’intérieur de la der Mittenmarkierung U an der digitalen 2Haga coincidir la marca del anillo adaptador con aanpassingsring vast terwijl u het geribbelde 2Passa in markeringen på adapterringen mot ご注意 may cause eclipsing. bague de fixation (b) dans le sens horaire, jusqu’à Standbildkamera aus (1-2). la marca central U de la cámara digital. (1-2) gedeelte aan de binnenkant (b) van de mittmarkeringen U på den digitala 3 しっかりと固定しないと、フードの位置合わせが不充分と 2 Attach the hood. ce qu’elle s’encliquette. (1-3) 3Halten Sie den Gewindeteil (a) des Adapterrings 3Sujete la rosca (a) del anillo adaptador y gire la aanpassingsring rechtsom vastdraait. (1-3) stillbildskameran. (1-2) なり、ケラレの原因となります。 Align the mark on the hood with the mark on Remarque fest und drehen Sie den inneren, gerändelten Teil parte nudosa interior (b) del anillo en el sentido de 3Greppa om skruvsektionen (a) på adapterringen (b) des Adapterrings bis zum Anschlag im Opmerking 2 フードを取り付ける the adaptor ring, and rotate the hood until it clicks. The SONY mark on the hood should now be directly Si la bague de fixation n’est pas fixée correctement, il est impossible de fixer le pare-soleil en position Uhrzeigersinn (1-3). las agujas del reloj hasta que deje de girar. (1-3) Als de aanpassingsring niet goed is vastgemaakt, samtidigt som du vrider den inre, räfflade delen (b) av adapterringen medurs tills det tar emot. (1-3) アダプターリングの とフードの を合わせ、「カチッ」と Nota kunt u de kap niet in de juiste positie bevestigen. Dit 音がするまで回します。 above the lens. correcte, ce qui risque de causer la formation Hinweis Si el anillo adaptador no se coloca con firmeza en su Obs! d’ombres. kan schaduw in de hoek van het beeld veroorzaken. このとき、フードのSONYマークがレンズの真上にきてい Notes Wenn der Adapterring nicht sicher befestigt wird, lugar, no será posible colocar la visera en la posición Om du inte fäster adapterringen ordentligt kan inte ます。 • If the hood is not fixed firmly in place, it may move 2 Fixez le pare-soleil. kann die Blende nicht richtig angebracht werden und correcta, lo cual podría provocar eclipsado. 2 Bevestig de kap. skyddet fästas i rätt läge vilket i sin tur kan förmörka a and cause eclipsing or even become detached from verdeckt möglicherweise das Bild. Plaats het teken op de kap tegenover het teken vissa partier av de bilder du tar. b ご注意 Alignez le repère du pare-soleil sur le repère de 2 Coloque la visera. op de aanpassingsring en draai de kap totdat deze • しっかりと固定しないと、フードがずれてケラレの原因 the digital still camera. • Remove the hood first when attaching/removing a la bague de fixation et tournez le pare-soleil jusqu’à 2 Bringen Sie die Blende an. Haga coincidir la marca de la visera con la marca vastklikt. 2 Fäst skyddet. になります。また、フードがデジタルスチルカメラから ce qu’il s’encliquette. Richten Sie die Markierung an der Blende an der del anillo adaptador y gire la visera hasta que oiga Passa in markeringen på skyddet med filter. La marque SONY du pare-soleil doit se trouver juste Het SONY logo op de kap hoort nu recht boven de はずれる恐れがあります。 Markierung am Adapterring aus und drehen Sie un clic. lens te staan. markeringen på adapterringen och vrid sedan • フィルターの取り付け/取りはずしをするときは、フー au-dessus de l’objectif. die Blende, bis sie mit einem Klicken einrastet. Llegados a este punto, la marca SONY de la visera skyddet tills det klickar på plats. 2 ドを取りはずしてから行ってください。 Storing the lens hood C Remarques Die SONY-Markierung an der Blende sollte sich jetzt debería estar justo encima del objetivo. Opmerkingen Märket SONY på skyddet ska nu befinna sig rakt • Si le pare-soleil n’est pas fixé correctement, il peut direkt über dem Objektiv befinden. • Als de kap niet goed vastzit, kan deze tijdens het Notas ovanför linsen. (when not using the digital still camera) bouger et causer la formation d’ombres ou bien se Hinweise gebruik verschuiven of zelfs helemaal losraken van 花形レンズフードを収納するC 1 Rotate the hood counterclockwise to remove détacher de l’appareil photo numérique. • Wenn die Blende nicht sicher befestigt wird, kann • Si la visera no se coloca con firmeza en su lugar, ésta podría moverse y provocar eclipsado, o podría de digitale fotocamera. • Verwijder eerst de kap als u een filter bevestigt/ Obs! • Om inte skyddet sitter stadigt fästat finns det risk • Avant de fixer/retirer un filtre, commencez par sie sich verschieben und die Bilder verdecken oder llegar a desprenderse de la cámara digital. för att det rör sig ur sitt läge och kan förmörka (デジタルスチルカメラを使用しないとき) it from the adaptor ring. retirer le pare-soleil. sich sogar von der digitalen Standbildkamera lösen. • Extraiga la visera antes de colocar o extraer un verwijdert. bilderna; i värsta fall kan det lossna från den 2 Insert the hood backwards into the adaptor • Nehmen Sie zunächst die Blende ab, wenn Sie filtro. digitala stillbildskameran. 1 フードを反時計方向に回し、アダプターリングから einen Filter anbringen bzw. abnehmen wollen. De lenskap opbergen C 取りはずす ring and tighten it until it locks. Rangement du pare-soleil • Innan du fäster eller tar bort ett filter bör du först ta bort skyddet. 2 フードをアダプターリングに逆さに取り付けて固定 Align the mark on the hood with the mark on the adaptor ring, and rotate the hood until it clicks. C Verstauen der Almacenamiento de la (als u de digitale fotocamera niet gebruikt) する visera del objetivo C 1 Draai de kap linksom los van de C1 アダプターリングの とフードの を合わせ、「カチッ」と The SONY mark on the hood should now be on the shutter button side. (lorsque vous n’utilisez pas l’appareil photo Gegenlichtblende C aanpassingsring. Förvaring av numérique) (cuando no utilice la cámara digital) 音がするまで回します。 このとき、フードのSONYマークがデジタルスチルカメラ Notes 1 Tournez le pare-soleil dans le sens anti- (bei Nichtverwendung der digitalen 2 Plaats de kap achterstevoren in de motljusskyddet C のシャッターボタン側にきています。 • If the hood is not fixed firmly in place, it may Standbildkamera) 1 Gire la visera en el sentido contrario al de las aanpassingsring en draai de kap vast. (när du inte använder den digitala become detached from the digital still camera. horaire pour le détacher de la bague de 1 agujas del reloj para retirarla del anillo Plaats het teken op de kap tegenover het teken stillbildskameran) ご注意 • You cannot use the digital still camera while the fixation. Drehen Sie die Blende gegen den • しっかりと固定しないと、フードがデジタルスチルカメ hood is stored in it. Uhrzeigersinn, um sie vom Adapterring adaptador. op de aanpassingsring en draai de kap totdat deze 1 Ta bort skyddet från adapterringen genom ラからはずれる恐れがあります。 2 Insérez-le en sens inverse dans la bague de abzunehmen. 2 Inserte la visera en el anillo adaptador hacia vastklikt. att vrida skyddet moturs. • フードを逆さに取り付けている状態では、デジタルスチ Het SONY logo op de kap hoort nu aan de kant van ルカメラはご使用できません。 Removing the lens hood fixation et vissez-le jusqu’à ce qu’il se bloque. Alignez le repère du pare-soleil sur le repère de 2 Setzen Sie die Blende dann umgekehrt in den atrás y apriétela hasta que quede fija. Haga coincidir la marca de la visera con la marca de sluitertoets te staan. 2 Vänd skyddet bakfram och skruva fast det på Adapterring und drehen Sie sie fest. Opmerkingen 1 Rotate the hood counterclockwise to remove la bague de fixation et tournez le pare-soleil jusqu’à del anillo adaptador y gire la visera hasta que oiga • Als de kap niet goed vastzit, kan deze losraken van adapterringen tills det låses på plats. 花形レンズフードを取りはずす it from the adaptor ring. ce qu’il s’encliquette. Richten Sie die Markierung an der Blende an der un clic. Passa in markeringen på skyddet med La marque SONY du pare-soleil doit maintenant se Markierung am Adapterring aus und drehen Sie de digitale fotocamera. markeringen på adapterringen och vrid sedan Llegados a este punto, la marca SONY de la visera 2 Rotate the adaptor ring counterclockwise to trouver du côté du bouton de l’obturateur. die Blende, bis sie mit einem Klicken einrastet. debería quedar en el lado del botón del disparador. • U kunt de digitale fotocamera niet gebruiken als de skyddet tills det klickar på plats. 1 フードを反時計方向に回し、アダプターリングから remove it from the digital still camera. Remarques Die SONY-Markierung an der Blende sollte sich jetzt kap erin is opgeborgen. Märket SONY på skyddet ska nu sitta på samma sida 2 取りはずす • Si le pare-soleil n’est pas fixé correctement, il peut an der Seite mit der Auslösertaste befinden. Notas • Si la visera no se coloca con firmeza en su lugar, som slutarknappen. 2 アダプターリングを反時計方向に回して、デジタル Specifications se détacher de l’appareil photo numérique. Hinweise ésta podría desprenderse de la cámara digital. De lenskap verwijderen Obs! スチルカメラから取りはずす • Vous ne pouvez pas utiliser l’appareil photo • Wenn die Gegenlichtblende nicht sicher befestigt • No es posible utilizar la cámara digital mientras la • Om inte skyddet sitter stadigt fästat finns det risk Lens hood (including the adaptor ring) numérique lorsque le pare-soleil y est rangé à wird, kann sie sich von der digitalen visera está guardada en ella. 1 Draai de kap linksom los van de för att det lossnar från den digitala l’intérieur. Standbildkamera lösen. aanpassingsring. stillbildskameran. 主な仕様 Dimension : Approx. 80 mm diameter × 64 mm • Bei verstauter Gegenlichtblende können Sie die • Du kan inte använda den digitala stillbildskameran full length (3 1/4 × 2 5/8 in.) digitale Standbildkamera nicht verwenden. Extracción de la visera 2 Draai de aanpassingsring linksom los van de när skyddet sitter i förvaringsläget på kameran. 花形レンズフード(アダプターリング含む) (external dimension × depth) Retrait du pare-soleil digitale fotocamera. 最大外形寸法:直径約80 mm×全長約64 mm Mass : Approx. 65 g (2.3 oz.) 1 Abnehmen der del objetivo (外形寸法×奥行き) Adaptor ring Tournez le pare-soleil dans le sens anti- Ta bort motljusskyddet 質量: 約65 g Mounting screw diameter : M58 × 0.75 horaire pour le détacher de la bague de Gegenlichtblende 1 Gire la visera en el sentido contrario al de las Technische gegevens 1 Ta bort skyddet från adapterringen genom アダプターリング Mass : Approx. 45 g (1.6 oz.) fixation. agujas del reloj para retirarla del anillo 1 Drehen Sie die Blende gegen den Lenskap (inclusief de aanpassingsring) att vrida det moturs. 取り付けネジ径: M58×0.75 Included items adaptador. お問い合わせ ■ テクニカルインフォメーションセンター 質量: 約45 g 2 Tournez la bague de fixation dans le sens Uhrzeigersinn, um sie vom Adapterring Afmetingen : Ca. Diameter van ongeveer 80 mm × 64 mm 窓口のご案内 ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相 Lens hood (1) anti-horaire pour la détacher de l’appareil 2 Gire el anillo adaptador en el sentido volledige lengte (buitendiameter × diepte) 2 Ta bort adapterringen från den digitala 談窓口です。 同梱物 Adaptor ring (1) abzunehmen. Gewicht : Ca. 65 g stillbildskameran genom att vrida det 花形レンズフード(1) Carrying case (1) photo numérique. 2 Drehen Sie den Adapterring gegen den contrario al de las agujas del reloj para 電話のおかけ間 電話: 0564-62-4979 アダプターリング(1) Set of printed documentation retirarlo de la cámara digital. Aanpassingsring moturs. 受付時間: 月∼金曜日 Uhrzeigersinn, um ihn von der digitalen Filtermaat : M58 × 0,75 違いにご注意く キャリングポーチ(1) ださい。 午前9時∼午後5時 印刷物一式 Design and Specifications are subject to change without Fiche technique Standbildkamera abzunehmen. Gewicht : Ca. 45 g Tekniska data (ただし、年末、年始、祝日を除く) notice. Pare-soleil (y compris la bague de fixation) Especificaciones Bijgeleverd toebehoren お電話される際に、本機の型名(LSF-VHA)を お知らせください。 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありま すがご了承ください。 Dimensions : Env. 80 mm de diamètre × 64 mm de Technische Daten Visera del objetivo (incluyendo el anillo Lenskap (1) Aanpassingsring (1) Motljusskydd (inkl. adapterringen) longueur totale (3 1/4 × 2 5/8 po.) adaptador) Storlek : Ca 80 mm diameter × 64 mm full längd より迅速な対応が可能になります。 Gegenlichtblende (einschließlich Adapterring) Draagtas (1) (yttre mått × djup) (dimension externe × profondeur) Dimensiones : Aprox. 80 mm de diámetro × 64 mm de Abmessungen : ca. 80 mm Durchmesser × 64 mm Handleiding en documentatie Vikt : Ca 65 g Poids : Env. 65 g (2,3 on.) largo (diámetro externo × profundidad) Gesamtlänge ソニー株式会社 〒141-0001 東京都品川区北品川6-7-35 Bague de fixation (Außendurchmesser × Tiefe) Peso : Aprox. 65 g Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens Adapterring Diamètre de la vis de montage : M58 × 0,75 Gewicht : ca. 65 g Anillo adaptador voorbehouden, zonder kennisgeving. Diameter på monteringsskruven : M58 × 0,75 Poids : Env. 45 g (1,6 on.) Diámetro del tornillo de montaje : M58 × 0,75 Vikt : Ca 45 g Adapterring Articles inclus Durchmesser des Montagegewindes : M58 × 0,75 Peso : Aprox. 45 g Inkluderade artiklar Pare-soleil (1) Gewicht : ca. 45 g Elementos incluidos Linsskydd (1) Bague de fixation (1) Visera del objetivo (1) Adapterring (1) Mitgeliefertes Zubehör Bärfodral (1) Etui (1) Anillo adaptador (1) Gegenlichtblende (1) Uppsättning tryckt dokumentation Jeu de documents imprimés Funda de transporte (1) この説明書は100%古紙再生紙とVOC (揮発性有機 Adapterring (1) Tragetasche (1) Juego de documentación impresa 化合物)ゼロ植物油型インキを使用しています。 La conception et les caractéristiques sont susceptibles Rätt till ändringar förbehålles. Printed on 100% recycled paper using Anleitungen d’être modifiées sans préavis. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin VOC (Volatile Organic Compound)-free Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vegetable oil based ink. previo aviso. bleiben vorbehalten.
中文(繁) 中文(简) 한국어 A Italiano Português Русский 1 2 Prima di usare l’unità, si prega di leggere attentamente Antes de operar o aparelho, leia atentamente este manual Перед употреблением адаптера рекомендуется 在操作本機前,請通讀本說明,並保存好以備將來參考。 在操作本机前,请通读本说明,并保存好以备将来参考。 본 제품을 사용하시기 전에 본 사용설명서를 자세히 읽으신 후 !" # $%& , queste istruzioni e di conservarle per riferimenti futuri. de instruções e guarde-o para futuras consultas. прочитать настоящую инструкцию внимательно и 장래에 필요하게 될 경우를 위해서 소중히 보관하여 주 시오. '() сохранить ее у себя на дальнейшую справку. 注意 若未注意下列事項,便有可能造成損傷。 注意 若未注意下列事项,便有可能造成损伤。 다음의 주의사항을 지키지 않으면 다칠 Seguire attentamente ATENÇÃO Se não respeitar as precauções Надо помнить, цто 주의사항 염려가 있습니다. .J@K (HL > M:N # 4(F:B ! E( 6 O P(G=Q AVVERTENZA l’avvertenza riportata di seguito onde evitare di indicadas abaixo pode ferir-se. несоблюдение приведенных 當要從鏡頭遮光罩的轉接環拆卸MC保護器時,請用軟布 当要从镜头遮光罩的转接环拆卸 MC 保护器时,请用软 렌즈 후드용 어댑터 링에서 MC 프 텍터를 분리할 때에 567" 8 9:" ,1; 1 <0 =4 0 1( 23 MC * +- ./ causarsi eventuali ferite. Quando retirar o protector MC do anel adaptador de ВНИМННИЕ ниже указаний может 握住保護器,同時徐徐地旋鬆轉接環的螺絲。如果拆卸 布握住保护器,同时徐徐地旋松转接环的螺丝。如果拆 montagem do pára-sol, desaperte com cuidado o привести к травмам. 不當,可能導致意外損傷。 卸不当,可能导致意外损伤。 는 어댑터 링의 나사에 부드러운 헝겊을 대고 조 해서 풀 *: B $5% .1 / - @ 1 A = ; " =4 0 1( > *? Durante la rimozione del protettore MC dall’anello parafuso do anel adaptador com um pano macio. Se 어 주 시오. 그 않으면 다칠 염려가 있습니다. .C&D" 1" E% FGH B1 adattatore del paraluce, allentare delicatamente la vite não o fizer pode ferir-se. При снятии стеклофильтра с многослойным dell’anello adattatore utilizzando un panno morbido. покрытием с адаптерного кольца светозащитной 1 Diversamente, è possibile causarsi ferite. бленды слегка ослабьте резьбовое соединение 特點 特点 адаптерного кольца при помощи мягкой тряпки. • LSF-VHA 是專用於 Sony 數位靜像照相機(DSC-V3)的鏡頭 • LSF-VHA 是专用于 Sony 数码静像照相机(DSC-V3)的 주요 특징 Características Несоблюдение этого указания может привести к получению травмы. 遮光罩。該鏡頭遮光罩可以遮蔽無用的光線以防由於重影 镜头遮光罩。该镜头遮光罩可以遮蔽无用的光线以防由于 • LSF-VHA는 Sony 디 털 스틸 카메라 DSC-V3용 렌 Caratteristiche • O LSF-VHA é um pára-sol concebido para as máquinas 和光斑而使影像失真。 • LSF-VHA 包含轉接環和鏡頭遮光罩。將直徑為 58 mm 的近 重影和光斑而使影像失真。 • LSF-VHA 包含转接环和镜头遮光罩。将直径为 58 mm 즈 후드입니다. 이 렌즈 후드는 필요 는 광선을 단하고 1 1. ) 6I 3 J II5 1 4 I3 LSF-VHA 1; 1 <3 • 1 KL 1 /M 1; 1 <3 1/ A; " .DSC-V3 G0 Sony *-; 23 • Il paraluce LSF-VHA è stato appositamente ideato per fotográficas digitais DSC-V3 da Sony. Este pára-sol 음영이나 플 어에 의한 화질의 저하를 방 해 줍니다. 攝鏡、濾光鏡或保護器安裝到轉接環即可使用它們。 的近摄镜、滤光镜或保护器安装到转接环即可使用它们。 • LSF-VHA는 어댑터 링과 후드 구성되어 있습니다. PK 1Q / = JKL RJ S)" 6I 4 N.3& 1"?3 O l’uso con la fotocamera digitale DSC-V3. Questo paraluce è in grado di bloccare i raggi di luce impede a entrada dos raios de luz indesejados e evita a deterioração da qualidade da imagem provocada pelo Особенности • 您可以將鏡頭遮光罩緊密地倒插進轉接環保存數位靜像照 • 您可以将镜头遮光罩紧密地倒插进转接环保存数码静像照 58 mm 경 클 즈 렌즈나 필터 또는 프 텍터를 어댑 .T4 &L indesiderati ed evitare di ottenere immagini di qualità fantasma ou brilho. • Светозащитная бленда LSF-VHA предназначается 相機。 相机。 터 링에 장 하고 사용할 수 있습니다. 1;/ = ; U.JV .1 <3& =4 3 1( LSF-VHA G0 2 O • 2 U scadente a causa di sdoppiamenti o bagliori. • O LSF-VHA é constituído por um anel adaptador de для работы с цифровой фотокамерой DSC-V3 • 후드는 어댑터 링에 반대 장 하면 후드를 장 한 채 디 .=4 0 1( 8!" *& &L P4K3 &L Y WX A(" S( фирмы Sony. Данная светозащитная бленда 털 스틸 카메라를 깔끔하게 수납할 수 있습니다. 1 <0 G& N3 E + 4 *: 1 1. ) 6I 3 2+Z U.JV • • Il modello LSF-VHA è composto da un anello montagem e um pára-sol. Pode utilizar uma objectiva экранирует ненужные лучи света и предохраняет adattatore e da un paraluce. È possibile utilizzare un obiettivo per riprese ravvicinate di diametro pari a 58 para planos próximos de 58 mm de diâmetro, um filtro ou um protector montados no anel adaptador. от ухудшение качества изображения из-за 部件說明 A 部件说明 A 4 .=4 0 1( 5G 1 <0 = 5G7" 13 многоконтурности или блисков. mm, un filtro o una protezione, applicandoli all’anello adattatore. • Guarde a máquina com o pára-sol montado, encaixando este último, ao contrário, no anel • Светозащитная бленда LSF-VHA состоит из 1 鏡頭遮光罩 2 轉接環 1 镜头遮光罩 2 转接环 각 부분 명칭 A • È possibile riporre la fotocamera digitale in modo adaptador. адаптерного кольца и собственно блендой. Вы можете применить зум-объектив, фильтр или 1 렌즈 후드 2 어댑터 링 A compatto con il paraluce installato, inserendo стеклофильтр диаметром 58 мм путем установки 1; 1 <3 1 quest’ultimo all’interno dell’anello adattatore. их на адаптерное кольцо. 注意 注意 =4 0 1( 2 Identificação das peças A • Вы можете хранить цифровую фотокамеру 3 Identificazione delle parti 1 Pára-sol компактно с установленной блендой, но, при этом она должна быть вставлена задом наперед в • 安裝了轉接環或鏡頭遮光罩時, Hologram AF 不可用。 • 安裝了轉接環或鏡頭遮光罩時,如果您使用內裝閃光燈, • 安装了转接环或镜头遮光罩时,Hologram AF 不可用。 • 安装了转接环或镜头遮光罩时,如果您使用内装闪光灯, 주의사항 則畫面的較低部分將變黑。建議使用外裝閃光燈 (選 则画面的较低部分将变黑。建议使用外装闪光灯(选购) 。 A 2 Anel adaptador de montagem адаптерное кольцо. 購)。 • 如果镜头遮光罩没有正确安装,则影像可能会重迭。请参 • 어댑터 링이나 후드를 장 한 상태에서 Hologram AF는 사용할 수 습니다. 1 Paraluce • 如果鏡頭遮光罩沒有正確安裝,則影像可能會重迭。請參 考“安装镜头遮光罩”正确安装镜头遮光罩。 • 어댑터 링과 후드를 장 한 상태에서 내장 플래시를 사용하 =4 0 1( S ./ C 3 ? Hologram AF *[ ( F6H + • 2 Anello adattatore AVISO Наименование деталей A 考“安裝鏡頭遮光罩”正確安裝鏡頭遮光罩。 • 從轉接環取下近攝鏡或濾光鏡時,握住轉接環內側的滾花 • 从转接环取下近摄镜或滤光镜时,握住转接环内侧的滚花 部分以防镜头遮光罩滑出正确的位置。 면 화면의 아랫부분이 어두워집니다. 외장 플래시(옵션)를 사용하실 것을 권장합니다. .1 <0 &L 1 Светозащитная бленда 部分以防鏡頭遮光罩滑出正確的位置。 FGH; ,1 <0 &L =4 0 1( S N3 * 5 @\$ ] ; ^M • • 후드를 올바른 위치에 장 하 않으면 이미 가 잘리는 경 AVVERTENZA • O Hologram AF não está disponível se o anel adaptador ou o pára-sol estiverem montados. 2 Адаптерное кольцо 우가 있습니다. “렌즈 후드 장 하기”를 참조해서 후드를 올 .`F6 5Ma *6 5 @\: = ; " E .1K * $) +_ 8 a 바르게 장 하여 주 시오. b)J c " d& 8 ,PeI Nf0 *: 1 <0 S 8 8 ^ • b • La funzione Hologram AF non è disponibile quando è • Se utilizar o flash interno com o anel adaptador ou o ВНИМННИЕ 安装镜头遮光罩 B • 어댑터 링에서 클 즈 렌즈나 필터를 분리할 때에는 후드 S g 8)( " 1eeE 6I" 1; S" 8 .6I installato l’anello adattatore o il paraluce. • Se si utilizza il flash incorporato quando sono installati pára-sol montados, a parte inferior do ecrã pode ficar escura. Recomenda-se a utilização de um flash externo 安裝鏡頭遮光罩 B 安装了镜头遮光罩的数码静像照相机,并不一定都与图示的 가 올바른 위치에서 벗어나 않도 어댑터 링 안쪽의 매끄 .h1; 1 <3 l’anello adattatore e il paraluce, la parte inferiore dello (opcional). • Функция Hologram AF не получается при установке 安裝了鏡頭遮光罩的數位靜像照相機,並不一定都與圖示 一样。 럽 않게 가공된 부분을 잡아 주 시오. +_ " i )3j " 8 ,=4 0 1( 23 P4K0 &L S( 1;/ +- ./ • schermo diventa più scura. Si consiglia di utilizzare un адаптерного кольца или бленды. 的一樣。 • Se não montar o pára-sol na posição correcta, podem 1 安装转接环。 .PeI Nf0 23 B%+-j 23 1 <0 N.0 ,=4 0 1( > * 5 k$0 4 2 flash esterno (opzionale). aparecer sombras nas imagens. Consulte “Montar o • Если встроенная лампа-вспышка применится при 1 安裝轉接環。 1 将转接环安装到数码静像照相机。(1-1) установке адаптерного кольца и бленды, то 렌즈 후드 장착하기 B • Se il paraluce non viene installato nella posizione pára-sol”, para montar correctamente o pára-sol. corretta, è possibile che sulle immagini appaiono delle • Quando retirar a objectiva de planos próximos ou o нижняя часть экрана потемнеет. Рекомендуется 1 將轉接環安裝到數位靜像照相機。(1-1) 2 对准转接环上的 标志和数码静像照相机上的中央 標誌和數位靜像照相機上的中央 标志 U。(1-2) B ombre. Installare il paraluce in modo corretto facendo применить внешнюю лампу-вспышку (опционную). 2 對準轉接環上的 filtro do anel adaptador, segure na parte interior 렌즈 후드를 장 할 디 털 스틸 카메라는 그 에 나타낸 제품 riferimento alla sezione “Applicazione del paraluce”. • Установка бленды в неправильном положении 標誌 U 。(1-2) 3 握紧转接环的螺丝部分( a ) ,同时旋转转接环内侧的 roscada do anel adaptador para evitar que o pára-sol 이 아니더라도 상관 습니다. • Durante la rimozione di un obiettivo per riprese может привести к потемнению изображения. 3 握緊轉接環的螺絲部分(a),同時旋轉轉接環內側的 滚花部分(b)将其固定到位。(1-3) 8; * 1 1. ) 6I 3 J *ef 8; G& 8e % ravvicinate o di un filtro dall’anello adattatore, saia da posição correcta. Установите бленду правильно, ссылаясь на п. 滾花部分(b)將其固定到位。(1-3) 注 1 어댑터 링을 장착 니다. .1ef l; *: ! 1; 1 <3 S afferrare la parte interna zigrinata dell’anello “Установка светозащитной бленды”. 註 如果转接环没有牢牢地固定到位,则镜头遮光罩不能安 1 어댑터 링을 디 털 스틸 카메라에 장 합니다.(1-1) adattatore onde evitare che il paraluce venga spostato • При снятии зум-объектива или фильтра с 如果轉接環沒有牢牢地固定到位,則鏡頭遮光罩不能 装到正确的位置,可能导致影像重迭。 2 어댑터 링의 마크를 디 털 스틸 카메라 중앙의 마크U .% $ ! "# 1 dalla posizione corretta. Montar o pára-sol B адаптерного кольца следует держать внутреннюю 安裝到正確的位置,可能導致影像重迭。 2 安装镜头遮光罩。 에 맞춥니다.(1-2) 3 어댑터 링의 장 부분(a)을 잡고 어댑터 링 안쪽의 매 (1-1) .1 1. ) 6I 3 =4 0 1( S" 8 1 A máquina fotográfica digital em que o pára-sol está накатанную часть адаптерного кольца для защиты 2 安裝鏡頭遮光罩。 对准镜头遮光罩上的 标志和转接环上的 标志,然 13\ N3 =4 0 1( / G0 13\ ^ em 8 2 бленды от смещения от правильного положения. 끄럽 않게 가공된 부분(b)이 움 이 않을 때까 오 Applicazione del paraluce montado não tem de ser igual à das ilustrações. 對準鏡頭遮光罩上的 標誌和轉接環上的 標誌, 后旋转镜头遮光罩,直到卡嗒一声到位。 (1-2) .1 1. ) 6I 3 / G0 UA; 른쪽으 돌 니다.(1-3) C1 1 Montar o anel adaptador. 然後旋轉鏡頭遮光罩,直到卡嗒一聲到位。 镜头遮光罩上的 S O N Y 标志此时应该直接位于镜头正 4 +_ & .nL =4 0 1( > (a) *? +D" i )3j " 8 3 k$0 B 1Monte o anel adaptador na máquina fotográfica Установка светозащитной 鏡頭遮光罩上的 S O N Y 標誌此時應該直接位於鏡頭正上 上方。 주의점 어댑터 링을 소정의 위치에 단단히 고정하 않으면 후드를 (1-3) .1> 2/ o R = 4 0 1( > (b) * 5 方。 & La fotocamera digitale a cui si desidera applicare il paraluce non deve necessariamente corrispondere a uno digital. (1-1) 2Alinhe a marca do anel adaptador com a marca бленды B 註 注 • 如果镜头遮光罩没有牢牢地固定到位,则镜头遮光罩 올바른 위치에 장 할 수 게 되고 이미 가 잘리는 원인 이 됩니다. R J3j " RJ 2 , ! f3 *: l J7" =4 0 1( ]p 8 8 ^ Цифровая фотокамера, к которой установится • 如果鏡頭遮光罩沒有牢牢地固定到位,則鏡頭遮光 可能会移动并导致影像重迭,或者甚至从数码静像照 dei modelli riportati nelle illustrazioni. central U da máquina fotográfica digital. (1-2) светозащитная бленда, может не соответствовать 2 후드를 장착 니다. .6I b) d& FGH & PeI Nf0 *: ! 3Agarre na parte (a) do parafuso do anel adaptador 罩可能會移動並導致影像重迭,或者甚至從數位靜 相机脱落。 1 Applicare l’anello adattatore. ao mesmo tempo que roda a parte roscada (b) do показанную на рисунках. 像照相機脫落。 • 安装 / 取下滤光镜时,请首先取下镜头遮光罩。 후드의 마크를 어댑터 링의 마크에 맞추어 소리가 나 ' ! "# 2 1Applicare l’anello adattatore alla fotocamera 1 • 安裝 / 取下濾光鏡時,請首先取下鏡頭遮光罩。 고 고정될 때까 후드를 돌 니다. digitale. (1-1) anel no sentido dos ponteiros do relógio até parar. Установите адаптерное кольцо. 후드의 SONY 마크가 렌즈의 맨 위 오게 됩니다. / G0 13\ N3 1 <0 / G0 13\ ^ em 8 (1-3) 1 Установите адаптерное кольцо на цифровую .1(q E !./ 6I R 1 <0 &" 8& ,=4 0 1( 2Allineare il simbolo presente sull’anello 주의점 adattatore al simbolo centrale U presente sulla Nota фотокамеру. (1-1) 2 Совместите метку на адаптерном кольце с 收藏镜头遮光罩 C • 후드를 소정의 위치에 단단히 고정하 않으면 움 여서 .1; B: K 3 RJ RL SD 1 <0 / G0 SONY 13\ fotocamera digitale. (1-2) 3Afferrare la sezione vite (a) dell’anello adattatore Se não fixar bem o anel adaptador, o pára-sol pode não ficar montado na posição correcta e provocar меткой центра U на цифровой фотокамере. 收藏鏡頭遮光罩 C (没有使用数码静像照相机时) 이미 가 잘리는 원인이 되고 디 털 스틸 카메라에서 빠 (& sombras. (1-2) (沒有使用數位靜像照相機時) 질 염려가 있습니다. FGH r ie , ! f3 *: l J7" 1 <0 S 8 8 ^ • facendo ruotare la parte interna zigrinata (b) 3 Держая резьбовую часть (а) адаптерного 1 逆时针旋转镜头遮光罩将其从转接环取出。 • 필터를 장 하거나 분리할 때에는 먼저 후드를 분리하여 2 dell’anello adattatore in senso orario fino a quando 2 Monte o pára-sol. 1 逆時針旋轉鏡頭遮光罩將其從轉接環取出。 주 시오. 6I 3 23 ! I$- 8 &L 6I b) d& non si arresta. (1-3) Alinhe a marca do pára-sol com a marca do anel кольца, поворачивайте внутреннюю 2 将镜头遮光罩倒插进转接环并将其旋紧,直到其锁 .1 1. ) Nota adaptador e rode-o até ouvir um estalido. накатанную часть (b) адаптерного кольца по часовой стрелке до отказа. (1-3) 2 將鏡頭遮光罩倒插進轉接環並將其旋緊,直到其鎖 定。 .P4K0 +-/S ./ %&L 1 <0 +." 8 • Se l’anello adattatore non viene fissato in posizione in Nesta altura, a marca SONY do pára-sol deve estar 定。 对准镜头遮光罩上的 标志和转接环上的 标志,然 modo saldo, non è possibile applicare il paraluce nella situada exactamente por cima da objectiva. Примечание 對準鏡頭遮光罩上的 標誌和轉接環上的 標誌, 后旋转镜头遮光罩,直到卡嗒一声到位。 렌즈 후드 보관하기 C C ) * Если адаптерное кольцо не зафиксировано posizione corretta, causando eventuali ombre sulle Notas надежно в месте, то бленда не может быть 然後旋轉鏡頭遮光罩,直到卡嗒一聲到位。 镜头遮光罩上的 SONY 标志此时应该位于快门按钮侧。 (디지털 스틸 카메라를 사용하지 않는 경우) immagini. 鏡頭遮光罩上的 SONY 標誌此時應該位於快門按鈕側。 注 • Se o pára-sol não estiver bem fixo, pode deslocar-se установлена в правильном положении, что может 1 후드를 왼쪽으로 돌려서 어댑터 링을 분리 니다. + # (, -./ ( %( ! 0 1 2 Applicare il paraluce. e provocar sombras ou mesmo soltar-se da вызвать потемнение изображения. 註 • 如果镜头遮光罩没有牢牢地固定到位,则可能从数码 Allineare il simbolo presente sul paraluce al máquina fotográfica. 2 Установите бленду. • 如果鏡頭遮光罩沒有牢牢地固定到位,則可能從數 静像照相机脱落。 2 후드를 어댑터 링에 반대로 삽입하고 고정될 때까지 ) (2 (, 3-( 4(56 78 9- :; "# 1 • Para montar/retirar um filtro retire primeiro o 位靜像照相機脫落。 • 将镜头遮光罩收藏于数码静像照相机时,您不能使用 simbolo sull’anello adattatore, quindi ruotare il pára-sol. Совместите метку на бленде с меткой на • 將鏡頭遮光罩收藏於數位靜像照相機時,您不能使 数码静像照相机。 조입니다. .% $ paraluce fino a quando non scatta in posizione. адаптерном кольце, и поверните бленду до ее 후드의 마크를 어댑터 링의 마크에 맞추어 소리가 나 La scritta SONY sul paraluce a questo punto deve щелчка. 用數位靜像照相機。 고 고정될 때까 후드를 돌 니다. AB > (C$? "#@ %$ <= : > %(=:; "# 2 trovarsi direttamente al di sopra dell’obiettivo. Guardar o pára-sol C При этом метка SONY должна быть расположена 후드의 SONY 마크가 셔터 버튼 쪽으 오게 됩니다. .(2D "! Note прямо над объективом. 取出镜头遮光罩 주의점 / G0 13\ N3 1 <0 / G0 13\ ^ em 8 • Se il paraluce non viene fissato in posizione in (quando não estiver a utilizar a máquina fotográfica digital) Примечания • Если бленда не зафиксирована надежно в 取出鏡頭遮光罩 1 逆时针旋转镜头遮光罩将其从转接环取出。 • 후드를 소정의 위치에 단단히 고정하 않으면 디 털 스 .1(q E !./ 6I R 1 <0 6G7" 8& ,=4 0 1( modo saldo, potrebbe spostarsi producendo 틸 카메라에서 빠질 염려가 있습니다. 6k S- / Rs RJ RL SD 1 <0 / G0 SONY 13\ eventuali ombre o staccarsi dalla fotocamera 1 Para retirar o pára-sol do anel adaptador, месте, то она может переместиться, что 1 逆時針旋轉鏡頭遮光罩將其從轉接環取出。 2 逆时针旋转转接环将其从数码静像照相机取出。 • 디 털 스틸 카메라는 후드를 안에 수납한 상태 사용할 .1; S digitale. приведет к потемнению изображения или 수는 습니다. • Prima di procedere all’applicazione/rimozione di rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros удалению ее с цифровой фотокамеры. 2 逆時針旋轉轉接環將其從數位靜像照相機取出。 (& un filtro, assicurarsi di rimuovere il paraluce. do relógio. • Удалите сначала бленду при установке/ 3 23 ! I$- 8 , ! f3 *: l J7" 1 <0 S 8 8 ^ • 2 Coloque o pára-sol ao contrário no anel удалении фильтра. 规格 렌즈 후드 분리하기 .1 1. ) 6I Conservazione del adaptador e aperte-o até ficar presa. 規格 镜头遮光罩(包括转接环) 1 후드를 왼쪽으로 돌려서 어댑터 링을 분리 니다. 1 <3 2+Z .nL 1 1. ) 6I 3 = ; U.JV % • . !: 1; paraluce C Alinhe a marca do pára-sol com a marca do anel Хранение светозащитной 鏡頭遮光罩(包括轉接環) 尺寸 : 约 80 直径× 64 全长度 mm 2 어댑터 링을 왼쪽으로 돌려서 디지털 스틸 카메라에 (se la fotocamera digitale non viene adaptador e rode-o até ouvir um estalido. Nesta altura, a marca SONY do pára-sol deve estar бленды C 尺寸 ︰ 約 80 直徑× 64 全長度 mm (外尺寸×縱深) 重量 (外尺寸×纵深) : 约 65 g 서 분리 니다. E F utilizzata) situada ao lado do botão do obturador. (в нерабочем состоянии цифровой 重量 ︰ 約 65 g 转接环 ) (2 (, 3-( 4(56 78 9- :; "# 1 주요 제원 Notas фотокамеры) 1 Ruotare il paraluce in senso antiorario per 轉接環 安装螺丝直径 : M58 × 0.75 • Se o pára-sol não estiver bem fixo, pode deslocar-se 1 Поворачивая бленду против часовой 安裝螺絲直徑 ︰ M58 × 0.75 重量 : 约 45 g .% $ rimuoverlo dall’anello adattatore. e provocar sombras ou mesmo soltar-se da стрелки, удалите ее с адаптерного кольца. 렌즈 후드(어댑터 링 포 ) 重量 ︰ 約 45 g 所含物品 2 Inserire di nuovo il paraluce nell’anello máquina fotográfica. 2 Вставьте бленду задом наперед в 외형치수 : 경 약 80 mm × 전장 64 mm ) (2 (, 3-( 4(56 78 % $ 9- :; "# 2 所含物品 镜头遮光罩(1) adattatore, quindi stringerlo fino a quando • Não pode utilizar a máquina fotográfica digital com адаптерное кольцо и затягивайте ее до 鏡頭遮光罩(1) 转接环(1) (외형치수 × 깊이) . # (, -./ ( o pára-sol encaixado. 중량 : 약 65 g non si blocca in posizione. тех пор, пока она не зафиксирована. 轉接環(1) 携带包(1) 어댑터 링 Allineare il simbolo presente sul paraluce al simbolo sull’anello adattatore fino ad udire uno Retirar o pára-sol Совместите метку на бленде с меткой на адаптерном кольце, и поверните бленду до ее 攜帶包(1) 成套印刷文件 成套印刷文件 장 용 나사 경 : M58 × 0.75 (GH . 设计和规格如有变化,恕不另行通知。 중량 : 약 45 g scatto. щелчка. +% $ I!1 La scritta SONY sul paraluce a questo punto deve 1 Para retirar o pára-sol do anel adaptador, При этом метка SONY на бленде должна быть 設計和規格如有變化,恕不另行通知。 동봉품 `9 × *6 y A(a ( wx × Y Xu A 3 =q: G "t trovarsi sul lato del tasto dell’otturatore. rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros расположена со стороной спуска. 렌즈 후드(1) Примечания 어댑터 링(1) ( 8 wW: 1 J Note do relógio. • Se il paraluce non viene fissato in modo saldo in • Если бленда не зафиксирована надежно в 휴대용 케이스(1) % $ posizione, potrebbe staccarsi dalla fotocamera 2 Para retirar o anel adaptador da máquina месте, то она может быть удалена с цифровой 도큐먼트 세트 uz{W × WX M : S *?" A digitale. fotográfica, rode-o no sentido contrário ao фотокамеры. ( 8 xW: 1 J dos ponteiros do relógio. • Цифровая фотокамера не может примениться 디자인 및 주요 제원은 예고 이 변경하는 경우가 있습니다. • Non è possibile utilizzare la fotocamera digitale $ I! :. mentre il paraluce è riposto al relativo interno. при хранении бленды в ней. `|a 1; 1 <3 Rimozione del paraluce Especificações Удаление светозащитной `|a =4 0 1( `|a 1( Pára-sol (incluindo o anel adaptador de 1/A3 9[ n& 23 8(q 1 Ruotare il paraluce in senso antiorario per montagem) бленды rimuoverlo dall’anello adattatore. Dimensões : Aprox. 80 mm diâmetro × 64 mm 1 Поворачивая бленду против часовой .6 K R&" 1f/ $E0& 8 I comprimento total стрелки, удалите ее с адаптерного кольца. 2 Ruotare l’anello adattatore in senso (dimensão externa × profundidade) antiorario per rimuoverlo dalla fotocamera Peso : Aprox. 65 g 2 Поворачивая адаптерное кольцо против часовой стрелки, удалите его с цифровой digitale. Anel adaptador de montagem фотокамеры. Diâmetro do parafuso de montagem : M58 × 0,75 Peso : Aprox. 45 g Caratteristiche tecniche Itens incluídos Технические характеристики Paraluce (Incluso l’anello adattatore) Pára-sol (1) Светозащитная бленда(включая адаптерное Dimensioni : circa 80 mm di diametro × 64 mm di Anel adaptador de montagem (1) кольцо) lunghezza completa Caixa de transporte (1) Размеры : Около 80 × 64 мм (диам. × общ.дл.) (dimensione esterna × profondità) Documentos impressos (Габаритный размер × глубина) Peso : circa 65 g Масса : Около 65 г Anello adattatore O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Ндаптерное кольцо Diametro della vite di montaggio : M58 × 0,75 Диаметр установочной резьбовой части Peso : circa 45 g : М58 × 0,75 Accessori inclusi Масса : Около 45 г Paraluce (1) Комплектность поставки Anello adattatore (1) Светозащитная бленда (1) Custodia di trasporto (1) Адаптерное кольцо (1) Corredo di documentazione stampata Футляр для переноса (1) Набор напечатанной документации Il disegno e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Конструкция и техническая характеристика могут быть изменены без дополнительной информации.