3-866-145-31 (1) M arine Pack Gebruiksaanw ijzing NL Bruksanvisning SE Inst ruzioni per l‘uso IT M anual de inst ruções PT M PK-DVF2 ©1999 by Sony Corporation
WAARSCHUWING Voor de klant en in Nederland Bij dit product zijn batterijien geleverd. Wanneer deze zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2-NL
Inhoudsopgave Kenmerken en Voorzorgsmaatregelen ...... 3 Opnemen ..................................................... 13 Meegeleverde toebehoren controleren ...... 6 Wanneer het LEAK-lampje knippert ................................................. 14 Gebruiksklaar maken ................................... 7 1 De camcorder gebruiksklaar De camcorder verwijderen ........................ 15 maken ................................................ 7 Opmerking betreffende de O-ring ........... 16 2 Het sport-camerahuis Opnemen onder water ............................... 17 gebruiksklaar maken ...................... 9 Onderdelen en bedieningselementen ...... 18 3 Plaats de cassetterecorder in het Technische gegevens .................................. 19 sport-camerahuis ........................... 10 Kenm erken en Voorzorgsm aat regelen NL • De MPK-DVF2 is geschikt voor de Sony Handycam Vision ™ camcorder DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E. • Opname tot op een diepte van 75 meter is mogelijk. • De volgende handelingen kunnen onder water worden verricht: – aan-/uitschakelen – automatische scherpstelling aan/uit – opname starten/stoppen – Foto-opname (alleen DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E) – elektrische zoom-functie – De opname bekijken op het LCD scherm Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel toebehoren voor Sony video-apparatuur betreft. Sony raadt aan uitsluitend toebehoren met dit merkteken te gebruiken. Bet ref f ende opnam e • Stel het apparaat niet bloot aan te zilte zeelucht. Laat er ook geen water op vallen. • Open het sport-camerahuis niet onder water of op het strand. Voorbereidingen, zoals het plaatsen en verwisselen van een cassette, dienen te gebeuren op een plaats met een lage vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht. • Wanneer u uw camcorder gedurende lange tijd aan zee gaat gebruiken, moet u die regelmatig laten nakijken door een Sony handelaar. • Als het toestel nat wordt tijdens het gebruik, moet u het onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony dealer brengen voor preventief onderhoud. • Wij raden u aan accu’s met grote capaciteit te gebruiken. 3-NL
Kenm erken en Voorzorgsm aat regelen Bet ref f ende het sport -cam erahuis • Als u de voorste en achterste schaal opent en samenbrengt op een plaats met een hoge temperatuur en vochtigheidsgraad, kan er condensatie optreden wanneer u het sport-camerahuis in het water brengt, waardoor het frontglas bewasemt. Het sport-camerahuis is waterdicht afgesloten door de O-ring, de groef en het raakvlak. Zorg ervoor dat deze zone niet beschadigd wordt. Voor meer details, zie “Opmerking betreffende de O-ring” (pagina 16). • Stel het sport-camerahuis niet gedurende lange tijd bloot aan directe zonnestraling om te voorkomen dat de temperatuur binnenin te hoog oploopt en beschadiging optreedt. Als u geen directe zonnestraling kunt vermijden, dek het sport-camerahuis dan af met een handdoek of dergelijke. • Gooi het sport-camerahuis niet in het water. Laat het voorzichtig in het water zakken. Opnem en onder w at er • Controleer of het apparaat correct functioneert en er geen waterlekkage is op een diepte van ongeveer één meter vooraleer dieper te duiken. • Respecteer de duikveiligheidsvoorschriften zoals duur en diepte. • Verwijder luchtbellen op de buitenkant van het frontglas voor u begint op te nemen. Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan de camcorder, de batterij e.d., noch voor de kosten van verloren gegane video-opnamen als er waterlekkage is opgetreden door onoordeelkundig gebruik. Onderhoud Als u zout water achterlaat op het sport-camerahuis, zullen metalen onderdelen roesten en de schakelaars minder goed functioneren. Als er zout water in krassen op de coating dringt, kan het metaal van het sport-camerahuis worden aangetast waardoor de coating kan afbladderen. Na het maken van video-opnamen in zee moet u het sport-camerahuis gedurende ongeveer een half uur onderdompelen in kraantjeswater of zoet water vooraleer u de sluitklemmen losmaakt om alle zout water van het sport-camerahuis, het filter en de breedhoeklens te verwijderen. Droog daarna de binnenkant van het sport-camerahuis en de camcorder met een zachte droge doek. Volg altijd de bovenstaande procedure na het werken met het sport-camerahuis. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals alcohol of benzine omdat deze het sport-camerahuis kunnen beschadigen. 4-NL
Kenm erken en Voorzorgsm aat regelen Opbergen van het sport -cam erahuis • Smeer de O-ring lichtjes in met het meegeleverde vet en plaats hem correct in de groef. Plaats de voor- en achterschaal op elkaar en leg ze in een koele en droge ruimte zonder de gespen vast te maken. • Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan komen. • Bewaar het sportcamerahuis niet op een zeer warme, koude of vochtige plaats, noch samen met naftaleen of kamfer omdat het toestel hierdoor kan worden beschadigd. Na gebruik van het sport cam erahuis • Steek de stekker van de A/V-kabel in de stekkerhouder van cameraschoen B. • Steek de stekkers van de afstandsbediening en de microfoon in de stekkerhouder binnenin de voorschaal. Gebruik van de m eegeleverde draagt as Maak de meegeleverde draagriem vast en regel de lengte van de riem. NL Transport eren • Om het sport-camerahuis te transporteren, moet u er eerst de camcorder uit verwijderen. • Vermijd ruwe behandeling of schokken. Wij raden u aan het sport-camerahuis af te dekken met een doek of dergelijke. 5-NL
M eegeleverde t oebehoren cont roleren Controleer of de volgende toebehoren bij uw sport-camerahuis zijn geleverd. 1 2 3 B 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg 1 Cameramontageschoen A (1) 7 O-ring (1) voor DCR-TRV7E 8 Vet (1) 2 Cameramontageschoen B (1) 9 NP-F330 accu voor de LCD monitor (1) voor DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ 0 R6 (AA) batterij (2) TRV890E/TRV900E qa Zonneklep (1) 3 Afstandsstuk voor qs Kleurfilter (VF-M K2) (1) cameramontageschoen B (1) voor DCR-TRV8E/TRV10E qd Anti-reflexring (2) Groot: ø 37 mm (1) 4 Schroefplaat voor Klein: ø 30 mm (1) cameramontageschoen B (1) qf Onderw ater-breedhoeklens 5 Schroevendraaier (1) (VCL-M K2) (1) De schroevendraaier zit in de camerabevestigingsschoen B. qg Draagtas (1) 6 Batterijkussen (1) Draagriem (1) qh Lus (3) 6-NL
Gebruiksklaar m aken 1 De cam corder gebruiksklaar m aken De DCR-TRV9E is het model dat telkens is afgebeeld tenzij dat anders is aangegeven. Verschillen qua bediening zijn duidelijk vermeld in de tekst, bijvoorbeeld met “alleen DCR-TRV9E”. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camcorder. (1) Haal de lenskap, de schouderriem, de lens of het filter van de camcorder. (2) Breng een opgeladen accu aan. (3) Plaats een cassette. (4) Bevestig de anti-reflexring op de voorkant van de lens. voor DCR-TRV7E/TRV9E : ø 37 mm (groot) voor DCR-TRV8E/TRV10E : ø 30 mm (klein) voor DCR-TRV890E/TRV900E : niet gebruikt (5) Bevestig cameramontageschoen A (voor DCR-TRV7E) of camerabevestigingsschoen B* (voor DCR-TRV8E* * / TRV9E/ TRV10E* * / TRV890E/ TRV900E). Verwijder het metalen gedeelte van de cameramontageschoen B en bevestig de schroefplaat stevig tot de lip achteraan op de cameramontageschoen B NL vastklikt. Alleen voor DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E: verbind de A/V kabel van camerabevestigingsschoen B met de AUDIO/VIDEO aansluiting van de camcorder. (6) Stel de camcorder in. Annuleer de volgende functies: BACK LIGHT, NightShot, PROGRAM AE en beeldeffect. * Cameraschoen B bevestigen. Bevestig de schroefplaat op cameraschoen B. Cameramontageschoen DCR-TRV7E A 1 DCR-TRV9E Cameramontageschoen 2 DCR-TRV890E/ TRV900E B 1 3 DCR-TRV8E/ TRV10E 2 Installatiepositie van de schroefplaat * * Gebruik het meegeleverde afstandsstuk wanneer u de camera op de cameramontageschoen B bevestigt. Afstandsstuk 3 Cameramontageschoen B B Installatiepositie van de schroefplaat Schroefplaat 7-NL
Gebruiksklaar m aken 1 5 Verwijder het metalen onderdeel. Draai de schroef vast. 6 DCR-TRV7E 3 Schuif de AUTO LOCK schakelaar omhoog. 2 Zet COMMANDER in 1 Zet de POWER schakelaar op het menusysteem op ON. CAMERA. 4 DISPLAY menu en drukt u op de DISPLAY toets op uw camcorder alvorens die in het sport-camerahuis te plaatsen. DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 3 Schuif de FOCUS schakelaar naar AUTO. 2 Zet COMMANDER in 1 Zet de POWER schakelaar op het menusysteem op ON. CAMERA. 4 DISPLAY menu en drukt u op de DISPLAY toets op uw camcorder alvorens die in het sport-camerahuis te plaatsen. 8-NL
Gebruiksklaar m aken 2 Het sport -cam erahuis gebruiksklaar m aken (1) Verwijder de handgreep. (2) Plaats de droge batterijen in de handgreep. (3) Maak de 3 sluitklemmen los en open het sport-camerahuis. Als u de metalen bevestiging in de richting van de beeldzoeker heft wanneer de sluitklemmen zijn geopend, stoppen de klemmen. (4) Bevestig de meegeleverde accu NP-F330 voor de LCD monitor op de achterste schaal. Zorg ervoor dat de accu volledig is opgeladen alvorens hem te bevestigen. 1 NL 2 1 Draai de schroef los 2 Plaats de droge batterijen 3 Draai de schroef stevig met een muntstuk met de juiste polariteit vast. of dergelijke. zoals aangegeven op de handgreep. 3 4 Breng het batterijkussen aan om te voorkomen dat de accu losraakt bij schokken. 9-NL
Gebruiksklaar m aken 3 Plaat s de casset t erecorder in het sport -cam erahuis De snoeren zijn in de fabriek in de stekkerhouders van het sport-camerahuis aangebracht. Trek de stekkers uit de houders om ze te gebruiken. (1) Alleen voor DCR-TRV7E: steek de monitorstekker in de AUDIO VIDEO aansluiting. (2) Sluit de afstandsbedieningsstekker aan op LANC (2) en de microfoonstekker op MIC (stekkervoeding) (1). (3) Bevestig de camcorder. Schuif de cameramontageschoen in tot hij vastklikt. (4) Voor DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E: sluit het monitorsnoer aan op cameramontageschoen B. (5) Maak de voorste schaal vast aan de achterste schaal. Druk beide schalen stevig tegen elkaar en maak de 3 sluitklemmen goed vast. Zorg ervoor dat de afstandsbedienings- en microfoondraden niet klem zitten. Daardoor kan immers w ater binnensijpelen. (6) Bevestig de handgreep. Opmerking Zorg ervoor dat de stekkers in de juiste richting zitten zoals de afbeelding laat zien om te voorkomen dat de kabels verward raken. 10 -NL
Gebruiksklaar m aken 1 alleen DCR-TRV7E Verwijder de haak van het monitorsnoer. op AUDIO VIDEO. Omhoog schuiven en trekken. 2 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E NL 1 2 3 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 11 -NL
Gebruiksklaar m aken 4 DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ 5 6 TRV900E Alles is nu klaar voor onderw at eropnam en. Cont roleer of er geen w at erlekkage is alvorens t e duiken. Tips in verband m et de LCD m onit or • Er verschijnt geen beeld op het LCD scherm wanneer alleen de accu wordt bevestigd op de achterste schaal. Het LCD scherm wordt gevoed door uw camcorder. • De restladingsindicator op het LCD scherm geeft aan hoeveel minuten de accu van de camcorder nog meegaat. Dit is niet de restladingsindicator van het LCD scherm. Tips in verband m et de accu voor de LCD m onit or De opnameduur bedraagt ongeveer 6 uur wanneer u ononderbroken opneemt met een volledig geladen NP-F330. De werkelijke, ononderbroken opnameduur kan minder dan 6 uur bedragen, aangezien deze in de praktijk afhangt van de gebruiksomstandigheden. Tips in verband m et de m eegeleverde accu NP-F330 • Gebruik een los verkrijgbare netspanningsadapter/lader die de meegeleverde NP-F330 accu kan laden (met deze netspanningsadapter/lader kan ook de NP-F550 worden geladen). • De LCD monitor van het sport-camerahuis correspondeert niet met de “InfoLITHIUM” accu. • Wat is de “InfoLITHIUM ” accu precies? De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij die gegevens over het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele video-apparatuur. Wanneer u deze accu gebruikt met video-apparatuur die is voorzien van het merkteken, geeft die apparatuur de resterende tijd aan in minuten.* Als u hem echter gebruikt met apparatuur zonder dit merkteken, wordt de resterende tijd niet aangegeven in minuten. * De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Opm erking bet ref f ende droge bat t erijen • Bij normaal gebruik gaan droge batterijen ongeveer 6 maanden mee. • Indien het sport-camerahuis gedurende lange tijd niet wordt gebruikt, moet u de batterijen verwijderen om beschadiging door eventuele lekken te voorkomen. • Laad geen droge batterijen op. • Als batterijen hebben gelekt, moet u zorgvuldig alle vloeistof uit de batterijhouder verwijderen alvorens de batterijen te vervangen. 12 -NL
Opnem en POWER schakelaar PHOTO toets Botão AUTO FOCUS ON/OFF ZOOM toets REC lampje (rood) LEAK lampje (geel) START/STOP toets ( 1 ) Zet de POWER schakelaar op ON. ( 2 ) Druk op de START/STOP toets om de opname te starten. NL Het REC lampje (rood) brandt tijdens de opname. St oppen m et opnem en Druk op START/STOP toets. In-/uit zoom en Druk op de ZOOM toets. Druk op T voor tele (onderwerp lijkt dichterbij) en W voor breedhoek (onderwerp lijkt verderaf). De zoomsnelheid van de camcorder kan niet worden gewijzigd. Opm erking bet ref f ende f ot o-opnam e (alleen DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E) Als u op de PHOTO toets drukt met een stilstaand beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker, neemt de camcorder dat stilstaand beeld op. U kunt het opnamebeeld niet controleren door de PHOTO toets lichtjes in te drukken. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camcorder. De geheugen-fotofunctie van de DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E werkt niet wanneer u deze camcorder in het MPK-DVF2 camerahuis gebruikt. Blijvend scherpst ellen op een onderw erp Na het scherpstellen op een onderwerp, drukt u op de AUTO FOCUS ON/OFF toets om over te schakelen naar handmatige scherpstelling. Op die manier blijft het onderwerp scherp, zelfs wanneer er vissen tussen de camcorder en het onderwerp door zwemmen. Druk opnieuw op de AUTO FOCUS ON/OFFICIËLE toets om de camcorder in auto focus mode te zetten. Voor u begint op t e nem en Controleer of het apparaat correct functioneert en er geen waterlekkage is op een diepte van ongeveer één meter vooraleer dieper te duiken. Tijdens het opnem en Dek de zender of detector niet af met uw vinger omdat het afstandsbedieningssignaal van de handgreep wordt overgebracht naar het sport-camerahuis. 13 -NL
Opnem en De m eegeleverde breedhoeklens bevest igen Maak de breedhoeklens stevig vast. De breedhoeklens kan zowel op het droge als onder water worden aangebracht. Opm erking Deze breedhoeklens is uitsluitend bestemd voor gebruik onder water. Bevestig het kleurfilter op de breedhoeklens. Gebruik van de m eegeleverde zonneklep De meegeleverde zonneklep voor de LCD monitor voorkomt verblinding. Bevestig de zonneklep zoals de afbeelding laat zien. Maak de zonneklep stevig vast. De breedhoeklens, zonneklep en kleurenf ilt er kunnen onder w at er w orden bevest igd. Als het beeld op het LCD scherm onscherp is doordat er lucht tussen deze toebehoren en het sport-camerahuis zit, moet u ze onder water opnieuw bevestigen. Opmerking Maak de meegeleverde lussen vast zodat u deze accessoires niet verliest wanneer u ze onder water losmaakt. Kleurfilter Breedhoeklens Zonneklep Lus vastmaken Nadat u de riemen aan deze accessoires hebt bevestigd, haakt u de lussen van de riemen aan de handgreep van het sport-camerahuis. Wanneer het LEAK-lam pje knippert Als er water binnensijpelt, knippert het LEAK lampje (geel). LEAK lampje (geel) Haal het sport-camerahuis in dat geval zo snel mogelijk uit het water en hou het horizontaal. Respecteer de duikvoorschriften bij het stijgen. Droog het sport-camerahuis met een zachte doek en maak het open. Koppel de afstandsbedieningskabel los om het lampje te doven. Zoek de oorzaak van het lek. Als de camcorder nat is geworden, moet u die zo snel mogelijk naar de dichtstbijzijnde Sony handelaar brengen. 14 -NL
De cam corder verw ijderen Alvorens het sport-camerahuis te openen, moet u het eerst goed afspoelen met kraantjeswater en afdrogen met een zachte doek. Opm erkingen • Droog u eerst af alvorens het sport-camerahuis te openen. Zorg ervoor dat er geen water van uw wet suit druipt. • Trek bij het openen van het sport-camerahuis niet hard aan het monitorsnoer. (1) Maak de handgreep los. (2) Maak de 3 sluitklemmen los en open het sport-camerahuis. Voor DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E: koppel het monitorsnoer los van de camerabevestigingsschoen B. (3) Neem de camcorder uit de voorste schaal. Neem de camera-montageschoen vast aan de knoppen en schuif de camcorder uit. (4) Trek de afstandsbedienings- en microfoonstekker uit. (5) Trek de monitorstekker (voor DCR-TRV7E) of de A/V kabel van cameramontageschoen B (voor DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E) uit de AUDIO/VIDEO aansluiting. NL Let op dat u niet aan de afstandsbedienings-, microfoon- of AV-kabel trekt wanneer u de camcorder uit de schaal neemt. (6) Verwijder de cameramontageschoen. (7) Verwijder de accu van de LCD monitor. 3 4 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ 5 TRV890E/ TRV900E 6 Na gebruik B 15 -NL
De cam corder verw ijderen Na gebruik • Steek de stekker van de A/V-kabel in de stekkerhouder van cameraschoen B. • Steek de stekkers van de afstandsbediening en de microfoon in de stekkerhouder binnenin de voorschaal. Opm erking bet reff ende de O-ring De O-ring zorgt ervoor dat het sport-camerahuis waterdicht is. Hiervoor dient hij wel correct te zijn aangebracht. Indien dat niet zo is, kan er water binnensijpelen. O-ring Cont roleer de O-ring Krasjes of barsten in de O-ring kunnen water doorlaten. Als de O-ring is beschadigd, dient u deze door een nieuwe te vervangen. Verwijder de pakking nooit met een metalen of scherp voorwerp. Verw ijder st of , zand en haar van de O-ring Verwijder alle stof, zand of haar van de O-ring, de groef en alle andere raakvlakken. Wanneer dergelijk vuil aanwezig is, kunnen de raakvlakken worden beschadigd waardoor waterlekkage kan ontstaan. De O-ring insm eren Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om slijtage te voorkomen. Let bij het invetten nogmaals op barstjes en vuil. Gebruik voor het invetten geen doekjes of papier omdat er dan vezels of pluisjes kunnen blijven kleven. Gebruik geen ander smeermiddel dan het meegeleverde vet omdat de O-ring hierdoor kan worden aangetast. Siliconevet (2-115-921-01) is verkrijgbaar bij Sony onderhoudscentra. Tw ist de O-ring niet Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. Twist hem nooit. Zorg ervoor dat de O-ring niet klem zit Bij het bevestigen van de voorste en de achterste schaal moet u erop letten dat de O-ring niet klem raakt. Daardoor wordt niet alleen de O-ring beschadigd, maar sijpelt er ook water binnen. Levensduur van de O-ring Wij raden aan de O-ring om de één à twee jaar te vervangen, afhankelijk van het onderhoud en de gebruiksintensiteit. 16 -NL De O-ring (3-977-362-01) kan worden vervangen in een Sony onderhoudscentrum.
Opnem en onder w at er Onderwateropnamen verschillen van gewone opnamen omdat de helderheid en de diepte van het water alsook de lichtsterkte een rol spelen. Hieronder vindt u enkele tips voor goede onderwateropnamen. Kleurkarakt erist ieken onder w at er Water absorbeert licht, vooral rood licht, zodat voorwerpen in diep water blauwachtig zijn. Ook de helderheid van het water beïnvloedt de kleur van voorwerpen. Gebruik het meegeleverde kleurfilter om op te nemen met natuurlijke kleuren. Breedhoeklens Kleurfilter Best e opnam et ijdst ip De beste opnametijd is van 10 h tot 14 h. De beste resultaten worden bekomen wanneer de zon het hoogst staat. NL Groot t e van het onderw erp onder w at er Doordat de brekingsindex onder water groter is dan in openlucht, lijkt een onderwerp 1/4 maal dichter en dus groter. Dit fenomeen heeft hetzelfde effect op de lens van de camcorder als op het menselijk oog. Daarom is het gebruik van de meegeleverde breedhoeklens aanbevolen. Film m et t rage en st abiele bew egingen Hou uw lichaam stil bij het filmen. Onstabiele opnamen worden op het TV-scherm versterkt. Beweeg de camcorder zo traag mogelijk. Doordat de meeste onderwerpen onder water bewegen, kunt u mooie opnamen maken zonder de camcorder te verplaatsen. Onderw at er-videolam p Op grote diepte of onder rotsen, buiten het bereik van direct zonnelicht, is het gebruik van een onderwater-videolamp aanbevolen. Gebruik een krachtige onderwater-videolamp voor nachtelijke opnamen. Onderwater videolamp zoals Sony Kan aan weerszijden HVL-ML20 (niet meegeleverd) van de videolampschoen worden bevestigd. Opm erking bij onderw at eropnam en • Respecteer de duikveiligheidsvoorschriften zoals duur en diepte. • Verwijder luchtbellen op de buitenkant van het frontglas voor u begint op te nemen. 17 -NL
Onderdelen en bedieningselem ent en Monitorstekker Afstandsbedieningsdetector Achterste schaal Voorste schaal NP-F330 Videolampschoen houder PHOTO toste Frontglas Afstandsbedieningszender Handgreep Onderwater- microfoon (mono) AUTO FOCUS ON/OFF toets POWER schakelaar Afstandsbedieningsstekker O-ring ZOOM toetsen REC lampje (rood) LEAK lampje (geel) START/STOP toets Batterijhouder Microfoonstekker Cameramontageschoen A Afstandsstuk voor cameramontageschoen B B A/V kabel Cameramontageschoen B 18 -NL
Technische gegevens M ateriaal Aluminumlegering, glas, plastic Waterdichting O-ring, 3 sluitklemmen Nuttige diepte Maximum 75 meter Onderw atermicrofoon Condensatormicrofoon (mono) Functies Aan/uit, opname start/stop, auto focus aan/uit, power zooming, foto-opname (alleen DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E) Afmetingen Ong. 297 x 212 x 318 mm (b/h/d) Gew icht Ong. 4,2 kg M eegeleverde toebehoren NL Cameramontageschoen A (1) Cameramontageschoen B (1) Afstandsstuk voor cameramontageschoen B (1) Schroefplaat (1) Schroevendraaier (1) Batterijkussen (1) O-ring (1) Vet (1) NP-F330 accu voor de monitor (1) R6 (AA) batterij (2) Zonneklep (1) Kleurfilter (1) Anti-reflexring (2) Onderwater-breedhoeklens (1) Draagtas (1) Draagriem (1) Gebruiksaanwijzing (1) Lus (3) Aanbevolen toebehoren Onderwater-videolamp HVL-ML20 Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. 19 -NL
2-SE
Innehållsf ört eckning Funktioner och Säkerhetsföreskrifter ........ 3 Inspelning .................................................... 13 Kontrollera medföljande delar ................... 6 När LEAK-lampan blinkar ................. 14 Förberedelser ................................................. 7 Ta bort kameraspelaren från 1 Förbereda kameraspelaren ............ 7 undervattenskapseln ........................... 15 2 Förbereda undervattenskapseln ... 9 Viktigt att veta om O-ringen ..................... 16 3 Ansluta kameraspelaren till Inspelning under vatten ............................ 17 undervattenskapseln .................... 10 Namn på delar och kontroller .................. 18 Tekniska data .............................................. 19 Funkt ioner och Säkerhet sf öreskrif t er • MPK-DVF2 kan användas tillsammans med kameraspelaren Sony Handycam SE Vision™ DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E. • Spelar in på 75 meters djup • Följande funktioner kan utföras under vatten: – Slå på och av strömmen – Slå på och av autofokus – Slå på och av inspelning – Fotoinspelning (endast DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E) – Elektrisk zoomning – Styra LCD-skärmen Detta märke visar att produkten är ett Sony-originaltillbehör. När du köper Sonys videoutrustning rekommenderar vi att du enbart köper tillbehör försedda med märkningen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Om inspelning m ed videokam era • Utsätt inte kameraspelaren för salthaltig luft. Stänk inte vatten på utrustningen. • Öppna inte undervattenskapseln under vatten eller på stranden. Du bör förbereda, installera och kontrollera utrustningen på en plats med låg fuktighet och saltfri luft. • Om kameraspelaren ska användas vid havet under en längre period rekommenderar vi att den kontrolleras regelbundet av en Sony-återförsäljare. • Om utrustningen skulle bli våt när du använder den rekommenderar vi att du i förebyggande syfte genast låter närmaste Sony-återförsäljare kontrollera den. • Vi rekommenderar dig att endast använda batterier med hög kapacitet. 3-SE
Funkt ioner och Säkerhet sf öreskrif t er Om undervat t enskapseln • Om du öppnar och sluter höljet på en plats där det är varmt och fuktigt, kan det hända att fukt som kommit in i kapseln kondenseras när den används under vatten och att frontlinsen immar igen. Undervattenskapseln hålls vattentät av O-ringen samt det spår och den yta som den ligger an mot. Var särskilt försiktig så att du inte skadar den här delen. Mer information finns i “Viktigt att veta om O-ringen” på sidan 16. • Låt inte undervattenskapseln ligga i direkt solljus under någon längre tid, eftersom temperaturen inuti den då kan höjas kraftigt och skada utrustningen i kapseln. Om det inte går att undvika att undervattenskapseln ligger i solen bör du täcka över den med en handduk eller liknande. • Kasta inte undervattenskapseln i vattnet, utan sänk ned den sakta. Om at t spela in under vat t enyt an • Kontrollera på en meters djup att utrustningen fungerar ordentligt och att inget vatten läcker in. Sedan kan du dyka djupare. • Följ alltid säkerhetsföreskrifterna för dykning, t ex vad gäller dyktid och dykdjup. • Ta bort bubblorna från frontlinsen innan du börjar spela in. Sony kontrollera O-ringen skador på kameraspelare, batterier etc i undervattenskapseln eller för förlust av tidigare inspelat material som uppstår till följd av att vatten har läckt in vid felaktig hantering av utrustningen. Om underhåll Metalldelarna kan rosta och kontrollernas rörlighet försämras om du inte torkar bort saltvattnet från undervattenskapseln. Om havsvatten kommer in genom sprickor i beläggningen kan saltvattnet orsaka korrosion på undervattenskapselns metalldelar, och det kan i sin tur göra att beläggningen lossnar. När du gjort inspelningar i havsvatten bör du sänka ned undervattenskapseln i kranvatten under ungefär 30 minuter innan du knäpper loss spännena för att göra den slutliga rengörningen av filter och vidvinkelkonverteringslinsen. Efter rengöringen bör du noga torka bort allt vatten från undervattenskapselns insida och videokameran med en mjuk och torr trasa. Utför alltid ovanstående steg när du har använt undervattenskapseln. Rengör aldrig med någon typ av lösningar, som t ex thinner, bensin eller alkohol, eftersom dessa kan skada ytan. 4-SE
Funkt ioner och Säkerhet sf öreskrif t er När du f örvarar undervat t enskapseln • Smörj O-ringen med ett tunt lager av den medföljande fettsmörjningen och lägg ringen i spåret. Slut höljet utan att fästa spännena. Placera sedan utrustningen på ett svalt och torrt ställe. • Skydda O-ringen från damm. • Undvik att förvara undervattenskapseln på en mycket varm, kall eller fuktig plats eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom kapseln då kan skadas. Ef t er användningen av undervat t enskapseln • Sätt i kontakten för A/V-anslutningskabeln i kontakthållaren för kameraspelarens monteringssko B. • Sätt i fjärrkontakten och mikrofonkontakten i kontakthållaren innanför den främre delen av höljet. Användning av den m edf öljande bärväskan Sätt fast det medföljande bärbältet och justera dess längd. SE Transport • Vid transport av undervattenskapseln ska alltid kameraspelaren skiljas från kapseln. • Hantera undervattenskapseln varsamt. Vi rekommenderar att du täcker över den med en handduk eller liknande. 5-SE
Kont rollera m edf öljande delar Kontrollera att följande delar har levererats tillsammans med undervattenskapseln. 1 2 3 B 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg 1 Kameraspelarens monteringssko A (1) 7 O-ring (1) för DCR-TRV7E 8 Fettsmörjning (1) 2 Kameraspelarens monteringssko B (1) 9 NP-F530-batteri till LCD-monitor (1) för DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ 0 R6-batteri, storlek AA (2) TRV890E/TRV900E qa Solskydd (1) 3 M ellanlägg för kamerans qs Färgfilter (VF-M K2) (1) monteringssko B (1) för DCR-TRV8E/TRV10E qd Reflexskydd (2) Stor: ø 37 mm (1) 4 Platta för montering av Liten: ø 30 mm (1) kameraspelarens monteringssko B (1) qf Vidvinkelkonverter för 5 Del för skruvmejsel (1) undervattensbruk (VCL-M K2) (1) Delen för skruvmejseln installeras i kameraspelarens monteringssko B. qg Bärväska (1) Bärbälte (1) 6 Batteriskydd (1) 6-SE qh Rem (3)
Förberedelser 1 Förbereda kam eraspelaren The DCR-TRV9E är den modell som används i exemplen. I övriga fall anges modellnamnet i bilden. Eventuella skillnader i funktionssätt anges tydligt i texten, t ex “endast DCR-TRV9E”. Mer information finns i bruksanvisningen för kameraspelaren. (1) Ta bort linsskyddet, axelremmen, vinkelkonvertern eller filtret från kameraspelaren. (2) Anslut ett laddat batteri. (3) Sätt i ett kassettband. (4) Sätt fast reflexskyddet på toppen av linsen. för DCR-TRV7E/TRV9E : ø 37 mm (stor) för DCR-TRV8E/TRV10E : ø 30 mm (liten) för DCR-TRV890E/TRV900E : efter användning (5) Sätt fast kameraspelarens monteringssko A (för DCR-TRV7E) eller kameraspelarens monteringssko B* (för DCR-TRV8E* * / TRV9E/ TRV10E* * / TRV890E/ TRV900E). Ta bort metalldelen från kamerans monteringssko B och fäst skruvplattan ordentligt tills haken på motsatta sidan av kamerans monteringssko B snäpper fast. Endast för DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E, anslut A/V- anslutningskabeln för kameraspelarens monteringssko B till kameraspelarens SE AUDIO/VIDEO-uttag. (6) Justera kameraspelaren. Avbryt följande funktioner: BACK LIGHT, Nattfilmning (NightShot), PROGRAM AE och bildeffekt. * Fastsättning av kameraspelarens monteringssko B Sätt fast monteringsplattan på kameraspelarens monteringssko B. Kameraspelarens DCR-TRV7E monteringssko A 1 DCR-TRV9E Kameraspelarens 2 DCR-TRV890E/ TRV900E monteringssko B 1 3 DCR-TRV8E/ TRV10E 2 Plats för installering av monteringsplattan * * Använd det medföljande mellanlägget när du fäster kamerans monteringssko B. Mellanlägg Monteringssko för B 3 kamera B Plats för installering av Skruvplatta monteringsplattan 7-SE
Förberedelser 1 5 Ta bort metalldelen. Dra åt skruven. 6 DCR-TRV7E 3 Skjut AUTO LOCK till uppläget. 2 Välj ON i menyn 1 Ställ in POWER-omkopplaren COMMANDER. till CAMERA. 4 Välj V-OUT/LCD på menyn DISPLAY, och tryck på knappen DISPLAY på kameraspelaren innah du sätter fast den på undervattenskapseln. DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E 3 Skjut FOCUS-omkopplaren till AUTO. 2 Välj ON i menyn 1 Ställ in POWER-omkopplaren COMMANDER. till CAMERA. 4 Välj V-OUT/LCD på menyn DISPLAY, och tryck på knappen DISPLAY på kameraspelaren innah du sätter fast den på undervattenskapseln. 8-SE
Förberedelser 2 Förbereda undervat t enskapseln (1) Ta bort handtaget. (2) Sätt i torrbatterierna i handtaget. (3) Lossa de tre spännena och öppna undervattenskapseln. Om du lyfter upp metallbeslaget i riktning mot sökaren medan spännena är öppna kommer de att fastna. (4) Anslut det medföljande NP-F330-batteriet för LCD-monitorn till den bakre delen av höljet. Se till att ladda batteriet fullständigt innan du ansluter det. 1 2 SE 1 Ta bort skruven 2 Sätt i torrbatterierna med 3 Dra åt skruven med ett mynt eller polaritetsanslutningarna ordentligt. med ett liknande placerade som på föremål. handtaget. 3 4 Batterisatsen kan lossna om du tappar den eller om den utsätts för stötar så sätt i det medföljande batteriskyddet. 9-SE
Förberedelser 3 Anslut a kam eraspelaren t ill undervat t enskapseln Kablarna placeras i undervattenskapselns kontakthållare vid tillverkningen. Dra ur kontakterna ur hållarna under användning. (1) Endast för DCR-TRV7E, anslut monitorkontakten till AUDIO VIDEO-uttaget. (2) Anslut fjärrkontakten till LANC control (2)-uttaget och mikrofonkontakten till MIC (plug in power)-uttaget (1). (3) Anslut kameraspelaren. Sätt på monteringsskon så att den klickar fast. (4) För DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E, anslut monitorkabeln till uttaget för kameraspelarens monteringssko B. (5) Sätt ihop den främre delen av höljet med den bakre. Håll ihop höljets båda delar och fäst spännena ordentligt. Var försiktig så att inte sladdarna till fjärrkontrollen, mikrofonen och monitorn kommer i kläm. Då kan vatten läcka in i springan. (6) Sätt fast handtaget Observera För att förhindra att kablarna vrids eller hänger slaka, se till att dessa kontakter sätts i på rätt sätt enligt bilden nedan. 10 -SE
Förberedelser 1 endast DCR-TRV7E Ta bort monitorkabelns krok. i AUDIO VIDEO-uttaget. Skjut upp och dra sedan. 2 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/ TRV900E SE 1 2 3 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 11 -SE
Förberedelser 4 DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/ 5 6 TRV900E Nu är du redo at t spela in under vat t en. Kont rollera innan du dyker at t inget vat t en läcker in i kam eraspelaren. Tips om LCD-m onit orn • Bilden visas inte på LCD-skärmen bara genom att du ansluter batteriet till höljets bakre del. LCD-skärmen drivs med hjälp av kameraspelarens strömförsörjning. • Återstående batteritid som visas på LCD-skärmen hänvisar till hur många minuter kameraspelarens batteri räcker. Den visar inte den återstående batteritiden på LCD- monitorn. Tips angående bat t erier t ill LCD-f önst ret Inspelningstiden är ungefär 6 timmar vid oavbruten inspelning och med ett fullt uppladdat NP-F330. I praktiken kan dock tiden vara mindre än 6 timmar beroende på under vilka förhållanden du spelar in. Tips om det m edf öljande NP-F330-bat t eriet • Använd en separat inköpt AC-adapter/uppladdare som kan ladda upp det medföljande NP-F330 batteriet (samma AC adapter/uppladdare som kan användas till att ladda upp NP-F550). • LCD-monitorn i undervattenskapseln fungerar inte tillsammans med “InfoLITHIUM”-batteriet. • Vad är ett “InfoLITHIUM ”-batteri? “InfoLITHIUM”-batteriet är ett litiumbatteri som kan utbyta information om batteriförbrukning med kompatibel videoutrustning. När du använder litiumbatteriet tillsammans med videoutrustning som är märkt visas återstående batteritid i minuter.* Om du använder det tillsammans med utrustning som inte har denna märkning visas däremot inte återstående batteritid. * Den tid som visas är inte alltid korrekt och varierar beroende på under vilka förhållanden och i vilken miljö som utrustningen används. Vikt igt at t vet a om t orrbat t erier • Vid normal användning räcker torrbatterier i ungefär sex månader. • Om du inte använder undervattenskapseln under en längre tid bör du, för att undvika batteriläckage och korrosion, ta ur batterierna. • Försök inte att ladda upp torrbatterier. • Om ett batteri har läckt torkar du försiktigt bort all batterivätska innan du sätter i nya batterier. 12 -SE
Inspelning POWER-omkopplare PHOTO knappen AUTO FOCUS ON/OFF-knappen ZOOM-knappen REC-lampa (röd) LEAK-lampa (gul) START/STOP-knapp ( 1 ) Ställ POWER-omkopplaren i läge ON. ( 2 ) Påbörja inspelningen genom att trycka på START/STOP-knappen. Den röda REC-lampan är tänd under inspelning. SE Avbryt a inspelningen Tryck på START/STOP-knappen. Zoom a Tryck på ZOOM-knappen. Tryck på T för telefoto (motivet verkar befinna sig på kortare avstånd) och W för vidvinkel (motivet verkar befinna sig längre bort). Du kan inte ändra kameraspelarens zoomningshastighet. Vikt igt om f ot oinspelning (endast DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/ TRV900E) Om du trycker på PHOTO-knappen när en stillbild visas på LCD-skärmen eller i sökaren kommer kameraspelaren att spela in den bilden. Det går inte att kontrollera den inspelade bilden genom att trycka lätt på sporthusets PHOTO-knapp. Mer information finns i bruksanvisningen för kameraspelaren. Fotominnet fungerar inte när du använder DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E samtidigt som kameran är monterad i MPK-DVF2. Fokusera et t m ot iv När du har fokuserat ett motiv trycker du på AUTO FOCUS ON/OFF-knappen för att ställa in kameraspelaren till det manuella fokusläget. Även om fiskar simmar mellan kameraspelaren och motivet kan du behålla fokus på motivet. Tryck på knappen AUTO FOCUS ON/OFF en gång till så växlar kameraspelaren om till autofokusläge. Vikt igt at t vet a f öre inspelning Kontrollera på en meters djup att utrustningen fungerar ordentligt och att inget vatten läcker in. Sedan kan du dyka djupare. Vikt igt at t vet a om inspelning Håll inte för kontrollsändaren eller -detektorn med handen eftersom fjärrkontrollsignalen för funktioner går från handtaget till undervattenskapseln. 13 -SE
Inspelning Anslut a den m edf öljande vidvinkelkonvert ern Sätt fast vidvinkelkonvertern ordentligt. Du kan sätta på vidvinkelkonvertern både när du befinner dig på land och i vattnet. OBS! Den här vidvinkelkonvertern ska användas endast under vattenytan. Om du använder det medföljande färgfiltret, sätter du fast det ovanpå vidvinkelkonvertern. Använda det m edf öljande solskyddet Det medföljande solskyddet för LCD- monitorn minskar det bländande skenet från LCD-monitorn. Sätt fast solskyddet som bilden visar. Sätt fast solskyddet ordentligt. Du kan sät t a på vidvinkelkonvert er, solskydd och f ärgf ilt er under vat t enyt an. Om bilden på LCD-skärmen är oskarp på grund av att det finns luft mellan ett tillbehör och undervattenskapseln kan du ta av det och sätta fast dem på nytt under vattenytan. Obs! Tänk på att inte fästa de medföljande remmarna så att du inte förlorar tillbehören när du tar av dem under vatten. Färgfilter Solskydd Fästa remmen Vidvinkelkonverteringslins När du fäst remmarna till dessa tillbehör fäster du remmarna till handtaget på undervattenskapseln. När LEAK-lam pan blinkar Om vatten skulle läcka in börjar LEAK- lampan (gul) att blinka. LEAK-lampa (gul) I så fall ska du ta upp undervattenskapseln ur vattnet så fort som möjligt. Håll den horisontellt. Se till att du simmar till ytan enligt de säkerhetsregler som gäller för dykning. Torka av undervattenskapseln med en mjuk trasa och öppna den sedan. För att stänga av lampan drar du ur sladden till fjärrkontrollen. Kontrollera orsaken till vattenläckan. Om kameraspelaren är blöt bör du genast låta en Sony-återförsäljare gå igenom den. 14 -SE
Ta bort kam eraspelaren f rån undervat t enskapseln Innan du öppnar undervattenskapseln bör du skölja den med färskvatten och torka den med en mjuk trasa. Observera • Se till att du är ordentligt torr innan du öppnar undervattenskapseln så att inget vatten droppar från våtdräkten. • Bruka inte våld mot monitorkontakten när du öppnar undervattenskapseln. (1) Ta bort handtaget. (2) Lossa de tre spännena och öppna undervattenskapseln. För DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E, dra ur monitorkabeln från kameraspelarens monteringssko B. (3) Lyft ur kameraspelaren ur höljets främre del. Håll i monteringsskons knoppar och lyft ur kameraspelaren. (4) Dra ur kontakten till fjärrkontrollen och mikrofonen. (5) Koppla ur monitorkontakten (för DCR-TRV7E), A/V-anslutningskabeln för kameraspelarens monteringssko B (för DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E), från AUDIO/VIDEO-uttaget. När du tar ut kameraspelaren ur höljet, se då till att inte dra fjärrkontakten, mikrofonkontakten eller A/V-anslutningskabeln. SE (6) Ta bort monteringsskon. (7) Ta bort batteriet till LCD-monitorn. 3 4 DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ 5 DCR-TRV7E TRV890E/ TRV900E Efter användning 6 B 15 -SE
Ta bort kam eraspelaren f rån undervat t enskapseln Ef t er användning • Sätt i kontakten för A/V-anslutningskabeln i kontakthållaren för kameraspelarens monteringssko B. • Sätt i fjärrkontakten och mikrofonkontakten i kontakthållaren innanför den främre delen av höljet. Vikt igt at t vet a om O-ringen O-ringen gör undervattenskapseln vattentät. Den måste användas på rätt sätt för att kapseln ska hållas vattentät. Om den används felaktigt kan vatten läcka in. O-ringen Kont rollera O-ringen Kontrollera att det inte finns några repor, sprickor eller andra skador på O-ringen som kan orsaka att vatten tränger in. Om O-ringen är skadad bör den ersättas med en ny. Ta inte bort O-ringen från spåret med ett metallföremål eller annat vasst föremål. Avlägsna sm ut s, sand och hår f rån O-ringen Se till att det inte finns smuts, sand eller hår på O-ringen, i spåret eller på den yta av undervattenskapseln som O-ringen ligger an mot. Om det finns någon form av smuts måste du rengöra delarna noga eftersom det annars finns risk för att O-ringen eller undervattenskapselns yta skadas och vatten läcker in. Sm örj O-ringen Kontrollera att det inte finns några sprickor eller något smuts på O-ringen. Använd sedan fingrarna för att smörja den med ett tunt lager av den medföljande smörjmedlet. Smörjmedlet gör att O-ringen håller längre. Medan du smörjer ringen kan du kontrollera en extra gång att det inte finns några sprickor eller smuts på den. Använd aldrig en tygtrasa eller papper för att smörja O-ringen eftersom fibrer kan fastna på den. Använd inget annat smörjmedel än det som levereras med undervattenskapseln. Annat smörjmedel kan skada O-ringen. Om silikonfettet (2-115-921-01) tar slut kan du köpa nytt i närmaste Sony-verkstad. Vrid int e O-ringen Sätt O-ringen jämnt i spåret, utan att vrida den. Se till så att O-ringen inte kommer i kläm i undervattenskapseln När du för samman höljets båda delar måste du se till så att inte O-ringen kommer i kläm mellan den främre och den bakre delen. Om detta skulle inträffa kan O-ringen skadas och vatten läcka in. O-ringens livslängd Beroende på hur O-ringen används och underhålls rekommenderar vi att den byts ut varje eller varannat år. O-ringen (3-977-362-01) kan bytas ut av närmaste Sony-verkstad. 16 -SE
Inspelning under vat t en Att spela in (filma) under vatten skiljer sig från att spela in på land eftersom förhållandena bestäms av vattnets klarhet och djup samt av ljuset. Här följer några tips som gör det enklare att spela in under vattenytan. Färger under vat t enyt an Vatten absorberar ljus, i synnerhet rött ljus, vilket gör att objekt på djupt vatten framstår som blåaktiga. Använd det medföljande färgfiltret, om du vill spela in i naturlig färgskala. Vidvinkelkonverter Färgfilter Bäst a t iden f ör inspelning Bästa tiden att spela in är mellan kl 10 och 14. Då står solen som högst och det går att få optimala resultat. Förem åls st orlek under vat t enyt an SE Eftersom brytningsindex är högre i vatten än i luft verkar ett föremål i vatten befinna sig 1/4 närmare och ser därför större ut. Fenomenet påverkar såväl kameraspelarens lins som det mänskliga ögat. Vi rekommenderar att du använder den medföljande vidvinkelkonvertern. Kam eraspelaren och rörelse När du spelar in ska du hålla kroppen så stilla som möjligt. En ostadig bild blir ännu ostadigare på TV-skärmen. Flytta kameraspelaren så långsamt som möjligt. Eftersom de flesta föremål i vattnet rör sig kan du spela in ett bra program utan att flytta kameraspelaren. Videobelysning f ör undervat t ensbruk På djupt vatten eller platser dit direkt solljus inte når rekommenderar vi att du spelar in med videobelysning för undervattensbruk. Om du ska spela in på natten bör du använda kraftfull videobelysning för undervattensbruk. Kan fästas på båda sidorna av Videobelysning för videobelysningsskon. undervattensbruk av typen Sony HVL-ML20 (medföljer inte) Vikt igt at t vet a om inspelning under vat t enyt an • Följ alltid säkerhetsföreskrifterna för dykning, t ex vad gäller dyktid och -djup. • Ta bort bubblorna från frontlinsen innan du börjar spela in. 17 -SE
Nam n på delar och kont roller Monitorkontakten Detektor för Bakre hölje fjärrkontroll Främre hölje NP-F330-fack Videobelysningssko PHOTO knapp Frontlins Sändare för fjärrkontroll Handtag Undervattens- mikrofon (mono) AUTO FOCUS ON/OFF-knapp POWER- omkopplare Kontakten till fjärrkontroll O-ring ZOOM-knappar REC-lampa (röd) LEAK-lampa (gul) START/STOP- knapp Torrbatterifack Kameraspelarens Kontakten till monteringssko A mikrofon Mellanlägg för kamerans monteringssko B B A/V-anslutningskabel Kameraspelarens monteringssko B 18 -SE
Tekniska dat a M aterial Aluminiumlegering, glas, plast Vattentätning O-ring, tre spännen Bruksdjup Upp till 75 meter Undervattensmikrofon Kondensatormikrofon (mono) Kontrollerbara funktioner Ström av/på, inspelning start/stopp, autofokus av/på, zoomning, fotoinspelning (endast DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E) M ått Ca 297 x 212 x 318 mm (b/h/d) Vikt Ca 4,2 kg M edföljande tillbehör Kameraspelarens monteringssko A (1) SE Kameraspelarens monteringssko B (1) Mellanlägg för kamerans monteringssko B (1) Platta för montering (1) Del för skruvmejsel (1) Batteriskydd (1) O-ring (1) Smörjmedel (1) NP-F330-batteri till LCD-monitor (1) R6-batteri, storlek AA (2) Solskydd (1) Färgfilter (1) Reflexskydd (2) Vidvinkelkonverter för undervattensbruk (1) Bärväska (1) Bärbälte(1) Bruksanvisning (1) Rem (3) Rekommenderat tillbehör Undervattensvideobelysning HVL-ML20 Rätt till ändringar förbehålles. 19 -SE
2-IT
Indice Caratteristiche e precauzioni ...................... 3 Registrazione ............................................... 13 Controllo degli accessori in dotazione ...... 6 Quando la spia LEAK lampeggia ...... 14 Preparazione .................................................. 7 Come togliere la videocamera .................. 15 1 Preparazione della videocamera ... 7 Nota sull’anello di guarnizione ................ 16 2 Preparazio Registrazione subacquea ........................... 17 ne del blocco subacqueo ................. 9 Componenti e comandi.............................. 18 3 Installazione della videocamera Caratteristiche tecniche .............................. 19 nel blocco subacqueo .................... 10 Carat t erist iche e precauzioni • MPK-DVF2 può essere usato con la videocamera Handycam VisionTM DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E della Sony. • Possibilità di registrazione fino a 75 metri di profondità. • Si possono eseguire le seguenti operazioni sott’acqua. IT – Accensione/spegnimento dell’alimentazione – Attivazione/disattivazione della messa a fuoco automatica – Avvio/interruzione della registrazione – Registrazione del fermo immagine (solo il modello DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/TRV900E) – Funzione di teleobiettivo elettrico – Controllo sullo schermo LCD Questo contrassegno indica che questo prodotto è un accessorio originale per prodotti video della Sony. Quando acquistate prodotti video Sony, Sony raccomanda l’acquisto di accessori originali con questo contrassegno “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Regist razione con la videocam era • Non esporre l’apparecchio all’aria salina. Non bagnare l’apparecchio. • Non aprire il blocco subacqueo sott’acqua o in spiaggia. I preparativi quali l’installazione ed il controllo dell’attrezzatura dovrebbero essere effettuati in un luogo con poca umidità ed in assenza di aria salina. • Nel caso in cui la videocamera dovesse essere utilizzata vicino al mare per un lungo periodo di tempo, raccomandiamo di farla controllare periodicamente dal rivenditore Sony. • Se l’attrezzatura si dovesse bagnare durante l’uso, portarla immediatamente al rivenditore Sony più vicino per una manutenzione preventiva. • Raccomandiamo di utilizzare blocchi batteria con una elevata capacità. 3-IT
Carat t erist iche e precauzioni Blocco subacqueo • Nel caso in cui si aprano e si riuniscano l’involucro anteriore e quello posteriore in un luogo con una temperatura elevata ed un tasso elevato di umidità, è possibile che si formi della condensa quando si immerge il blocco in acqua, causando un annebbiamento del vetro anteriore. L’integrità impermeabile del blocco viene mantenuta dall’anello di guarnizione, e dalla scanalatura e superficie a contatto. Pertanto raccomandiamo di procedere con la massima cautela per evitare di danneggiare o deformare quest’area. Per ulteriori dettagli, consultare la sezione “Nota sull’anello di guarnizione” (pagina 16). • Non lasciare il blocco subacqueo esposto alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, altrimenti è possibile che la temperatura del blocco aumenti danneggiando l’apparecchiatura interna. Nel caso in cui sia impossibile evitare di lasciare il blocco esposto alla luce diretta del sole, accertarsi di coprirlo con un asciugamano o con qualsiasi altro mezzo di protezione. • Non gettare il blocco subacqueo nell’acqua. Immergerlo lentamente nell’acqua. Regist razione subacquea • Prima di immergersi oltre controllare ad una profondità di un metro che l’apparecchiatura funzioni in modo appropriato e che non ci siano infiltrazioni d’acqua. • Occorre sempre attenersi scrupolosamente alle regole di sicurezza riguardanti le immersioni, quali per esempio la profondità e la durata di immersione. • Prima di iniziare la registrazione togliere le eventuali bollicine dalla parte esterna del vetro anteriore. Sony non si assume la responsabilità di danni alla videocamera, batteria, ecc. nel blocco subacqueo o per la perdita di materiale registrato se l’infiltrazione d’acqua è stata causata da un azionamento errato. M anut enzione Asciugare accuratamente il blocco subacqueo dopo l’uso in mare onde evitare la formazione di ruggine sulle parti metalliche e il danneggiamento degli interruttori operativi. Se l’acqua marina dovesse penetrare all’interno del rivestimento, il sale potrebbe corrodere le parti metalliche del blocco subacqueo e la vernice del rivestimento. Dopo la registrazione in mare, lavare il blocco subacqueo con acqua corrente per circa 30 minuti, quindi slegare le fibbie e rimuovere ogni residuo di sale dal blocco subacqueo, dal filtro e dall’obiettivo ad ampia conversione. Dopo il lavaggio, asciugare accuratamente la parte interna del blocco subacqueo e la videocamera con un panno morbido e asciutto. Eseguire sempre le operazioni sopra descritte dopo l’utilizzo del blocco subacqueo. Per la pulizia non utilizzare alcun tipo di solvente, come ad esempio diluenti, benzene o alcol onde evitare di danneggiare le rifiniture esterne. 4-IT
Carat t erist iche e precauzioni Im m agazzinaggio del blocco subacqueo • Applicare un leggero strato del grasso in dotazione sull’anello di guarnizione, e metterlo nella scanalatura in modo corretto. Unire l’involucro anteriore a quello posteriore, quindi sistemare il tutto in un luogo fresco ed asciutto senza allacciare le cinghie. • Evitare un accumulo di polvere sull’anello di guarnizione. • Evitare di conservare il blocco subacqueo in un luogo molto caldo, freddo o umido, o insieme a naftalina o canfora, dato che queste condizioni potrebbero danneggiare l’apparecchio. Ist ruzioni dopo l’uso • Inserire la spina del cavo di collegamento A/V nel fermaspina dello zoccolo supporto videocamera B. • Inserire le spine del telecomando e del microfono nel fermaspina all’interno dell’involucro anteriore. Uso della cust odia in dot azione Installare la cinghia di trasporto della custodia e regolarne la lunghezza. IT Trasport o • Durante il trasporto del blocco subacqueo, verificare di aver tolto prima la videocamera. • Maneggiare il blocco subacqueo con cautela ed evitare di urtarlo. Si consiglia di coprirlo con un asciugamano o con un altro tipo di protezione. 5-IT
Cont rollo degli accessori in dot azione Accertarsi che i seguenti accessori siano inclusi nel kit per lo sport. 1 2 3 B 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg 1 Zoccolo supporto videocamera A (1) 8 Grasso (1) per il modello DCR-TRV7E 9 Blocco batteria NP-F330 per il 2 Zoccolo supporto videocamera B (1) monitor LCD (1) per il modello DCR-TRV8E/TRV9E/ 0 Batteria R6 (formato AA) (2) TRV10E/TRV890E/TRV900E qz Parasole (1) 3 Distanziatore per lo zoccolo di supporto videocamera B (1) qs Filtro colore (VF-M K2) (1) per il modello DCR-TRV8E/TRV10E qd Anello antiriflesso (2) 4 Piastra a vite per lo zoccolo supporto Grande: ø 37 mm (1) B (1) Piccolo: ø 30 mm (1) 5 Elemento cacciavite (1) qf Obiettivo subacqueo di ampia L’elemento cacciavite è installato nello conversione (VCL-M K2) (1) zoccolo supporto videocamera B. qg Custodia (1) 6 Cuscino per batteria (1) Cinghia di trasporto (1) 7 anello di guarnizione (1) qh Cinghia (3) 6-IT
Preparazione 1 Preparazione della videocam era Il modello utilizzato per le illustrazioni è il DCR-TRV9E, quando non è indicato diversamente. Tutte le differenze di funzionamento vengono indicate chiaramente nel testo, ad esempio “solo il modello DCR-TRV9E”. Per ulteriori dettagli, consultare le istruzioni per l’uso fornite con la videocamera. (1) Togliere il copriobiettivo, la tracolla, l’obiettivo di conversione o il filtro dalla videocamera. (2) Installare un blocco batteria carico. (3) Inserire una videocassetta. (4) Installare l’anello antiriflesso sull’obiettivo. Per il modello DCR-TRV7E/TRV9E : ø 37 mm (grande) Per il modello DCR-TRV8E/TRV10E : ø 30 mm (piccolo) Per il modello DCR-TRV890E/TRV900E : in disuso. (5) Installare lo zoccolo supporto videocamera A (per il modello DCR-TRV7E) oppure lo zoccolo supporto videocamera B* (per il modello DCR-TRV8E* * / TRV9E/ TRV10E* * / TRV890E/ TRV900E). Rimuovere le parti metalliche dallo zoccolo di supporto videocamera B e fissare saldamente la piastra a vite in modo da far scattare in posizione il fermo che si trova sul lato opposto dello zoccolo di supporto videocamera B. Solo per il modello DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E, collegare il cavo di collegamento A/V dello zoccolo supporto videocamera B alla presa IT AUDIO/VIDEO della videocamera. (6) Regolare la videocamera. Annullare le funzioni di BACK LIGHT, ripresa notturna, PROGRAM AE ed effetto immagine. * Fissaggio dello zoccolo supporto videocamera B Fissare la piastra a vite sullo zoccolo supporto videocamera B. Zoccolo supporto DCR-TRV7E videocamera A Zoccolo 1 DCR-TRV9E supporto 2 DCR-TRV890E/ TRV900E 1 2 videocamera B 3 DCR-TRV8E/ TRV10E Posizione di installazione della piastra a vite * * Per fissare lo zoccolo di supporto videocamera B, utilizzare il distanziatore in dotazione. Distanziatore Zoccolo di B 3 supporto videocamera B Posizione di installazione della Piastra a vite piastra a vite 7-IT
Preparazione 1 5 Togliere i componenti di metallo. Avvitare la vite. 6 DCR-TRV7E 3 Fare scorrere l’interruttore AUTO LOCK verso l’alto. 2 Selezionare ON nel menu 1 Impostare l’interruttore COMMANDER. POWER su CAMERA. 4 Selezionare V-OUT/LCD nel menu DISPLAY, e premere il tasto DISPLAY sulla videocamera prima di collegarlo al blocco subacqueo. DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E 3 Spostare l’interruttore FOCUS verso l’alto su AUTO. 2 Selezionare ON nel menu 1 Impostare l’interruttore COMMANDER. POWER su CAMERA. 4 Selezionare V-OUT/LCD nel menu DISPLAY, e premere il tasto DISPLAY sulla videocamera prima di collegarlo al blocco subacqueo. 8-IT
Preparazione 2 Preparazione del blocco subacqueo ( 1 ) Togliere l’impugnatura. ( 2 ) Inserire le batterie a secco nella impugnatura. ( 3 ) Sbloccare le 3 fibbie ed aprire il blocco subacqueo. Se si solleva il componente in metallo delle fibbie in direzione del mirino quando le fibbie sono aperte, le fibbie vengono bloccate. ( 4 ) Installare il blocco batteria NP-F330 in dotazione per il monitor LCD nell’involucro posteriore. Verificare che la batteria abbia una piena carica prima di installarla. 1 2 IT 1 Togliere la vite con 2 Inserire le pile a secco 3 Avvitare bene la vite. un oggetto quale rispettando la polarità una moneta. indicata sull’impugnatura. 3 4 Il blocco batteria potrebbe allentarsi in seguito ad una caduta o ad un impatto, inserire quindi il cuscino per batteria in dotazione. 9-IT
Preparazione 3 Inst allazione della videocam era nel blocco subacqueo I cavi vengono posizionati nei fermaspina del blocco subacqueo in fabbrica. Estrarre le spine dai fermaspina durante l’utilizzo. (1) Solo per il modello DCR-TRV7E, collegare la spina del monitor alla presa AUDIO VIDEO. (2) Collegare la spina del telecomando alla presa LANC (2) e la spina del microfono alla presa MIC (alimentazione ad innesto) (1). (3) Installazione della videocamera. Inserire lo zoccolo supporto videocamera fino a quando non si sente uno scatto. (4) Per il modello DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E, collegare il cavo del monitor alla presa dello zoccolo supporto videocamera B. (5) Fissaggio dell’involucro anteriore all’involucro posteriore. Tenere ben fermi gli involucri e chiudere le 3 fibbie. Evitare di comprimere i cavi del telecomando e del microfono dato che in questo modo si potrebbe causare un’infiltrazione d’acqua. (6) Fissare l’impugnatura. Nota Per evitare l’attorcigliamento e l’allentamento dei cavi, accertarsi che tali spine siano inserite nella direzione corretta come nell’illustrazione. 10 -IT
Preparazione 1 solo il modello DCR-TRV7E Rimuovere il gancio del cavo del monitor. alla presa AUDIO VIDEO. Fare scorrere verso l’alto, quindi tirare. 2 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 1 IT 2 3 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 11-IT
Preparazione 4 DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/ 5 6 TRV900E Ora t ut t o è pront o per la regist razione subacquea. Prim a di im m ergersi è opport uno verif icare che non ci sia alcuna inf ilt razione d’acqua. Suggerim ent i per il m onit or LCD • Quando si fissa il blocco batteria all’involucro posteriore l’immagine non appare sullo schermo LCD. Lo schermo LCD è collegato all’alimentatore della videocamera. • Il tempo residuo della batteria visualizzato sullo schermo LCD si riferisce alla durata in minuti della batteria della videocamera e non al tempo residuo della batteria del monitor LCD. Suggerim ent i per il blocco bat t eria per lo scherm o LCD Quando si registra senza interruzioni utilizzando il blocco batteria NP-F330 completamente carico, il tempo di registrazione è di circa 6 ore. Il tempo effettivo di registrazione potrebbe tuttavia essere inferiore a 6 ore, in quanto esso dipende dalle condizioni di utilizzo. Suggerim ent i per il blocco bat t eria NP-F330 in dot azione • Utilizzare un alimentatore/caricatore CA acquistato a parte in grado di caricare il blocco batteria NP-F330 in dotazione (lo stesso tipo di alimentatore/caricatore CA utilizzato per caricare il blocco batteria NP-F550). • La batteria “InfoLITHIUM” non è adatta per il monitor LCD del blocco per lo sport. • Cos’è il blocco batteria “InfoLITHIUM ”. Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un blocco batteria al litio in grado di scambiare dati riguardanti il consumo della batteria con le apparecchiature video compatibili. Quando si utilizza questo blocco batteria con unapparecchio video con il contrassegno , sull’apparecchio video verrà indicata la durata rimanente in minuti della batteria.* Comunque, nel caso in cui lo si utilizzi con apparecchi video senza questo contrassegno, la capacità rimanente della batteria non verrà indicata in minuti. * L’indicazione può risultare meno precisa a seconda della condizione e dell’ambiente in cui viene utilizzato l’apparecchio. Not a sulle bat t erie a secco • Con un funzionamento normale, le batterie a secco dureranno circa 6 mesi. • Nel caso in cui il blocco subacqueo non venisse utilizzato per un lungo periodo di tempo, togliere le batterie per evitare eventuali danni dovuti a perdite di elettrolita. • Non cercare di ricaricare le batterie a secco. • Nel caso in cui dovesse verificarsi una perdita di elettrolita, prima di rimettere un blocco batteria nuovo occorre pulire con un panno e con estrema cautela rimuovere tutto il fluido dallo scomparto della batteria. 12 -IT
Regist razione Interruttore POWER Tasto PHOTO Tasto AUTO FOCUS ON/OFF Tasto ZOOM Spia REC (rossa) Spia LEAK (gialla) Tasto START/STOP ( 1 ) Impostare l’interruttore POWER su ON. ( 2 ) Premere il tasto START/STOP per avviare la registrazione. Durante la registrazione si illumina la spia REC (rossa). Per int errom pere la regist razione Premere il tasto START/STOP. IT Per zoom are Premere il tasto ZOOM. Premere T per il teleobiettivo (il soggetto appare più vicino) e W per il grandangolare (il soggetto appare più lontano). Non è possibile modificare la velocità di zoomata della videocamera. Not a sulla regist razione del f erm o im m agine (solo il m odello DCR-TRV8E/ TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E) Se si preme il tasto PHOTO quando appare un fermo immagine sullo schermo LCD o nel mirino, la videocamera registrerà quel fermo immagine. Non è possibile controllare l’immagine registrata premendo leggermente il tasto PHOTO. Per ulteriori dettagli, consultare le istruzioni per l’uso fornite con la videocamera. Quando si usa la DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E, la funzione di fermo immagine memorizzati non si attiva quando la videocamera è inserita nella MPK-DVF2. Com e m ant enere a f uoco un sogget t o Dopo aver effettuato la messa a fuoco su un soggetto, premere il tasto AUTO FOCUS ON/OFF per impostare la videocamera sul modo di messa a fuoco manuale. Anche nel caso in cui un pesce nuotasse tra la videocamera ed il soggetto, è sempre possibile mantenere a fuoco il soggetto. Premere di nuovo il tasto AUTO FOCUS ON/OFF per impostare la videocamera sul modo di messa a fuoco manuale. Not a sulle operazioni prelim inari prim a della regist razione Prima di immergersi oltre controllare ad una profondità di un metro che l’apparecchio funzioni in modo appropriato e che non ci sia alcuna infiltrazione d’acqua. Not a sulla regist razione Non coprire l’emettitore o il sensore dei comandi con il dito perché il segnale del telecomando viene trasmesso dall’impugnatura al blocco subacqueo. 13-IT
Regist razione Fissaggio dell’obiet t ivo di am pia conversione in dot azione Fissare bene l’obiettivo di ampia conversione. È possibile installare l’obiettivo di ampia conversione sia a terra che sott’acqua. Not a Questo obiettivo di ampia conversione può essere utilizzato solo sott’acqua. Quando si utilizza il filtro colore in dotazione, installarlo sull’obiettivo di ampia conversione. Ut ilizzo del parasole in dat azione Il parasole in dotazione per il monitor LCD riduce il bagliore sul monitor LCD. Montare il parasole nel modo indicato nell’illustrazione. Fissare il parasole controllandone con attenzione il corretto alloggiamento. M ont aggio sot t ’acqua dell’obiet t ivo di am pia conversione, del parasole e del f ilt ro colore Nel caso in cui l’immagine sullo schermo LCD non risultasse chiara a causa dell’aria rimasta tra questi accessori ed il blocco subacqueo, è possibile installarli nuovamente sott’acqua. Nota Assicurare questi accessori con le cinghie in dotazione onde evitare di perderli sott’acqua. Obiettivo ad Filtro ampia Parasole colore conversione Per applicare la cinghia Dopo aver applicato le cinghie a questi accessori, agganciare le cinghie all’impugnatura del blocco subacqueo. Quando la spia LEAK lam peggia Nel caso in cui ci sia un’infiltrazione d’acqua , la spia LEAK (gialla) lampeggia. Spia LEAK (giallo) In tal caso, togliere il blocco subacqueo dall’acqua il più presto possibile, tenendolo in posizione orizzontale. Seguire sempre scrupolosamente le norme di sicurezza per le immersioni. Asciugare il blocco subacqueo con un panno morbido e poi aprirlo. Per spegnere la lampada, scollegare il cavo del telecomando. Controllare la causa della perdita. Nel caso in cui la videocamera fosse bagnata, portarla immediatamente dal rivenditore Sony più vicino. 14 -IT
Com e t ogliere la videocam era Prima di aprire il blocco subacqueo, sciacquarlo con acqua corrente ed asciugarlo con un panno morbido. Not e • Quando si apre il blocco subacqueo, assicurarsi di essere asciutti e che le gocce di acqua della muta non vi cadano sopra. • Quando si apre il blocco subacqueo, non tirare il cavo della presa del monitor con forza. (1) Togliere l’impugnatura. (2) Sbloccare le 3 fibbie ed aprire il blocco subacqueo. Per il modello DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E, scollegare il cavo del monitor dallo zoccolo supporto videocamera B. (3) Togliere la videocamera dall’involucro anteriore. Tenendo fermo lo zoccolo supporto videocamera per le manopole estrarre la videocamera. (4) Scollegare la spina del telecomando e quella del microfono. (5) Scollegare la spina del monitor (per il modello DCR-TRV7E), il cavo di collegamento A/V dello zoccolo supporto videocamera B (per il modello DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E) dalla presa AUDIO/VIDEO. Quando si estrae la videocamera dall’involucro, assicurarsi di non tirare i cavi del telecomando, del microfono o di collegamento A/V. (6) Togliere lo zoccolo supporto videocamera. (7) Rimuovere il blocco batteria del monitor LCD. IT 3 4 5 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 6 Dopo l’uso B 15-IT
Com e t ogliere la videocam era Dopo l’uso • Inserire la spina del cavo di collegamento A/V nel fermaspina dello zoccolo supporto videocamera B. • Inserire le spine del telecomando e del microfono nel fermaspina all’interno dell’involucro anteriore. Not a sull’anello di guarnizione L’anello di guarnizione garantisce la funzione di impermeabilità del blocco subacqueo. Per mantenere una integrità impermeabile, utilizzarlo correttamente. Un maneggiamento errato potrebbe causare infiltrazioni d’acqua. Anello di guarnizione Cont rollare l’anello di guarnizione Controllare che sull’anello di guarnizione non ci siano scheggiature o graffiature, dato che queste potrebbero causare una infiltrazione d’acqua. Nel caso in cui vengano identificate delle scheggiature o graffiature, sostituire l’anello di guarnizione danneggiato con uno nuovo. Non togliere l’anello di guarnizione dalla scanalatura con utensili metallici o appuntiti. Togliere qualsiasi t raccia di polvere, sabbia o capelli dall’anello di guarnizione Verificare che non ci siano tracce di polvere, sabbia o capelli sull’anello di guarnizione, nella scanalatura, o nella superficie del blocco subacqueo a contatto con l’anello di guarnizione. Nel caso in cui se ne rilevi la presenza occorre eliminarli, dato che è possibile che l’anello di guarnizione e la superficie del blocco subacqueo vengano rovinate e che si verifichi una infiltrazione d’acqua. Lubrif icare l’anello di guarnizione Accertarsi che non ci siano scheggiature o polvere sull’anello di guarnizione, poi applicare un leggero strato di grasso con il dito. In questo modo si eviterà l’usura. Durante l’applicazione del grasso controllare nuovamente che non ci siano scheggiature o graffiature. Per l’applicazione del grasso non utilizzare un panno o della carta, dato che sulla guarnizione potrebbero venire depositate delle fibre. Utilizzare solamente il tipo di grasso in dotazione, dato che altri tipi potrebbero danneggiare la guarnizione impermeabile. Nel caso in cui terminaste il grasso al silicone (2-115-921-01) potete acquistarlo presso il centro di servizio Sony più vicino. Non at t orcigliare l’anello di guarnizione Mettere l’anello di guarnizione in modo che la sua superficie sia ben appoggiata, con il lato rastremato rivolto verso l’alto. Non attorcigliarlo. Non prem ere l’anello di guarnizione con il blocco subacqueo Quando si unisce l’involucro anteriore con quello posteriore, procedere con cautela per non comprimere l’anello di guarnizione tra i due involucri dato che questo non solo danneggerebbe l’anello di guarnizione ma causerebbe anche una infiltrazione d’acqua. Durat a dell’anello di guarnizione La durata dell’anello di guarnizione dipende dalla manutenzione e dalla frequenza di utilizzo, tuttavia raccomandiamo di cambiare l’anello di guarnizione ogni uno o due anni. L’anello di guarnizione (3-977-362-01) può essere sostituito presso il centro di servizio 16 -IT Sony più vicino.
Regist razione subacquea La registrazione subacquea è diversa dalla registrazione sulla terra dato che incidono molto le condizioni di chiarezza, della profondità dell’acqua e della luce. Segue una descrizione di alcuni suggerimenti per la registrazione subacquea. Carat t erist ica dei colori sot t ’acqua L’acqua assorbe la luce, particolarmente la luce rossa, e quindi gli oggetti in profondità risultano bluastri. Per registrare colori naturali, usare il filtro colore in dotazione. Obiettivo di ampia conversione Filtro colore L’ora m igliore per regist rare Il momento migliore per registrare è dalle 10:00 a.m. alle 2:00 p.m. Quando il sole è vicino allo zenit, si possono ottenere i risultati migliori. Dim ensioni del sogget t o sot t ’acqua Dato che l’indice di rifrazione sott’acqua è superiore a quello dell’aria, un oggetto appare più vicino di 1/4, e quindi più grande. Questo fenomeno ha un effetto sull’obiettivo della videocamera come pure sull’occhio umano. Si raccomanda l’utilizzo dell’obiettivo di ampia conversione in dotazione. IT La videocam era f unziona con un m ovim ent o lent o e st abile Durante la registrazione, è importante mantenere stabile il proprio corpo. Una ripresa instabile verrà riprodotta sullo schermo televisivo. Spostare la videocamera il più lentamente possibile. Dato che la maggior parte degli oggetti sott’acqua si muovono, è possibile effettuare una buona registrazione riprendendo diversi soggetti senza muovere la videocamera. Luce per riprese subacquee Nelle acque profonde o sotto le chiuse dove non giunge la luce diretta del sole, raccomandiamo di effettuare la registrazione con una luce per riprese sott’acqua. Per le registrazioni notturne, utilizzare una luce per riprese subacquee più potente. Montabile su Luce per riprese subacquee, come per entrambe i lati esempio la luce modello HVL-ML20 dello zoccolo della Sony (non in dotazione) supporto luce. Not a sulla regist razione subacquea • Occorre sempre seguire le norme di sicurezza per le immersioni, quali per esempio il tempo di immersione e la profondità. • Prima di iniziare la registrazione togliere le eventuali bollicine dalla parte esterna del vetro anteriore. 17-IT
Com ponent i e com andi Spina del monitor Sensore Involucro telecomando posteriore Involucro anteriore Scomparto Zoccolo luce NP-F330 video Tasto PHOTO Vetro anteriore Trasmettitore telecomando Microfono Impugnatura subacqueo (monofonico) Tasto AUTO FOCUS ON/OFF Interruttore POWER Spina del telecomando Anello di guarnizione Tasti di ZOOM Spia REC (rossa) Spia LEAK (gialla) Tasto START/ STOP Scomparto pile a secco Zoccolo supporto Spina del videocamera A microfono Distanziatore per lo zoccolo di supporto B videocamera B Cavo di collegamento Zoccolo supporto A/V videocamera B 18 -IT
Carat t erist iche t ecniche M ateriale Lega di alluminio, vetro, plastica Impermeabile Anello di guarnizione, 3 fibbie Profondità di utilizzo Fino a 75 metri M icrofono subacqueo Microfono elettrostatico (monofonico) Funzioni controllabili Accensione/spegnimento alimentazione, avvio/interruzione registrazione, accensione/spegnimento messa a fuoco automatica, zoom motorizzato, registrazione del fermo immagine (solo il modello DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/ TRV900E) Dimensioni 297 x 212 x 318 mm (l/a/p) circa Peso 4,2 kg circa Accessori in dotazione Zoccolo supporto videocamera A (1) IT Zoccolo supporto videocamera B (1) Distanziatore per lo zoccolo di supporto videocamera B (1) Piastra a vite (1) Elemento cacciavite (1) Cuscino per batteria (1) Anello di guarnizione (1) Grasso (1) Blocco batteria NP-F330 per il monitor (1) Batteria R6 (formato AA) (2) Parasole (1) Filtro colore (1) Anello antiriflesso (2) Obiettivo subacqueo di ampia conversione (1) Custodia (1) Cinghia di trasporto (1) Istruzioni per l’uso (1) Cinghia (3) Accessorio raccomandato Luce per riprese video subacquee HVL-ML20 Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. 19-IT
2-PT
Indice Funções e Precauções ................................... 3 Filmagem ..................................................... 13 Verificar os acessórios fornecidos .............. 6 Quando o indicador LEAK piscar ..... 14 Preparação ..................................................... 7 Retirar a câmara de video .......................... 15 1 Preparar a câmara de video ........... 7 Nota sobre a anilha vedante ..................... 16 2 Preparar a caixa hermética ............. 9 Filmar debaixo de água ............................. 17 3 Instalar a câmara de video Identificação das peças e controlos .......... 18 na caixa hermética ......................... 10 Características técnicas .............................. 19 Funções e Precauções • O MPK-DVF2 pode ser utilizado com a câmara de vídeo Handycam Vision™ DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E da Sony. • Permite filmar até uma profundidade de 75 metros. • A lista apresentada abaixo indica as operações que podem ser executadas debaixo de água. – Ligar/desligar a câmara de video – Ligar/desligar a focagem automática PT – Iniciar/parar a filmagem – Gravar fotografias (só nos DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E) – Utilizar o zoom motorizado – Monitorizar no visor LCD Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de video da Sony. Ao adquirir material de video deve escolher acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Film agem com a câm ara de video • Não exponha o equipamento ao ar do mar. Não deixe cair água sobre o equipamento. • Não abra a caixa hermética debaixo de água ou na praia. As operações de preparação, por exemplo, a instalação e a verificação do equipamento devem ser feitas num local com pouca humidade e longe do mar. • Se utilizar a câmara de video perto do mar, durante períodos de tempo muito prolongados, envie, periodicamente, a câmara a um agente da Sony para verificação. • Se molhar o equipamento enquanto estiver a utilizá-lo, leve-o imediatamente ao agente Sony mais próximo para uma verificação preventiva. • Deve utilizar baterias de grande capacidade. 3-PT
Funções e Precauções Caixa herm ét ica • Se abrir e fechar a caixa hermética num local muito quente e húmido, quando a mergulhar dentro de água pode ocorrer condensação de humidade, fazendo com que o vidro da frente fique embaciado. A anilha vedante (O-ring), a junção e a superfície que está em contacto com a anilha, mantêm a caixa estanque. Deverá evitar, em especial a danificação e deformação dessas zonas. Para obter mais informações, consulte “Nota sobre a anilha vedante (O-ring)” (página 16). • Não deixe a caixa hermética ao sol durante muito tempo, pois a temperatura dentro da caixa pode subir consideravelmente e danificar o equipamento que se encontra no seu interior. Se for obrigado a deixá-la ao sol, tape-a com uma toalha ou outra protecção. • Não atire com a caixa hermética para dentro de água. Mergulhe-a lentamente. Film agem debaixo de água • Antes de mergulhar, verifique se o aparelho funciona correctamente. Teste, a uma profundidade de cerca de 1 metro, se a caixa hermética não deixa entrar água. • Respeite as regras de segurança como, por exemplo, as que se referem à duração e profundidade de mergulho. • Antes de começar a filmar, retire as bolhas do exterior do vidro da frente. A Sony não se responsabiliza pelos danos provocados na câmara de video, na bateria, etc. que se encontrem dentro da caixa hermética ou pela perda do material já gravado se a água entrar para dentro da caixa, devido a uma operação incorrecta. M anut enção Se não limpar a água salgada da caixa hermética, as peças de metal podem enferrujar e dificultar o movimento dos selectores de comandos. Se deixar entrar água salgada através dos riscos existentes no revestimento, o sal pode corroer as peças de metal da caixa hermética e danificar o revestimento. Depois de uma filmagem no mar, passe a caixa hermética por água limpa durante cerca de 30 minutos antes de desapertar as patilhas para retirar todo o sal que possa existir na caixa hermética, no filtro e na lente de conversão grande angular. Depois de lavar, limpe o interior da caixa hermética e a câmara de vídeo com um pano seco e macio. Sempre que utilizar a caixa hermética execute as operações descritas acima. Não limpe a caixa com nenhum tipo de solvente, por exemplo, diluente, benzina ou álcool pois pode danificar o acabamento. 4-PT
Funções e Precauções Quando guardar a caixa herm ét ica • Unte a anilha vedante (O-ring) com o lubrificante fornecido e instale-a na junção. Una as partes da frente e de trás da caixa e coloque a caixa num local frio e seco sem fechar as patilhas de fixação. • Não deixe que o pó se cole à anilha vedante. • Evite guardar a caixa hermética num local muito quente, frio ou húmido, ou com naftalina ou cânfora pois, se o fizer pode danificar a caixa. Depois de ut ilizar a caixa herm ét ica • Introduza a ficha do cabo de ligação de A/V na tomada respectiva localizada no suporte de montagem da câmara B. • Introduza as fichas do telecomando e do microfone no suporte para ficha localizado no interior da parte da frente. Ut ilizar o saco de t ransport e f ornecido Coloque a correia de transporte fornecida e regule o comprimento respectivo. PT Transport e • Quando transportar a caixa hermética de um local para outro, retire a câmara de video da caixa. • Tenha cuidado com a caixa. Não a exponha a choques fortes. Cubra a caixa hermética com uma toalha ou outra protecção. 5-PT
Verif icar os acessórios f ornecidos Verifique se recebeu os acessórios indicados abaixo. 1 2 3 B 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg 1 Suporte para montagem da câmara A 7 Anilha vedante (O-ring) (1) (1) 8 Lubrificante (1) no modelo DCR-TRV7E 9 Conjunto de baterias NP-F330 para o 2 Suporte para montagem da câmara B visor de LCD (1) (1) 0 Pilhas R6 (tamanho AA) (2) nos modelos DCR-TRV8E/TRV9E/ qa Pala (1) TRV10E/TRV890E/TRV900E 3 Separador para o suporte de qs Filtro de cor (VF-M K2) (1) montagem da câmara B (1) qd Anel anti-reflexo (2) nos modelos DCR-TRV8E/TRV10E Grande: ø 37 mm (1) 4 Placa de aparafusar para o suporte Pequeno: ø 30 mm (1) para montagem da câmara B (1) qf Lente de conversão grande angular subaquática (VCL-M K2) (1) 5 Peça da chaves de fendas (1) A chave de fendas está instalada no qg Saco de transporte (1) suporte para montagem da câmara B. Correia de transporte (1) 6 Almofada para a bateria (1) qh Correia (3) 6-PT
Preparação 1 Preparar a câm ara de video O DCR-TRV9E é o modelo utilizado nas ilustrações. Se não o for, o nome do modelo está indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só no DCR-TRV9E”. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara de video. (1) Retire a tampa da lente, a correia para o ombro, a lente de conversão ou o filtro da câmara de vídeo. (2) Instale um conjunto de baterias carregado. (3) Coloque uma cassete. (4) Coloque o anel anti-reflexo na ponta da lente. nos modelos DCR-TRV7E/TRV9E : ø 37 mm (grande) nos modelos DCR-TRV8E/TRV10E : ø 30 mm (pequeno) nos modelos DCR-TRV890E/TRV900E : em desuso (5) Monte o suporte para montagem da câmara A (no modelo DCR-TRV7E) ou o suporte para montagem da câmara B* (nos modelos DCR-TRV8E* * / TRV9E/ TRV10E* * / TRV890E/ TRV900E). Retire a peça de metal do suporte para montagem da câmara B e prenda bem a placa até a patilha do lado oposto do suporte de montagem da câmara B encaixar com um estalido. Ligue o cabo de ligação A/V do suporte para montagem da câmara B ao jack AUDIO/VIDEO da câmara de vídeo (nos modelos DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E). (6) Regule a câmara de vídeo. Cancele as funções seguintes: BACK LIGHT, Filmagem nocturna, PROGRAM PT AE e efeito de imagem. * Para instalar a base de montagem B da câmara. Monte a placa de aparafusar no suporte de montagem da câmara B. Suporte para montagem da DCR-TRV7E câmara A Suporte para 1 DCR-TRV9E montagem da 2 DCR-TRV890E/ TRV900E 1 2 câmara B 3 DCR-TRV8E/ TRV10E Posição de instalação da placa de aparafusar * * Utilize o separador fornecido para instalar o suporte de montagem da câmara B. Separador Suporte para B 3 montagem da câmara B Posição de instalação da placa Placa de aparafusar de aparafusar 7-PT
Preparação 1 5 Retire a peça de metal. Aperte o parafuso. 6 DCR-TRV7E 3 Empurre para cima o interruptor AUTO LOCK. 2 Coloque COMMANDER 1 Coloque o interruptor POWER na posição ON no sistema na posição CAMERA. de menus. 4 Seleccione V-OUT/LCD no menu DISPLAY e carregue no botão DISPLAY da câmara de video antes de a montar na caixa hermética. DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 3 Coloque o interruptor FOCUS na posição AUTO. 1 Coloque o interruptor POWER 2 Coloque COMMANDER na posição CAMERA. na posição ON no sistema de menus. 4 Seleccione V-OUT/LCD no menu DISPLAY e carregue no botão DISPLAY da câmara de video antes de a montar na caixa hermética. 8-PT
Preparação 2 Preparar a caixa herm ét ica (1) Retire a pega. (2) Coloque as pilhas secas dentro da pega. (3) Desaperte as 3 patilhas de fixação e abra a caixa hermética. Se levantar a peça de metal na direcção do visor com as patilhas abertas, bloqueia as patilhas de fixação. (4) Instale o conjunto de baterias NP-F330 fornecido para o visor de LCD na parte de trás da caixa. Antes de instalar as baterias, carregue-as totalmente. 1 2 PT 1 Desaperte o 2 Coloque pilhas secas 3 Aperte bem o parafuso. parafuso com um respeitando as indicações objecto em forma de polaridade inscritas na de moeda. pega. 3 4 Coloque a almofada para a bateria, fornecida, pois o conjunto de baterias pode soltar-se se cair ou sofrer choques fortes. 9-PT
Preparação 3 Inst alar a câm ara de video na caixa herm ét ica Os cabos vêm colocados de fábrica nos suportes para ficha da caixa hermética. Puxe as fichas para fora dos suportes quando estiver a utilizar a câmara. (1) Só no modelo DCR-TRV7E, ligue a ficha do monitor ao jack AUDIO VIDEO. (2) Ligue a ficha do telecomando ao jack de controlo LANC (2) e a ficha do microfone ao jack MIC (ligação directa) (1). (3) Monte a câmara de video. Encaixe o suporte de montagem da câmara até ouvir um clique. (4) Ligue o cabo do monitor ao jack do suporte para montagem da câmara B (nos modelos DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E). (5) Fixe a parte da frente à parte de trás da caixa. Segure com firmeza ambas as partes e aperte bem as 3 patilhas de fixação. Tenha cuidado para não entalar os cabos do comando remoto e do microfone. Se isso acontecer pode entrar água para dentro da caixa. (6) Monte a pega. Nota Para evitar que os cabos se torçam ou fiquem pendurados, verifique se as fichas estão colocadas na direcção correcta como se indica na figura. 10 -PT
Preparação 1 só no DCR-TRV7E Retire o gancho do cabo do monitor. Empurre para cima uma vez e depois à ficha tipo jack AUDIO VIDEO. puxe. 2 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 1 2 PT 3 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E 11 -PT
Preparação 4 DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ 5 6 TRV900E A câm ara est á pront a para f ilm ar debaixo de água. Ant es de m ergulhar, verif ique se a caixa herm ét ica não deixa ent rar água. Sugest ões sobre o visor de LCD • A imagem não aparece no visor de LCD pelo simples facto de instalar as baterias na parte de trás da caixa. O visor de LCD está ligado à corrente da câmara de video. • O tempo restante da bateria que aparece no visor LCD indica a carga residual da bateria em minutos. Não se trata do tempo restante do visor LCD. Sugest ões sobre as bat erias para o visor LCD O tempo de gravação é de aproximadamente 6 horas quando gravar continuamente utilizando uma bateria NP-F330 totalmente carregada. O tempo de gravação real pode ser inferior a 6 horas visto que o tempo potencial de gravação depende das condições de utilização. Sugest ões sobre as bat erias NP-F330 f ornecidas • Utilize o carregador/adaptador de CA adquirido separadamente para carregar a bateria NP-F330 fornecida (pode utilizar o mesmo adaptador/carregador de CA para carregar a NP-F550). • O visor de LCD da caixa hermética não funciona com baterias “InfoLITHIUM”. • O que são baterias “InfoLITHIUM ” . As baterias “InfoLITHIUM” são baterias de lítio que podem trocar dados com equipamento compatível acerca da carga da bateria. Se utilizar este tipo de baterias com equipamento de video que tenha a marca , o equipamento indicará a carga residual da bateria em minutos.* No entanto, se o utilizar com equipamento de video que não tenha esta marca, a carga residual da bateria não será indicado em minutos. * A indicação pode não ser precisa pois depende das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado. Not a sobre as pilhas secas • Em condições normais de funcionamento, as pilhas secas duram cerca de 6 meses. • Se não tencionar utilizar a caixa hermética durante um longo período de tempo, retire as pilhas para evitar a corrosão provocada pelo derramamento do líquido das pilhas. • Não tente recarregar pilhas secas. • Se houver derramamento do líquido das pilhas, antes de instalar pilhas novas, limpe 12 -PT cuidadosamente o líquido derramado no compartimento.
Film agem Interruptor POWER Botão PHOTO Botão AUTO FOCUS ON/OFF Botão de Indicador REC ZOOM (vermelho) Botão START/STOP Indicador LEAK (amarelo) ( 1 ) Coloque o interruptor POWER na posição ON. ( 2 ) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. O indicador REC (vermelho) está aceso durante a filmagem. Para parar de f ilm ar Carregue no botão START/STOP. Para ef ect uar o zoom Carregue no botão de ZOOM. PT Carregue em T para teleobjectiva (o motivo aparece mais perto) e em W para grande- angular (o motivo aparece mais longe). Não pode alterar a velocidade de zoom da câmara de video. Not a sobre a gravação de f ot ograf ias (só nos DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E) Se carregar em PHOTO quando aparecer uma imagem fixa no visor LCD ou no visor electrónico, a câmara de vídeo gravará essa imagem fixa. Não pode verificar a imagem gravada carregando ligeiramente em PHOTO. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a câmara de vídeo. Ao utilizar os modelos DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E, a função de memorização de fotografias não funciona se a câmara de vídeo estiver colocada no MPK-DVF2. Com o m ant er um m ot ivo f ocado Depois de focar o motivo, carregue no botão AUTO FOCUS ON/OFF para passar para o modo de focagem manual. Mesmo que um peixe apareça a nadar entre o motivo e a câmara de video, o motivo continua focado. Not a sobre o que deve f azer ant es de com eçar a f ilm ar Antes de mergulhar, verifique se o equipamento está a funcionar correctamente. Teste a uma profundidade de cerca de 1 metro se não entra água para dentro da caixa hermética. Carregue novamente no botão AUTO FOCUS ON/OFF para passar para o modo de focagem automática. Not a sobre a f ilm agem Não tape, com o dedo, o emissor de comando ou o detector pois o sinal para comando remoto é transmitido a partir da pega da caixa hermética. 13 -PT
Film agem Para m ont ar a lent e de conversão grande angular f ornecida Monte a lente de conversão grande angular de forma a que fique bem encaixada. Pode montar a lente de conversão grande angular tanto fora de água como debaixo de água. Not a Esta lente de conversão grande angular destina-se apenas a ser utilizada debaixo de água. Quando utilizar o filtro de cor fornecido, monte-o na parte superior da lente de conversão grande angular. Ut ilizar a pala f ornecida A pala fornecida para o visor de LCD destina-se a reduzir o brilho do visor. Monte a pala da forma indicada na figura. Encaixe bem a pala. Pode m ont ar a lent e grande angular, a pala e o f ilt ro de cor debaixo de água. Se, devido á existência de ar entre os acessórios e a caixa hermética, a imagem do visor de LCD não estiver nítida, volte a montar os acessórios debaixo de água. Note Monte as correias fornecidas para não perder os acessórios quando os retirar debaixo de água. Lente de conversão Filtro grande Pala de cor angular Para montar a correia Depois de montar as correias nestes acessórios, prenda os ganchos das correias à pega da caixa hermética. Quando o indicador LEAK piscar O indicador LEAK (amarelo) pisca se a água entrar para dentro da caixa hermética. Indicador LEAK (amarelo) Nesse caso, retire, o mais rapidamente possível, a caixa hermética de dentro de água mantendo-a na horizontal. Volte à superfície respeitando as regras de segurança de mergulho. Seque a caixa hermética com um pano macio e depois abra-a. Para desligar o indicador, desligue o cabo do comando remoto. Verifique o que provocou a entrada de água. Se a câmara de video estiver molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais próximo. 14 -PT
Ret irar a câm ara de video Antes de abrir a caixa hermética, lave-a com água limpa e seque-a com um pano macio. Not as • Quando abrir a caixa hermética, verifique se está seca. Tenha cuidado para não a molhar com os pingos de água que caem do fato de mergulho. • Quando abrir a caixa hermética, não puxe o cabo da ficha do visor com demasiada força. (1) Retire a pega. (2) Desaperte as 3 patilhas de fixação e abra a caixa hermética. Desligue o cabo do monitor do suporte para montagem da câmara B (nos modelos DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ TRV890E/ TRV900E). (3) Desmonte a câmara de video da parte da frente da caixa. Segure o suporte de montagem da câmara pelos botões rotativos e retire a câmara. (4) Desligue a ficha do comando remoto e a ficha do microfone. (5) Desligue a ficha do monitor (no DCR-TRV7E), o cabo de ligação A/V do suporte para montagem da câmara B (nos modelos DCR-TRV9E/ TRV890E/ TRV900E) do jack AUDIO/VIDEO. Retire com cuidado a câmara de vídeo para fora da caixa sem puxar o cabo do telecomando, o cabo do microfone ou o cabo de ligação de A/V. (6) Retire o suporte de montagem da câmara. (7) Retire o conjunto de baterias para o visor LCD. PT 3 4 DCR-TRV7E DCR-TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/ 5 TRV890E/ TRV900E Depois de utilizar 6 B 15 -PT
Ret irar a câm ara de vídeo Depois de ut ilizar • Introduza a ficha do cabo de ligação de A/V no respectivo suporte existente no suporte de montagem da câmara B. • Introduza as fichas do comando e do microfone no suporte para ficha localizado no interior da tampa da frente. Not a sobre a anilha vedant e A função da anilha vedante é fazer com que a caixa se mantenha hermética debaixo água. Para tal, tem de ser utilizada correctamente. Uma utilização incorrecta pode fazer com que a água entre para dentro da caixa. Anilha vedante Verif ique a anilha vedant e Verifique se a anilha vedante não tem riscos ou rachas que permitam a entrada da água. Se existirem, substitua a anilha vedante por uma nova. Não retire a anilha vedante da junta com uma ferramenta de metal ou que tenha uma ponta afiada. Ret ire t odo o pó, areia ou cabelos da anilha vedant e Verifique se não existe pó, areia ou cabelos na anilha vedante, na junta e na superfície da caixa hermética que está em contacto com a anilha. Se houver, retire-os com cuidado, pois se não o fizer, poderá danificar a anilha vedante e a superfície da caixa hermética o que permitirá a entrada da água. Lubrif ique a anilha vedant e Verifique primeiro se a anilha vedante não tem rachas ou pó e com o dedo unte-a levemente com o lubrificante fornecido. Isso evita o desgaste. Quando aplicar o lubrificante, volte a verificar se não existem rachas nem pó. Nunca utilize um pano ou papel para aplicar o lubrificante pois as fibras podem ficar coladas à anilha. Utilize apenas o lubrificante fornecido, pois, se não o fizer, pode danificar a anilha vedante. Quando gastar o lubrificante (2-115-921-01) pode comprá-lo no centro de assistência da Sony mais próximo. Não t orça a anilha vedant e Coloque a anilha vedante na junta de forma uniforme. Nunça a torça. Não ent ale a anilha vedant e na caixa herm ét ica Quando fixar a parte da frente à parte de trás, tenha cuidado para não entalar a anilha vedante entre as duas partes. Se isso acontecer, não só danifica a anilha como a caixa deixa de ser estanque. Duração da anilha vedant e Dependendo da manutenção e do período de utilização, recomenda-se que substitua, anualmente, a anilha vedante ou, no máximo, passados dois anos. A anilha vedante (3-977-362-01) pode ser substituída no centro de assistência da Sony mais próximo. 16 -PT
Film ar debaixo de água Filmar debaixo de água é diferente de filmar fora de água porque dentro de água a filmagem é afectada pela claridade, pela profundidade da água e pelas condições de iluminação. Apresentam-se, abaixo, algumas sugestões que lhe permitirão fazer filmagens subaquáticas com qualidade. Caract eríst icas da cor debaixo da água A água absorve a luz, especialmente a luz vermelha e, por isso, os motivos a grandes profundidades parecem azulados. A cor dos objectos é afectada pela transparência da água. Para gravar com cores naturais, utilize o filtro de cor fornecido. Lente de conversão grande angular Filtro de cor Horas ideais para f ilm agem As melhores horas para filmar são das 10:00 a.m. às 2:00 p.m. Quando o sol está mais alto, podem obter-se melhores resultados. Tam anho do m ot ivo debaixo de água Uma vez que o índice de refracção debaixo de água é mais elevado do que fora de água, o motivo parece estar 1/4 mais próximo e, portanto, parece maior. Este fenómeno afecta tanto a lente da câmara como o olho humano. Por isso, deve utilizar a lente de conversão grande angular fornecida. PT Film ar com m ovim ent os lent os e est áveis Enquanto estiver a filmar, mantenha o corpo numa posição estável. A instabilidade de uma imagem mal filmada é ampliada no ecrã do televisor. Movimente a câmara de video tão lentamente quanto possível. Como, debaixo de água quase todos os motivos se movem pode filmar quase sem mover a câmara. Ilum inador de video subaquát ico A grandes profundidades ou em lagos em que a luz solar directa naõ penetra, deve filmar utilizando iluminadores de video. Para filmagens nocturnas, utilize um iluminador de video subaquático de grande potência. Iluminador de video, por exemplo, Pode montar-se em o HVL-ML20 da Sony (não ambos os lados do fornecido) suporte do iluminador. Not a sobre a f ilm agem debaixo de água • Cumpra rigorosamente as regras de segurança como, por exemplo, a duração e a profundidade de mergulho. • Antes de começar a filmar, retire as bolhas do exterior do vidro da frente. 17 -PT
Ident if icação das peças e cont rolos Ficha do visor Detector de Parte de trás da comando remoto caixa hermética Parte da frente da caixa hermética Compartimento Suporte do da NP-F330 iluminador Botão PHOTO Vidro da frente Transmissor de comando remoto Microfone Pega subaquático (mono) Botão AUTO FOCUS ON/OFF Interruptor POWER Ficha do telecomando Anilha vedante (O-ring) Indicador REC (vermelho) Botão de ZOOM Indicador LEAK (amarelo) Botão START/ STOP Compartimento das pilhas secas Suporte de Ficha do montagem da camâra A microfone Separador para o suporte de montagem da câmara B B Cabo de ligação A/V Suporte de montagem da camâra B 18 -PT
Caract eríst icas t écnicas M aterial Liga leve de alumínio, vidro, plástico Impermeabilização Anilha vedante (O-ring), 3 patilhas de fixação Profundidade de utilização Até 75 metros M icrofone subaquático Microfone de condensador (mono) Funções controláveis Ligar/desligar, iniciar/parar a gravação, ligar/desligar focagem automática, zoom eléctrico, gravação de fotografias (só nos DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/ TRV900E) Dimensões Aprox. 297 x 212 x 318 mm (l/a/p) Peso Aprox. 4,2 kg Acessórios fornecidos Suporte para montagem da câmara A (1) Suporte para montagem da câmara B (1) Separador para o suporte de montagem da câmara B (1) Placa de aparafusar (1) PT Peça da chaves de fendas (1) Almofada para a bateria (1) Anilha vedante (1) Lubrificante (1) Conjunto de baterias NP-F330 para o visor (1) Pilhas R6 (tamanho AA) (2) Pala (1) Filtro de cor (1) Anel anti-reflexo (2) Lente de conversão grande angular subaquática (1) Saco para transporte (1) Correia de transporte (1) Manual de instruções (1) Correia (3) Acessório recomendado Iluminador sub-aquático HVL-ML20 Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. 19 -PT
Sony Corporation Printed in Japan