Sony APK-WA Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

ご注意 Be sure to check the position of the projecting part using the table below. 3 Insérez le dessicatif fourni dans le boîtier. 3 Encienda la cámara digital de imágenes fijas. 3-398-792-01(1) 日本語 動画撮影時は音声を正常に記録することはできません。 A propos du dessicatif De hoes opbergen Eindringen von Wasser Projecting part Digital still camera 4 Ajuste el selector de modo en el modo deseado. Bewaar de hoes niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met Wenn Wasser eindringt, bringen Sie das Gehäuse sofort ins Trockene. 安全のために Pour éviter toute formation de buée sur le boîtier, placez le dessicatif à Después de instalar la cámara digital de imágenes fijas en la funda, no es A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 l’intérieur de celui-ci une ou deux heures avant la prise de vue. naftaleen of kamfer. Hierdoor kan de hoes worden beschadigd. Wenn die digitale Standbildkamera nass geworden ist, bringen Sie sie posible utilizar el selector de modo desde el exterior. デジタルスチルカメラを取りはずす B DSC-W170/W150 Rangez le dessicatif inutilisé dans son sac d’origine et conservez-le hermétiquement fermé. 5 Ajuste el iluminador de AF en la posición “OFF”. umgehend zum nächsten Sony-Händler. Reparaturen sind kostenpflichtig. ソニー製品は、安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった使い 1 電源を切る。 5 Slide the protector to fit the groove of the case’s lens part until it Si vous séchez correctement le dessicatif, vous pouvez l’utiliser environ El iluminador de AF se desactivará. De digitale fotocamera voorbereiden かたをすると、火災などによる人身事故が起きるおそれがあり危険です。事故を clicks. 200 fois. 6 Ajuste el flash en (Flash desactivado). Wartung 防ぐために次のことを必ずお守りください。 2 ケースを開ける。 Séchage du dessicatif : No es posible disparar el flash con la funda. Plaats de digitale fotocamera in de hoes in een ruimte met een lage 6 Close the zipper 1 and close the buckle lock as illustrated 23. •Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt ウォータープルーフケース 3 デジタルスチルカメラを取り出す。 Pour sécher complètement le dessicatif, laissez-le pendant cinq heures luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de hoes in een • 安全のための注意事項を守る Be sure to close the zipper firmly. Not closing the zipper properly can zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het glas aan de war, waschen Sie Salz und Sand bei fest verschlossener Verschlusslasche mit Waterproof Case • 故障したら使わずに、ソニーの相談窓口に相談をする 長時間ご使用になったときは、デジタルスチルカメラが熱くなります。電源を cause a water leak. environ dans une pièce dont la température est comprise entre 20°C et 30°C et dont l'humidité est inférieure à 50 %. A Instalación de la cámara digital de voorkant beslaan. Süßwasser ab. Wischen Sie das Gehäuse dann mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Boîtier étanche 切ってからしばらく放置したあとに、デジタルスチルカメラを取り出してくだ 1 電源を切る さい。 4 Alignez la partie saillante de la protection et le filetage pour imágenes fijas Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer •Waschen Sie Sonnenöl gegebenenfalls sorgfältig mit lauwarmem Wasser 変な音やにおいが したら、煙が出たら b B Attaching the neck strap trépied de l’appareil photo numérique, puis insérez la partie informatie. vom Gehäuse ab. 2 ソニーの相談窓口に相談をする デジタルスチルカメラを取り出すとき、落下しないように充分ご注意く saillante du filetage pour trépied jusqu’à ce que le crochet de la Antes de instalar o extraer la cámara digital de imágenes fijas, 1 Maak de riem los van de digitale fotocamera. •Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch. ださい。 Align the tips of the neck strap and the projecting parts of the asegúrese de desconectar la alimentación. El objetivo podría dañarse Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus. pointe s’accroche à la protection. 2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo". Aqty pack™ 警告表示の意味 ご注意 ケースを開けるときは、ケースと体についた水分を充分に拭き取ってから開け、 buckle and pull the neck strap in the direction of the arrow until it clicks. N’oubliez pas de vérifier la position de la partie saillante à l’aide du tableau ci-dessous. si deja la alimentación conectada. 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas. Zorg ervoor dat u een volledig opgeladen batterij gebruikt. Zorg ervoor dat er genoeg vrije ruimte beschikbaar is op de "Memory Stick Führen Sie die obigen Wartungsmaßnahmen bei jeder Verwendung des Gehäuses durch. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Verdünner, Benzin oder Alkohol. Diese könnten die Beschichtung des Duo" om beelden te kunnen opnemen. この取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解 Partie saillante Appareil photo numérique 2 Desabroche la funda 12 y retire el protector 3. Gehäuses angreifen. 水滴が内部のデジタルスチルカメラにかからないようにしてください。 3 Schakel de digitale fotocamera in. してから本文をお読みください。 C Shooting A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 3 Introduzca el desecador suministrado en la funda. 4 Zet de modusknop op de gewenste stand. Aufbewahren des Gehäuses Acerca del desecador 取扱説明書 Istruzioni per l’uso この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故により 1 Turn on the power of the digital still camera. Nadat u de digitale fotocamera in de hoes hebt geplaatst, kunt u de 主な仕様 B DSC-W170/W150 Para evitar que la funda se empañe, coloque el desecador en el interior de Bewahren Sie das Gehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, großer けがをしたり周辺の家財に損害を与えたりすることがありま 2 Press the shutter button of the digital still camera. la funda una o dos horas antes de la toma de imágenes. modusknop niet langer bedienen. Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls Operating Instructions Manual de instruções す。 5 Faites glisser la protection afin qu’elle s’ajuste sur la rainure de la Guarde el desecador sin utilizar en su bolsa original y ciérrela con firmeza. 5 Zet de AF-verlichting op "OFF". kann das Produkt beschädigt werden. 材質 Notes De AF-verlichting is nu uitgeschakeld. Mode d’emploi プラスチック(PC、ABS)、ガラス While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly. partie objectif du boîtier jusqu’au déclic. Al secar adecuadamente el desecador, es posible utilizarlo unas 200 veces. 6 Fermez la fermeture à glissière 1 et le verrou de la boucle de la Secado del desecador: 6 Stel de flitser in op (Flitser uit). Manual de instrucciones 行為を禁止する記号 防水構造 almacene el desecador en una sala a una temperatura ambiente de 20 °C a U kunt de flitser niet gebruiken met de hoes. Vorbereiten der digitalen manière illustrée 23. Gebruiksaanwijzing チャック、バックル Removing the digital still camera Veillez à fermer correctement la fermeture à glissière. Sinon, une fuite 30 °C con una humedad inferior al 50% durante unas cinco horas para que se seque completamente. Standbildkamera Bedienungsanleitung 耐圧 水深30 cmまで 1 Turn off the power of the digital still camera. d’eau risque de survenir. 4 Alinee la parte saliente del protector y el receptáculo del trípode A De digitale fotocamera plaatsen Setzen Sie die digitale Standbildkamera an einem Ort mit geringer Bruksanvisning 2 Open the case. de la cámara digital de imágenes fijas y, a continuación, 下記の注意事項を守らないと、 Luftfeuchtigkeit in das Gehäuse ein. Wird das Gehäuse an einem 外部より操作可能なスイッチ 3 Remove the digital still camera from the case. B Fixation de la courroie de cou introduzca la parte saliente dentro del receptáculo del trípode Schakel voor het plaatsen of verwijderen van de digitale fotocamera heißen oder feuchten Ort geöffnet bzw. geschlossen, kann das けがをすることがあります。 POWER(パワー)、シャッター、ズーム(T/W)、再生、MENU(メニュー)、 When the digital still camera has been used for a long time, the digital still Alignez les extrémités de la courroie de cou et les parties saillantes hasta que el gancho de la punta enganche el protector. de camera altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd kunnen worden. Frontglas beschlagen. HOME、スライドショー、決定、DISP、マクロ、セルフタイマー camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down Asegúrese de comprobar la posición de la parte saliente según las before removing the digital still camera from the case. de la boucle, puis insérez la courroie de cou dans le sens de la flèche Nähere Erläuterungen finden Sie in der Bedienungsanleitung zur digitalen 衝撃を与えない 最大外形寸法(最大突起部を除く) indicaciones de la tabla siguiente. 1 Schakel de digitale fotocamera uit. jusqu’au déclic. 2 Open de sluitklemmen van de hoes 12 en verwijder de Standbildkamera. ガラス部分が割れて、けがの原因となることがあります。 約170×132×65 mm(幅/高さ/奥行き) Be careful not to drop the digital still camera when removing it. Parte saliente Cámara digital de imágenes fijas 1 Nehmen Sie den Riemen von der digitalen Standbildkamera ab. bescherming 3. 質量 Notes A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 2 Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein. APK-WA 約95 g(本体のみ) Carefully wipe any water off the case and your body before opening the case C Prise de vue B DSC-W170/W150 3 Plaats het bijgeleverde droogmiddel in de hoes. Over het droogmiddel Verwenden Sie unbedingt einen vollständig geladenen Akku. so that no drops get onto the digital still camera. 主な特長 同梱物 1 Mettez l’appareil photo numérique sous tension. Vergewissern Sie sich, dass auf dem „Memory Stick Duo“ genug Platz für Om te voorkomen dat de hoes gaat bedampen, plaatst u het droogmiddel 5 Deslice el protector para ajustarlo a la ranura de la parte del die Aufnahmen ist. © 2008 Sony Corporation Printed in Japan ウォータープルーフケース(1)、ネックストラップ(1)、プロテクター(1)、 2 Enfoncez le déclencheur de l’appareil photo numérique. een of twee uur voor de opname in de hoes. objetivo de la funda hasta que encaje. 3 Schalten Sie die digitale Standbildkamera ein. 本機は、ソニーのデジタルスチルカメラDSC-W170/W150/W130/W125/ 乾燥剤(2個入り) (1)、印刷物一式 Specifications Remarques 6 Cierre la cremallera 1 y la hebilla de seguridad como se indica en Bewaar het ongebruikte droogmiddel in de originele verpakking en zorg 4 Stellen Sie den Modusregler auf den gewünschten Modus. W120/W115/W110用のウォータープルーフケース(以下ケースとする)です。 ervoor dat de verpakking goed gesloten blijft. 対象のデジタルスチルカメラはすべての国や地域で取り扱いをしているわけでは 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますがご了承くださ Material Pendant l’enregistrement de films, le son n’est pas correctement enregistré. la ilustración 23. Als u het droogmiddel zorgvuldig laat drogen, kan het ongeveer 200 keer Nach dem Einsetzen der digitalen Standbildkamera in das Gehäuse kann ありません。 い。 Plastic (PC, ABS), glass Asegúrese de cerrar la cremallera con firmeza. Si no cierra la cremallera worden gebruikt. der Modusregler von außen nicht mehr bedient werden. correctamente, podría ocasionar una infiltración de agua. Het droogmiddel drogen: 5 Stellen Sie das AF-Hilfslicht auf „OFF“. お手持ちのデジタルスチルカメラに本機を取り付けると、雨天時や水辺 (水深30 アフターサービス Water-resistance Zipper, buckle Retrait de l’appareil photo Leg het droogmiddel gedurende ongeveer vijf uur in een kamer met een Das AF-Hilfslicht muss ausgeschaltet sein. cm以内)での撮影ができます。また、ほこりからデジタルスチルカメラを守るこ ご相談になるときは次のことをお知らせください。 Usable Depth numérique B Colocación de la correa para el temperatuur tussen 20°C en 30°C en een luchtvochtigheid van minder dan 50% om het volledig uit te laten drogen. 6 Stellen Sie den Blitz auf (Blitz Aus) ein. とができます。 ●型名:APK-WA 30 cm (1 foot) Blitzaufnahmen sind mit dem Gehäuse nicht möglich. 1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension. 4 Breng het uitstekende deel van de bescherming op een lijn met 必ずお読みください ●故障の状態:できるだけ詳しく ●お買い上げ日 Controllable switch 2 Ouvrez le boîtier. cuello het schroefgat voor het statief van de digitale fotocamera en • 必ず事前に、正常に動作するか、水漏れはないかを確認してください。 Power, Sutter, Zoom (W/T), Playback, Menu, Home, Slide Show, Enter, DISP, Macro, Self-timer, Flash 3 Retirez l’appareil photo numérique du boîtier. Alinee las puntas de la correa para el cuello y las partes salientes de la plaats vervolgens het uitstekende deel in het schroefgat voor het A Einsetzen der digitalen hebilla y tire de la correa para el cuello en la dirección de la flecha hasta A 2 • 万一ケースの不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材(デジタ の損害、記録内容、および撮影に要し ルスチルカメラ、バッテリーなど) Dimensions Approx. 170 × 132 × 65 mm (6 3/4 × 5 1/4 × 2 5/8 in.) (w/h/d) Si vous avez utilisé l’appareil photo numérique pendant une période prolongée, il est normal qu’il soit chaud. Mettez l’appareil hors tension et que encaje. statief tot het haakje op het uiteinde de bescherming vasthaakt. Zorg ervoor dat u de positie van het uitstekende deel controleert aan de Standbildkamera laissez-le refroidir un certain temps avant de le retirer de son boîtier. hand van de tabel hieronder. た諸費用などの補償はご容赦ください。 Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die digitale 2 (excluding the projecting parts) Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil photo numérique lorsque C Toma de imágenes Uitstekende deel Digitale fotocamera Standbildkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWER- 1 1 Mass vous le retirez. Schalter beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das Approx. 95 g (3.4 oz) (case only) A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 1 Encienda la cámara digital de imágenes fijas. Objektiv beschädigt werden. 取り扱い上の注意 Included items Waterproof Case (1), Neck strap (1), Protector (1), Desiccant (two-pack) (1), Remarques Essuyez délicatement toute trace d’eau du boîtier et de votre corps avant de 2 Pulse el botón del disparador de la cámara digital de imágenes B DSC-W170/W150 1 Schalten Sie die digitale Standbildkamera aus. l’ouvrir afin qu’aucune goutte ne tombe sur l’appareil photo numérique. fijas. • ケースの前にあるガラス面に強い衝撃を与えないでください。 Set of printed documentation 5 Verschuif de bescherming tot die gelijk komt met de uitsparing 2 Lösen Sie die Verschlusslasche des Gehäuses 12 und nehmen Sie 割れることがあります。 Design and specifications are subject to change without notice. Notas van het lensdeel van de hoes. U hoort een klik. die Schutzvorrichtung heraus 3. • 水辺や水上でのケースの開閉は避けてください。デジタルスチルカメラの取り English Durante la grabación de películas, no podrá grabar sonido correctamente. 6 Sluit de rits 1 en sluit de sluitklemmen zoals weergegeven 23. 付けや“メモリースティック デュオ”の交換などは、湿気の少ない室内で行っ Caractéristiques techniques 3 Legen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in das Gehäuse. Informationen zum Trockenmittel Français Zorg ervoor dat de rits goed gesloten is. Als de rits niet goed gesloten is, てください。 Matériau kan dit waterlekkage veroorzaken. Legen Sie das Trockenmittel ein bis zwei Stunden vor der Aufnahme in • ケースを水中に投げ込まないでください。 Main Feature Plastique (PC, ABS), verre Extracción de la cámara digital de das Gehäuse, damit das Gehäuse nicht beschlägt. • 次のような環境でのご使用は避けてください。 This waterproof case (referred to below as “case”) APK-WA is exclusively for use with the Sony Digital Still Camera DSC-W170/W150/W130/W125/ Caractéristiques principales Etanchéité imágenes fijas B De nekriem vastmaken Bewahren Sie das restliche Trockenmittel in der Originaltasche auf und halten Sie diese gut verschlossen. – 高温多湿な場所 Ce boîtier étanche (appelé ci-dessous « boîtier ») APK-WA est exclusivement Fermeture à glissière, boucle 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas. Das Trockenmittel kann etwa 200 Mal verwendet werden, sofern Sie es gut W120/W115/W110. Maak de uiteinden van de nekriem vast aan de uitstekende delen van de – 40 ℃を越える温水の中 destiné à une utilisation avec les appareils photo numériques Sony DSC- Profondeur d’utilisation maximale 2 Abra la funda. trocknen lassen. Cyber-shot for this case is not available in all countries/regions. sluitklem en trek de nekriem in de richting van de pijl tot u een klik – 0 ℃以下の場所 W170/W150/W130/W125/W120/W115/W110. 30 cm 3 Retire la cámara digital de imágenes fijas de la funda. Trocknen des Trockenmittels: hoort. 結露や水漏れは、デジタルスチルカメラの故障の原因になります。 The case is waterproof so the digital still camera can be used in the rain or Le Cyber-shot adapté à ce boîtier n’est pas disponible dans tous les pays/ Commandes accessibles La cámara digital de imágenes fijas se utiliza después de utilizarse durante Legen Sie das Trockenmittel etwa fünf Stunden in einen Raum mit einer • 周囲温度が35 ℃を超えるときのご使用は、連続30分以内にしてください。 near water. (Usable to a depth of 30 cm (1 foot)) The case also protects the Marche/arrêt, Déclencheur, Zoom (W/T), Lecture, Menu, Accueil, Diaporama, Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C und einer Luftfeuchtigkeit von 3 • デシタルスチルカメラを出し入れする際は、落下しないように充分ご注意くだ digital still camera from dust. régions. Ce boîtier est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo Entrée, DISP, Macro, Retardateur, Flash mucho tiempo. Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas y deje que se enfríe durante un tiempo antes de extraerla de C Opnames maken unter 50 %, damit es vollständig trocknen kann. さい。 Dimensions la funda. 4 Richten Sie den Vorsprung der Schutzvorrichtung am numérique sous la pluie ou à proximité de l’eau (jusqu’à 30 cm de 1 Schakel de digitale fotocamera in. • 高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむをえず直射日光 Notice environ 170 × 132 × 65 mm (6 3/4 × 5 1/4 × 2 5/8 po.) (l/h/p) Stativgewinde der digitalen Standbildkamera aus und stecken Sie profondeur). Ce boîtier protège également l’appareil photo numérique de la Procure que la cámara digital de imágenes fijas no se caiga al のあたる場所に置く場合は、上からタオルなどをかけて保護してください。 •Before using the digital still camera in the case, check that the digital still poussière. (parties saillantes non comprises) 2 Druk op de sluiterknop van de digitale fotocamera. dann den Vorsprung in das Stativgewinde, bis der Haken an der extraerla. • ケースに長時間収納して使用していると、デジタルスチルカメラが熱くなりま camera is operating properly and that the case is not leaking. Poids Opmerkingen Spitze in der Schutzvorrichtung einrastet. す。日陰などの涼しい場所にしばらく放置してから、デジタルスチルカメラを •In the unlikely event that a malfunction of the case causes damage due to Avis environ 95 g (3,4 oz) (boîtier uniquement) Notas U kunt geen duidelijk geluid opnemen wanneer u films opneemt. Überprüfen Sie die Position des Vorsprungs unbedingt anhand der Tabelle water leakage, Sony does not guarantee against damages to the •Avant d’utiliser l’appareil photo numérique dans ce boîtier, vérifiez que Limpie con cuidado cualquier resto de agua de la funda o de su cuerpo antes unten. ケースから取り出してください。 equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the Articles inclus l’appareil fonctionne correctement et que le boîtier ne présente pas de Boîtier étanche (1), Courroie de cou (1), Protection (1), de abrir la funda para evitar que entren gotas en la cámara digital de • 水深30 cmより深い場所で使用しないでください。 Vorsprung Digitale Standbildkamera recorded contents, nor expenses entailed in the photography. fuite. Dessicatif (jeu de deux) (1), Jeu de documents imprimés imágenes fijas. De digitale fotocamera verwijderen A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 ケースにサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく洗い流して •Dans le cas peu probable où un dysfonctionnement du boîtier provoquerait des dégâts dus à une fuite d’eau, Sony n’offre aucune La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. 1 Schakel de digitale fotocamera uit. ください。付着したまま放置していると、ケース表面の変色やダメージ(表 B DSC-W170/W150 面のヒビなど)の原因となります。 Precautions garantie relative à d’éventuels dégâts causés à l’équipement qu’il Especificaciones 2 Open de hoes contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ainsi qu’au contenu Español Material 3 Verwijder de digitale fotocamera uit de hoes. 5 Schieben Sie die Schutzvorrichtung entlang der Kerbe im •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. enregistré, ou aux frais relatifs à la prise de vue. Als u de digitale fotocamera lange tijd hebt gebruikt, wordt deze warm. Objektivteil des Gehäuses, bis ein Klicken zu hören ist. 水漏れについて •Avoid opening the case near or on the water. Preparation such as installing Plástico (PC, ABS), cristal Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de 6 Schließen Sie den Zip-Verschluss 1 und die Verschlusslasche, wie 万一ケース内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を中止してくだ the digital still camera and changing the “Memory Stick Duo” should be Características principales Resistente al agua digitale fotocamera uit de hoes verwijdert. in der Abbildung gezeigt 23. 4 さい。 done indoors with low humidity. •Do not throw the case into the water. Précautions Esta funda impermeable (en adelante “funda”) APK-WA es de uso exclusivo Cremallera, hebilla Laat de digitale fotocamera niet vallen wanneer u deze verwijdert. Achten Sie darauf, den Zip-Verschluss fest zu schließen. Bei nicht richtig Profundidad de uso デジタルスチルカメラがぬれた場合は、ソニーの相談窓口にご相談ください。修 •Avoid using the case under the following situations: •Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs violents, car elle pourrait se para los modelos de cámara digital de imágenes fijas Sony DSC-W170/W150/ geschlossenem Zip-Verschluss kann Wasser eindringen. 30 cm Opmerkingen 理費用はお客様のご負担となります。 – in a very hot or humid place. briser. W130/W125/W120/W115/W110. Veeg het water van de hoes en uw lichaam voordat u de hoes opent zodat er – in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F). El modelo de Cyber-shot para esta funda no se encuentra disponible en todos Botones controlables – at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F). •Evitez d’ouvrir le boîtier à proximité de l’eau ou sur l’eau. Les préparatifs, tels que l’installation de l’appareil photo numérique ou le changement de los países o regiones. Alimentación, Disparador, Zoom (W/T), Reproducir, Menú, HOME, geen druppels op de digitale fotocamera vallen. B Anbringen des Halsriemens お手入れのしかた In these situations moisture condensation or water leakage may occur and Diapositivas, Enter, DISP, Macro, Autodisparador, Flash. « Memory Stick Duo », doivent s’effectuer à l’intérieur, dans un endroit La funda es impermeable, lo que permite utilizar la cámara digital de Richten Sie die Enden des Halsriemens an den Vorsprüngen der Dimensiones • 海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水)で洗い、塩分 damage the equipment. •Use the case for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above faiblement humide. •Ne jetez pas le boîtier dans l’eau. imágenes fijas bajo la lluvia o cerca del agua (se puede utilizar a una Aprox. 170 × 132 × 65 mm (an/al/prf) Technische gegevens Verschlusslasche aus und ziehen Sie den Halsriemen in Pfeilrichtung, bis er mit einem Klicken einrastet. profundidad de hasta 30 cm). La funda también protege la cámara digital de (excluidas las piezas protectoras) や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分を拭き取ってください 35 ˚C (95 ˚F). •Evitez d’utiliser le boîtier dans les situations suivantes : imágenes fijas del polvo. Materiaal • サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流してください。 •Be careful not to let the digital still camera fall when removing it from or – dans un endroit extrêmement chaud ou humide ; Peso Plastic (PC, ABS), glas • ケース内部は乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでください。 putting it in the case. •Do not leave the case under direct sunlight in a very hot and humid place – dans de l’eau d’une température supérieure à 40 °C (104 °F) ; Aviso Aprox. 95 g (solamente la funda) Waterbestendig C Aufnahme – à une température inférieure à 0 °C (32 °F). •Antes de utilizar la cámara digital de imágenes fijas dentro de la funda, Elementos incluidos Rits, sluitklem 上記のお手入れはケースご使用のたびに必ず行ってください。 for a long period of time. If you cannot avoid leaving the case under direct Dans ces situations, de la condensation ou des fuites d’eau peuvent survenir 1 Schalten Sie die digitale Standbildkamera ein. compruebe que ésta funciona correctamente y que la funda no presenta Funda resistente al aqua (1), Correa para el cuello (1), Protector (1), Te gebruiken tot een diepte van シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますので、使わない sunlight, be sure to cover the case with a towel or other protection. et endommager l’appareil. infiltraciones. Desecador (dos paquetes) (1), Juego de documentación impresa 2 Drücken Sie den Auslöser an der digitalen Standbildkamera. •The digital still camera heats up if it is used inside the case for a long time. 30 cm でください。 •N’utilisez pas le boîtier de manière ininterrompue pendant plus de 30 •En el caso improbable de que un mal funcionamiento de la funda Hinweise Before removing the digital still camera from the case, leave the case in the minutes en présence de températures supérieure à 35 °C (95 °F). ocasione daños debidos a una infiltración de agua, Sony no se El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. Bedieningselementen die kunnen worden gebruikt shade or other cool place for a while to cool down. Bei Filmaufnahmen kann der Ton nicht richtig aufgenommen werden. •Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil photo numérique lorsque vous le responsabilizará de los daños ocasionados en el equipo que contenga Aan/uit, sluiter, zoom (W/T), afspelen, menu, home, diavoorstelling, 保管するときは •Do not use the case in depths below 30 cm (1 foot). retirez ou l’insérez dans son boîtier. (cámara digital de imágenes fijas, batería, etc.) o en el contenido grabado, Nederlands bevestigen, DISP, macro, zelfontspanner, flitser 高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、樟脳などを入れている場所での保管 If sun oil is on the case, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm •Veillez à ne pas laisser le boîtier pendant une période prolongée sous les rayons directs du soleil, dans un endroit extrêmement chaud et humide. Si ni de los gastos relacionados con la fotografía. Afmetingen Ongeveer 170 × 132 × 65 mm (b/h/d) Herausnehmen der digitalen は、機材を傷めますので避けてください。 water. If the case is left with sun oil on its body, the surface of the case may become discolored or damaged (such as cracks on the surface). vous ne pouvez pas éviter de laisser le boîtier sous les rayons directs du Hoofdkenmerk (exclusief uitstekende delen) Standbildkamera soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’une autre protection. Precauciones Deze APK-WA waterdichte hoes (hierna "hoes" genoemd) kan enkel worden Gewicht 1 Schalten Sie die digitale Standbildkamera aus. デジタルスチルカメラの準備 Water leakage •L’appareil photo numérique chauffe si vous l’utilisez dans le boîtier pendant une période prolongée. Avant de retirer l’appareil de son boîtier, laissez-le à •No someta el cristal frontal a impactos fuertes, ya que podría agrietarse. gebruikt met de Sony digitale fotocamera’s DSC-W170/W150/W130/W125/ Ongeveer 95 g (alleen hoes) 2 Öffnen Sie das Gehäuse. If water happens to leak in, stop exposing the case to water immediately. l’ombre ou dans un endroit frais pendant un certain temps afin qu’il W120/W115/W110. Bijgeleverd toebehoren 3 Nehmen Sie die digitale Standbildkamera aus dem Gehäuse. デジタルスチルカメラの取り付けは、湿気の少ない室内などでおこなってく •Evite abrir la funda cerca del agua. Los preparativos tales como la Een Cyber-shot voor deze hoes is niet beschikbaar in alle landen/regio’s. Waterdichte tas (1), Nekriem (1), Bescherming (1), If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer refroidisse. instalación de la cámara digital de imágenes fijas y el cambio de “Memory Wenn die digitale Standbildkamera längere Zeit benutzt wird, erwärmt sie ださい。高温多湿な場所でのケースの開閉は、フロントガラスのくもりの原 immediately. Repair costs must be borne by the customer. •N’utilisez pas le boîtier à plus de 30 cm de profondeur. Droogmiddel (twee pakjes) (1), Handleiding en documentatie sich. Lassen Sie die Kamera nach dem Ausschalten deshalb einige Zeit Stick Duo” deberán realizarse en interiores con poca humedad. De hoes is waterdicht, dus de digitale fotocamera kan in de regen of in de 因となります。 Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder abkühlen, bevor Sie sie aus dem Gehäuse nehmen. 5 デジタルスチルカメラの取扱説明書もあわせてご覧ください。 Si de l’huile solaire se trouve sur le boîtier, veillez à la nettoyer •No arroje la funda al agua. •Evite utilizar la funda en las situaciones siguientes: nabijheid van water worden gebruikt (bruikbaar tot op een diepte van 30 cm). De digitale fotocamera is ook beschermd tegen stof met deze hoes. kennisgeving. Achten Sie darauf, die digitale Standbildkamera nicht fallen zu 1 デジタルスチルカメラのストラップをはずす。 Maintenance complètement à l’eau tiède. Si vous laissez de l’huile solaire sur le boîtier, sa surface risque de se décolorer ou d’être endommagée (par exemple, de – en un lugar muy cálido o húmedo. lassen, wenn Sie sie aus dem Gehäuse nehmen. •After recording in a location with a sea breeze, wash the case thoroughly in – en agua más caliente de 40 °C. Opmerking Deutsch se fissurer). 2 バッテリー、“メモリースティック デュオ”を入れる。 fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe – a temperaturas inferiores a 0 °C. •Controleer dat de digitale fotocamera correct werkt en dat de hoes niet Hinweise 充分に充電してあるバッテリーを入れてください。 with a soft dry cloth. En estas situaciones podría producirse condensación de humedad o lekt voor u de digitale fotocamera gaat gebruiken in de hoes. Trocknen Sie das Gehäuse und sich selbst ab, bevor Sie das Gehäuse öffnen, Fuite d’eau damit kein Wasser auf die digitale Standbildkamera tropfen kann. 充分に容量のある“メモリースティック デュオ”を入れてください。 •If sun oil is on the case, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm En cas de fuite d’eau, arrêtez immédiatement d’exposer le boîtier à l’eau. infiltraciones de agua, lo que podría dañar el equipo. •No utilice la funda durante más de 30 minutos a temperaturas superiores a •Mocht het voorvallen dat een defect van de hoes leidt tot waterschade, kan Sony niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het Hauptmerkmale 3 電源を「ON」にする。 water. Si l’appareil photo numérique est mouillé, emmenez-le immédiatement chez 35 °C. toestel in de hoes (digitale fotocamera, batterij, enz.) en aan de opnames, Das wasserdichte Gehäuse APK-WA (im Folgenden als „Gehäuse“ •Clean the inside of the case with a soft dry cloth. Do not wash the inside of 4 モードダイヤルの設定を希望のモードにあわせる。 the case. le revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation sont à la charge du •Procure que la cámara digital de imágenes fijas no se caiga al extraerla o noch voor kosten aan het toestel. bezeichnet) ist speziell für die digitale Standbildkamera DSC-W170/W150/ Technische Daten ケースに装着後、外からモードダイヤルの操作はできません。 Be sure to perform the above maintenance each time you use the case. Do not client. insertarla en la funda. W130/W125/W120/W115/W110 von Sony konzipiert. •No deje la funda bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo Die für dieses Gehäuse geeigneten Cyber-shot-Modelle sind nicht in allen Material 5 AFイルミネーターを「OFF」にする。 use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this durante un período de tiempo prolongado. Si no puede evitar dejar la funda Ländern/Regionen erhältlich. AFイルミネーターは使用できません。 might damage the surface finish of the case. Entretien bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirla con una toalla u otro tipo de Voorzorgsmaatregelen Das Gehäuse ist wasserdicht und ermöglicht den Einsatz der digitalen Kunststoff (PC, ABS), Glas Wasserfestigkeit 6 フラッシュを (発光禁止)にする。 When storing the case •Après un enregistrement dans un endroit exposé à la brise de mer, lavez protección. •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan Standbildkamera bei Regen bzw. am oder auf dem Wasser (verwendbar bis Zip-Verschluss, Verschlusslasche •La cámara digital de imágenes fijas se calentará si se utiliza dentro de la hierdoor barsten. フラッシュ撮影はできません。 Avoid storing the case in a cold, very hot or humid place, or together with intégralement le boîtier à l’eau fraîche avec les boucles fermées afin zu einer Tiefe von 30 cm). Das Gehäuse schützt die digitale Standbildkamera Maximale Wassertiefe naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit. funda durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital de •Open de hoes niet in de nabijheid van of op het water. U moet de d’éliminer le sel et le sable, puis essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux et sec. auch vor Staub. 30 cm imágenes fijas de la funda, deje la funda a la sombra o en un lugar fresco voorbereiding, zoals het plaatsen van de digitale fotocamera en het •Si de l’huile solaire se trouve sur le boîtier, veillez à la nettoyer A デジタルスチルカメラを取り付ける durante algún tiempo para que se enfríe. vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een Bedienbare Schalter complètement à l’eau tiède. Hinweis Preparing the digital still camera •Nettoyez l’intérieur du boîtier avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas •No utilice la funda a profundidades superiores a 30 cm. lage luchtvochtigheid. •Gooi de hoes niet in het water. •Vergewissern Sie sich, dass die digitale Standbildkamera Ein/Aus, Auslöser, Zoom (W/T), Wiedergabe, Menü, Home, Diaschau, Eingabe, DISP, Makro, Selbstauslöser, Blitz デジタルスチルカメラを出し入れするときは、必ず電源を切ってください。 l’intérieur du boîtier à l’eau. Si la funda se ensucia con aceite solar, asegúrese de limpiarlo Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar •Gebruik de hoes niet in de volgende omstandigheden: ordnungsgemäß funktioniert und dass kein Wasser in das Gehäuse Abmessungen Veillez à procéder à l’entretien ci-dessus à chaque utilisation du boîtier. Pour completamente con agua tibia. Si dejase la funda con restos de aceite solar 6 3 2 3 電源が入ったままではデジタルスチルカメラのレンズを傷つけることがあり environment. Opening or closing the case in hot or humid locations le nettoyage, n’utilisez pas de solvants, tels que de l’alcool, de l’essence ou du en su superficie, ésta podría decolorarse o dañarse (por ejemplo, la – op zeer warme of vochtige plaatsen. eindringt, bevor Sie die digitale Standbildkamera im Gehäuse ca. 170 × 132 × 65 mm (B/H/T) ます。 may result in fogging of the front glass. diluant, qui risqueraient d’abîmer la finition de la surface du boîtier. superficie podría agrietarse). – in water warmer dan 40 °C. verwenden. (ohne vorstehende Teile) – bij temperaturen beneden 0 °C. •In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des Gewicht 1 デジタルスチルカメラの電源を「OFF」にする。 For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still Lors du rangement du boîtier In deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en Gehäuses einen Schaden durch Eindringen von Wasser verursacht, ca. 95 g (nur Gehäuse) camera. Infiltración de agua kan het toestel worden beschadigd. übernimmt Sony keine Haftung für eine Beschädigung der darin 2 バックルを開き12、プロテクターを取りはずす3。 1 Remove the strap from the digital still camera. Evitez de ranger le boîtier dans un endroit froid, très chaud ou humide, ou Mitgeliefertes Zubehör 1 En caso de producirse una infiltración en el interior, retire la funda del agua •Bij temperaturen boven 35 °C mag u de hoes niet langer dan 30 minuten enthaltenen Ausrüstungsteile (digitale Standbildkamera, Akku usw.) 3 ケースに、付属の乾燥剤を入れる。 2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.” encore avec de la naphtaline ou du camphre, car vous risqueriez de inmediatamente. achtereen gebruiken. und der Aufnahmen und leistet auch keinen Schadenersatz für die mit Wasserdichtes Gehäuse (1), Halsriemen (1), Schutzvorrichtung (1), l’endommager. Trockenmittel (Doppelpack) (1), Anleitungen 乾燥剤について Be sure to use a fully charged battery pack. Si la cámara digital de imágenes fijas se moja, llévela inmediatamente al •Laat de digitale fotocamera niet vallen als u deze verwijdert uit of plaatst in den Aufnahmen verbundenen Unkosten. ケース内部のくもり防止のため、付属の乾燥剤を撮影の1 ∼ 2時間前に入れ Be sure that the “Memory Stick Duo” has enough space to record images. distribuidor Sony más cercano. Los costes de reparación corren a cuenta del de hoes. Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige 3 Turn on the power of the digital still camera. •Laat de hoes niet gedurende een lange periode in direct zonlicht op een zeer てください。 Préparation de l’appareil photo cliente. Ankündigung vorbehalten. 未使用の乾燥剤は袋に入れ、入り口を密封して保存してください。 4 Set the mode dial to the desired mode. After installing the digital still camera into the case, the mode dial cannot numérique warme en vochtige plaats liggen. Als u de hoes toch in direct zonlicht moet laten liggen, moet u de hoes bedekken met een handdoek of andere Vorsichtsmaßnahmen 乾燥剤は充分に乾燥させることにより、繰り返し約200回使用することができ ます。 be operated from the outside. Mantenimiento bescherming. •Schützen Sie das Frontglas vor Stößen, da es sonst springen könnte. B 乾燥方法: 5 Set the AF illuminator to “OFF.” This disables use of the AF illuminator. Installez l’appareil photo numérique dans une pièce faiblement humide ou dans un endroit similaire. Si vous ouvrez ou fermez le •Después de grabar en un lugar expuesto a la brisa del mar, lave la funda con agua fresca y con las hebillas perfectamente abrochadas para eliminar los •De digitale fotocamera wordt warm na langdurig gebruik in de hoes. Voordat u de digitale fotocamera uit de hoes haalt, moet u de hoes met de •Öffnen Sie das Gehäuse möglichst nicht am oder auf dem Wasser. Vorbereitungen wie das Einsetzen der digitalen Standbildkamera und das 室温約20℃∼ 30℃ 、湿度50%以下で5時間保存することで充分乾燥ができ boîtier dans un endroit très chaud ou humide, de la buée risque de se camera een tijdje in de schaduw of op een andere koele plaats leggen, zodat Auswechseln des „Memory Stick Duo“ sollten Sie drinnen an einem Ort mit 6 Set the flash to (Flash Off). restos de sal y arena y, a continuación, séquela con un paño suave y seco. de camera kan afkoelen. geringer Luftfeuchtigkeit ausführen. ます。 Flash shooting is not available with the case. former sur la vitre avant. •Si la funda se ensucia con aceite solar, asegúrese de eliminarlo •Gebruik de hoes niet in water dieper dan 30 cm. •Werfen Sie das Gehäuse nicht ins Wasser. 4 お使いのデジタルスチルカメラの三脚ネジ穴にプロテクターの突起 Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi fourni avec l’appareil completamente con agua tibia. •Verwenden Sie das Gehäuse möglichst nicht unter folgenden Bedingungen: •Limpie el interior de la funda con un paño suave y seco. No lave el interior Als er zonnebrandolie op de hoes terechtkomt, moet u de hoes goed 部を合わせ、先端部のツメが引っ掛かるまで押し込む。 photo numérique. 突起部の位置は、必ず下記の表で確認をしてください。 A Installing the digital still camera 1 Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique. de la funda. reinigen met lauw water. Als u de zonnebrandolie niet van de hoes – an einem sehr heißen oder feuchten Ort. – bei Wassertemperaturen über 40 °C. Asegúrese de realizar la operación de mantenimiento indicada cada vez que verwijdert, kan de buitenkant van de hoes verkleuren of beschadigen (er 2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ». – bei Lufttemperaturen unter 0 °C. Always be sure to turn off the power when installing or removing the utilice la funda. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o kunnen scheurtjes in het oppervlak ontstaan). 突起部 デジタルスチルカメラ Veillez à utiliser une batterie complètement chargée. Unter solchen Bedingungen kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder digital still camera. The lens may be damaged if the power is on. diluyente para limpiarla, ya que podría dañar el acabado de la superficie de la Wasser eindringen und die Ausrüstung wird möglicherweise beschädigt. A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 Vérifiez que le « Memory Stick Duo » dispose de suffisamment d’espace funda. 1 Turn off the power of the digital still camera. pour enregistrer des images. Waterlekkage •Verwenden Sie das Gehäuse bei Temperaturen über 35 °C nicht länger als 30 B DSC-W170/W150 Minuten am Stück. 2 Unbuckle the case 12 and remove the protector 3. 3 Mettez l’appareil photo numérique sous tension. Cuando almacene la funda Als er waterlekkage optreedt, mag u de hoes niet langer aan water 4 Réglez le sélecteur de mode sur le mode de votre choix. blootstellen. •Achten Sie beim Einsetzen und Herausnehmen der digitalen 5 ケースのレンズ部の溝に、プロテクターをスライドさせながらカチ 3 Put the supplied desiccant in the case. Evite almacenar la funda en un lugar frío, muy cálido o húmedo, ni junto con Als de digitale fotocamera nat wordt, moet u de camera direct naar de Standbildkamera darauf, dass sie nicht herunterfällt. About the desiccant Une fois l’appareil photo numérique installé dans son boîtier, il est naftalina o alcanfor, ya que estas condiciones podrían dañar la unidad. ッというまで押し込む。 impossible d’utiliser le sélecteur de mode depuis l’extérieur. dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele reparatiekosten zijn voor •Lassen Sie das Gehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht oder an To prevent the case from fogging, place the desiccant inside the case one or einem sehr heißen und feuchten Ort liegen. Sollten Sie jedoch keinen 6 チャックを閉め1、バックルロックを折り返し止める23。 5 Réglez l’illuminateur AF sur « OFF ». rekening van de klant. C チャックを確実に閉めてください。水漏れの原因になります。 two hours before shooting. Store the unused desiccant in its original bag and keep the bag firmly Cela désactive l’utilisation de l’illuminateur AF. Preparación de la cámara digital de schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem Handtuch o. Ä. vor direkter Sonne. closed. 6 Réglez le flash sur (Flash désactivé). By adequately drying the desiccant, it can be used about 200 times. La prise de vue au flash n’est pas disponible avec le boîtier. imágenes fijas Onderhoud •Die digitale Standbildkamera erwärmt sich nach längerem Betrieb im Gehäuse. Lassen Sie das Gehäuse einige Zeit im Schatten oder an einem B ネックストラップを取り付ける Drying the desiccant: Store the desiccant in a room at a temperature between 20˚C and 30˚C and Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala con baja •Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de hoes goed spoelen met zoet water om zout en zand te verwijderen. kühlen Ort abkühlen, bevor Sie die digitale Standbildkamera herausnehmen. ネックストラップの先端をバックル突起部に合わせ、矢印方向にカチ a humidity under 50% for about five hours to fully dry. A Installation de l’appareil photo humedad o en un entorno similar. Si abre o cierra la funda en lugares cálidos o húmedos, se podría empañar el cristal frontal. Hierbij moeten de sluitklemmen gesloten zijn. Veeg daarna de hoes af met •Verwenden Sie das Gehäuse nicht in Tiefen unter 30 cm. 4 Align the projecting part of the protector and the tripod een zachte, droge doek. ッというまで引っ張る。 receptacle of the digital still camera, then put the projecting part numérique Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones •Als er zonnebrandolie op de hoes terechtkomt, moet u de hoes goed Waschen Sie Sonnenöl gegebenenfalls sorgfältig mit lauwarmem Wasser reinigen met lauw water. vom Gehäuse ab. Sonnenöl kann das Gehäusematerial angreifen, so dass into the tripod receptacle until the hook on the tip catches the Veillez toujours à mettre l’appareil hors tension lorsque vous suministrado con la cámara digital de imágenes fijas. es sich verfärbt oder Risse bekommt. •Reinig de binnenkant van de hoes met een zachte, droge doek. Maak de C 撮影する protector. l’installez ou le retirez. Sinon, vous risquez d’endommager l’objectif. 1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas. 2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”. binnenkant van de hoes niet nat. 1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension. Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de hoes gebruikt. Gebruik 1 電源を入れる。 Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. geen oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het 2 Débouclez le boîtier 12 et retirez la protection 3. Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suficiente oppervlak van de hoes kunnen beschadigen. 2 シャッターボタンを押す。 para grabar imágenes.

Storlek 5 Расположите протектор л каналку объектилной части 可潜水深 동봉품 Svenska 30 cm 방수 케이스(1), 넥스트랩(1), 프 텍터(1), 건조제(2개 팩)(1), 도큐먼트 세트 Ca. 170 × 132 × 65 mm (b/h/d) (exklusive utskjutande delar) Caratteristiche tecniche Especificações футляра, перемещая его до щелчка. 6 Застегните застежку-молнию 1 и закройте фиксатор C 拍攝 可控制开关 디 인 및 주요 제원은 예고 이 변경할 경우가 있습니다. Vikt Materiale Material 1 打開數位相機電源。 电源、快门、变焦 (W/T)、播放、菜单、主菜单、幻灯片显示、输入、DISP、 Huvudfunktioner Ca. 95 g (endast fodralet) Plastica (PC, ABS), vetro Plástico (PC, ABS), vidro защелки 23, как показано на рисунке. Обязательно надо застегнить застежку-молнию надежно. 2 按數位相機的快門按鈕。 微距、自拍定时器、闪光灯  Det här vattentäta fodralet (nedan kallat ”fodral”), APK-WA, är bara avsett Inkluderade artiklar Resistenza all’acqua À prova de água Ненадежная застегивание может вызывать протечку воды в футляр. 尺寸 för att användas med Sonys digitala stillbildskamera DSC-W170/W150/ 注意 Vattentät väska (1), Halsrem (1), Skydd (1), Torkmedel (två-pack) (1), Cerniera, fibbia Fecho éclair, fivela 约 170 × 132 × 65 mm(宽 × 高 × 深) 正在記錄短片時,音頻無法正常記錄。 W130/W125/W120/W115/W110. Cyber-shot för detta fodral är inte tillgängligt i alla länder/regioner. Uppsättning tryckt dokumentation Profondità di utilizzo 30 cm Profundidade de utilização 30 cm B Присоединение шейного ремешка (不包括突出部位) 质量      Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. Fodralet är vattentätt och gör att du kan använda den digitala Interruttore controllabile Interruptores controláveis 取出數位相機 约 95 g(仅外罩) ( + )* APK-WA       !" #$ %& '  Солместите кончики шейного ремешка с лыступами защелки и Sony ,- . '/0 - 1*/ 2* 3456 stillbildskameran i regn eller nära vatten. (Vattentät till 30 centimeter) Den digitala stillbildskameran skyddas även från damm med fodralet. Italiano Alimentazione, Otturatore, Zoom (W/T), Riproduzione, Menu, Home, Ligação, Obturador, Zoom (W/T), Reprodução, Menu, Home, Apresentação de растяните шейный ремешок л напраллении стрелки до щелчка. 1 關閉數位相機電源。 所含物品 7DSC-W170/W150/W130/W125/W120/W115/W110 Presentazione, Invio, DISP, Macro, Autoscatto, Flash diapositivos, Enter, DISP, Marco, Disparador automático, Flash 防水套装 (1)、颈带 (1)、防护装置 (1)、干燥剂(两盒)(1)、成套印刷文件 2 打開外罩。 7:'$;3<% =/  >9-5* 8   Cyber-shot */ Obs! Dimensioni Dimensões 设计或规格如有变动,恕不另行通知。 3 從外罩中取出數位相機。 • Innan du använder den digitala stillbildskameran med detta fodral, ska Caratteristiche principali circa 170 × 132 × 65 mm (l/a/p) Aprox. 170 × 132 × 65 mm (c/a/p) C Съемка 數位相機在長時間使用後會變熱。關閉電源,讓其冷卻一段時間,再將數位 索尼公司 @AB" 7#$ C. <D E$  . '/0 - */ 345 @AB F? #$ %& '?*  (escluso le parti sporgenti) (excluindo as peças salientes) du kontrollera att kameran fungerar som den ska och att höljet inte La custodia impermeabile (di seguito definita “custodia”) APK-WA è 1 Включите питание цифролой фотокамеры. 相機從外罩中取出。 版次:2008 年 2 月 7+GD H @* . '/0 - */  I  JK :L M5( 45 läcker. destinata esclusivamente all’uso con le fotocamere digitali Sony DSC-W170/ Peso Peso 2 Нажмите на кнопку затлора цифролой фотокамеры. 請注意,將數位相機從外罩中取出時,不要讓相機掉落。 • Om det mot all förmodan skulle hända att fodralet inte fungerar som det W150/W130/W125/W120/W115/W110. circa 95 g (solo custodia) Aprox. 95 g (só a caixa)  är tänkt så att det uppstår skador på grund av läckage, har inte Sony Cyber-shot per questa custodia non è disponibile in tutti i paesi o regioni. Accessori inclusi Itens incluídos Примечание 注意 한국어 . '/0 - */ ND @* :I   . '/0 - */ 345 =. • utfärdat någon garanti som täcker skador på utrustningen i fodralet (den Custodia impermeabile (1), Tracolla (1), Dispositivo di protezione (1), Caixa estanque (1), Fita para o pescoço (1), Protecção (1), При съемке подвижных изображений звуки не записаваются правильно. La custodia è impermeabile, pertanto è possibile utilizzare la fotocamera 在打開外罩之前,請仔細擦乾外罩和您身上的水,以免水滴落在數位相機上。 7#$ C0O 9 P  ND< Q? =A! =4O digitala stillbildskameran, batteriet, osv.) eller innehållet i de Sostanza essiccante (due confezioni) (1), Corredo di documentazione stampata Dessecador (duas peças) (1), Documentos impressos inspelningar du gjort, eller andra kostnader som uppstår på grund av ett digitale sotto la pioggia o in prossimità dell’acqua (utilizzabile fino a una 주요 징 ,- NX ,=5?* 8 *D - < ,#$ C05 9 S5, TO U<%(    =V W0O9 R • Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Снятие цифролой фотокамеры E <D . '/0 - */" V% [-\-$ ] TO %& +,& Z%O P sådant fel. profondità di 30 cm). La custodia consente inoltre di proteggere la fotocamera digitale dalla polvere. 規格 본 방수 케이스(이하 “케이스”라 ) APK-WA는 Sony 디졟털 스틸 카메라 DSC- 7-5 1L ML O5$ 1_' <D S0$ 9 Sony 1-5 <D 7^ ,@?!  1 Выключите питание цифролой фотокамеры. W170/W150/W130/W125/ W120/W115/W110 전용 니다. 9 Avviso Português Русский 材料 이 케이스용 Cyber-shot은 모든 국가/졟 에서 판매되는 것은 아 니다. Försiktighetsåtgärder •Prima di utilizzare la fotocamera digitale nella custodia, verificare che la 2 Откройте футляр. 塑料 (PC 、 ABS)、玻璃 • Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar, det kan gå sönder. fotocamera stessa funzioni correttamente e che la custodia non perda. Função Principal Оснолные особенности 3 Снимите цифролую фотокамеру из футляра. При длительном использовании цифровой фотокамеры может 防水 拉鏈、卡扣 케이스는 방수이므 빗 이나 몦가에서도 디졟털 스틸 카메라를 사용할 수 있습니 다.(수 30 cm까졟 응) 이 케이스는 먼졟 부터 디졟털 스틸 카메라를 보호 니     • Undvika att öppna fodralet nära vattnet eller när du är ute i vattnet. •Nell’improbabile caso in cui un problema di funzionamento della Förberedelser, som t.ex. installation av den digitala stillbildskameran eller custodia provochi danni dovute a infiltrazioni d’acqua, Sony non Esta caixa à prova de água (referida a seguir como “caixa”) APK-WA só pode происходить нагрев фотокамеры. При этом, выключив питание 可潛水深 다. 7:!5 ND @A$ @* `,a >%%b *% **a c\d e4O 9 P• Настоящий водостойкий футляр (далее по тексту: “футляр”) APK-WA фотокамеры, оставляйте ее в покое несколько времени до ее . '/0 - */ W/O =g* 1G?5 H' 7#$ ML <D #$ C.  Q5 W'f byte av ”Memory Stick Duo”, bör göras inomhus på en plats där risponde dei danni all’apparecchiatura contenuta nella custodia stessa ser utilizada com a câmara digital Sony DSC-W170/W150/W130/W125/ 30 cm 9 • luftfuktigheten är låg. применяется исключительно для цифровой фотокамеры DSC-W170/ охлаждения, затем снимите цифровую фотокамеру из футляра. 알림 7- h_)'* NA*  M'$ =V[ 5O ND "Memory Stick Duo" .E HO< (fotocamera digitale, blocco batteria e così via) e al contenuto registrato, W120/W115/W110. W150/W130/W125/W120/W115/W110 фирмы Sony. 可控制開關 • Kasta inte fodralet i vattnet. né delle spese comportate dalla fotografia. A Cyber-shot para esta caixa não está disponível em todos os países/regiões. При снятии цифролой фотокамеры из футляра надо быть • 케이스에 디졟털 스틸 카메라를 수납하고 사용하기 전에 디졟털 스틸 카메라가 7#$   # M %4O P • Цифровая фотокамера Cyber-shot, подходящая к настоящему футляру, 電源、快門、變焦 (W/T)、播放、菜單、主菜單、幻燈片顯示、輸入、 DISP 、 • Undvik att använda fodralet: 젍상으 동 하는졟 또 케이스에 몦이 졟 않는졟 확인하 오. :5 j<k   345 W'f Esta caixa é à prova de água, permitindo utilizar a câmara digital com chuva не может приобретаться в некоторых странах/регионах. осторожны, чтобы не уронить ее на пол. 微距、自拍定時器、閃光燈 • 케이스의 고장이 원인으 누수되어 고장 난 경우라도 Sony는 수납한 기기(디 9 • – där det är mycket varmt och fuktigt. 7- <D > %%b NA*  − – där vattnet är varmare än 40 °C. ou na proximidade de água. (Pode ser utilizada a uma profundidade de 30 Примечание 尺寸 졟털 스틸 카메라, 배터리팩 등)나 저장한 내용, 촬영에 요된 비용에 하 일 Футляр изготовлен в водостойком исполнении, позволяющем 7-l* \[ mK @L `O( %dO #*  − – där det är kallare än 0 °C. Precauzioni cm) A caixa também protege a câmara digital do pó. использовать цифровую фотокамеру под дождем или близко к воде. Перед открытием футляра следует тщательно вытирать футляр от 約 170 × 132 × 65 mm(寬 × 高 × 深) 절 죊 졟졟 않습니다. I dessa fall kan det bildas kondens eller uppstå läckage som kan skada (Допускается использовать до глубины 30 см) Футляр защищает попавшей на него влаги, чтобы влага не попала внутрь цифровой (不包括突出部份) 7-l* \[ _n @L =O >( 1\[  − •Non sottoporre il vetro anteriore a urti, onde evitarne la rottura. Nota utrustningen. •Evitare l’apertura della custodia in prossimità dell’acqua. La preparazione цифровую фотокамеру также от пыли. фотокамеры. 質量 7 ] TO< # C0O9 <D - TgAO U%? ND @AB o&<a =g*  •Antes de utilizar a câmara digital na caixa, verifique se a câmara está a 約 95 g(僅外罩) \[ Jp @L %dO 5 > 1\[  >%(- >$  .[ JK @L %dO P >%$  =45 • • Använd inte fodralet längre än 30 minuter på en plats där temperaturen överstiger 35 °C. (inserimento della fotocamera digitale e sostituzione della “Memory Stick Duo”) deve essere eseguita al chiuso e in condizioni di bassa umidità. funcionar correctamente e se a caixa não apresenta infiltrações. Примечания 所含物品 사용상의 주의 7-l* • Var försiktig så att du inte tappar den digitala stillbildskameran när du tar •Non gettare in acqua la custodia. •Na eventualidade, improvável, de uma avaria na caixa provocar danos devido a infiltrações, a Sony não se responsabiliza pelos danos no • Перед употреблением цифровой фотокамеры в футляре надо Технические характеристики 防水殼 (1)、頸帶 (1)、防護裝置 (1)、乾燥劑(兩盒)(1)、成套印刷文件 • 앞면 유리에 충격을 가하면 깨졟는 원인이 되므 주의하 오. 7 4&< <D  @* Ld, %'L . '/0 - */ q-0 r0 Z%L ML s( • ur eller stoppar in den i fodralet. •Evitare l’uso della custodia nelle situazioni indicate di seguito: проверить, что цифровая фотокамера работает правильно и вода • 케이스는 몦가나 몦 위에서 열졟 마 오. 디졟털 스틸 카메라를 설치하거나  R 7- '* >5_ -< > %%b NA*  b$ t! #-&   u5O P • equipamento contido na caixa (câmara digital, bateria, etc.), nem no Материалы 設計和規格有所變更時,恕不另行奉告。 • Lämna inte fodralet någon längre stund i direkt solljus eller där det är “Memory Stick Duo”의 교환 등의 준비 은 습도가 낮은 실내에서 하 오. mycket varmt och fuktigt. Om du inte kan undvika att lämna fodralet i – In luoghi particolarmente caldi o umidi. conteúdo gravado nem pelas despesas implicadas na fotografia. не протекает в футляр. Пластик (РС, ABS), стекло Vv #b <D _!'w  EHO @* %/xO ,b$ t! #-&   uO W'f 9 @* @A5O – In acqua con temperatura superiore a 40°C. • В таком случае, когда какие-либо неисправности футляра • 케이스는 몦 에 던져 넣졟 마 오. direkt solljus bör täcka över den med en handduk eller liknande som skydd. – A temperature inferiori a 0°C. Водонепроницаемое исполнение 中文(简) • 다음과 같은 조건에서는 케이스를 사용하졟 마 오. 75 вызываются от повреждений из-за протечки воды, фирма Sony не • Den digitala stillbildskameran blir varm om du använder den i fodralet In questi casi, è possibile che si produca della condensa o che si verifichino несет никакие ответственности за какие-либо повреждения Застежка-молния, защелка -고온 다습한 장 . y R . '/0 - */ @)0O • */ od, =. 7- '* >5_  =V[ z45 under en längre tid. Innan du ta ur den digitala stillbildskameran från infiltrazioni d’acqua, che possono danneggiare l’apparecchiatura. Precauções вложенных в него устройств (цифровой фотокамеры, батарейного Допускаемая глубина лоды -40 ˚C 이상인 수중. 7[O / z.- h4 +6. [ NA*  <D =k   uO , @* . '/0 - fodralet bör du låta det svalna genom att lägga det en stund i skuggan, eller på någon annan plats där det svalt. •Utilizzare la custodia per un tempo inferiore a 30 minuti con temperature •Não sujeite o vidro frontal a choques fortes, pois pode parti-lo. блока и т.д.) и записанных данных, а также за расходы, 30 см 主要特性 -온도가 0 ˚C 미만인 장 . 7 JK @* =.D :L ML  345 M %4O P • superiori a 35°C. затраченные в ходе фотографирования. Упралляемые переключатели 이런 장 에서는 결 현상이나 누수 현상이 발생하거나 기기가 손상될 염려가 있 • Använd inte fodralet på större djup än 30 cm. •Evitare di far cadere la fotocamera digitale durante l’estrazione o •Evite abrir a caixa na água ou na sua proximidade. A preparação como, por Питание, Затвор, Трансфокатор (Широкоугольник/Телеобъектив), 本防水外罩(下称“外罩”)APK-WA 专门用于 Sony 数码相机 DSC-W170/ 습니다. R 7O + #*+ *%)50* + + `5 | `08 @* %/xO ,t! 4bD @*  zd  z}-O *{ 9 R l’inserimento nella custodia. exemplo, a instalação da câmara digital e a mudança do “Memory Stick Воспроизведение, Меню, Исходн, Слайд-шоу, Вход, Дисплей, Макро, W150/W130/W125/W120/W115/W110。 • 35 ˚C 이상인 온도에서는 케이스를 계 해서 30분 이상 사용하졟 마 오. :!5 Nx/" T5 <D  QE N- H5 9 %  0\ ML t! @*  z  Om det har kommit sololja på skyddsfodralet bör du tvätta av det Duo”, deve ser feita num espaço interior e com humidade baixa. 本外罩适用的 Cyber-shot 并未在所有国家/地区进行销售。 7QE0 ordentligt med ljummet vatten. Om du inte tvättar bort eventuell sololja •Non lasciare la custodia esposta alla luce diretta del sole, in ambienti caldi e umidi, per lunghi periodi. Se non è possibile evitare di lasciare la custodia •Não atire a caixa para dentro de água. Предосторожности Автоспуск, Вспышка • 케이스에 디졟털 스틸 카메라를 장착하거나 꺼낼 때에는 떨어뜨리졟 않도 주의하 som kommit på fodralet finns det risk för att ytan blir missfärgad eller •Evite utilizar a caixa nas seguintes situações: Габариты 本外罩具有防水功能,因而可在雨天或靠近水源使用数码相机。 (可在深达30 cm 오. • Не следует подвергать переднее стекло сильным ударам, чтобы не skadad (det kan t.ex. uppstå sprickor på ytan). alla luce del sole, coprirla con un telo o con un’altra protezione. – num local muito quente ou húmido. повредить его. Приблиз. 170 × 132 × 65 мм (ш/в/г) 的水下使用)本外罩还可为数码相机防灰。 • 케이스는 졠사광선이 는 장 나 고온 다습한 장 에 오랫동안 두졟 마 오. 부   !  •La fotocamera digitale si surriscalda se utilizzata all’interno della custodia 이 졠사광선이 는 장 에 케이스를 두어 하는 경우는 반 타월 등으 케 per lungo tempo. Prima di estrarre la fotocamera digitale dalla custodia, – dentro de água quente com uma temperatura superior a 40 °C. • Не следует открывать футляр вблизи или над водой. (не включая выступающие части) 注意 . '/0 - */ z5 R 7#  h4O @L - 9 R + T9.-O ,=V% M #$ C0O – em locais com temperaturas inferiores a 0 °C. 이스를 덮어 놓으 오. Läckage lasciare la custodia all’ombra o in un luogo fresco per consentirne il Подготовительные операции, такие как установка цифровой Масса 7Q5 TAO =9?5 ND =4 ML WS 7Sony ,- 1S5'$ o9 -* C.D M  V Nestas situações, o equipamento pode ficar danificado devido à Приблиз. 95 г (собственно футляр) •在外罩中使用数码相机之前,请确认数码相机操作正常以及外罩没有漏水。 • 케이스에 디졟털 스틸 카메라를 장착하고 장 간 사용하면 디졟털 스틸 카메라가 과 Om du upptäcker att vatten läcker in bör du genast sluta utsätta fodralet för raffreddamento. фотокамеры и замена платы памяти “Memory Stick Duo”, следует 열됩니다. 케이스에서 디졟털 스틸 카메라를 꺼내기 전에 케이스를 응 등 선선한 condensação de humidade ou a infiltrações. •对于在由于外罩失效漏水而引起损失等意外事故中,外罩中的仪器(数码相 vatten. •Non utilizzare la custodia a una profondità superiore a 30 cm. выполнять в помещении пониженной влажности. Комплектность посталки Om den digitala stillbildskameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Rimuovere eventuali residui di olio solare sulla custodia con acqua •Não utilize a caixa por períodos superiores a 30 minutos, de uma vez, a temperaturas superiores a 35 °C. • Не допускается сбросить футляр в воду. Водонепроницаемый футляр (1), Шейный ремешок (1), Протектор (1), 机、电池组等)损坏、录制内容的丢失以及拍摄费用损失等,Sony 不负责 赔偿。 장 에 두고 혀 주 오. • 수 30 cm 이상 되는 곳에서 케이스를 사용하졟 마 오. "   Sony-återförsäljare. Kunden får själv stå för eventuella reparationskostnader. • Не допускается использовать футляр в следующих условиях: Высушивающее средство (2 шт) (1), Набор напечатанной документации tiepida. La presenza prolungata di olio solare sulla superficie della •Tenha cuidado para não deixar a câmara digital cair quando a retirar ou ~!$ N-AO ' C L #*  %\ +  =08 ,? 0, `L W 9 NA*  =S05 %4 • – в местах повышенной температуры или влажности воздуха; 케이스에 선탠 오일 등이 몥었을 때에는 반 미졟근한 몦 깨끗이 닦아내 custodia può provocarne lo scolorimento o altri danni, ad esempio crepe colocar dentro da caixa. Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без 7\ L, . 4E ?0* } =*< Q$  | ~R< H* Underhåll sulla superficie. •Não deixe a caixa exposta à acção directa dos raios solares, num local muito – в воде температурой свыше 40°С; – при температуре воздуха ниже 0°С. уведомления. 使用须知 오. 본체에 선탠 오일이 몥은 죉 케이스를 방치하면 케이스 표면이 변 되거나 손 상(표면이 갈라졟는 등)될 염려가 있습니다. + #* 7O + *%)50* + + `5 | 08 @* %/xO t! 4bD @*  zd }-* *{ 9  z,/ R • quente e húmido, durante muito tempo. Se tiver que a deixar ao sol, tape-a com uma toalha ou com outra protecção. В таких условиях может вызываться конденсация влаги или протечка •请勿使前防护面镜遭受强烈撞击,否则可能导致玻璃破碎。 7 =V[ =0HO P 7\ L, . 4E. 345  =V[ Tk'5 . • • När du fotograferat i den salthaltiga luften vid havet och i dess närhet bör Infiltrazioni d’acqua воды внутрь футляра, что приводит к повреждению фотокамеры. •请勿靠近水源或在水上打开外罩。安装数码相机及更换“Memory Stick Duo” 3-?A =g* 1 $ @* o-, €D =450O P 7 z45 / 6LD >-/ $ , _'O @* %/xO du tvätta av fodralet ordentligt i sötvatten så att du får bort salt och sand, •A câmara digital aquece, quando é utilizada dentro da caixa durante um 누수 och sedan torka av det med en torr, mjuk duk. Se si verificano infiltrazioni d’acqua, terminare immediatamente l’esposizione longo período de tempo. Antes de retirar a câmara digital da caixa, deixe a • Футляр с фотокамерой допускается эксплуатировать не более 30 等准备工作应该在低湿度的室内进行。 7 QE #6 T5 ND @AB ~R Na Tk'5 'g <D @d' <D all’acqua della custodia. минут подряд при температуре свыше 35°С. •请勿将外罩掷于水中。 누수되었을 때에는 즉 케이스를 몦에서 꺼내 오. • Om det har kommit sololja på fodralet bör du tvätta av det ordentligt med caixa à sombra ou noutro local fresco durante algum tempo para arrefecer. Se la fotocamera digitale si è bagnata, consegnarla subito al rivenditore Sony • При установке и снятии цифровой фотокамеры из футляра надо •请勿在下列情况下使用外罩。 디졟털 스틸 카메라가 젎었을 때에는 즉 가까운 Sony 판매점으 졟참하 오. #$ %&' ( ljummet vatten. •Não utilize a caixa a profundidades superiores a 30 cm. – 在非常湿热的地方; 수리 비용은 고객 부담 니다. • Torka ur fodralets insida med en mjuk och torr duk. Tvätta inte fodralets di zona. I costi di riparazione sono a carico del cliente. Se sujar a caixa com protector solar, lave-a cuidadosamente com água соблюдать осторожность, чтобы не уронить фотокамеру. 中文(繁) -A <D 5_' 2* W'\ M '\ + <D - <D > %%b <D [ NA*   @d)O W'f 9 – 在温度高于 40℃的水中; insida. morna. Se deixar protector solar na caixa, a superfície da caixa pode perder • Не следует оставлять футляр длительное время в местах, 7>%(- T5O ND @AB #ba Na – 在温度低于 0℃的地方。 Ovanstående underhåll bör du utföra varje gång du använt fodralet. Använd aldrig någon typ av lösningsmedel när du rengör fodralet, t ex alkohol, bensin Manutenzione a cor ou danificar-se (por exemplo, rachas na superfície). подвергаемых прямой солнечной радиации в условиях повышенной температуры и влажности окружающего воздуха. В случае надобности 在这些情况下有可能产生湿气凝结或漏水,导致设备损坏。 손질법 eller thinner, eftersom det kan skada ytbehandlingen. •Dopo aver effettuato registrazioni in presenza di brezza marina, lavare la оставлять футляр с фотокамерой под прямыми солнечными лучами, 主要特性 •温度在 35℃以上时,每次使用外罩的时间不要超过 30 分钟。 • 바닷바람이 부는 장 에서 촬영한 후에는 버클을 죉운 죉 케이스를 담수에 넣고 염 ) *  +,   * -. custodia in acqua fresca, con le fibbie serrate, per rimuovere salsedine e Infiltrações необходимо покрыть футляр полотенцем или др. покровным 本防水外罩(下稱“外罩”)APK-WA專門用於 Sony數位相機DSC-W170/W150/W130/ •请注意,在将数码相机放入外罩或将其从外罩中取出时,不要让数码相机掉 분이나 모래를 충분히 제거한 다음에 마른 부 러운 헝겊으 닦아내 오. Förvaring av fodralet sabbia, quindi asciugarla con un panno morbido e asciutto. Se deixar entrar água, retire imediatamente a caixa. материалом. W125/W120/W115/W110 。 落。 • 케이스에 선탠 오일 등이 몥었을 때에는 반 미졟근한 몦 깨끗이 닦아내 오. /0 123 4 5 67 , -8' 9: 9 ) *  +,   * ;* <) •请勿将外罩长时间放置在直射的阳光下或非常湿热的地方。如果不得不将外罩 • 케이스 내부는 마른 부 러운 헝겊으 닦아내 오. 케이스 내부는 몦 닦졟 마 E F >2 ! - /,=  >0 ?@A& /7 %=B + 67 +  %* 7 9 #$ C:0 67 D9 Undvika att förvara fodralet där det är kallt, väldigt varmt eller fuktigt och •Rimuovere eventuali residui di olio solare sulla custodia con acqua tiepida. Se a câmara digital se molhar, leve-a imediatamente ao agente Sony mais • Цифровая фотокамера может перегреваться при ее работе внутри 本外罩適用的 Cyber-shot 並未在所有國家 地區進行銷售。 förvara det inte heller tillsammans med naftalin eller malmedel, eftersom det •Pulire la parte interna della custodia con un panno morbido e asciutto. Non próximo. Os custos de reparação são suportados pelo cliente. футляра в течение длительного времени. Перед снятием цифровой 放在直射的阳光下,务必用毛巾或其他防护物品盖住外罩。 오. 1 G kan skada fodralet. lavare l’interno della custodia. фотокамеры из футляра рекомендуется оставлять футляр некоторое 本外罩具有防水功能,因而可在雨天或靠近水源使用數位相機。 (可在深達 30 •数码相机长时间装在外罩中使用会变热。请将外罩在庇荫处或其他凉爽的地方 케이스는 사용할 때마다 반 상기 손질을 실 하 오. 알코올, 벤진, 너 등의 Eseguire le suddette operazioni di manutenzione ad ogni utilizzo della время в тени или др. прохладном месте, чтобы дать ему охладиться. cm 的水下使用)本外罩還可為數位相機防灰。 放置片刻,待其冷却,然后再将数码相机从外罩中取出。 용제는 케이스 표면이 손상될 염려가 있으므 절 사용하졟 마 오. 7. '/0 - */ 2* $ =H!5 14O 2\ ,=n_5 4$ custodia. Per la pulizia non utilizzare alcun tipo di solvente, quali alcool o Manutenção • Не допускается использовать футляр на глубине более 30 см под 注意 •请勿在超过 30cm 的水下使用外罩。 1) *  +,   * % H$ I" 1 Förbereda den digitala benzina, onde evitare danni al rivestimento superficiale della custodia. •Depois de gravar num local perto do mar, lave bem a caixa com água doce водой. •在外罩中使用數位相機之前,請確認數位相機操作正常以及外罩沒有漏 如果外罩沾上了防晒油,务必用温水彻底清洗。如果防晒油留在外罩上,有 케이스를 보관하는 경우 1"Memory Stick Duo" ) L6 %MN2 2 # &+ L OKJ@7 2 케이스가 손상될 염려가 있으므 저온이나 고온 다습한 장 에 보관하거나 나프탈 stillbildskameran Conservazione della custodia com os fechos apertados para retirar o sal e a areia e depois seque-a com um Если косметическое масло от загара попало на футляр, надо 水。 可能导致其表面变色或损坏(如表面裂纹)。 린이나 장뇌 등과 께 보관하졟 마 오. 7ZO =A! ,-?!* @?! . E 345 @* %/xO Evitare di conservare la custodia in ambienti freddi, molto caldi o umidi, pano seco macio. очистить фултяр от масла полностью, промывая его в тепловатой •對於在由於外罩失效漏水而引起損失等意外事故中,外罩中的儀器(數位 7- =S05 ‚j/ ‚d( 9 ML €-5I "Memory Stick Duo" .E ND @* %/xO Installera den digitala stillbildskameran i ett rum eller liknande plats •Se sujar a caixa com protector solar, lave-a cuidadosamente com água 相機、電池組等)損壞、錄製內容的丟失以及拍攝費用損失等, Sony 不負 oppure in presenza di naftalina o canfora, in quanto queste condizioni morna. воде. Надо помнить, что попавшее на поверхность футляра 漏水 1) *  +,   * +  OPN <) 3 där luftfuktigheten är låg. Om du öppnar eller stänger fodralet där det är varmt eller fuktigt finns det risk för imbildning på frontglaset. possono provocare danni all’unità. •Limpe o interior da caixa com um pano macio seco. Não lave o interior da косметическое масло может привести к выцветанию или повреждению футляра (такому как трещины на его поверхности). 責賠償。 如果发生漏水现象,请立即将外罩从水中取出。 디지털 스틸 카메라 준비하기 1!,: QR, >2 QR, S) TR 4 caixa. 如果数码相机进水,请立即将其送至最近的 Sony 经销商处。修理费用须由顾客 7cƒ @* 2&- s. =H!O @AB P ,  . '/0 - */ W/O %4 自行承担。 디지털 스틸 카메라는 습도가 낮은 실내 등에서 장착하십시오. 고온 다습한 장 Mer information finns i den medföljande bruksanvisningen till den digitala stillbildskameran. Preparazione della fotocamera Sempre que utilizar a caixa, efectue a manutenção indicada acima. Não a limpe com nenhum tipo de solvente, como álcool, benzina ou diluente, pois Протечка лоды 使用須知 에서 케이스를 열거나 닫으면 앞면 유리에 김이 서리는 경우가 있습니다. 1"OFF" U #&V QR6 >2  #2 ?+A * ,R TR 5 1 Ta bort remmen från den digitala stillbildskameran. 7„5 €  d/5 #-& Z%)5 =E4O M ~R €[  2 Sätt i batteriet och ”Memory Stick Duo”. digitale pode danificar o acabamento respectivo. При обнаружении протечки воды внутрь футляра обязательно надо остановить работу под водой незамедлительно. •請勿使前防護面鏡遭受強烈撞擊,否則可能導致玻璃破碎。 •請勿靠近水源或在水上打開外罩。安裝數位相機及更換“Memory Stick Duo” 保养 세한 내용은 디졟털 스틸 카메라에 부 된 사용설명서를 참조하 오. 1YW8 OPN U #&0X QR, >2 W8 TR 6 1 디지털 스틸 카메라에서 스 랩을 제거합니다. Se till att batteriet du använder är fulladdat. Quando guardar a caixa При увлажнении цифровой фотокамеры рекомендуется 等準備工作應該在低濕度的室內進行。 •在有海风的场所拍摄后,应将卡扣扣紧,用淡水彻底清洗外罩,以清除盐分和 7 2* 6_ 345 -5 @AB P Kontrollera att ”Memory Stick Duo” har tillräckligt utrymme för att spela Inserire la fotocamera digitale nella custodia in un ambiente con •請勿將外罩擲於水中。 2 배터리팩과 “Memory Stick Duo”를 넣습니다. umidità ridotta. L’apertura o la chiusura della custodia in ambienti Não guarde a caixa num local demasiado frio, húmido ou quente, nem консультироваться с ближайщим дилером фирмы Sony. При этом 沙子,然后用柔软的干布擦拭。 in bilder. •請勿在下列情況下使用外罩。 반 만충전한 배터리팩을 사용하 오. coloque naftalina ou cânfora dentro dela pois pode danificá- la. расходы на ремонт фотокамеры должны быть оплачены покупателем. 3 Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran. caldi o umidi può provocare la formazione di condensa sul vetro anteriore. – 在非常濕熱的地方; •如果外罩上沾有防晒油,务必用温水将其彻底清洗干净。 •请用柔软的干布清洁外罩的内部。请勿清洗外罩的内部。 “Memory Stick Duo”에 영상을 저장할 수 있는 충분한 공간이 있는졟 확인하 오. ) *  +,   * ;* A 4 Ställ in lägesväljaren på önskat läge. – 在溫度高於 40℃的水中; 每次使用外罩后都应进行上述保养,请勿使用诸如酒精、汽油或稀释剂等任何类 Preparar a câmara digital Уход за футляром 3 디지털 스틸 카메라 전원을 켭니다. \(]2 %=B 1) *  +,   * I" 67 ;* ( +  U #&0 %  – 在溫度低於 0℃的地方。 [ @ (*Z När den digitala stillbildskameran har installerats i fodralet, kan Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso in dotazione con 型的溶剂进行清洁,否则会损坏外罩表面的抛光层。 lägesväljaren inte styras från utsidan. la fotocamera digitale. 在這些情況下有可能產生濕氣凝結或漏水,導致設備損壞。 4 모드 다이얼을 원하는 모드 설정합니다. 1OPN QR6 9 +  / * ^0 _2 /7 1 Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera digitale. • После использования на морском ветре тщательно промывают футляр 케이스에 디졟털 스틸 카메라를 장착하고 밖에서 모 다이얼을 조 할수 습 5 Ställ in AF-hjälpljuset på ”OFF”. Instale a câmara digital num compartimento com pouca humidade ou •溫度在 35℃以上時,每次使用外罩的時間不要超過 30 分鐘。 存放外罩 Detta inaktiverar AF-hjälpljuset. 2 Inserire il blocco batteria e la “Memory Stick Duo”. num ambiente semelhante. Se abrir ou fechar a caixa num local с застегнутой защелкой в пресной воде, чтобы очистить его от •請注意,在將數位相機放入外罩或將其從外罩中取出時,不要讓數位相機掉 请勿将外罩存放在寒冷、高温或潮湿的地方,或将其与卫生球、樟脑丸等一同存 니다. 1) *  +,   * +  _K)67 1 quente ou húmido, o vidro frontal pode ficar embaciado. попавших на него песчинок и соляных кристаллов, и затем вытирают 5 AF 조명을 “OFF” 설정합니다. 6 Ställ in blixten på (Blixten av). Utilizzare un blocco batteria completamente carico. 落。 放,否则可能损坏外罩。 13 ), I"6 21 #$ =N `8 <) 2 его мягкой сухой ветощью. Assicurarsi che la “Memory Stick Duo” disponga di spazio sufficiente per •請勿將外罩長時間放置在直射的陽光下或非常濕熱的地方。如果不得不將外 AF 조명은 사용할 수 게 됩니다. Det går inte att fotograferar med blixt när man använder fodralet. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com • В случае, если масло от загара оставлено на поверхности футляра, 1#$ 9 a9 _8b QR 3 la registrazione delle immagini. 罩放在直射的陽光下,務必用毛巾或其他防護物品蓋住外罩。 6 플래시를 (플래시 ) 모드 설정합니다. a câmara digital. обязательно надо промыть начисто в пресной тепловатой воде. _8b c, 3 Accendere la fotocamera digitale. 1 Retire a correia da câmara digital. • Внутренняя очистка футляра должна производиться с помощью сухой •數位相機長時間裝在外罩中使用會變熱。請將外罩在庇蔭處或其他涼爽的地 准备数码相机 케이스에 장착한 상태에서 플래 촬영은 할 수 습니다. 75L <D L0 -5 =.  =V[ T_† 2& , ML CG N9-AO 2'$ A Installera den digitala 4 Impostare la manopola di selezione del modo sul modo 2 Introduza a bateria e o “Memory Stick Duo.” мягкой ветощи. Не следует промывать водой внутреннюю часть 方放置片刻,待其冷卻,然後再將數位相機從外罩中取出。 •請勿在超過 30cm 的水下使用外罩。 7ZA(X +H* tA ‡_5(< na `0/  =450$ 8 T_† @d)5 . desiderato. 请在低湿度的房间或类似的环境中安装数码相机。在炎热或潮湿的地方打开 stillbildskameran Dopo aver inserito la fotocamera digitale nella custodia, la manopola di Utilize uma bateria totalmente carregada. Certifique-se de que o “Memory Stick Duo” possui espaço suficiente para футляра. Указанные выше операции ухода за футляром рекомендуется 如果外罩沾上了防晒油,務必用溫水徹底清洗。如果防晒油留在外罩上,有 或关闭外罩可能会在前防护面镜上产生雾气。 A 디지털 스틸 카메라 장착하기 7H' / `__f : @L ~R< >9* ˆKK M-( T_† 345 @AB selezione del modo non è più utilizzabile dall’esterno. gravar imagens. выполнять после каждого использования его. Для очистки футляра не 可能導致其表面變色或損壞(如表面裂紋)。 详情请参阅数码相机附带的使用说明书。 :_8b _8e Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran 디지털 스틸 카메라를 장착하거나 꺼낼 때에는 반드시 전원을 끄십시오. 전원이 켜 sätts i eller tas ur. Objektivet kan skadas om strömmen är på. 5 Impostare l’illuminatore AF su “OFF.” 3 Ligue a câmara digital. следует применять такие маслорастворители, как спирт, бензин и 1 从数码相机上取下背带。 져 있으면 렌즈가 손상될 려가 있습니다. p >%$< %pK @L =O -< -l* \[ JK< ˆK  >( \[  8  T_† @d)5 . Con questa operazione viene disattivato l’uso dell’illuminatore AF. 4 Coloque o selector de modo na função desejada. разбавитель для хим. чистки, поскольку они могут вызывать 漏水 2 插入电池组和“Memory Stick Duo”。 7+*{ TS +O 1L 1 Stäng av strömmen till den digitala stillbildskameran. 6 Impostare il flash su (Flash disattivato). Após instalar a câmara digital na caixa, o selector de modo não pode ser повреждения поверхностной отделки футляра. 1 디지털 스틸 카메라 전원을 니다.  = S  OF+G 33 O $ O# Q ), % f+  g ^ Mh <) 4 如果發生漏水現象,請立即將外罩從水中取出。 务必使用充满电的电池组。 2 Öppna fodralet 12 och ta bort skyddet 3. La ripresa con il flash non è consentita durante l’uso della custodia. utilizado a partir do exterior. 2 케이스를 해제하고 12 프 텍터를 제거합니다3. При хранении футляра 如果數位相機進水,請立即將其送至最近的 Sony 經銷商處。修理費用須由顧客 务必确保“Memory Stick Duo”具有足够的空间记录图像。 /7 >0 OF+G 33 O $ O# 9 f+  g QR <3 ,) *  +,  3 Placera det medföljande torkmedlet i fodralet. 5 Regule o iluminador AF para “OFF” (Desligado). 3 打开数码相机电源。 3 부 된 건조제를 케이스에 넣습니다. Избежайте хранения футляра в холодном, очень горячем или влажном 自行承擔。 1),  9 $ >2 @,F, U L  `B Om torkmedlet För att förhindra att fodralet blir immigt, placerar du torkmedlet inuti A Inserimento della fotocamera Esta acção desactiva a utilização do iluminador AF. 6 Programe o flash para (Flash Desligado). месте, а также вместе с нафталином или камфорой. Несоблюдение 4 将模式转盘设定为想要的模式。 将数码相机装入外罩之后,无法从外部操作模式转盘。 건조제에 대하여 케이스에 김이 서리는 것을 방졟하기 위하 촬영하기 한, 두 간 전에 건조제를 7 ,[D 3<%] *%)50* +  #d] 2&-* @* %/xO fodralet en eller två timmar före fotografering. Förvara det oanvända torkmedleti dess originalpåse och förvara påsen digitale Não é possível fotografar com flash utilizando a caixa. указания может вызывать повреждения футляра. 保養 5 将 AF 照明器设定为“关”。 넣어 두 오. . '/0 - */  #d] 这样会禁用 AF 照明器。 미사용 건조제는 원래 주머니에 넣고 꼭 은 다음에 보관하 오. stängd. •在有海風的場所拍攝後,應將卡扣扣緊,用淡水徹底清洗外罩,以清除鹽分 DSC-W130/W125/W120/W115/W110 A Spegnere sempre la fotocamera durante l’inserimento o la rimozione 건조제는 잘 건조 키면 200회 사용할 수 있습니다. Genom att nöjaktigt torka torkmedlet, kan det användas 200 gånger. della fotocamera digitale. Se la fotocamera è accesa, l’obiettivo A Instalar câmara digital Подготолка цифролой фотокамеры 和沙子,然後用柔軟的乾布擦拭。 6 将闪光灯设定为 (禁止闪光)。 DSC-W170/W150 B Torka torkmedlet: •如果外罩上沾有防晒油,務必用溫水將其徹底清洗乾淨。 使用外罩无法进行闪光拍摄。 건조제 건조하기: potrebbe subire danni. Цифровую фотокамеру в футляре размещайте в сухом помещении, с 완전히 건조 키려면 건조제는 20 ˚C ~ 30 ˚C 온도에서 습도가 50% 미만인 실내 Förvara torkmedlet i ett rum som har en temperatur på mellan 20°C och Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando for •請用柔軟的乾布清潔外罩的內部。請勿清洗外罩的內部。 ,j k +( & /7 >0 \(]  S  #$ F al a L& mM ), ;M\ 5 30°C och en luftfuktighet under 50 % under cirka fem timmar, för att 1 Spegnere la fotocamera digitale. пониженной влажностью окружающей среды. При открытии или 每次使用外罩後都應進行上述保養,請勿使用諸如酒精、汽油或稀釋劑等任何 에 보관하 오. torka medlet helt. 2 Aprire la custodia 12 e rimuovere il dispositivo di protezione 3. instalar ou remover a câmara digital. A objectiva poderá ficar avariada se deixar a câmara ligada. закрытии футляра в помещении с повышенной температурой и 類型的溶劑進行清潔,否則會損壞外罩表面的拋光層。 A 安装数码相机 4 프 텍터의 돌출 부분과 디지털 스틸 카메라의 삼각대 장착 홀을 맞춘 다음 K 1# K 4 Rikta in den utskjutande delen på skyddet mot stativfästet på den 3 Inserire nella custodia la sostanza essiccante in dotazione. влажностью может происходить туманообразование на переднем 에 끝의 후크가 프 텍터에 걸릴 때까지 돌출 부분을 삼각대 장착홀에 끼웁 1 32 n2=N  DR, ,o * `N O8) a2:76 1 a H  a2:7 6 digitala stillbildskameran, och för därefter in den utskjutande Informazioni sulla sostanza essiccante 1 Desligue a câmara digital. стекле. 存放外罩 安装或取出数码相机时,务必始终将电源关闭。若电源开着,则可能会损坏 니다.  W05 Nv @AB Q?n =A! :d'$ Z*d ‹68 Z%L N 7ZA(X :d'$ Z*d ‹68 @* %/xO 2 Solte a fivela da caixa 12 e retire a protecção 3. 請勿將外罩存放在寒冷、高溫或潮濕的地方,或將其與衛生球、樟腦丸等一同 镜头。 7#$ C0O delen i stativfästet tills haken på spetsen fäster i kameran. Per impedire la formazione di condensa nella custodia, inserire la sostanza Более подробную информацию вы можете получить в отдельном 다음의 표를 참조해서 돌출 부분의 위치를 확인하 오. 9 Kontrollera positionen för den utskjutande delen med hjälp av tabellen essiccante nella custodia una o due ore prima delle riprese. 3 Coloque o dessecador fornecido na caixa. руководстве к цифровой фотокамере. 存放,否則可能損壞外罩。 1 关闭数码相机电源。 Sobre o dessecador 돌출 부분 디졟털 스틸 카메라 ) H ;* B nedan. Conservare la sostanza essiccante inutilizzata nella confezione originale, 1 Снимите ремешок с цифролой фотокамеры. 2 解开外罩 12,然后取出防护装置 3。 tenendola ben chiusa. Para evitar o embaciamento da caixa, coloque o dessecador no interior da A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 Utskjutande del Digital stillbildskamera Con una corretta essiccazione, la sostanza essiccante può essere utilizzata caixa uma ou duas horas antes de a utilizar. 2 Встальте батарейный блок и плату памяти “Memory Stick Duo”. 準備數位相機 3 将附带的干燥剂放入外罩。 关于干燥剂 B DSC-W170/W150 p e 9 ) H ;M\ ,`N % f+  FG6 ) H U7 ^ Mh <) A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 fino a 200 volte. Guarde o dessecador não utilizado no saco original e mantenha o saco bem Essiccazione della sostanza essiccante: fechado. Обязательно надо применять полностью заряженный батарейный 請在低濕度的房間或類似的環境中安裝數位相機。在炎熱或潮濕的地方打開 为了避免外罩产生雾气,请在拍摄之前将干燥剂放入外罩并放置 1 或 2 小时。 1# ,j k +( & /7 >0 < B DSC-W170/W150 блок. 请将未使用的干燥剂存放到原始包装中并将包装密封。 5 케이스 렌즈부의 홈에 프 텍터를 맞추고 밀어서 고정되는 리가 날 때까지 Per un’essiccazione completa, conservare la sostanza essiccante in una Secando adequadamente o dessecador, este poderá ser utilizado cerca de 或關閉外罩可能會在前防護面鏡上產生霧氣。 Надо убедиться, что на плате памяти “Memory Stick Duo” имеется 充分去湿的干燥剂约可使用 200 次。 끼웁니다. 5 För in skyddet så att det passar in i spåret i fodralets objektivdel stanza con temperatura compresa tra 20°C e 30°C e un’umidità inferiore al 200 vezes. tills det klickar. 50% per circa cinque ore. Secar o dessecador: Guarde o dessecador num local com temperatura entre 20°C e 30°C e достаточное место для записи изображений. 3 Включите питание цифролой фотокамеры. 詳情請參閱數位相機附帶的使用說明書。 1 從數位相機上取下背帶。 干燥剂除湿: 6 지퍼를 닫고 1 그림과 같이 버클의 졟퍼는 반 꼭 으 오. 졟퍼를 꼭 금을 닫습니다23. 졟 않으면 누수 염려가 있습니다. &,  C 6 Stäng blixtlåset 1 och lås spännet enligt bilden 23. 4 Allineare la parte sporgente del dispositivo di protezione e 将干燥剂存放在温度 20 至 30 摄氏度、湿度低于 50% 的房间里约 5 个小时,以 l’attacco per treppiede della fotocamera digitale, quindi inserire la humidade inferior a 50%, durante aproximadamente cinco horas, para 4 Устанолите переключатель режимол л нужный режим. 2 插入電池組和“Memory Stick Duo”。 完全除湿。 1) *  +,   * +  OPN <) 1 Se till att du stänger blixtlåset ordentligt. Om du inte stänger blixtlåset 務必使用充滿電的電池組。 secá-lo totalmente. 1) *  +,   = S  M8 ;F  +f TPR ordentligt kan det leda till läckage. parte sporgente nell’attacco per treppiede fino ad agganciare il 4 Alinhe a parte saliente da protecção com o encaixe do tripé da После вложения цифровой фотокамеры в футляр, переключатель режимов не срабатывает при управлении снаружи футляра. 務必確保“Memory Stick Duo”具有足夠的空間記錄圖像。 4 将防护装置的突出部位与数码相机的三脚架座对准,然后将突出部位放 入三脚架座中,直到末端的卡钩扣牢防护装置。 B 넥스 랩 장착하기 2 gancio posto sull’estremità con il dispositivo di protezione. 3 打開數位相機電源。   câmara digital e, em seguida, introduza a parte saliente no 5 Устанолите подслетку AF л положение “OFF”. 务必利用下表检查突出部位的位置。 넥스 랩 끝을 버클의 돌출 부분에 맞추고 들어가는 리가 날 때까지 화살표 방 Controllare la posizione della parte sporgente facendo riferimento alla 7??n E 1- =S0O @AB P /?5$ - =S05 Z-O ' B Sätta fast halsremmen tabella di seguito. encaixe do tripé até o gancho da ponta engatar na protecção. Inspeccione a posição da parte saliente de acordo com a tabela indicada a Следом за этим, не срабатывает подсветка AF. 6 Устанолите лампу-лспышку л положение (Вспышка 4 將模式轉盤設定為想要的模式。 將數位相機裝入外罩之後,無法從外部操作模式轉盤。 突出部位 数码相机 향으 아 당기십시오. Rikta in ändarna på halsremmen mot de utskjutande delarna på spännet Parte sporgente Fotocamera digitale 5 將 AF 照明器設定為“關”。 och dra halsremmen i pilens riktning tills det klickar. A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 seguir. Parte saliente Câmara digital лыкл). Съемка с лампой-вспышкой не действительна при работе с 這樣會禁用 AF 照明器。 A B DSC-W130/W125/W120/W115/W110 DSC-W170/W150 C 촬영하기 ) *  +,   * I" футляром. 6 將閃光燈設定為 (閃光燈關閉)。 K 1) *  +,   * +  _)67 1 B DSC-W170/W150 A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 1 디지털 스틸 카메라 전원을 켭니다. C Fotografering 5 Far scorrere il dispositivo di protezione nella scanalatura per B DSC-W170/W150 使用外罩無法進行閃光拍攝。 5 将防护装置滑入外罩镜头部位的凹槽,直至其“咔哒”一声扣牢。 6 如图所示拉上拉链 1,然后扣上卡扣 23。 2 디지털 스틸 카메라의 셔터 버튼을 누릅니다. 1#$ D9 2 1 Sätt på strömmen till den digitala stillbildskameran. l’obiettivo della custodia fino allo scatto. A Устанолка цифролой фотокамеры 务必拉紧拉链。拉链拉上不当可能会导致漏水。 주의점 1#$ % ) *  +,   * I" 3 2 Tryck på avtryckaren på den digitala stillbildskameran. 6 Chiudere la cerniera 1, quindi chiudere la fibbia come mostrato 5 Faça deslizar a protecção de modo a encaixar na ranhura da parte A 安裝數位相機 동영상을 촬영하는 동안 음성은 바르게 녹음되졟 않습니다. - */ uO< 5 TŒ.<D 7- '* >%$ 45 %'L . '/0 - */ @)0O nella figura 23. da lente da caixa até emitir um estalido. Следует лсегда посталить переключатель питания л 7 @* Ld, =. [O / z.- h4 . '/0 Obs! Chiudere saldamente la cerniera. Una chiusura errata della cerniera può 6 Feche o fecho éclair 1 e feche o bloqueio de fivela conforme лыключенное положение при устанолке или снятии цифролой 安裝或取出數位相機時,務必始終將電源關閉。若電源開著,則可能會損壞 B 安装颈带 1 " ( ) *  +,   * q #\0 H( >2 S När du spelar in film, kan ljudet inte spelas in korrekt. causare infiltrazioni d’acqua. ilustrado 23. фотокамеры. Надо помнить, что объектил может полреждаться, 鏡頭。 将颈带末端与卡扣的突出部位对准,然后按照箭头方向拉动颈带,直至其 디지털 스틸 카메라 꺼내기 Feche o fecho éclair com firmeza. Se não o fechar devidamente, poderá если переключатель питания остается лключенным. 1 關閉數位相機電源。 “咔哒”一声扣牢。 1 디지털 스틸 카메라 전원을 니다.   Ta ur den digitala stillbildskameran provocar infiltrações de água. 2 解開外罩 12 ,然後取出防護裝置 3 。 #* 1E. €D =V%O P F?  Q5 =. ~0\ ML<  ML N-AO %. * €D  | Q0* 1 Stäng av strömmen till den digitala stillbildskameran. B Applicazione della tracolla 1 Выключите питание цифролой фотокамеры. 3 將附帶的乾燥劑放入外罩。 2 케이스를 니다. 3 케이스에서 디지털 스틸 카메라를 꺼냅니다. 7. '/0 - */ M 2 Öppna fodralet. Allineare le estremità della tracolla alle parti sporgenti della fibbia, B Colocar a correia para o pescoço 2 Расцепите защелки футляра 12 и удалите протектор 3. 3 Вложите прилагаемое лысушилающее средстло. 關於乾燥劑 C 拍摄 디졟털 스틸 카메라를 장 간 사용하면 뜨거워집니다. 전원을 끄고 을 때까졟 기 為了避免外罩產生霧氣,請在拍攝之前將乾燥劑放入外罩並放置1或2小時。  8j, quindi tirare la tracolla in direzione della freccia fino allo scatto. 다렸다가 케이스에서 디졟털 스틸 카메라를 꺼내 오. 3 Ta ut den digitala stillbildskameran ur fodralet. Alinhe as extremidades da correia para o pescoço e as partes salientes da О лысушилающем средстле 1 打开数码相机电源。 請將未使用的乾燥劑存放到原始包裝中並將包裝密封。 När den digitala stillbildskameran har använts en längre tid blir den varm. fivela e puxe a correia para o pescoço na direcção da seta, até ser emitido Для предохранения футляра от туманообразования, оставляйте 充分去濕的乾燥劑約可使用 200 次。 2 按数码相机的快门按钮。 디지털 스틸 카메라를 꺼낼 때에는 떨어뜨리지 않도 주의하십시오. Innan du tar ut den digitala stillbildskameran bör du stänga av strömmen och låta den stå oanvänd en stund så att den hinner svalna. C Ripresa um estalido. высушивающее средство в футляре в течение одного или двух часов перед съемкой. 乾燥劑除濕: 注意 주의점 c\ ,(PC, ABS) ~56 @  1 Accendere la fotocamera digitale. 將乾燥劑存放在溫度 20 至 30 攝氏度、濕度低於 50% 的房間裡約 5 個小時,以 正在记录短片时,音频无法正常记录。 디졟털 스틸 카메라에 몦방울을 떨어뜨리졟 않도 케이스를 열기 전에 케이스나 몸 Неиспользуемое высушивающее средство следует хранить в   6 # Se till så att du inte tappar den digitala stillbildskameran när du tar ur den. 2 Premere il pulsante di scatto della fotocamera digitale. C Gravar специальном герметизированном мешке. 完全除濕。 의 몦기를 닦아내 오. ~!* ,:d'* Z* 4 將防護裝置的突出部位與數位相機的三腳架座對準,然後將突出部位放 Note 1 Ligue a câmara digital. Высушивающее средство может использоваться около 200 раз, если 入三腳架座中,直到末端的卡鉤扣牢防護裝置。 取出数码相机 H('\r a Obs! Torka av fodralet så att det är torrt och torka också dig själv så att inget vatten Durante la registrazione dei filmati l’audio non viene registrato correttamente. 2 Carregue no botão do obturador da câmara digital. оно высушивается достаточно после каждого использования. Сушка лысушилающего средстла: 務必利用下表檢查突出部位的位置。 1 关闭数码相机电源。 주요 제원  JK kommer på den digitala stillbildskameran. Notas Для сушки высушивающего средства полностью следует хранить его 突出部位 數位相機 2 打开外罩。 재질 9 <=M %=B  D 8 Durante a gravação de filme, o som não é gravado correctamente. в помещении при температуре от 20°С до 30°С и относительной 3 从外罩中取出数码相机。 플라스틱(PC, ABS), 유리 %6 eL ,=n ,„ ,>- eL ,9* >-n;GL < " Z<d ,?5_ W\( ,5 A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 Estrazione della fotocamera digitale влажности ниже 50% в течение пяти часов. 数码相机在长时间使用后会变热。关闭电源,让其冷却一段时间,再将数码相 방수성 6_ ,O  z. $ ,</$ ,DISP b! ,3V[| ,-b Specifikationer 4 Солместите лыступ протектора с гнездом подключения B DSC-W170/W150 机从外罩中取出。 졟퍼, 버클 1 Spegnere la fotocamera digitale. Retirar a câmara digital штатила л цифролой фотокамере, и затем ллести лыступ л 请注意,将数码相机从外罩中取出时,不要让相机掉落。 :L;o_O;eL" +O  ‘p × ŽJˆ × ŽK @ ]G Material 2 Aprire la custodia. 5 將防護裝置滑入外罩鏡頭部位的凹槽,直至其“哢噠”一聲扣牢。 내압성 Plast (PC, ABS), glas 3 Estrarre la fotocamera digitale dalla custodia. 1 Desligue a câmara digital. гнездо подключения штатила до присоединения крючка 6 如圖所示拉上拉鏈 1 ,然後扣上卡扣 23 。 30 cm >  #d\a N<%" 2 Abra a caixa. 注意 La fotocamera digitale si surriscalda se viene utilizzata per lungo tempo. кончика с протектором. 務必拉緊拉鏈。拉鏈拉上不當可能會導致漏水。 조작 가능 스위치 Vattentäthet 3 Retire a câmara digital da caixa. 在打开外罩之前,请仔细擦干外罩和您身上的水,以免水滴落在数码相机上。 2= Spegnere la fotocamera e attendere che si raffreddi prima di estrarla dalla Надо проверить положение выступа, ссылаясь на нижеприведенную 전원, 셔터, 줌(W/T), 재생, 메뉴, 홈, 슬라이 쇼, 결젍, DISP Blixtlås, spänne A câmara digital aquece se a utilizar durante muito tempo. Desligue a таблицу. “ " O + \ ’p Vattendjup custodia. 매크 , 셀프타이머, 플래 30 cm Evitare di far cadere la fotocamera digitale durante l’estrazione. câmara e espere que arrefeça antes de a retirar da caixa. Выступ Цифровая фотокамера B 安裝頸帶 规格 외형 치수 - @, @*  ,Ž [%L" O-L" T_† ,Ž [%L" ‚‹< ,Ž [%L" . Zd( ,Ž [%L" # *<* ( Omkopplare som kan användas Retire a câmara digital com cuidado para não a deixar cair. 將頸帶末端與卡扣的突出部位對準,然後按照箭頭方向拉動頸帶,直至其 170 × 132 × 65 mm(w/h/d) Note A DSC-W130/W125/W120/W115/W110 材料 (돌출 부분은 제외) L-E* :„}< Strömbrytare, avtryckare, zoomning (W/T), uppspelning, meny, start, bildspel, Asciugare l’eventuale acqua presente all’esterno della custodia e sul corpo Notas “哢噠”一聲扣牢。 塑料 (PC、ABS)、玻璃 enter, DISP, makro, självutlösare, blixt dell’operatore prima di aprire la custodia, onde evitare la caduta di gocce Antes de abrir a caixa, seque bem a caixa e o corpo para não deixar cair B DSC-W170/W150 중량 74b N<[ H5 &L 1_n-$< 5 pingos de água na câmara digital. 防水 95 g(케이스만) sulla fotocamera digitale. 拉链、卡扣