3-074-447-21 (1) M arine Pack Gebruiksaanw ijzing NL Bruksanvisning SE Ist ruzioni per l’uso IT M anual de inst ruções PT M PK-DVF5M ©2002 by Sony Corporation
Voor de klanten in Nederland Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). 2-NL
Inhoudsopgave Kenmerken en voorzorgsmaatregelen ..... 3 De camcorder verwijderen ....................... 20 Meegeleverde toebehoren .......................... 4 Opmerking betreffende de O-ring .......... 22 Gebruiksklaar maken .................................. 5 Wat is een O-ring? ............................... 22 Uw camcorder gebruiksklaar Hoe de O-ring waterdicht afsluit ...... 22 maken ..................................................... 5 Juiste omgang met de O-ring ............ 23 Het onderwater-camerahuis Onderhoud ........................................... 25 gebruiksklaar maken (de batterij Behandeling ................................................ 26 plaatsen) ............................................... 11 Onderdelen en bedieningsorganen ......... 27 De camcorder in het onderwater- Technische gegevens ................................. 28 camerahuis plaatsen ........................... 13 Opnemen onder water .............................. 15 Opname ....................................................... 17 De meegeleverde toebehoren bevestigen ............................................ 18 Gebruik van een onderwater- videolamp (los verkrijgbaar) ............. 19 NL Kenm erken en voorzorgsm aat regelen • De MPK-DVF5M is geschikt voor de Sony Handycam Vision™ camcorders DCR- TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/TRV16E/TRV17E/TRV18E/ TRV20E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E/TRV116E/ TRV118E/TRV890E/TRV900E/. • Opname tot op een diepte van 75 meter is mogelijk. • De volgende handelingen kunnen onder water worden verricht: – aan-/uitschakelen – automatische scherpstelling aan/uit – opname starten/stoppen – foto-bandopname – elektrische zoom-functie – LCD monitor weergave Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan de camcorder, de batterij e.d., noch voor de kosten van verloren gegane video-opnamen als er waterlekkage is opgetreden door onoordeelkundig gebruik. 3-NL
M eegeleverde t oebehoren Controleer of de volgende toebehoren bij uw onderwater-camerahuis zijn geleverd. 1 2 3 B 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg qh qj qk 1 Cameramontageschoen B (1) 0 O-ring (1) 2 Tussenstuk C (1) qa Onderw ater-groothoeklens 3 Cameramontageschoen D (1) (VCL-M K2) (1) qs Zonnekap (1) 4 Beschermkussens voor cameramontageschoen D (2) qd Antireflectieringen (2) Groot: ø 37 mm (1) 5 Schroefplaat voor Klein: ø 30 mm (1) cameramontageschoen B en D (2) qf Kleurfilter (VF-M K2) (1) 6 Cameramontageschoen E (1) qg Smeervet (1) 7 Schroefstuk (1) Bevestigingselement voor qh Draagtas (1) Draagriem (1) cameramontageschoen B qj Accukussen (1) 8 NP-FM 30 accu voor LCD monitor (1) qk Koorden (3) 9 Lithiumbatterij CR2 (1) 4-NL
Gebruiksklaar m aken Uw cam corder gebruiksklaar m aken Maak de camcorder gebruiksklaar zoals in dit hoofdstuk beschreven staat alvorens u deze in het onderwater-camerahuis plaatst. De DCR-TRV50E is het model dat telkens is afgebeeld, zoniet staat de modelnaam vermeld in de afbeelding. Verschillen in de procedure zijn duidelijk vermeld, zoals bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV50E”. De procedure kan verschillen afhankelijk van het camcordertype. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camcorder. 1 Haal de lensdop, de schouderband, de lens, het filter of de lenskap van de camcorder. 2 Breng een opgeladen accu aan. 3 Plaats een cassette of een “Memory Stick”. Kies het medium waarop u wilt opnemen. NL 4 Plaats de antireflectiering op de lens. voor DCR-TRV9E/TRV20E/TRV30E/TRV40E/TRV50E : ø 37 mm (groot) voor DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/ TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E : ø 30 mm (klein) voor DCR-TRV890E/TRV900E : niet nodig Draai de ring niet te hard vast. w ordt vervolgd 5-NL
Gebruiksklaar m aken (vervolg) 5 Bevestig de cameramontageschoen. Voor de DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Gebruik cameramontageschoen B en de schroefplaat. 1 Kies de juiste montagepositie voor uw model camcorder volgens het onderstaande tabelletje. M ontagepositie van de DCR- Cameramontageschoen B schroefplaat op de cameramontageschoen B TRV9E 1 TRV890E 2 TRV900E 2 1 Bevestig de schroefplaat in positie 1 op de montageschoen B zodat het lipje achteraan op schoen B vastklikt. 2 Draai de schroef van de schroefplaat in de statiefbeves- tigingsopening van de camcorder en draai hem stevig vast. Camera- 3 Verbind de A/V-kabel van de montageschoen schoen met de AUDIO/VIDEO B aansluiting van de camcorder. Schroefplaat Voor de DCR-TRV8E/TRV10E Gebruik cameramontageschoen B, M ontagepositie tussenstuk C en de schroefplaat. van de 1 Bevestig het tussenstuk C op de schroefplaat op cameramontageschoen B. 3 de camera- 2 Bevestig de schroefplaat in montageschoen B positie 3 op schoen B zodat het lipje achteraan op de schoen vastklikt. 3 Draai de schroef van de schroefplaat in de statiefbevestigingsopening van de camcorder en draai hem stevig vast. 4 Verbind de A/V-kabel van de Tussenstuk C schoen met de AUDIO/VIDEO aansluiting van de camcorder. Camera- montageschoen B Schroefplaat 6-NL
Voor de DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Gebruik cameramontageschoen B en D, de beschermkussens voor cameramontageschoen D en de schroefplaat. Voordat u de camcorder plaatst Controleer in de onderstaande tabel, welk beschermkussen voor cameramontageschoen D en welke montagepositie van de schroefplaat geschikt zijn voor uw model camcorder. Camera- Camera- Bescherm- DCR- montage- montage- kussen schoen B schoen D TRV6E/TRV11E 2 2 dun TRV15E/TRV17E 2 3 dun TRV20E 2 1 dun TRV30E 2 1 dik Verwijder het kleefband van het beschermkussen voor cameramontageschoen D. NL Plak vervolgens het beschermkussen voor cameramontageschoen D op de cameramontageschoen D, zoals in de afbeelding aangegeven. 1 Bevestig de schroefplaat in positie op schoen D zodat het M ontagepositie lipje achteraan op de schoen D van de vastklikt. schroefplaat op De montagepositie van de de camera- schroefplaat verschilt, montageschoen D afhankelijk van uw model camcorder. Zie voor nadere bijzonderheden de bovenstaande tabel. 2 Draai de schroef van de schroefplaat op schoen D in de statiefbevestigingsopening van de camcorder en draai hem stevig vast. Schroefplaat 3 Bevestig de schroefplaat in Camera- positie 2 op schoen B. montageschoen D 4 Draai de schroef van de Camera- schroefplaat op schoen B stevig montageschoen B vast in de schroefopening van schoen D op de camcorder. 5 Verbind de A/V-kabel van de Schroefplaat schoen met de AUDIO/VIDEO aansluiting van de camcorder. w ordt vervolgd 7-NL
Gebruiksklaar m aken (vervolg) Voor de DCR-TRV40E/TRV50E 1 Bevestig de schroefplaat in positie 1 op schoen E zodat het M ontagepositie lipje achteraan op de schoen van de vastklikt. schroefplaat op 2 Draai de schroef van de de camera- schroefplaat op schoen E in de montageschoen E statiefbevestigingsopening van de camcorder en draai hem stevig vast. 3 Bevestig de schroefplaat in positie 2 op schoen B. 4 Draai de schroef van de schroefplaat op schoen B stevig vast in de schroefopening van schoen E op de camcorder. 5 Verbind de A/V-kabel van de schoen met de AUDIO/VIDEO Camera- aansluiting van de camcorder. montageschoen E Camera- B montageschoen B Schroefplaat 8-NL
Voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E TRV118E Gebruik cameramontageschoen B M ontagepositie en E, tussenstuk C en de van de schroefplaat. schroefplaat op 1 Bevestig het tussenstuk C op 3 de camera- schoen E. montageschoen B Bevestig de schroefplaat in positie 2 op schoen E zodat het lipje achteraan op de schoen vastklikt. 2 Draai de schroef van de schroefplaat op schoen E in de statiefbevestigingsopening van de camcorder en draai hem stevig vast. 3 Bevestig de schroefplaat in Tussenstuk C positie 2 op schoen B. NL 4 Draai de schroef van de Schroefplaat schroefplaat op schoen B stevig Camera- vast in de schroefopening van montageschoen E schoen E op de camcorder. 5 Bevestig de schroefplaat in Camera- positie 2 op schoen B zodat het montageschoen B lipje achteraan op de schoen vastklikt. Schroefplaat 6 Verbind de A/V-kabel van de schoen met de AUDIO/VIDEO aansluiting van de camcorder. Nu kan de camcorder in het onderw ater-camerahuis w orden geplaatst. Controleer of de cameramontageschoen stevig op de camcorder is bevestigd alvorens u de camcorder in het onderw ater-camerahuis plaatst. w ordt vervolgd 9-NL
Gebruiksklaar m aken (w ordt vervolgd) 6 Voor opname gereed maken. 1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA. 2 Zet COMMANDER in het menu op ON. 3 Zet de volgende functies af: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, flitser en beeld/kleureffecten. 4 Schuif de FOCUS schakelaar op AUTO. 5 Zet het onderdeel DISPLAY op V-OUT/LCD in het menu en druk op de DISPLAY toets op uw camcorder alvorens u die in het onderwater-camerahuis plaatst. POWER schakelaar FOCUS schakelaar MENU toets * Als uw camcorder is uitgerust met een REC LAMP instelling in het menu, zet u deze op OFF. Met deze functie vermijdt u dat het licht van de lamp in de lens wordt weerkaatst. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camcorder. 10-NL
Het onderw at er-cam erahuis gebruiksklaar m aken (de bat t erij plaat sen) 1 Verwijder de handgreep. Draai de schroef onderaan op het onderwater-camerahuis los. 2 Plaats de lithiumbatterij in de handgreep. 1 Draai de schroef los met het meegeleverde schroefstuk. NL 2 Plaats de meegeleverde lithiumbatterij (CR2, × 1) met de juiste polariteit zoals aangegeven op de handgreep. 3 Draai de schroef stevig vast. 3 Maak de 3 klemmen los en open het onderwater-camerahuis. Als u de metalen bevestiging in de richting van de beeldzoeker heft wanneer de sluitklemmen zijn geopend, stoppen de klemmen. w ordt vervolgd 11-NL
Gebruiksklaar m aken (vervolg) 4 Bevestig de meegeleverde accu NP-FM30 voor de LCD monitor in de achterschaal. Laad de accu volledig op alvorens hem aan te brengen. Opmerking Steek het meegeleverde batterijkussen stevig vast zoals de afbeelding laat zien om te voorkomen dat de accu loskomt wanneer het onderwater- camerahuis aan schokken wordt blootgesteld. Bet ref f ende de m eegeleverde accu NP-FM 30 Wat is een “InfoLITHIUM ” accu precies? De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumionbatterij die gegevens over het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele elektronische apparatuur. Sony raadt aan om de “InfoLITHIUM” accu te gebruiken met elektronische apparatuur die het merk draagt. * De indicatie kan niet altijd juist zijn, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. • Laad de meegeleverde NP-FM30 accu op met een netspanningsadapter die een “InfoLITHIUM” accu van de M-serie (los verkrijgbaar) kan opladen. • U kunt ook een NP-FM50 “InfoLITHIUM” accu van de M-serie (los verkrijgbaar) gebruiken. • De opnameduur van een volledig geladen NP-FM30 accu is ongeveer 5 uur (continu opnemen). In de praktijk kan dat minder zijn, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. De “InfoLITHIUM” accu is geschikt voor hergebruik. Als de batterij is uitgeput en niet meer kan worden opgeladen, dient u de metalen onderdelen af te plakken met isolatietape en de accu naar een batterij- inleverpunt te brengen. Bet ref f ende de LCD m onit or • Plaats de camcorder in het sport-camerahuis en zet de POWER schakelaar op ON, zodat er beelden op het LCD scherm verschijnen. • De resterende batterijgebruiksduur-aanduiding op het LCD monitorscherm toont de resterende gebruiksduur van de camcorderbatterij en niet van de LCD monitorbatterij. • De LCD monitor van het onderwater-camerahuis kan geen gegevens uitwisselen met de “InfoLITHIUM” accu. 12-NL
De cam corder in het onderw at er-cam erahuis plaat sen 1 Plaats de camcorder in het onderwater-camerahuis. voorschaal Sluit de afstandsbedienings- en microfoonstekker aan. 1 Steek de microfoonstekker in de MIC aansluiting (stekkervoeding). 2 Steek de afstandsbedienings- stekker in de LANC aansluiting. naar MIC (stekkervoeding) naar de LANC aansluiting 2 Schuif de camcorder in tot de montageschoen vastklikt. NL 3 Sluit het monitorsnoer aan op cameramontageschoen B. De snoeren zijn in de fabriek in de stekkerhouders van het onderwater-camerahuis geplaatst. Trek de stekkers uit de houders om ze te gebruiken. 4 Bevestig de voorschaal aan de achterschaal. Houd beide schalen stevig vast en sluit de 3 klemmen. Let op dat de afstandsbedienings-, microfoon- en monitorsnoeren niet geklemd raken. Er kan dan immers w ater binnensijpelen. Zie pagina 22 voor details omtrent het behandelen van de O-ring. w ordt vervolgd 13-NL
Gebruiksklaar m aken (vervolg) 5 Bevestig de handgreep. Draai de schroef stevig vast. De apparatuur is nu gebruiksklaar. Controleer of alles goed w erkt en er geen w ater binnensijpelt, alvorens te duiken (zie pagina 15). 14-NL
Opnem en onder w at er Voor het duiken Controleren op w aterlekkage Controleer of het apparaat correct functioneert en er geen waterlekkage is op een diepte van ongeveer één meter vooraleer dieper te duiken. Stel uw video-apparatuur niet bloot aan zilte zeelucht. Laat er ook geen water op spatten. Open het onderwater-camerahuis niet onder water of op het strand. Voorbereidingen, zoals het plaatsen en verwisselen van een cassette, dienen te gebeuren op een plaats met een lage vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht. Doe het volgende voor het duiken. s Zorg ervoor dat de accu van het onderwater-camerahuis en de camcorder volledig zijn opgeladen. • Wij raden u aan accu’s te gebruiken met grote capaciteit en een reserve-accu klaar te hebben. s Controleer of de videocassette nog voldoende opnameduur biedt. NL s Controleer of de O-ring geen krassen noch scheuren vertoont. s Controleer of er geen stof, zand noch haar tussen voor- en achterschaal zit. s Controleer of de lithiumbatterij nog voldoende stroom kan leveren. • Als er nog genoeg batterijspanning is wanneer u op de ZOOM, PHOTO of START/ STOP toets drukt, gaat het Batterijladings- lampje branden. Controleer deze indicator indicator als criterium. Als het lampje niet oplicht, moet u de batterij vervangen. Wij raden u Rechter aan reservebatterijen klaar te handgreep houden. Opnam evoorw aarden onder w at er Opnamen onder w ater verschillen van opnamen op het droge omdat ze w orden beïnvloed door de helderheid en de diepte van het w ater, alsook de lichtomstandigheden. Hier vindt u enkele tips voor goede opnamen onder w ater. Best e t ijdst ip voor opnam e De beste opnametijd is van 10 uur ’s morgens tot 2 uur ’s middags. U verkrijgt optimale resultaten wanneer de zon het hoogst staat. Voor opnamen op donkere plaatsen waar geen zonlicht komt en voor nachtduiken gebruikt u een krachtige onderwater-videolamp. w ordt vervolgd 15-NL
Opnem en onder w at er (vervolg) Groot t e van onderw erpen onder w at er Doordat de brekingsindex onder water groter is dan in de lucht, schijnen onderwerpen 1/4 dichterbij en dus groter. Dit effect geldt zowel voor de camcorderlens als het menselijk oog. Het gebruik van de meegeleverde groothoeklens is aanbevolen. Film m et t rage en st abiele bew egingen Houd uw lichaam stil tijdens het opnemen. Onstabiele opnamen lijken op een TV-scherm nog onstabieler. Beweeg de camcorder zo traag mogelijk. Doordat de meeste objecten onder water bewegen, kunt u een goede opname maken zonder de camcorder vaak te bewegen. Opm erking bij het opnem en onder w at er Respecteer de duikveiligheidsvoorschriften, zoals duur en diepte. 16-NL
Opnam e U bent nu klaar om onder water op te nemen. Wees altijd voorzichtig tijdens het duiken met de camcorder. Voorkom dat het onderwater-camerahuis tegen rotsen, riffen, enz. aan stoot. POWER schakelaar ZOOM toets AUTO FOCUS ON/OFF toets REC lampje (rood) LEAK lampje PHOTO toets (geel) START/STOP toets NL 1 Zet de POWER schakelaar op ON. De camcorder schakelt aan en er verschijnt een beeld op de LCD monitor. 2 Druk op de START/STOP toets om de opname te starten. Het REC lampje (rood) licht op tijdens de opname. Druk nogmaals op de START/STOP toets om de opname te stoppen. Zoom f unct ie Druk op de ZOOM toets. Druk op T voor tele-opname (onderwerp lijkt dichterbij) en W voor groothoekopname (onderwerp lijkt verder). U kunt de zoomsnelheid van de camcorder niet regelen. Een st ilst aand beeld opnem en U kunt een stilstaand beeld opnemen op de band of op een “Memory Stick” met een druk op de PHOTO toets. (Sommige camcorders kunnen echter alleen opnemen op de band, ook als er wel een “Memory Stick” in geplaatst kan worden.) Merk op dat u het opgenomen beeld niet kunt controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw camcorder. Blijvend scherpst ellen Druk op de AUTO FOCUS ON/OFF toets in de OFF stand om de functie uit te schakelen. U blijft dan scherpgesteld op het onderwerp, ook al zwemmen er vissen tussen de camcorder en uw onderwerp. Druk nogmaals op de AUTO FOCUS ON/OFF toets om de camcorder weer automatisch te laten scherpstellen. Opmerking Bedek de bedieningszender of detector niet met uw vinger; het afstandsbedienings- signaal wordt immers van de handgreep naar het onderwater-camerahuis gestuurd. w ordt vervolgd 17-NL
Opnam e (vervolg) De m eegeleverde t oebehoren bevest igen De groot hoeklens bevest igen Doordat onderwerpen 1/4 dichterbij en dus groter lijken, is de groothoeklens aanbevolen voor een ruim opnamebereik. Merk evenwel op dat objecten kleiner zullen lijken. Opmerking De meegeleverde groothoeklens kan alleen onder w ater w orden gebruikt. Maak de groothoeklens stevig vast. Gebruik van de m eegeleverde zonnekap De meegeleverde zonnekap beperkt schijnsel van de LCD monitor. Meegeleverde zonnekap Het m eegeleverde kleurf ilt er bevest igen Bevestig het meegeleverde kleurfilter Groothoeklens bovenop de groothoeklens. Water absorbeert licht, vooral rood licht, zodat objecten in diep water blauwachtig lijken. De kleur van objecten wordt beïnvloed door de helderheid van het water. Gebruik het meegeleverde kleurfilter Kleurfilter om de opname een natuurlijke kleur te geven. Groothoeklens, zonneklep en kleurfilter kunnen onder w ater w orden afgenomen. Als het beeld op het LCD scherm niet helder is, vanwege lucht tussen deze toebehoren en het onderwater-camerahuis, kunt u ze onder water opnieuw bevestigen. De m eegeleverde koorden bevest igen Bevestig de koorden zoals de afbeelding laat zien. Bevestig de meegeleverde koorden om te voorkomen dat u deze toebehoren Kleurfilter verliest wanneer u ze op het land of onder water van het toestel haalt. De riem bevestigen Maak de koorden vast aan de handgreep van het onderwater- camerahuis. Groothoeklens Zonnekap 18-NL
Gebruik van een onderw at er-videolam p (los verkrijgbaar) In diep water of onder rotsen, waar het Onderwater-videolampen zoals de zonlicht niet bij kan, is een onderwater- Sony HVL-ML20M (los verkrijgbaar) videolamp aanbevolen. Deze videolampen kunnen worden bevestigd op de videolampschoenen bovenaan beide handgrepen. Te bevestigen op de NL videolampschoenen aan weerszijden Wat erlekkage Het onderwater-camerahuis is in LEAK lampje (geel) principe waterdicht maar als er toch water insijpelt, gaat het LEAK lampje (geel) knipperen. Haal het onderwater-camerahuis dan zo snel mogelijk uit het water en houd het horizontaal. Houd bij het opstijgen vooral rekening met de veiligheidsvoorschriften. Droog het onderwater-camerahuis met een zachte doek en open het. Koppel de afstandsbedieningskabel los om het lampje te doven. Zoek de oorzaak van de lekkage op. Als de camcorder nat is geworden, breng die dan meteen naar een Sony dealer. Wij raden u aan de apparatuur te verzekeren tegen waterschade. Na het gebruik • Na het filmen in de zee moet u het onderwater-camerahuis ongeveer 30-60 minuten onderdompelen in leidingwater alvorens de sluitklemmen los te maken om zo alle zout van onderwater-camerahuis, filter en groothoeklens te verwijderen. • Wanneer u uw camcorder gedurende lange tijd aan zee gaat gebruiken, moet u die regelmatig laten nakijken door een Sony handelaar. 19-NL
De cam corder verw ijderen Alvorens het onderwater-camerahuis te openen, moet u het eerst goed afspoelen met kraanwater en afdrogen met een zachte doek. Zorg dat u zelf droog bent alvorens het onderwater-camerahuis te openen en let op dat er geen water van uw duikpak druipt. 1 Verwijder de handgreep. 2 Maak de 3 sluitklemmen los en open het onderwater-camerahuis. Koppel het monitorsnoer los van de cameramontageschoen B. 3 Haal de camcorder uit de voorste schaal. Hou de cameramontageschoen vast aan de knoppen en trek de camcorder eruit. Trek niet te hard aan het monitorsnoer nadat u het onderwater-camerahuis hebt geopend. 4 Koppel de afstandsbedienings- en microfoonstekker los. 5 Koppel de A/V-kabel van cameramontageschoen B los van de AUDIO/VIDEO aansluiting. 20-NL
6 Maak de cameramontageschoen los met een schroevendraaier. Maak de schroef van de schroefplaat los en haal de cameramontageschoen van de camcorder. 7 Verwijder de accu voor de LCD monitor. Na gebruik van het onderw at er-cam erahuis • Plaats de A/V-kabelstekker in de stekkerhouder van cameramontageschoen B. B • Plaats de afstandsbedienings- en NL microfoonstekker in de stekkerhouder in de voorschaal. 21-NL
Opm erking bet reff ende de O-ring Wat is een O-ring? • Een O-ring maakt deel uit van de waterdichte pakking van onderwater-camera’s, horloges en andere duikapparatuur. • De O-ring zorgt voor een waterdichte afsluiting van het Marine Pack onderwater- camerahuis en andere apparatuur. O-ring Hoe de O-ring w at erdicht af sluit O-ring De O-ring sluit hermetisch tegen de rubber pakkingrand zodat er geen water kan binnenlekken. water waterdruk Wanneer er water druk uitoefent op de O-ring, wordt het contactoppervlak van de O-ring groter en wordt de pakking van het Marine Pack onderwater-camerahuis met meer kracht afgesloten. Zorgvuldig onderhoud van de O-ring is zeer belangrijk. Als het onderhoud niet naar behoren w ordt verricht , kan er w at er in het M arine Pack onderw at er-cam erahuis binnenlekken, zodat het zou kunnen zinken. Voor de w at erdicht heid m oet de O-ring m oet over het gehele oppervlak gelijkm at ig t egen de rubber rand aan sluit en. 22-NL
Juist e om gang m et de O-ring Aanbrengen van de O-ring Leg de O-ring nooit in het zand of op een stoffig oppervlak. 1 Verwijder de O-ring. Gebruik geen scherpe, puntige of metalen voorwerpen om de O-ring te verwijderen. De O-ring zou daardoor beschadigd kunnen worden. 2 Inspecteer de O-ring. •Let op de volgende dingen en veeg alle ongerechtigheden weg met een tissue of zacht doekje. –Controleer op aanklevend vuil, stof, zand, haartjes, draden, pluisjes e.d. –Controleer of er nog oude vetresten aankoeken. NL v Vuil v Zand v Haren v Stof v Zoutresten v Draadjes •Ga met de vingertoppen de O-ring langs om ook minder goed zichtbare vuilresten op te sporen. •Let bij het schoonmaken op dat er geen vezels van de tissue of draadjes van de doek op de O-ring achterblijven. •Inspecteer de O-ring op wringing, vervorming, krassen, barstjes of scheurtjes. Vervang de O-ring als die beschadigd is. v Haarscheurtjes v Wringing v Vervorming v Barstjes v Scheuren v Zandkrassen 3 Inspecteer de groef voor de O-ring. Er kunnen soms korrels fijn zand of zout in de groef terechtkomen. Verwijder zorgvuldig ook de geringste korreltjes uit de groef door ze er uit te blazen, zonodig met een spuitbus, of er uit te vegen met een wattenstaafje. Let hierbij goed op dat er geen haartjes van het wattenstaafje in de groef achterblijven. 4 Inspecteer ook de contactrand van het andere deel van het onderwaterhuis dat tegen de O-ring aan sluit. w ordt vervolgd 23 -NL
Opm erking bet ref f ende de O-ring (vervolg) 5 Vet de O-ring in met een laagje smeervet. •Breng een druppeltje smeervet op de O-ring aan en wrijf het over de gehele O-ring uit met uw vinger. •Gebruik hiervoor geen tissue of doekje, om te voorkomen dat er vezeltjes aan de O-ring blijven kleven. •Controleer voor het gebruik altijd even of de O-ring niet te droog is, maar voldoende is ingevet. Het smeervet beschermt de O-ring en voorkomt slijtage. •Na het invetten van de O-ring is het belangrijk de O-ring onmiddellijk in de groef te plaatsen. Leg de ingevette O-ring nergens neer, ook niet op een schone ondergrond. 6 Leg de O-ring in de groef van het Marine Pack onderwater-camerahuis. Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let daarbij op de volgende punten: – Kleeft er geen vuil aan de O-ring? – Zit de O-ring niet gedraaid of verwrongen? – Wordt de O-ring niet scheef getrokken? – Steekt de O-ring nergens uit? Onjuist aangebracht Juist aangebracht Eindcont role Nadat u de O-ring hebt aangebracht, controleert u deze nog eens op het volgende: – Zit de O-ring niet gedraaid of verwrongen? – Kleeft er geen vuil aan de O-ring? – Steekt de O-ring nergens uit? – Zijn er geen krassen, scheurtjes of losse flinters aan de O-ring? Cont roleren op w at erlekkage Nadat u de O-ring hebt aangebracht, sluit u eerst het lege Marine Pack onderwater- camerahuis voordat u de apparatuur er in plaatst. Dompel het lege onderwaterhuis ongeveer drie minuten lang zo’n 15 cm onder water en controleer of er nergens water binnenlekt. PVOORZORGEN Nadat u opnamen hebt gemaakt bij een zanderige zeebodem of als u het onderwaterhuis ergens in het zand hebt geplaatst, verwijdert u de O-ring voor inspectie en controleert u het onderwaterhuis zorgvuldig op lekkage. Zorg dat u alt ijd een reserve O-ring bij de hand hebt . Als er t ijdens het opnem en iet s m is zou gaan m et de O-ring, 24-NL is het handig als u die vlot kunt vervangen.
Onderhoud Na het gebruik van de O-ring • Na het gebruik van het Marine Pack onderwater-camerahuis dient u het volgende onderhoud te verrichten: – Sluit het onderwaterhuis met de sluitklem en was het onderwaterhuis grondig met schoon zoet water, om alle zand en zoutresten te verwijderen. – Laat het gesloten onderwaterhuis met de sluitklem dicht ongeveer 30 minuten in zoet water liggen. Als er zoutresten op het onderwaterhuis achterblijven, kunnen de metalen delen en de O-ring beschadigd worden, wat kan resulteren in waterlekkage. – Als er zonnebrandolie aan het onderwaterhuis kleeft, wast u dit er af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of doen verkleuren. – Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge doek. Was het van binnen niet met water. • Verwijder de O-ring telkens na gebruik uit het onderwaterhuis en inspecteer deze zorgvuldig. Als er bij het drogen van het onderwater-camerahuis nog wat zeewater in de groef NL achterblijft, kunnen er zoutkristallen vormen, hetgeen de afsluiting van de O-ring belemmert. • Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen de afwerking aantasten. Opbergen van O-ringen • Zorg dat de O-ringen niet stoffig kunnen worden. • Breng een dunlaagje smeervet aan op de O-ring, leg deze in de groef en berg het onderwaterhuis op in een goed geventileerde ruimte. Laat de sluitklem geopend. • Vermijd voor het bewaren van de O-ringen plaatsen met hitte, kou of vocht en berg ze niet op met mottenballen, nafta of kamfer. Dergelijke stoffen en omstandigheden kunnen het materiaal beschadigen. Bew aren van O-ringen • Om O-ringen in goede staat te houden, zorgt u dat ze niet worden blootgesteld aan hitte of directe zonnestraling. • Plaats nooit zware voorwerpen bovenop een reserve O-ring. De O-ring zou daardoor kunnen vervormen. Levensduur van een O-ring Vervang elke O-ring door een nieuwe na één jaar gebruik. Ook al lijkt de O-ring in goede staat, zonder krassen of barsten, toch kan geleidelijke slijtage of vervorming de waterdichtheid van de O-ring aantasten. Vervang een O-ring onmiddellijk door een nieuwe als er tekenen van slijtage, vervorming, barsten, scheurtjes of krassen van zand e.d. aan zijn. Sm eervet Gebruik het bijgeleverde sm eervet . Andere soort en vet , van een ander m erk, kunnen de O-ring beschadigen en leiden t ot w at erlekkage. Reserve O-ringen en sm eervet Neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony Service Dienst. 25-NL
Behandeling Na gebruik Wanneer er zout water achterblijft op het onderwater-camerahuis gaan metalen onderdelen roesten en komen bedieningsschakelaars vast te zitten. Als er zout water door krassen in de coating dringt, kan het zout ook het metaal van het onderwater- camerahuis aantasten waardoor de coating loslaat. Na het filmen in de zee moet u het onderwater-camerahuis ongeveer 30 minuten onderdompelen in leidingwater alvorens de sluitklemmen los te maken om zo alle zout van onderwater-camerahuis, filter en groothoeklens te verwijderen. Na het spoelen moet u het onderwater-camerahuis en de camcorder erin droogwrijven met een zachte, droge doek. * Volg altijd de bovenstaande instructies bij het werken met het onderwater- camerahuis. Bij het openen van het onderwater-camerahuis of het vervangen van de accu moet u erop letten dat er geen water van uw duikpak of haren druipt. Laat het sport-camerahuis niet lang in de volle zon om te voorkomen dat de temperatuur in het onderwater-camerahuis te hoog oploopt en de apparatuur erin wordt beschadigd. Als u het onderwater-camerahuis toch in de volle zon moet laten, dek het dan af met een handdoek of dergelijke. Het onderw at er-cam erahuis opbergen Smeer de O-ring lichtjes in met het meegeleverde vet en plaats hem correct in de groef. Breng de voorste en achterste schaal samen en bewaar het onderwater-camerahuis op een koele plaats zonder de sluitklemmen vast te maken. Bewaar het onderwater-camerahuis niet op een koude, zeer warme of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer omdat het onderwater-camerahuis hierdoor kan worden beschadigd. Vervoer Om het onderwater-camerahuis te vervoeren, moet u er eerst de camcorder verwijderen om te voorkomen dat hij wordt beschadigd. Opmerking Bevestig de meegeleverde riem op de juiste lengte wanneer u de meegeleverde draagtas gebruikt. Vermijd ruwe behandeling en schokken. Wij raden u aan het onderwater-camerahuis af te dekken met een handdoek of dergelijke. 26-NL
Onderdelen en bedieningsorganen Monitorstekker Batterij- ladings- indicator Achterschaal Afstandsbedieningszender Voorschaal Accuhouder Videolampschoen Lithiumbatterijhouder Frontglas Afstandsbedieningsdetector NL Onder- Handgreep watermicrofoon (mono) AUTO FOCUS ON/OFF toets POWER schakelaar Afstandsbedieningsstekker Geleider O-ring (blauw) ZOOM toetsen REC lampje (rood) LEAK lampje (geel) PHOTO toets START/STOP toets LCD monitor Microfoonstekker Tussenstuk C B A/V-kabel Cameramontageschoen B Schroefplaat Beschermkussens voor Cameramontageschoen E Cameramontageschoen D cameramontageschoen D 27-NL
Technische gegevens M ateriaal Aluminiumlegering, glas, kunststof (ABS, PC) Waterdichting O-ring, 3 sluitklemmen Nuttige diepte Tot 75 m Onderw atermicrofoon Condensatormicrofoon (mono) Bedienbare functies Aan/uit, opnamestart/stop, autofocus aan/uit, motorzoom, foto-bandopname Afmetingen Ca. 312 × 212 × 318 mm (b/h/d) Gew icht Ca. 4,4 kg (alleen toestel) M eegeleverde toebehoren Cameramontageschoenen B, D, E (1 elk) Tussenstuk C (1) Beschermkussens voor cameramontageschoen D (2) Schroefplaten (2) Schroefstuk (1) Groothoeklens (1) Kleurfilter (1) NP-FM30 accu voor de monitor (1) Lithiumbatterij CR2 (1) Smeervet (1) O-ring (1) Zonneklep (1) Antireflectieringen (2) Koorden (3) Batterijkussen (1) Draagtas (1) Draagriem (1) Gebruiksaanwijzing (1) Garantiebewijs (1) Aanbevolen toebehoren Onderwater-videolamp HVL-ML20M Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. 28-NL
Innehållsf ört eckning Funktioner och försiktighetsåtgärder ....... 3 Ta ur videokameran .................................. 20 Medföljande tillbehör .................................. 4 Om O-ringen .............................................. 22 Förberedelser ................................................ 5 Vad är en O-ring? ................................ 22 Förbereda videokameran ..................... 5 Hur O-ringen håller vattentätt .......... 22 Förbereda undervattenshuset Hantering av O-ringen ....................... 23 (isättning av batteriet) ........................ 11 Underhåll ............................................. 25 Montering av videokameran i Allmänna hanteringsråd ........................... 26 undervattenshuset .............................. 13 Delar och kontroller .................................. 27 Inspelning under vatten ........................... 15 Specifikationer ........................................... 28 Inspelning ................................................... 17 Fästa de medföljande tillbehören ..... 18 Använda videobelysning för undervattensbruk (tillval) .................. 19 Funkt ioner och f örsikt ighet såt gärder • MPK-DVF5M kan användas tillsammans med videokamerorna Sony Handycam SE Vision™ DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/TRV16E/ TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV30E/TRV40E/ TRV50E/TRV116E/TRV118E/TRV890E/TRV900E/. • Möjlighet att spela in på vattendjup ned till 75 meter (246 fot). • Följande funktioner kan utföras under vatten: – Slå på och stänga av strömmen – Aktivera och avaktivera autofokusfunktionen – Starta och avbryta inspelning – Inspelning av stillbilder på band – Utföra elektrisk zoomning – Använda LCD-skärmen Sony tar inte ansvar för skador på videokameran, batterier osv. i undervattenshuset och tar heller inget ansvar för eventuellt förlorat inspelat material, om vattenläckage uppstått på grund av vårdslös användning. 3-SE
M edf öljande t illbehör Kontrollera att du har fått med följande tillsammans med undervattenshuset. 1 2 3 B 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg qh qj qk 1 M onteringssko B för kamera (1) 0 O-ring (1) 2 Distansplatta C (1) qa Vidvinkelkonverteringslins för 3 M onteringssko D för kamera (1) undervattensbruk (VCL-M K2) (1) 4 M ellanlägg för kamerans qs Solskydd (1) monteringssko D (2) qd Reflexskyddsring (2) 5 Skruvplatta för monteringssko B och Stor: ø 37 mm (1) D (2) Liten: ø 30 mm (1) 6 M onteringssko E för kamera (1) qf Färgfilter (VF-M K2) (1) 7 Skruvmejselbricka (1) qg Fett (1) Fäste för monteringssko B qh Bärväska (1) Bärbälte (1) 8 NP-FM 30-batteri för LCD-skärmen (1) qj Batterikudde (1) 9 Litiumbatteri CR2 (1) qk Rem (3) 4-SE
Förberedelser Förbereda videokam eran Innan du installerar videokameran i undervattenshuset, förbereder du den enligt beskrivningarna i det här kapitlet. DCR-TRV50E är den modell som används i illustrationerna. Annars visas modellnamnet i illustrationerna. Eventuella skillnader i tillvägagångssättet är noggrant markerade i texten, t.ex. “för DCR-TRV50E”. Tillvägagångssättet kan skilja sig åt beroende på vilken videokamera du använder. Mer information finns i instruktionerna som följer med videokameran. 1 Ta bort linsskydd, axelrem, konverteringslins, filter eller motljusskydd från videokameran. 2 Sätt på ett nyladdat batteri. 3 Sätt i en bandkassett eller Memory Stick. Välj det inspelningsmedia som du vill spela in på. 4 Fäst reflexskyddsringen på linsen. SE för DCR-TRV9E/TRV20E/TRV30E/TRV40E/TRV50E : ø 37 mm (stor) för DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/ TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E : ø 30 mm (liten) för DCR-TRV890E/TRV900E : ej nödvändig Dra inte åt reflexskyddet för hårt. forts 5-SE
Förberedelser (f ort s) 5 Fäst kamerans monteringssko. För DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Använd monteringssko B och skruvplattan. 1 I följande tabell kontrollerar du monteringsläget för skruvplattan för den videokamera som du Placering av använder. skruvplattan på DCR- Monteringssko B monteringssko B TRV9E 1 TRV890E 2 TRV900E 2 1 Fäst skruvplattan i monteringsläge 1 på sko B så att klacken på den motsatta sidan av skon snäpper på plats. 2 Skruva fast skruvplattans skruv i kamerans stativfäste och se till att skruven är ordentligt åtdragen. 3 Anslut A/V-kabeln på skon till Monteringssko videokamerans AUDIO/ B för kamera VIDEO-anslutning. Skruvplatta För DCR-TRV8E/TRV10E Använd monteringssko B, Placering av distansplatta C och skruvplattan. skruvplattan på 1 Fäst distansplatta C på sko B. 3 monteringssko B 2 Fäst skruvplattan i monteringsläge 3 på sko B så att klacken på den motsatta sidan av skon snäpper på plats. 3 Skruva fast skruvplattans skruv i kamerans stativfäste och se till att skruven är ordentligt åtdragen. 4 Anslut A/V-kabeln från skon till Distansplatta C videokamerans AUDIO/ VIDEO-kontakt. Monteringssko B för kamera Skruvplatta 6-SE
För DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Använd kamerans monteringssko B och D, mellanläggen för kamerans monteringssko D och skruvplattan. Innan du f äster videokameran I följande tabell kontrollerar du mellanlägget för kamerans moteringssko D och monteringsläget för skruvplattan för videokameran. Monterings- Monterings- Mellan- DCR- sko B sko D lägg TRV6E/TRV11E 2 2 Tunn TRV15E/TRV17E 2 3 Tunn TRV20E 2 1 Tunn TRV30E 2 1 Tjock Ta bort skyddstejpen från mellanlägget för kamerans monteringssko D och fäst sedan mellanlägget på kamerans monteringssko D, som bilden visar. SE 1 Fäst skruvplattan i den position på sko D så att fästet på motsatta sidan av sko D klickar Placering av på plats. skruvplattan på Installationsläget för monteringssko D skruvplattan är olika för olika kameror. Mer information finns i ovanstående tabell. 2 Skruva fast skruvplattans skruv på monteringssko D i kamerans stativfäste och se till att skruven är ordentligt åtdragen. 3 Fäst skruvplattan i läge 2 på sko B. 4 Skruva fast skruven på Skruvplatta skruvplattan på monteringssko Monteringssko D B i skruvhålet på monteringssko för kamera D på videokameran och se till att skruven är ordentligt Monteringssko B åtdragen. för kamera 5 Anslut A/V-kabeln från skon till videokamerans AUDIO/ Skruvplatta VIDEO-kontakt. forts 7-SE
Förberedelser (f ort s) För DCR-TRV40E/TRV50E 1 Fäst skruvplattan i monteringsläge 1 på sko E så att klacken på den motsatta sidan Placering av av skon snäpper på plats. skruvplattan på 2 Skruva fast skruvplattans skruv monteringssko E på monteringssko E i kamerans stativfäste och se till att skruven är ordentligt åtdragen. 3 Fäst skruvplattan i läge 2 på sko B. 4 Skruva fast skruven på skruvplattan på monteringssko B i skruvhålet på monteringssko E på videokameran och se till att skruven är ordentligt åtdragen. 5 Anslut A/V-kabeln från skon till Monteringssko E videokamerans AUDIO/ för kamera VIDEO-kontakt. Monteringssko B B för kamera Skruvplatta 8-SE
För DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Använd monteringssko B och E, distansplatta C och skruvplattan. 1 Fäst distansplatta C på sko E. Placering av Fäst skruvplattan i skruvplattan på monteringsläge 2 på sko E så att 3 monteringssko B klacken på den motsatta sidan av skon snäpper på plats. 2 Skruva fast skruvplattans skruv på monteringssko E i kamerans stativfäste och se till att skruven är ordentligt åtdragen. 3 Fäst skruvplattan i läge 2 på sko B. 4 Skruva fast skruven på skruvplattan på monteringssko B i skruvhålet på monteringssko Distansplatta C E på videokameran och se till att skruven är ordentligt åtdragen. Skruvplatta 5 Fäst skruvplattan i Monteringssko E SE monteringsläge 2 på sko B så att för kamera klacken på den motsatta sidan Monteringssko B av skon snäpper på plats. för kamera 6 Anslut A/V-kabeln från skon till videokamerans AUDIO/ VIDEO-kontakt. Skruvplatta Nu är allt klart f ör att installera videokameran i undervattenshuset. Se till att kamerans monteringssko är ordentligt f äst på videokameran innan du installerar videokameran i undervattenshuset. forts 9-SE
Förberedelser (f ort s) 6 Förberedelse för inspelning. 1 Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA. 2 Ställ COMMANDER i menysystemet på ON. 3 Stäng av följande funktioner: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, blixt och bildeffekter. 4 Ställ FOCUS-omkopplaren på AUTO. 5 Ställ DISPLAY i menysystemet på V-OUT/LCD och tryck sedan på DISPLAY- knappen på videokameran innan du installerar undervattenshuset. POWER- omkopplare FOCUS-omkopplare MENU-knapp * Om videokameran har en menyinställning för REC LAMP, ställer du den på OFF. Om du använder den här funktionen undviker du att ljusblänk från lampan reflekteras i linsen. Mer information finns i instruktionerna som följer med videokameran. 10-SE
Förbereda undervat t enshuset (isät t ning av bat t eriet ) 1 Ta bort handtaget. Skruva bort skruven på undersidan av undervattenshuset. 2 Sätt i litiumbatteriet i handtaget. 1 Ta bort skruven med den medföljande skruvmejselbrickan. SE 2 Sätt i det medföljande litiumbatteriet (CR2, × 1) med rätt polaritet enligt anvisningarna på insidan av handtaget. 3 Dra åt skruven ordentligt. 3 Fäll upp de 3 låsbyglarna och öppna undervattenshuset. Om du lyfter upp metallbeslaget i riktning mot sökaren medan spännena är öppna kommer de att fastna. forts 11-SE
Förberedelser (f ort s) 4 Fäst det medföljande batteriet NP-FM30 för LCD-skärmen vid undervattenshusets bakre hälft. Se till att batteriet är fulladdat. Obs! Tryck den medföljande batterikudden ordentligt på plats, som bilden visar. Den förhindrar att batteriet lossnar om du skulle tappa undervattenshuset eller om det skulle utsättas för en kraftig stöt. Om det m edf öljande bat t eriet NP-FM 30 Vad är ett “InfoLITHIUM ” batteri? “InfoLITHIUM” är ett batteripaket bestående av litiumjonbatterier, som kan sända information om batteriets status till en elektronisk utrustning som är avsedd att ta emot information från batteriet. Sony rekommenderar att du använder ett “InfoLITHIUM”- batteripaket för elektronisk utrustning som har märket . * Det som visas kanske inte stämmer helt eftersom informationen är beroende av yttre förhållanden och de omständigheter under vilka batteriet används. “InfoLITHIUM” är ett varumärke som tillhör Sony Corporation. • För att ladda det medföljande batteripaketet NP-FM30 gör du i ordning en AC- adapter/laddare som kan ladda M-seriens “InfoLITHIUM”-batterier (tillval). • Du kan också använda M-seriens “InfoLITHIUM” NP-FM50 (tillval). • Inspelningstiden för ett fulladdat NP-FM30-batteri är ungefär 5 timmar (oavbruten inspelning). Beroende på vilka förhållanden som råder under inspelningen, kan den faktiska inspelningstiden vara mindre. “InfoLITHIUM”-batteriet är återvinningsbart. När batteriet är tomt och inte kan laddas upp fler gånger, täcker du batteriets metalldelar med ett isolerande material, t.ex. vanlig tejp, och återlämnar batteriet på lämpligt återlämningsställe. LCD-skärm en • Installera videokameran i undervattenshuset och ställ POWER-omkopplaren på ON så visas bilden på LCD-skärmen. • Indikatorn för återstående batteritid som visas i LCD-skärmen visar batteritiden för videokameran, och inte tiden för LCD-skärmens batteri. • LCD-skärmen i undervattenshuset är inte kompatibel med “InfoLITHIUM“-batteriet. 12-SE
M ont ering av videokam eran i undervat t enshuset 1 Montera videokameran i undervattenshuset. undervattenshusets främre del Anslut kontakten för fjärrkontrollen och kontakten till mikrofonen. 1 Anslut mikrofonkontakten till MIC-kontakten (plug in power). 2 Anslut fjärrkontrollens kontakt till kontakten LANC . till MIC-anslutning (plug in power) till kontakten LANC 2 Skjut in videokameran tills monteringsskon klickar på plats. SE 3 Anslut kabeln till monitorn till kontakten på monteringssko B. Kablarna har på fabriken placerats i kontakthållarna i undervattenshuset. Dra ut kontakterna från hållarna när du använder dem. 4 Fäst den främre halvan av undervattenshuset vid den bakre. Håll fast de båda hälfterna ordentligt och stäng de 3 låsbyglarna ordentligt. Var f örsiktig så att du inte klämmer kablarna till fjärrkontrollen, mikrofonen eller skärmen. Om de ligger i kläm kan det hända att vatten läcker in. Mer information om hur du hanterar O-ringen finns på sidan forts 22. 13-SE
Förberedelser (f ort s) 5 Fäst handtaget. Dra åt skruven ordentligt. Nu är f örberedelserna klara. Var noga att kontrollera att utrustningen fungerar som den ska och att inget vatten läcker in, innan du påbörjar dykningen (se sidan 15). 14-SE
Inspelning under vat t en Innan du dyker Kontrollera om det finns vattenläckage Kontrollera först att utrustningen fungerar som den ska. På ungefär en meters djup (3 fot) bör du, innan du dyker djupare, kontrollera att inget vatten läcker in. Tänk på att inte utsätta utrustningen för luft med hög salthalt. Utsätt inte heller utrustningen för väta. Öppna inte undervattenshuset under vattnet eller på stranden. Förberedelser, som t.ex. installation och kontroll av utrustningen, bör göras på en plats med låg fuktighet och i en atmosfär som inte är salthaltig. Kontrollera f öljande punkter innan du dyker. s Ladda upp batteriet till såväl undervattenshuset som till kameran. • Vi rekommenderar att du använder batterier med hög kapacitet och att även ha ett extra batteri till hands. s Kontrollera att videobandet räcker till för det du tänker spela in. s Kontrollera att det inte finns några repor eller sprickor på O-ringen. s Se till att det inte finns damm, sand eller hår mellan undervattenshusets båda halvor. SE s Kontrollera att strömmen i litiumbatteriet räcker till. • Om du trycker på ZOOM, PHOTO eller START/STOP och den återstående batterikapaciteten räcker till, Indikator för tänds blixtlampan. Använd den batterikontroll här indikatorn som kriterium; om den inte lyser bör du byta ut batteriet mot ett nytt. Vi Höger rekommenderar att du handtag förbereder batterier att ha i reserv. Förhållanden vid inspelning under vat t en Inspelning under vattnet skiljer sig från att spela in på land. Inspelningen påverkas ju av vattnets genomskinlighet, av vattendjup och ljusf örhållanden. Här f öljer några tips som hjälper dig att lyckas med inspelningar under vatten. Bäst t id f ör inspelning Den bästa inspelningstiden är från 10:00 till 14:00. När solen står som högst får du bäst resultat. När du spelar in på mörka platser, dit inte solen når, eller om du spelar in nattetid, bör du använda stark belysning. forts 15-SE
Inspelning under vat t en (f ort s) M ot ivet s st orlek under vat t en Eftersom brytningsindex för vatten är högre än för luft, förefaller motiv att befinna sig 1/4 närmare, och därför större. Det här fenomenet uppträder för såväl kameralinsen som för det mänskliga ögat. Därför rekommenderas du att använda den medföljande vidvinkelkonverteringslinsen. För kam eran m ed långsam m a och st abila rörelser Vid inspelning bör du tänka på att hålla din kropp stilla. Alla störande rörelser förstärks när de visas på en TV-skärm. För videokameran i långsamma, behärskade rörelser. Eftersom de flesta motiv under vattnet rör sig kan du få en bra tagning utan att behöva röra själva kameran allt för mycket. Om inspelning under vat t en Tänk på att följa säkerhetsföreskrifterna som gäller vid dykning, t.ex. de som gäller för dyktider och djup. 16-SE
Inspelning Nu kan du börja spela in under vatten. När du dyker med videokameran bör du tänka på att dyka långsamt och ge akt på omgivningen. Undvik att stöta undervattenshuset mot stenar, rev och liknande. POWER-omkopplare ZOOM-knappar AUTO FOCUS ON/OFF knapp REC-lampa (röd) PHOTO-knapp LEAK-lampa (gul) START/STOP- knapp SE 1 Ställ POWER-omkopplaren på ON. Videokameran slås på och en bild visas på LCD-skärmen. 2 Starta inspelningen genom att trycka på START/STOP. REC-lampan (röd) tänds under inspelning. När du vill avbryta inspelningen trycker du på START/STOP igen. Zoom a Tryck på ZOOM-knappen. Tryck på T för telefoto (motivet verkar vara närmare) och W för vidvinkelfotografering (motivet verkar vara längre bort). Du kan inte ändra kamerans zoomningshastighet. Spela in st illbilder Du kan spela in en stillbild på ett band eller Memory Stick genom att trycka på PHOTO- knappen. (Med vissa modeller kan man dock endast spela in på band, även om det går att sätta i Memory Stick.) Du kan däremot inte kontrollera den inspelade bilden genom att trycka lätt på PHOTO-knappen. Mer information finns i bruksanvisningen som följer med videokameran. Hålla m ot iv i f okus Tryck på AUTO FOCUS ON/OFF för att ställa den på OFF. Du kan fortfarande hålla motivet i fokus även om en fisk skulle simma förbi videokameran och motivet. För att återställa den automatiska fokuseringen trycker du på AUTO FOCUS ON/OFF igen. Obs! Tänk på att inte täcka över kontrollsändaren eller detektorn med fingrarna eftersom fjärrkontrollens signaler sänds från undervattenshusets handtag. forts 17-SE
Inspelning (f ort s) Fäst a de m edf öljande t illbehören Fäst a den m edf öljande vidvinkelkonvert eringslinsen Eftersom motiv visas 1/4 närmare och därför större, rekommenderas du att använda vidvinkelkonverteringslinsen när du fotograferar utbredda, vidsträckta vyer. Tänk bara på att motiven samtidigt kommer att verka mindre. Obs! Den medf öljande vidvinkelkonverteringslinsen är bara avsedd f ör användning under vatten. Fäst vidvinkelkonverteringslinsen så att den sitter ordentligt. Använda det m edf öljande solskyddet Det medföljande solskyddet minskar reflexerna i LCD-skärmen. Det medföljande solskyddet Fäst a det m edf öljande f ärgf ilt ret När du använder det medföljande Vidvinkelkonverteringslinsen färgfiltret fäster du det ovanpå vidvinkelkonverteringslinsen. Vatten absorberar ljus, speciellt rött ljus, därför får föremål i vatten en dragning åt blått. Färgerna på objekt påverkas av hur klart vattnet är. Om du använder det medföljande Färgfiltret färgfiltret kan du få naturligare färger. Du kan sätta på och ta bort vidvinkelkonverteringslinsen, solskyddet och f ärgfiltret under vattnet. Om bilden på LCD-skärmen inte är klar på grund av luft mellan de här tillbehören och undervattenshuset, tar du loss dem och sätter fast dem igen under vattnet. Fäst a den m edf öljande rem m en Fäst remmen som bilden visar. Fäst de medföljande remmarna för att förhindra att du tappar tillbehören när du tar bort dem. Remmarna fyller sin Färgfiltret funktion både på land och i vatten. Så här fäster du Fäst remmarna vid undervattenshusets remmen handtag. Vidvinkel- konverterings- Solskyddet linsen 18-SE
Använda videobelysning f ör undervat t ensbruk (t illval) I djupt vatten eller under stenar dit Videobelysning som t.ex. Sony HVL- direkt solljus inte når, rekommenderas ML20M (tillval) för belysning under du att spela in med belysning avsedd vatten för undervattensfotografering. Du fäster belysningen på ljusfästena som sitter upptill på respektive handtag. Monteras i fästena på båda sidorna SE Vat t enläckage Undervattenshuset är konstruerat för att vara vattentätt. Om det trots allt LEAK-lampa (gul) skulle läcka in vatten får du en varning genom att LEAK-lampan (gul) blinkar. I så fall bör du så snabbt som möjligt ta upp undervattenshuset ur vattnet. Håll den horisontellt. Vid uppstigningen följer du naturligtvis de vanliga säkerhetsreglerna. Torka undervattenshuset med en mjuk duk och öppna det sedan. För att stänga av lampan kopplar du ur fjärrkontrollkabeln. Leta efter orsaken till läckaget. Om videokameran är blöt ska du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare. Vi rekommenderar att du skaffar en försäkring mot skador mot undervattensmateriel. En olycka kan aldrig uteslutas och det kan vara bra att vara skyddad. Ef t er användning • Efter en inspelning i havsvatten bör du skölja bort saltvattnet från undervattenshus, filter och vidvinkelkonverteringslins genom att sänka ned undervattenshuset i vanligt kranvatten under ungefär 30-60 minuter innan du öppnar låsbyglarna. • När videokameran används nära havet under en längre period rekommenderar vi att du låter en Sony-återförsäljare kontrollera kameran med jämna mellanrum. 19-SE
Ta ur videokam eran Innan du öppnar undervattenshuset bör du skölja av det med kranvatten och torka av det med en mjuk duk. Se till att du själv är torr när du öppnar undervattenshuset. Inget vatten får droppa på det från våtdräkt eller badkläder. 1 Ta bort handtaget. 2 Lossa de 3 låsbyglarna och öppna undervattenshuset. Koppla ur bildskärmskabeln från kamerans monteringssko B. 3 Ta ur videokameran från den främre halvan av undervattenshuset. Fatta om monteringsskons klackar och dra ur kameran. När du öppnar undervattenshuset får du inte dra inte i bildskärmskontakten med våld. 4 Koppla ur kontakten för fjärrkontrollen och mikrofonkontakten. 5 Koppla ur A/V-kabeln för monteringssko B från AUDIO/ VIDEO-kontakten. 20-SE
6 Ta bort kamerans monteringssko med skruvmejseln. Skruva loss skruven på skruvplattan och ta bort kamerans monteringssko från videokameran. 7 Ta bort batteriet från LCD-skärmen. Ef t er det at t du använt undervat t enshuset • Sätt tillbaka A/V-kabelns kontakt i kontakthållaren på kamerans monteringssko B. B • Sätt tillbaka fjärrkontrollens kontakt och mikrofonkontakten i SE kontakthållaren inne i undervattenshusets främre del. 21-SE
Om O-ringen Vad är en O-ring? • En O-ring är en del av den vattentäta packning som används i undervattenskameror, klockor och annan dykarutrustning. • O-ringen är till för att bevara vattentätheten hos undervattenshuset och annan utrustning. O-ring Hur O-ringen håller vat t ent ät t O-ring O-ringens yta kontaktar gummit för att förhindra vatten från att tränga in i gapet. vatten vattentryck När O-ringen utsätts för vattentryck utvidgas O-ringens kontaktyta, så att den kraft som verkar mot spåret i undervattenshuset ökar. Det är m ycket vikt igt at t underhålla O-ringen. Om O-ringen int e underhålls korrekt enligt de anvisningar som ges kan vat t enläckage uppst å vilket kan result era i at t undervat t enshuset sjunker. O-ringens yt a ska ha jäm n kont akt m ed hela gum m it f ör at t f örhindra at t vat t en t ränger in i gapet . 22-SE
Hant ering av O-ringen Sät t O-ringen på plat s Undvik att sätta i O-ringen på en dammig eller sandig plats. 1 Ta bort O-ringen. Använd inte spetsiga föremål eller metallföremål vid borttagning av O-ringen, eftersom sådana föremål kan repa eller skada spåret i undervattenshuset eller O- ringen. 2 Undersök O-ringen. •Kontrollera noggrant följande och torka av O-ringen med en mjuk tygtrasa eller pappersnäsduk. –Kontrollera förekomsten av smuts, sandkorn, hårstrån, damm, salt, fiberrester etc. –Kontrollera förekomsten av gammalt fett. SE v Smuts v Sand v Hårstrån v Damm v Salt v Fiberrester •Känn med ett finger runt O-ringen för att kontrollera förekomsten av osynlig smuts. •Var efter torkning av O-ringen noga med att inga fibrer från tygtrasan eller pappersnäsduken blir kvar på O-ringen. •Kontrollera förekomsten av sprickor, skevhet, förvridning, småsprickor, repor, sandkornsgropar etc. hos O-ringen. O-ringar med sprickor eller repor skall bytas ut. v Sprickor v Skevhet v Förvridning v Småsprickor v Repor v Sandkornsgropar 3 Undersök O-ringens spår. Det kan ibland hända att små sandkorn eller hårdnad salt tränger in i spåret. Avlägsna försiktigt dylikt genom att blåsa bort det med tryckluft eller torka bort det med en bomullspinne. Se till att inte fiberrester från bomullspinnen fastnar i spåret. 4 Undersök kontaktytan på O-ringens andra sida på samma sätt som ovan. 23-SE forts
Om O-ringen (f ort s) 5 Stryk på ett lager med fett på O-ringen. •Applicera en liten droppe fett på O-ringen och stryk med ett finger ut det i ett jämnt lager över hela O-ringen. •Använd inte papper eller tyg, eftersom fibrer då kan fastna på O-ringen. •Se till att O-ringens yta alltid är täckt med ett tunt lager fett. Fettet skyddar O- ringen och förhindrar slitage. •Sätt i O-ringen omedelbart efter att den fettats in. Lägg inte en infettad O-ring på ett bord eller någon annan yta. 6 Placera O-ringen i spåret i undervattenskapseln. Sätt i O-ringen jämnt i spåret och var samtidigt uppmärksam på följande punkter: – Förekommer smuts på O-ringen? – Är O-ringen vriden? – Dra inte i O-ringen! – Skjuter O-ringen ut? Fel sätt Rätt sätt Slut lig kont roll Kontrollera på nytt följande, efter att O-ringen har satts i: – Är O-ringen vriden? – Förekommer smuts på O-ringen? – Skjuter O-ringen ut? – Förekommer sprickor eller klämskador på O-ringen? Kont roll av vat t enläckage Efter att O-ringen bytts ut, stäng undervattenshuset innan du sätter i utrustningen som du använder. Sänk ner huset i vatten, ungefär 15 cm under vattenytan, och håll den nersänkt i cirka tre minuter. Kontrollera sedan om vatten läckt in. POBSERVERA! Ta bort O-ringen och kontrollera förekomsten av vattenläckage, när fotografering skett på en sandig havsbotten eller kameran placerats på sanden. Ta allt id m ed en ext ra O-ring. M ed en ext ra O-ring i bagaget är det m öjligt at t byt a ut en O-ring som orsakar problem under pågående f ot ograf ering. 24-SE
Underhåll Ef t er avslut ad användning av O-ringen • Se till att utföra följande åtgärder, efter att undervattenshuset har använts: – Skölj undervattenshuset i sötvatten, med spännet fastlåst, för att avlägsna salt och sand. – Låt undervattenshuset ligga i sötvatten i cirka 30 minuter, med spännet fastlåst. Om salt blir kvar på undervattenshuset finns det risk för att metalldelar eller O- ringen skadas och orsakar vattenläckage. – Om sololja hamnat på undervattenshuset, så tvätta bort den med ljummet vatten. Om sololja blir kvar på undervattenshuset kan det hända att ytan på undervattenshuset missfärgas eller skadas. – Torka ren insidan av undervattenshuset med en mjuk, torr tygtrasa. Skölj inte insidan. • Ta bort O-ringen och kontrollera den efter varje användningstillfälle. Om undervattenshuset torkar medan havsvatten finns kvar i O-ringens spår, så bildas saltkristaller som kan försämra O-ringens prestanda. • Använd inte thinner, tvättbensin, alkohol eller andra lösningsmedel, eftersom det skadar ytfinishen. SE Förvaring av O-ringar • Förhindra damm från att fastna på O-ringen. • Stryk på ett tunt lager fett på O-ringen, placera O-ringen i spåret i undervattenshuset och förvara huset på en välventilerad plats. Lås inte fast spännet. • Undvik att förvara en O-ring på en mycket varm, kall eller fuktig plats eller i närheten av naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden skadar det material som O-ringen är gjord av. Korrekt f örvaring av O-ringar • Undvik förvaring på mycket varma platser eller i direkt solljus, eftersom det kan leda till att en O-rings prestanda försämras. • Placera ingenting tungt ovanpå den extra O-ringen, eftersom det kan leda till att O- ringen deformeras. Angående O-ringens livslängd Byt ut O-ringen mot en ny efter ett års användning. Även om O-ringen inte är sprucken eller repad, så försämras O-ringens vattentätande egenskaper genom naturlig deformering och slitage. Byt också ut O-ringen mot en ny, om en spricka, skevhet, förvridning, småsprickor, repor, sandkornsgropar etc. upptäcks. Angående f et t Använd det m edf öljande f et t et . Användning av et t f et t av annat m ärke kom m er at t skada O-ringen och orsaka vat t enläckage. Angående inköp av O-ring och f et t Kontakta närmaste Sonyhandlare. 25-SE
Allm änna hant eringsråd Ef t er användning Metalldelarna kan börja rosta och funktionen hos rörliga delar, som t.ex. omkopplare, kan bli nedsatt om du inte ser till att de så snart som möjligt befrias från saltvattensrester efter dykningen. Om havsvatten kommer in genom repor i beläggningen kan saltet verka korroderande på undervattenshusets metalldelar, vilken kan leda till att ytbehandlingen vittrar bort. Efter en inspelning i salthavsmiljö bör du sänka ned undervattenshuset i vanligt kranvatten eller sötvatten under ungefär 30 minuter innan du öppnar spännena för att slutligen ta bort allt eventuellt kvarvarande salt från undervattenshus, filter och vidvinkelkonverteringslins. När rengöringen är klar torkar du bort eventuellt vatten från undervattenshusets insida och videokameran med en mjuk och torr duk. * Följ alltid ovanstående försiktighetsåtgärder när du använder undervattenshuset. När du öppnar undervattenshuset eller byter ut batteriet i handtaget bör du vara noga med att inget vatten droppar ned från badkläder, våtdräkt eller från håret. Lämna inte undervattenshuset i direkt solljus under en längre tid, eftersom det kan leda till att temperaturen inne i det stiger så att utrustningen i det skadas. Om du inte kan ställa det i skydd undan solen bör du i stället täcka över det med en handduk eller liknande. Förvaring av undervat t enshuset Täck varsamt O-ringen med det medföljande fettet och placera den i sitt spår. Sätt samman undervattenshusets båda halvor och placera det på en sval och torr plats. Spänn inte ihop hushalvorna med spännena. Förvara inte undervattenshuset där det är varmt eller fuktigt, inte heller tillsammans med naftalin eller kamfer eftersom det kan ta skada av dessa medel. Om t ransport Transportera inte undervattenshuset med videokameran monterad i undervattenshuset. Ta alltid ur kameran först, annars kan enheten skadas. Obs! När du använder den medföljande bärväskan fäster du den medföljande bärremmen och justerar sedan längden på remmen. Undvik vårdslös hantering och utsätt inte undervattenshuset för stötar eller skakningar. Du rekommenderas att skydda undervattenshuset med en handduk eller liknande. 26-SE
Delar och kont roller Bildskärmskontakt Indikator för batterikontroll Bakre del Sändare för fjärrkontrollen Främre del Fack för Fäste för batteripaket videobelysning Fack för litiumbatteri Främre glas Detektor för fjärrkontroll Mikrofon för Handtag undervattensbruk (mono) SE AUTO FOCUS ON/OFF-knapp POWER- omkopplare Kontakt för fjärrkontroll (blå) Fästspår O-ring ZOOM- REC-lampa (röd) knappar LEAK-lampa (gul) PHOTO- knapp START/STOP- knapp LCD-skärm Mikrofonkontakt Distansplatta C B A/V-kabel Monteringssko B för kamera Skruvplatta Monteringssko D för kamera Mellanlägg för kamerans Monteringssko monteringssko D E för kamera 27-SE
Specif ikat ioner M aterial Aluminiumlegering, glas, plast (ABS, PC) Säkerhet f ör vattent äthet O-ring, 3 låshakar Tillåtet djup Ned till 75 m M ikrofon f ör undervattensbruk Kondensatormikrofon (mono) Kontrollerbara funktioner Ström på/av, inspelning start/stopp, autofokus på/av, elzoomning, inspelning av stillbilder på band M ått Ca. 312 × 212 × 318 mm (b/h/d) Vikt Ca. 4,4 kg (endast enheten) M edf öljande tillbehör Monteringssko B, D, E (1 av vardera) för kamera Distansplatta C (1) Mellanlägg för kamerans monteringssko D (2) Skruvplatta (2) Skruvmejselbricka (1) Vidvinkelkonverteringslins (1) Färgfilter (1) NP-FM30-batteri för bildskärm (1) Litiumbatteri CR2 (1) Fett (1) O-ring (1) Solskydd (1) Reflexskyddsring (2) Rem (3) Batterikudde (1) Bärväska (1) Bärrem (1) Bruksanvisning (1) Garanti (1) Rekommenderat tillbehör Videobelysning för undervattensbruk HVL-ML20M Rätt till ändring av utförande och specifikationer förbehålles. 28-SE
Indice Funzioni e precauzioni ............................... 3 Rimozione della videocamera ................. 20 Accessori in dotazione ................................ 4 Nota sulla guarnizione toroidale ............. 22 Preparativi .................................................... 5 Che cosa è una guarnizione Preparazione della videocamera ........ 5 toroidale? .............................................. 22 Preparazione della custodia subacquea Funzione della guarnizione installazione (della pila e del blocco toroidale ............................................... 22 batteria) ................................................. 11 Maneggio della guarnizione Installazione della videocamera nella toroidale ............................................... 23 custodia subacquea ............................. 13 Manutenzione ...................................... 25 Registrazione subacquea .......................... 15 Precauzioni di maneggio .......................... 26 Registrazione .............................................. 17 Identificazione delle parti e dei Applicazione degli accessori in comandi ....................................................... 27 dotazione .............................................. 18 Caratteristiche tecniche ............................. 28 Uso della lampada video subacquea (opzionale) ........................................... 19 Funzioni e precauzioni • È possibile utilizzare la MPK-DVF5M con videocamere Sony Handycam Vision™ DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/TRV16E/TRV17E/ TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV30E/TRV40E/TRV50E/ IT TRV116E/TRV118E/TRV890E/TRV900E/. • È possibile effettuare registrazioni fino ad una profondità di 75 metri. • È possibile effettuare le seguenti operazioni sott’acqua: – Accensione/spegnimento – Attivazione/disattivazione della messa a fuoco automatica – Avvio/arresto della registrazione – Registrazione di foto su nastro – Funzione di zoom elettrico – Controllo su schermo LCD Sony declina ogni responsabilità per eventuali danni alla videocamera, al blocco batteria, ecc. all’interno della custodia subacquea o per la perdita di materiale registrato in precedenza nel caso di infiltrazioni di acqua causate da un utilizzo non corretto. 3-IT
Accessori in dot azione Assicurarsi che i seguenti accessori siano in dotazione alla custodia subaceuea. 1 2 3 B 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg qh qj qk 1 Attacco di montaggio videocamera B (1) 9 Pila al litio CR2 (1) 2 Distanziatore C (1) 0 Guarnizione toroidale (1) 3 Attacco di montaggio videocamera D (1) qa Obiettivo grandangolare subacqueo 4 Cuscinetti per attacco di montaggio (VCL-M K2) (1) videocamera D (2) qs Parasole (1) 5 Supporto a vite per attacco di qd Anello antiriflessi (2) montaggio videocamera B e D (2) Grande: ø 37 mm (1) 6 Attacco di montaggio videocamera E Piccolo: ø 30 mm (1) (1) qf Filtro colore (VF-M K2) (1) 7 Cacciavite (1) qg Lubrificante (1) Per l’installazione dell’attacco di qh Borsa di trasporto (1) Cinghia (1) montaggio videocamera B qj Cuscinetto per blocco batteria (1) 8 Blocco batteria NP-FM 30 per il monitor qk Fascette (3) LCD (1) 4-IT
Preparat ivi Preparazione della videocam era Prima di installare la videocamera nella custodia subacquea, preparare la videocamera seguendo le istruzioni presenti in questo capitolo. Per le illustrazioni viene utilizzato il modello DCR-TRV50E. In caso contrario, nelle illustrazioni viene specificato il nome del modello. Le eventuali differenze di utilizzo vengono indicate chiaramente nel testo, ad esempio con ”per DCR-TRV50E“. I procedimenti possono variare a seconda del tipo di videocamera. Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso fornite con la videocamera. 1 Rimuovere dalla videocamera il copriobiettivo, la tracolla, l’obiettivo di conversione, il filtro o il paraluce. 2 Installare un blocco batteria carico. 3 Inserire una cassetta o un “Memory Stick”. Selezionare il supporto su cui si desidera registrare. 4 Applicare l’anello antiriflessi all’obiettivo. IT per DCR-TRV9E/TRV20E/TRV30E/TRV40E/TRV50E : ø 37 mm (grande) per DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/ TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E : ø 30 mm (piccolo) per DCR-TRV890E/TRV900E : non necessario Assicurarsi di non stringere eccessivamente l’anello antiriflessi. continua 5-IT
Preparat ivi (cont inuazione) 5 Applicare l’attacco di montaggio videocamera. Per DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilizzare l’attacco di montaggio videocamera B e il supporto a vite. Controllare la posizione di 1 installazione del supporto a vite per la videocamera nella tabella sotto. Posizione di installazione del DCR- Attacco di montaggio supporto a vite sull’attacco di videocamera B montaggio videocamera B TRV9E 1 TRV890E 2 TRV900E 2 1 Applicare il supporto a vite alla posizione 1 sull’attacco B in modo che il fermo sul retro dell’attacco scatti in posizione. 2 Inserire la vite del supporto a vite nel foro per treppiede della videocamera e fissarla saldamente. 3 Collegare il cavo A/V Attacco di dell’attacco alla presa AUDIO/ montaggio VIDEO della videocamera. videocamera B Supporto a vite Per DCR-TRV8E/TRV10E Posizione di Utilizzare l’attacco di montaggio installazione del videocamera B, il distanziatore C e supporto a vite il supporto a vite. 3 sull’attacco di 1 Applicare il distanziatore C montaggio all’attacco B. videocamera B 2 Applicare il supporto a vite alla posizione 3 sull’attacco B in modo che il fermo sul retro dell’attacco scatti in posizione. 3 Inserire la vite del supporto a vite nel foro per treppiede della videocamera e fissarla saldamente. Distanziatore C 4 Collegare il cavo A/V dell’attacco alla presa AUDIO/ VIDEO della videocamera. Attacco di montaggio videocamera B Supporto a vite 6-IT
Per DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Utilizzare l’attacco di montaggio videocamera B e D, i cuscinetti per attacco di montaggio videocamera D e il supporto a vite. Prima di applicare la videocamera Controllare il cuscinetto per attacco di montaggio videocamera D e la posizione di installazione del supporto a vite per la videocamera nella seguente tabella. Attacco di Attacco di DCR- montaggio montaggio Cuscinetto videocamera B videocamera D TRV6E/TRV11E 2 2 Sottile TRV15E/TRV17E 2 3 Sottile TRV20E 2 1 Sottile TRV30E 2 1 Spesso Togliere il nastro adesivo dal cuscinetto per attacco di montaggio videocamera D. Poi applicare il cuscinetto per attacco di montaggio videocamera D all’attacco di montaggio videocamera D come illustrato. IT 1 Applicare il supporto a vite alla Posizione di posizione sull’attacco D in modo che il fermo sul retro dell’attacco installazione del D scatti in posizione. supporto a vite La posizione di installazione del sull’attacco di supporto a vite dipende dal montaggio modello di videocamera. Per videocamera D dettagli, vedere la tabella sopra. 2 Inserire la vite del supporto a vite sull’attacco D nel foro per treppiede della videocamera e fissarla saldamente. 3 Applicare il supporto a vite alla posizione 2 sull’attacco B. Supporto a vite 4 Fissare saldamente la vite del Attacco di montaggio supporto a vite sull’attacco B videocamera D nell’apposito foro sull’attacco D della videocamera. Attacco di montaggio 5 Collegare il cavo A/V videocamera B dell’attacco alla presa AUDIO/ VIDEO della videocamera. Supporto a vite continua 7-IT
Preparat ivi (cont inuazione) Per DCR-TRV40E/TRV50E 1 Applicare il supporto a vite alla posizione 1 sull’attacco E in Posizione di modo che il fermo sul retro installazione del dell’attacco scatti in posizione. supporto a vite 2 Inserire la vite del supporto a sull’attacco di vite sull’attacco E nel foro per montaggio treppiede della videocamera e videocamera E fissarla saldamente. 3 Applicare il supporto a vite alla posizione 2 sull’attacco B. 4 Fissare saldamente la vite del supporto a vite sull’attacco B nell’apposito foro sull’attacco E della videocamera. 5 Collegare il cavo A/V Attacco di montaggio dell’attacco alla presa AUDIO/ videocamera E VIDEO della videocamera. Attacco di montaggio B videocamera B Supporto a vite 8-IT
Per DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Utilizzare l’attacco di montaggio videocamera B e E, il distanziatore Posizione di C e il supporto a vite. installazione del 1 Applicare il distanziatore C supporto a vite all’attacco E. 3 sull’attacco di Applicare il supporto a vite alla montaggio posizione 2 sull’attacco E in videocamera B modo che il fermo sul retro dell’attacco scatti in posizione. 2 Inserire la vite del supporto a vite sull’attacco E nel foro per treppiede della videocamera e fissarla saldamente. 3 Applicare il supporto a vite alla posizione 2 sull’attacco B. 4 Fissare saldamente la vite del Distanziatore C supporto a vite sull’attacco B nell’apposito foro sull’attacco E Supporto a vite della videocamera. Attacco di montaggio 5 Applicare il supporto a vite alla videocamera E posizione 2 sull’attacco B in IT Attacco di montaggio modo che il fermo sul retro videocamera B dell’attacco scatti in posizione. 6 Collegare il cavo A/V dell’attacco alla presa AUDIO/ Supporto a vite VIDEO della videocamera. A questo punto è possibile installare la videocamera nella custodia subacquea. Assicurarsi che l’attacco di montaggio videocamera sia applicato saldamente alla videocamera prima di installare la videocamera nella custodia subacquea. continua 9-IT
Preparat ivi (cont inuazione) 6 Prepararsi alla registrazione. 1 Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. 2 Impostare COMMANDER su ON nelle impostazioni di menu. 3 Disattivare le seguenti funzioni: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, flash e effetto immagine. 4 Regolare l’interruttore FOCUS su AUTO. 5 Impostare DISPLAY su V-OUT/LCD nelle impostazioni di menu e premere il tasto DISPLAY sulla videocamera prima di installare la custodia subacquea. Interruttore POWER Interruttore FOCUS Tasto MENU * Se la videocamera ha la voce REC LAMP nelle impostazioni di menu, impostarla su OFF. Questa funzione impedisce alla luce della spia di riflettersi sull'obiettivo. Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l'uso fornite con la videocamera. 10-IT
Preparazione della custodia subacquea inst allazione (della pila e del blocco bat t eria) 1 Rimuovere l’impugnatura. Svitare la vite sul fondo della custodia subacquea. 2 Inserire la pila al litio nell’impugnatura. 1 Rimuovere la vite con il cacciavite in dotazione. IT 2 Inserire la pila al litio (CR2, × 1) con la corretta polarità come indicato sull’impugnatura. 3 Stringere saldamente la vite. 3 Sganciare le 3 fibbie ed aprire la custodia subacquea. Se si solleva il componente in metallo delle fibbie in direzione del mirino quando le fibbie sono aperte, le fibbie vengono bloccate. continua 11-IT
Preparat ivi (cont inuazione) 4 Installare il blocco batteria NP- FM30 in dotazione per il monitor LCD nella cassa posteriore. Assicurarsi di caricare completamente il blocco batteria prima di installarlo. Nota Inserire saldamente il cuscinetto per blocco batteria in dotazione come mostrato, per evitare che il blocco batteria si stacchi in caso di eventuali cadute o urti. Inf orm azioni sul blocco bat t eria NP-FM 30 in dot azione Che cosa sono i blocchi batteria “InfoLITHIUM ” ? “InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio in grado di scambiare dati relativi al consumo di energia con apparecchi elettronici compatibili. Sony consiglia di usare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con apparecchi elettronici con il marchio . * L’indicazione potrebbe non essere precisa a seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui l’apparecchio viene utilizzato. “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. • Per caricare il blocco batteria NP-FM30 in dotazione, utilizzare un trasformatore CA/ caricatore in grado di caricare blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie M (opzionale). • È inoltre possibile utilizzare lo NP-FM50 “InfoLITHIUM” serie M (opzionale). • Il tempo di registrazione con un blocco batteria NP-FM30 completamente carico è di circa 5 ore (registrazione continua). Il tempo di registrazione effettivo potrebbe essere inferiore a seconda delle condizioni di utilizzo. È possibile riciclare il blocco batteria “InfoLITHIUM”. Quando il blocco batteria è scarico e non è più possibile ricaricarlo, coprirne le parti metalliche con un materiale isolante, ad esempio nastro adesivo, e consegnarlo ad uno degli appositi centri per il riciclaggio delle batterie. Inf orm azioni sul m onit or LCD • Installare la videocamera nella custodia subacquea e regolare l’interruttore POWER su ON per far apparire le immagini sullo schermo LCD. • L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria visualizzato sul monitor LCD si riferisce tempo rimanente del blocco batteria della videocamera e non tempo rimanente del blocco batteria del monitor LCD. • Il monitor LCD della custodia subacquea non comunica con il blocco batteria “InfoLITHIUM”. 12-IT
Inst allazione della videocam era nella cust odia subacquea 1 Installare la videocamera nella custodia subacquea. cassa anteriore Collegare la spina di comando a distanza e la spina del microfono. 1 Collegare la spina del microfono alla presa MIC (alimentazione diretta). 2 Collegare la spina di comando a distanza alla presa LANC . alla presa MIC (alimentazione diretta) alla presa LANC 2 Inserire la videocamera fino a che l’attacco di montaggio scatta in posizione. IT 3 Collegare il cavo del monitor alla presa dell’attacco di montaggio videocamera B. I cavi vengono collocati nei portaspine della custodia subacquea in fabbrica. Tirare fuori le spine dai portaspine al momento dell’utilizzo. 4 Applicare la cassa anteriore alla cassa posteriore. Trattenere con fermezza le due casse e chiudere saldamente le 3 fibbie. Fare attenzione a non shiacciare i cavi di comando a distanza, microfono e monitor, altrimenti possono verificarsi infiltrazioni d’acqua. Per dettagli sul maneggio della guarnizione toroidale, vedere continua pagina 22. 13-IT
Preparat ivi (cont inuazione) 5 Applicare l’impugnatura. Stringere saldamente la vite . Questo conclude i preparativi. Prima dell’immersione, assicurarsi che l’apparecchio funzioni correttamente e che non ci siano infiltrazioni di acqua (vedere pagina 15). 14-IT
Regist razione subacquea Prim a dell’im m ersione Controllo infiltrazioni d’acqua Controllare che l’apparecchio funzioni correttamente e che non vi siano infiltrazioni d’acqua a una profondità di circa un metro prima di scendere a profondità maggiori. Assicurarsi di non esporre l’apparecchio alla salsedine. Non sgocciolare acqua nell’apparecchio. Non aprire la custodia subacquea sott’acqua o sulla spiaggia. I preparativi, come l’installazione e il controllo dell’apparecchio devono essere eseguiti in luoghi con bassa umidità e senza salsedine. Controllare di nuovo i seguenti punti prima dell’immersione. s Assicurarsi di caricare completamente i blocchi batteria della custodia subacquea e della videocamera. • Si raccomanda di utilizzare blocchi batteria di grande capacità e di preparare un blocco batteria di riserva. s Assicurarsi che sulla videocassetta ci sia ancora abbastanza nastro disponibile. s Assicurarsi che la guarnizione toroidale non abbia graffi o rotture. s Assicurarsi che non siano presenti polvere, sabbia o capelli tra la cassa anteriore e la cassa posteriore. s Assicurarsi che la carica della pila al litio sia sufficiente. IT • La spia Flash si illumina quando si preme il tasto ZOOM, PHOTO o START/STOP, se la carica rimanente della pila è Indicatore sufficiente. Controllare sempre di questo indicatore. Se la spia controllo Flash non si illumina, sostituire batteria la pila. Si consiglia di preparare Impugnatura pile di ricambio. destra Condizioni della regist razione subacquea La registrazione subacquea è diversa dalla registrazione su terra, perché è influenzata dalla limpidezza e dalla profondit à dell’acqua e dalla luce. Di seguito vengono forniti alcuni consigli per una buona registrazione subacquea. Orario m igliore per la regist razione L’orario migliore per la registrazione va dalle 10:00 alle 14:00. Nelle ore di maggiore luce è possibile ottenere risultati ottimali. Per registrare in luoghi non raggiunti dal sole oppure di notte, utilizzare una lampada video subacquea potente. continua 15-IT
Regist razione subacquea (cont inuazione) Grandezza dei sogget t i sot t ’acqua Dato che l’indice di rifrazione è più alto sott’acqua che nell’aria, gli oggetti appaiono di 1/4 più vicini e perciò più grandi. Questo fenomeno influenza tanto l’occhio umano quanto l’obiettivo della videocamera. Si raccomanda l’utilizzo dell’obiettivo grandangolare in dotazione. Ut ilizzare la videocam era con m ovim ent i lent i e st abili Durante la registrazione, mantenere il corpo stabile. L’instabilità delle riprese si nota di più sullo schermo televisivo. Muovere la videocamera il più lentamente possibile. Dato che la maggior parte degli oggetti sott’acqua si muove, è possibile registrare una buona scena senza muovere troppo la videocamera. Not a sulla regist razione subacquea Assicurarsi di rispettare le regole relative alla sicurezza nelle immersioni, quali la profondità e la durata dell’immersione. 16-IT
Regist razione A questo punto è possibile effettuare la registrazione subacquea. L’immersione con la videocamera deve essere effettuata in modo lento, prestando attenzione all’ambiente circostante. Fare attenzione a non urtare la custodia subacquea contro rocce, scogli, ecc. Interruttore POWER Tasto ZOOM Tasto AUTO FOCUS ON/OFF Spia REC (rossa) Spia LEAK (gialla) Tasto PHOTO Tasto START/STOP IT 1 Regolare l’interruttore POWER su ON. La videocamera si accende e un’immagine appare sul monitor LCD. 2 Premere il tasto START/STOP per avviare la registrazione. La spia REC (rossa) si illumina durante la registrazione . Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto START/STOP. Zoom Premere il tasto ZOOM. Premere T per teleobiettivo (il soggetto appare più vicino) e W per grandangolare (il soggetto appare più lontano). Non è possibile cambiare la velocità di zoomata della videocamera. Regist razione di un f erm o im m agine Si può registrare un fermo immagine sul nastro o sul “Memory Stick” premendo il tasto PHOTO. (Alcuni modelli, tuttavia, possono registrare solo su nastro, anche se è inserito un “Memory Stick”.) Si noti che non è possibile controllare l’immagine registrata premendo leggermente il tasto PHOTO. Per dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso allegate alla videocamera. Per m ant enere un sogget t o a f uoco Premere il tasto AUTO FOCUS ON/OFF per impostarlo su OFF. È possibile mantenere il soggetto a fuoco anche in caso di passaggio di pesci tra la videocamera e il soggetto. Premere di nuovo il tasto AUTO FOCUS ON/OFF per impostare la videocamera sul modo di messa a fuoco automatica. Nota Dato che il segnale di comando a distanza per effettuare le operazioni viene trasmesso dall’impugnatura alla custodia subacquea, fare attenzione a non coprire con le dita l’emettitore o il rilevatore del comando. continua 17-IT
Regist razione (cont inuazione) Applicazione degli accessori in dot azione Applicazione dell’obiet t ivo grandangolare in dot azione Si raccomanda l’utilizzo dell’obiettivo grandangolare quando si desidera fotografare aree ampie, dato che gli oggetti appaiono di 1/4 più vicini e quindi ingranditi. Si noti tuttavia che gli oggetti appariranno più piccoli. Nota Questo obiettivo grandangolare in dotazione deve essere utilizzato solo sott ’acqua. Applicare l’obiettivo grandangolare in modo saldo e sicuro. Ut ilizzo del parasole in dot azione Il parasole in dotazione riduce i bagliori del monitor LCD. Parasole in dotazione Applicazione del f ilt ro colore in dot azione Quando si utilizza il filtro colore in Obiettivo dotazione, applicarlo sull’obiettivo grandangolare grandangolare. L’acqua assorbe la luce, in modo particolare la luce rossa, perciò gli oggetti in profondità assumono tinte bluastre. Inoltre, il colore degli oggetti dipende dalla limpidezza dell’acqua. Filtro colore Utilizzare il filtro colore in dotazione per registrare colori naturali. È possibile applicare e rimuovere sott ’acqua l’obiettivo grandangolare, il parasole e il filtro colore. Se l’immagine sullo schermo LCD non è chiara a causa della presenza di aria tra questi accessori e la custodia subacquea, applicarli di nuovo sott’acqua. Applicazione della f ascet t a in dot azione Applicare la fascetta come mostrato. Applicare le fascette in dotazione per evitare di perdere gli accessori quando vengono rimossi, sia a terra che Filtro sott’acqua. Fissare le fascette Per applicare la colore all’impugnatura della custodia fascetta subacquea. Obiettivo grandangolare Parasole 18-IT
Uso della lam pada video subacquea (opzionale) Si raccomanda la registrazione con Lampade video subacquee come la lampade video subacquee a grandi HVL-ML20M Sony (opzionale) profondità o sotto rocce dove la luce solare non arriva. È possibile collegare queste lampade video agli attacchi per lampada video sulla parte superiore di entrambe le impugnature. Collegabili agli attacchi per lampada video su entrambi i lati Inf ilt razioni di acqua IT La custodia subacquea è stata Spia LEAK (gialla) progettata per essere resistente all’acqua, tuttavia se si presentano infiltrazioni di acqua la spia LEAK (gialla) lampeggia. In questo caso, estrarre la custodia subacquea dall’acqua il più velocemente possibile, tenendola orizzontale. Assicurarsi di tornare in superficie rispettando le regole relative alla sicurezza nelle immersioni. Asciugare la custodia subacquea con un panno morbido, quindi aprirla. Per spegnere la spia, scollegare il cavo di comando a distanza. Verificare la causa dell’infiltrazione. Se la videocamera è bagnata, portarla immediatamente dal più vicino rivenditore Sony. Si raccomanda di procurarsi un’assicurazione sui danni alle proprietà per materiali subacquei nel caso si presentassero problemi. Dopo l’ut ilizzo • Dopo la registrazione in mare, immergere la custodia subacquea in acqua di rubinetto o dolce per circa 30-60 minuti prima di aprire le fibbie, per rimuovere completamente i residui di sale dalla custodia subacquea, dal filtro e dall’obiettivo grandangolare. • Quando la videocamera viene utilizzata in prossimità del mare per periodi prolungati, si consiglia di farla controllare periodicamente da un rivenditore Sony. 19-IT
Rim ozione della videocam era Prima di aprire la custodia subacquea, risciacquarla con acqua dolce e asciugarla con un panno morbido. Quando si apre la custodia subacquea, assicurarsi di essere asciutti. Fare attenzione a che non goccioli acqua dalla muta. 1 Rimuovere l’impugnatura. 2 Sganciare le 3 fibbie e aprire la custodia subacquea. Scollegare il cavo del monitor dall’attacco di montaggio videocamera B. 3 Estrarre la videocamera dalla cassa anteriore. Tenere l’attacco di montaggio videocamera per le manopole ed estrarre la videocamera. Quando si apre la custodia subacquea, non tirare con forza il cavo della spina del monitor. 4 Scollegare la spina di comando a distanza e la spina del microfono. 5 Scollegare il cavo di collegamento A/V dell’attacco di montaggio videocamera B dalla presa AUDIO/VIDEO. 20-IT
6 Rimuovere l’attacco di montaggio videocamera con il cacciavite. Allentare la vite del supporto a vite e rimuovere l’attacco di montaggio videocamera dalla videocamera. 7 Rimuovere il blocco batteria per il monitor LCD. Dopo aver ut ilizzat o la cust odia subacquea • Inserire la spina del cavo di collegamento A/V nel portaspina dell’attacco di montaggio videocamera B. B • Inserire le spine di comando a distanza e del microfono nel portaspina all’interno della cassa anteriore. IT 21-IT
Not a sulla guarnizione t oroidale Che cosa è una guarnizione t oroidale? • Una guarnizione toroidale è parte della protezione impermeabile impiegata in videocamere o orologi subacquei e altre attrezzature per immersione. • La guarnizione toroidale agisce in modo da preservare l’impermeabilità della custodia subacquea e di altre attrezzature. Guarnizione toroidale Funzione della guarnizione t oroidale Guarnizione toroidale La superficie della guarnizione toroidale viene in contatto con la gomma per evitare la penetrazione di acqua nello spazio. acqua pressione dell’acqua Quando la pressione dell’acqua agisce sulla guarnizione toroidale, l’area di superficie in contatto della guarnizione toroidale si espande per aumentare la forza che agisce sulla scanalatura della custodia subacquea. La m anut enzione della guarnizione t oroidale è m olt o im port ant e. Se la m anut enzione della guarnizione t oroidale non viene eseguit a secondo le ist ruzioni, possono essere causat e inf ilt razioni d’acqua che pot rebbero f ar af f ondare la cust odia subacquea. La superf icie della guarnizione t oroidale deve venire in cont at t o in m odo unif orm e t ut t o int orno al bordo per prevenire la penet razione dell’acqua. 22-IT
M aneggio della guarnizione t oroidale Collocare la guarnizione t oroidale in posizione Evitare di collocare la guarnizione toroidale in luoghi con polvere o sabbia. 1 Rimuovere la guarnizione toroidale. Non usare oggetti appuntiti o metallici per rimuovere la guarnizione toroidale. Tali oggetti possono graffiare o danneggiare la scanalatura della custodia subacquea o la guarnizione toroidale. 2 Ispezionare la guarnizione toroidale. •Controllare bene quanto segue e pulire con un panno morbido o un fazzoletto di carta. –Controllare che non siano presenti sporco, granelli di sabbia, capelli, polvere, sale, pelucchi, ecc. –Controllare che non sia rimasto lubrificante vecchio. v Sporco v Sabbia v Capelli v Polvere IT v Sale v Pelucchi •Far passare leggermente un dito lungo la guarnizione toroidale per controllare che non sia presente sporco non visibile. •Dopo aver pulito la guarnizione toroidale, fare attenzione ad evitare che fibre del panno o del fazzoletto di carta rimangano sulla superficie della guarnizione toroidale. •Controllare che la guarnizione toroidale non presenti incrinature, storture, distorsioni, crepe sottili, graffi, erosioni da sabbia, ecc. Sostituire la guarnizione toroidale se è incrinata o graffiata. v Incrinature v Storture v Distorsioni v Crepe sottili v Graffi v Abrasioni da sabbia 3 Ispezionare la scanalatura per la guarnizione toroidale. Granelli di sabbia o accumuli di sale a volte penetrano nella scanalatura. Eliminarli attentamente soffiandoli via o passando con un bastoncino di cotone. Evitare che fibre del bastoncino di cotone penetrino all’interno. 4 Inoltre, ispezionare la superficie di contatto sull’altro lato della guarnizione 23-IT toroidale nello stesso modo. continua
Not a sulla guarnizione (cont inuazione) 5 Applicare uno strato di lubrificante alla guarnizione toroidale. •Applicare una piccola goccia di lubrificante alla guarnizione toroidale e distribuirla in modo uniforme sull’intera guarnizione toroidale usando la punta di un dito. •Non usare carta o panno perché le fibre possono aderire alla guarnizione toroidale. •Assicurarsi che un sottile strato di lubrificante sia sempre applicato alla guarnizione toroidale. Il lubrificante protegge la guarnizione toroidale e ne previene l’usura. •Dopo aver applicato una piccola goccia di lubrificante alla guarnizione toroidale, inserirla immediatamente. Non lasciare la guarnizione toroidale lubrificata su un tavolo o altre superfici. 6 Collocare la guarnizione toroidale nella scanalatura della custodia subacquea. Disporre attentamente la guarnizione toroidale nella scanalatura facendo attenzione a quanto segue: – C’è sporco sulla guarnizione toroidale? – La guarnizione toroidale è contorta? – Non tirare guarnizione toroidale. – La guarnizione toroidale sporge? Cattivo esempio Buon esempio Cont rollo f inale Dopo aver inserito la guarnizione toroidale, controllare quanto segue: – La guarnizione toroidale è contorta? – C’è sporco sulla guarnizione toroidale? – La guarnizione toroidale sporge? – Sono presenti incrinature o schiacciamenti sulla guarnizione toroidale? Per cont rollare se ci sono inf ilt razioni d’acqua Dopo aver sostituito la guarnizione toroidale, chiudere la custodia subacquea prima di inserire l’apparecchio usato. Immergere in acqua la custodia subacquea per circa tre minuti ad una profondità di circa 15 cm e controllare se ci sono infiltrazioni d’acqua. PCAUTELA Quando si sono scattate foto su un fondale marino sabbioso o si è appoggiata la fotocamera sulla sabbia, rimuovere la guarnizione toroidale e controllare che non ci siano infiltrazioni d’acqua. Assicurarsi di avere una guarnizione t oroidale di scort a. Quest o f acilit a la sost it uzione se si verif icano problem i alla 24-IT guarnizione t oroidale durant e un’escursione.
M anut enzione Dopo che si è f init o di usare la guarnizione t oroidale • Dopo aver usato la custodia subacquea, assicurarsi di eseguire quanto segue: – Lavare la custodia subacquea con acqua dolce lasciando la fibbia chiusa per rimuovere sale o sabbia. – Immergere la custodia subacquea in acqua dolce per circa 30 minuti con la fibbia chiusa. Se rimane sale sulla custodia subacquea, le parti metalliche e la guarnizione toroidale possono essere danneggiate e causare infiltrazioni d’acqua. – Se rimane olio solare sulla custodia subacquea, toglierlo usando acqua tiepida. Se rimane olio solare sulla custodia subacquea, il rivestimento della custodia subacquea può scolorirsi o subire danni. – Pulire l’interno della custodia subacquea con un panno morbido asciutto. Non lavare con acqua. • Rimuovere la guarnizione toroidale ogni volta che si finisce di usarla e controllarla. Se la custodia subacquea si asciuga con acqua marina ancora presente nella scanalatura per la guarnizione toroidale, si formano cristalli di sale che possono ostacolare il funzionamento della guarnizione toroidale. • Non usare acquaragia, benzene, alcool o altri solventi perché danneggiano la finitura della superficie. IT Conservazione della guarnizione t oroidale • Evitare che polvere aderisca alla guarnizione toroidale. • Applicare un leggero strato di lubrificante alla guarnizione toroidale, inserirla nella scanalatura e riporre in un luogo ben ventilato. Non chiudere la fibbia. • Evitare di conservare la guarnizione toroidale in un luogo caldo, freddo o umido o vicino a naftalina o canfora. Queste condizioni danneggiano i materiali. Per conservare la guarnizione t oroidale • Per preservare il funzionamento della guarnizione toroidale, evitare di riporla in luoghi caldi o dove batte direttamente il sole. • Non collocare la guarnizione toroidale dì scorta sotto oggetti pesanti. Questo potrebbe deformare la guarnizione toroidale. Durat a della guarnizione t oroidale Sostituire la guarnizione toroidale con un’altra nuova dopo un anno di impiego. Anche se la guarnizione toroidale non è incrinata o graffiata, deformazioni e usura riducono le qualità impermeabilizzanti della guarnizione toroidale. Sostituire la guarnizione toroidale con un’altra nuova se si notano incrinature, storture, distorsione, crepe sottili, graffi, abrasioni di sabbia, ecc. Lubrif icant e Usare il lubrif icant e in dot azione. L’uso di lubrif icant e di lubrif icant e di alt re m arche danneggia la guarnizione t oroidale e causa inf ilt razioni d’acqua. Guarnizione t oroidale e lubrif icant e Contattare il centro assistenza Sony più vicino. 25-IT
Precauzioni di m aneggio Dopo l’ut ilizzo Se si lascia acqua salata sulla custodia subacquea, le parti metalliche potrebbero arrugginirsi e il movimento degli interruttori potrebbe venire danneggiato. Se entra acqua di mare attraverso graffi sul rivestimento, il sale potrebbe corrodere le parti metalliche della custodia subacquea e il rivestimento potrebbe staccarsi. Dopo la registrazione in mare, immergere la custodia subacquea in acqua di rubinetto o dolce per circa 30 minuti prima di sganciare le fibbie per rimuovere completamente ogni traccia di sale dalla custodia subacquea, dal filtro e dall’obiettivo grandangolare. Dopo il lavaggio, asciugare l’interno della custodia subacquea e la videocamera con un panno morbido e asciutto. * Rispettare le suddette precauzioni ogni volta che si utilizza la custodia subacquea. Quando si apre la custodia subacquea o si sostituisce il blocco batteria dell’impugnatura, assicurarsi che non goccioli acqua dalla muta o dai capelli. Non esporre la custodia subacquea alla luce solare diretta per periodi prolungati, onde evitare che la temperatura aumenti e l’apparecchio all’interno venga danneggiato. Se non è possibile evitare l’esposizione alla luce solare diretta, assicurarsi di coprire la custodia subacquea con un asciugamano o un altro tipo di protezione. Conservazione della cust odia subacquea Ricoprire leggermente la guarnizione con il lubrificante in dotazione e collocarla nella scanalatura in modo appropriato. Unire le casse anteriore e posteriore, quindi collocare in un luogo fresco e asciutto senza chiudere le fibbie. Evitare di conservare la custodia subacquea in luoghi eccessivamente caldi, freddi o umidi oppure insieme a naftalina e canfora, per evitare di danneggiarla. Inf orm azioni sul t rasport o Prima di trasportare la custodia subaquea, assicurarsi di rimuovere la videocamera dall’interno, onde evitare di danneggiare l’apparecchio. Nota Se si utilizza la borsa di trasporto in dotazione, applicare la cinghia in dotazione e regolarne la lunghezza. Evitare trattamenti bruschi e urti. Si raccomanda di coprire la custodia subacquea con un asciugamano o un altro tipo di protezione. 26-IT
Ident if icazione delle part i e dei com andi Spina del monitor Indicatore di controllo Trasmettitore di comando pila Cassa posteriore a distanza Cassa anteriore Comparto pile Attacco per il blocco batteria lampada video Comparto pile al litio Vetro anteriore Rilevatore di comando a distanza Microfono Impugnatura subacqueo (monofonico) Tasto AUTO FOCUS ON/OFF Interruttore POWER IT Spina di comando a distanza (blu) Guida di scorrimento Guarnizione toroidale Tasti ZOOM Spia REC (rossa) Spia LEAK (gialla) Tasto PHOTO Tasto START/ STOP Monitor LCD Spina microfono Distanziatore C B Cavo di collegamento A/V Attacco di montaggio videocamera B Supporto a vite Attacco di montaggio videocamera D Cuscinetti per Attacco attacco di montaggio di montaggio videocamera D videocamera E 27-IT
Carat t erist iche t ecniche M ateriale Lega di alluminio, vetro, plastica (ABS, PC) Resistenza all’acqua Guarnizione toroidale, 3 fibbie Profondit à consentita Fino a 75 m M icrofono subacqueo Microfono condensatore (monofonico) Funzioni controllabili Accensione/spegnimento, avvio/arresto della registrazione, attivazione/disattivazione della messa a fuoco automatica, zoom elettrico, registrazione di foto su nastro Dimensioni Circa 312 × 212 × 318 mm (l/a/p) M assa Circa 4,4 kg (solo la custodia) Accessori in dotazione Attacco di montaggio videocamera B, D, E (1 ciascuno) Distanziatore C (1) Cuscinetti per attacco di montaggio videocamera D (2) Supporti a vite (2) Cacciavite (1) Obiettivo grandangolare (1) Filtro colore (1) Blocco batteria NP-FM30 per il monitor (1) Pila al litio CR2 (1) Lubrificante (1) Guarnizione toroidale (1) Parasole (1) Anelli antiriflessi (2) Fascette (3) Cuscinetto per blocco batteria (1) Borsa di trasporto (1) Cinghia (1) Istruzioni per l’uso (1) Garanzia (1) Accessori consigliati Lampada video subacquea HVL-ML20M Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. 28-IT
Índice Funções e precauções ................................ 3 Retirar a videocâmara ............................... 20 Acessórios fornecidos ................................. 4 Nota sobre a anilha vedante .................... 22 Operações de preparação ........................... 5 O que é uma anilha vedante? ............ 22 Preparar a videocâmara ....................... 5 Como a anilha vedante resiste à Preparar a caixa estanque (instalar a água ....................................................... 22 pilha) ..................................................... 11 Manuseamento da anilha vedante ... 23 Instalar a videocâmara na caixa Manutenção ......................................... 25 estanque ................................................ 13 Cuidados a ter ............................................ 26 Filmar debaixo de água ............................ 15 Identificar as peças e controlos ................ 27 Gravação ..................................................... 17 Especificações ............................................. 28 Montar os acessórios fornecidos ....... 18 Utilização de iluminadores de vídeo subaquáticos (opcional) ..................... 19 Funções e precauções • O aparelho MPK-DVF5M pode ser utilizado com as videocâmaras Sony Handycam Vision™ DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/TRV16E/ TRV17E/TRV18E/TRV20E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV30E/TRV40E/ TRV50E/TRV116E/TRV118E/TRV890E/TRV900E/. • Permite filmar até uma profundidade de 75 metros. • As seguintes operações podem ser executadas debaixo de água. – Ligar/desligar a alimentação PT – Activar/desactivar a focagem automática – Iniciar/parar a gravação – Gravação de fotografias em cassete – Função de zoom motorizado – Monitorização através do visor LCD A Sony não se responsabiliza pelos danos provocados na videocâmara, na bateria, etc. que se encontrem dentro da caixa estanque ou pela perda do material pré- gravado se ocorrer penetração de água na caixa, devido a uma utilização incorrecta. 3-PT
Acessórios f ornecidos Verifique se a caixa estanque vem acompanhada dos acessórios indicados abaixo. 1 2 3 B 4 5 6 7 8 9 0 qa qs qd qf qg qh qj qk 1 Suporte de montagem B da câmara (1) 0 Anilha vedante (1) 2 Separador C (1) qa Lente de conversão grande angular 3 Suporte de montagem D da câmara (1) subaquática (VCL-M K2) (1) 4 Amortecedores para o suporte de qs Pala (1) montagem D da câmara (2) qd Anilha anti-reflexo (2) 5 Placa com parafuso para os suportes de Grande: ø 37 mm (1) montagem B e D da câmara (2) Pequena: ø 30 mm (1) 6 Suporte de montagem E da câmara (1) qf Filtro colorido (VF-M K2) (1) 7 Dispositivo para aparafusar (1) qg Lubrificante (1) Acessório para o suporte de montagem B qh Bolsa de transporte (1) da câmara Correia de transporte (1) 8 Bateria recarregável NP-FM 30 para o qj Amortecedor de bateria (1) visor LCD (1) qk Correia (3) 9 Pilha de lítio CR2 (1) 4-PT
Operações de preparação Preparar a videocâm ara Antes de instalar a videocâmara na caixa estanque, prepare-a da forma descrita neste capítulo. O modelo utilizado nas figuras é o DCR-TRV50E. No caso de se tratar de outro modelo, o nome respectivo está indicado nas figuras. As diferenças de funcionamento estão indicadas de forma clara no texto, por exemplo, «modelo DCR-TRV50E». O procedimento pode variar de acordo com o tipo de videocâmara utilizado. Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento fornecidas com a videocâmara. 1 Retire a tampa da objectiva, a correia para transporte a tiracolo, a lente de conversão, o filtro ou a pala da objectiva da videocâmara. 2 Coloque uma bateria carregada. 3 Coloque uma cassete ou um «Memory Stick». Seleccione a média na qual deseja gravar. 4 Instale a anilha anti-reflexo na lente. modelos DCR-TRV9E/TRV20E/TRV30E/TRV40E/TRV50E : ø 37 mm (grande) modelos DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/ TRV16E/TRV17E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E PT : ø 30 mm (pequena) modelos DCR-TRV890E/TRV900E : não é necessário Não aperte demasiado a anilha de segurança. continua 5-PT
Operações de preparação (cont inuação) 5 Coloque o suporte de montagem da câmara. M odelos DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilize o suporte de montagem B da câmara e a placa com parafuso. 1 Verifique a posição de instalação da placa com parafuso para a sua videocâmara de acordo com a Posição de instalação da placa tabela indicada abaixo. com parafuso no suporte de DCR- Suporte de montagem B montagem B da câmara da câmara TRV9E 1 TRV890E 2 TRV900E 2 1 Coloque a placa com parafuso na posição 1 no suporte B de forma a que a patilha do lado avesso do suporte fique encaixada. 2 Fixe o parafuso da placa no Suporte de buraco de parafuso para tripé da montagem videocâmara e aperte-o bem. B da câmara 3 Ligue o cabo A/V do suporte à tomada AUDIO/VIDEO da Placa com videocâmara. parafuso M odelos DCR-TRV8E/TRV10E Utilize o suporte de montagem B da Posição de instalação câmara, o separador C e a placa da placa com com parafuso. parafuso no suporte 1 Coloque o separador C no 3 de montagem B da suporte B. câmara 2 Coloque a placa com parafuso na posição 3 no suporte B de forma a que a patilha do lado avesso do suporte fique encaixada. 3 Fixe o parafuso da placa no buraco de parafuso para tripé da videocâmara e aperte-o bem. 4 Ligue o cabo A/V do suporte à Separador C tomada AUDIO/VIDEO da vidocâmara. Suporte de montagem B da câmara Placa com parafuso 6-PT
M odelos DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Utilize os suportes de montagem B e D da câmara, assim como amortecedores para o suporte de montagem D da câmara e a placa com parafuso. Antes de instalar a videocâmara Verifique os amortecedores para o suporte de montagem D da câmara e a posição de instalação da placa com parafuso para a sua videocâmara de acordo com a tabela indicada abaixo. Suporte de Suporte de DCR- montagem B montagem D Amortecedor da câmara da câmara TRV6E/TRV11E 2 2 Fino TRV15E/TRV17E 2 3 Fino TRV20E 2 1 Fino TRV30E 2 1 Grosso Retire a fita adesiva do amortecedor para o suporte de montagem D da câmara e fixe o amortecedor no suporte de montagem D da câmara conforme mostrado na figura. 1 Coloque a placa com parafuso na PT posição no suporte D de forma a Posição de instalação que a patilha do lado avesso do da placa com suporte D fique encaixada. parafuso no suporte A posição de instalação da placa de montagem D da com parafuso pode diferir na câmara sua videocâmara. Para obter mais informações, consulte a tabela indicada acima. 2 Fixe o parafuso da placa do suporte D no buraco de parafuso para tripé da câmara de vídeo e aperte-o bem. 3 Coloque a placa com parafuso Placa com parafuso na posição 2 no suporte B. Suporte de montagem 4 Aperte bem o parafuso da placa D da câmara do suporte B no buraco de parafuso do suporte D da Suporte de montagem videocâmara. B da câmara 5 Ligue o cabo A/V do suporte à tomada AUDIO/VIDEO da Placa com parafuso videocâmara. continua 7-PT
Operações de preparação (cont inuação) M odelos DCR-TRV40E/TRV50E 1 Coloque a placa com parafuso na posição 1 no suporte E de forma Posição de instalação a que a patilha do lado avesso do suporte fique encaixada. da placa com 2 Fixe o parafuso da placa do parafuso no suporte suporte E no buraco de parafuso de montagem E da para tripé da videocâmara e câmara aperte-o bem. 3 Coloque a placa com parafuso na posição 2 no suporte B. 4 Aperte bem o parafuso da placa do suporte B no buraco de parafuso do suporte E da videocâmara. 5 Ligue o cabo A/V do suporte à tomada AUDIO/VIDEO da Suporte de montagem videocâmara. E da câmara Suporte de montagem B B da câmara Placa com parafuso 8-PT
M odelos DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Utilize o suporte de montagem B e E da câmara, o separador C e a Posição de instalação placa com parafuso. da placa com parafuso no suporte 1 Coloque o separador C no suporte E. 3 de montagem B da Coloque a placa com parafuso câmara na posição 2 do suporte E de forma que a patilha do lado avesso do suporte fique encaixada. 2 Fixe o parafuso da placa do suporte E no buraco de parafuso para tripé da videocâmara e aperte-o bem. 3 Coloque a placa com parafuso na posição 2 no suporte B. Separador C 4 Aperte bem o parafuso da placa Placa com parafuso do suporte B no buraco de parafuso do suporte E da Suporte de montagem videocâmara. E da câmara 5 Coloque a placa com parafuso Suporte de montagem na posição 2 no suporte B de B da câmara forma a que a patilha do lado PT avesso do suporte fique encaixada. Placa com parafuso 6 Ligue o cabo A/V do suporte à tomada AUDIO/VIDEO da videocâmara. Depois de executar estas operações pode instalar a videocâmara na caixa estanque. Antes de instalar a videocâmara na caixa estanque, certifique-se de que o suporte de montagem da câmara esteja bem colocado e apertado. continua 9-PT
Operações de preparação (cont inuação) 6 Preparativos para gravação. 1 Regule o interruptor POWER para CAMERA. 2 Regule COMMANDER para ON nos parâmetros do menu. 3 Cancele as seguintes funções: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, flash e Efeito de imagem. 4 Regule o interruptor FOCUS para AUTO. 5 Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu e carregue na tecla DISPLAY na videocâmara antes de instalar a caixa estanque. Interruptor POWER Interruptor FOCUS Tecla MENU * Se a videocâmara possuir REC LAMP nos parâmetros do menu, regule-o para OFF. A utilização desta função evita que a luz da lâmpada se reflicta na lente. Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento fornecidas com a videocâmara. 10-PT
Preparar a caixa est anque (inst alar a pilha) 1 Retire a pega. Desaperte o parafuso existente na parte inferior da caixa estanque. 2 Coloque a pilha de lítio dentro da pega. 1 Retire o parafuso com o dispositivo para aparafusar fornecido. 2 Coloque a pilha de lítio (CR2, × 1) fornecida respeitando as indicações de polaridade indicadas na pega. PT 3 Aperte bem o parafuso. 3 Solte os 3 fechos e abra a caixa estanque. Se levantar a peça de metal na direcção do visor com as patilhas abertas, bloqueará as patilhas de fixação. continua 11-PT
Operações de preparação (cont inuação) 4 Instale a bateria recarregável NP- FM30 fornecida para o visor LCD na parte de trás da caixa. Antes de instalar a bateria recarregável, carregue-a totalmente. Nota Introduza o amortecedor de bateria fornecido correctamente, como se mostra na figura, para evitar que a bateria se solte no caso da câmara cair ou ser submetida a impactos fortes. Sobre a bat eria recarregável NP-FM 30 f ornecida O que é uma bateria recarregável «InfoLITHIUM »? A bateria «InfoLITHIUM» é uma bateria de iões de lítio que pode trocar dados sobre o consumo respectivo com equipamentos electrónicos compatíveis. A Sony recomenda a utilização de uma bateria «InfoLITHIUM» com equipamento electrónico que tenha a marca . * A indicação pode não ser precisa, dependendo das condições e dos ambientes em que o equipamento for utilizado. «InfoLITHIUM» é uma marca comercial da Sony Corporation. • Para carregar a bateria NP-FM30 fornecida, prepare o adaptador/carregador CA que suporte o carregamento de baterias «InfoLITHIUM» da série M (opcional). • Também é possível utilizar a bateria «InfoLITHIUM» NP-FM50 da série M (opcional). • O tempo de gravação de uma bateria NP-FM30 totalmente carregada é de aproximadamente 5 horas (gravação contínua). O tempo de gravação real pode ser inferior, dependendo das condições de utilização. A bateria recarregável «InfoLITHIUM» é reciclável. Se a bateria estiver descarregada e não for possível recarregá-la, cubra a parte metálica da bateria com um isolante, como por exemplo, fita adesiva e leve-a a uma loja de reciclagem de baterias. Sobre o visor LCD • Instale a videocâmara na caixa estanque e regule o interruptor POWER a ON para que as imagens apareçam no ecrã LCD. • O indicador do tempo de carga restante na bateria que aparece no visor LCD indica o tempo de carga restante da bateria na videocâmara, e não no visor LCD. • O visor LCD da caixa estanque não funciona com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». 12-PT
Inst alar a videocâm ara na caixa est anque 1 Instale a videocâmara na caixa estanque. tampa da frente Ligue a ficha do telecomando e a ficha do microfone. 1 Ligue a ficha do microfone à tomada MIC (ligação à corrente). 2 Ligue a ficha do telecomando à tomada LANC . à tomada MIC (ligação à corrente) à tomada LANC 2 Empurre a videocâmara para dentro do suporte de montagem até ouvir um estalido que indica que está encaixada. PT 3 Ligue o cabo do visor à tomada do suporte de montagem B da câmara. Os cabos vêm colocados nas braçadeiras da caixa estanque de fábrica. Retire as fichas das braçadeiras quando utilizar a câmara. 4 Fixe a parte da frente à parte de trás da caixa. Segure com firmeza ambas as partes e aperte bem os 3 fechos. Tenha cuidado para não entalar os cabos do telecomando, do microfone e do visor. Se isso acontecer pode entrar água para dentro da caixa. Para obter mais informações sobre a anilha vedante, consulte a página continua 22. 13-PT
Operações de preparação (cont inuação) 5 Coloque a pega. Aperte bem o parafuso. Agora, as operações de preparação foram concluídas. Antes de mergulhar, certifique-se de que o equipamento funciona correctamente e de que não entra água na câmara (consulte a página 15). 14-PT
Film ar debaixo de água Ant es de m ergulhar Verifique se ocorre alguma infiltração de água Antes de mergulhar em níveis mais profundos, verifique se o equipamento está a funcionar correctamente e teste-o a uma profundidade de cerca de um metro (3 pés) para ver se não entra água para dentro da caixa estanque. Não exponha o equipamento ao ar salino do mar. Não entorne água em cima do equipamento. Não abra a caixa estanque debaixo de água ou na praia. As operações de preparação, como por exemplo, a instalação e a verificação do equipamento devem ser feitas num local com pouca humidade e longe do ar salino do mar. Antes de mergulhar, verifique de novo os pontos apresentados abaixo. s Certifique-se de que a bateria da caixa estanque e da videocâmara esteja totalmente carregada. • Recomenda-se utilizar baterias recarregáveis com uma grande capacidade, assim como preparar uma bateria de reserva. s Certifique-se de que a cassete de vídeo tenha espaço livre suficiente. s Verifique se a anilha vedante não tem riscos nem gretas. s Certifique-se de que não haja pó, areia nem cabelos entre a parte da frente e a parte de trás da caixa. s Certifique-se de que a pilha de lítio tenha carga suficiente. • Se a capacidade de carga PT residual da pilha for suficiente, a lâmpada de Flash acender-se-á ao carregar na tecla ZOOM, Indicador PHOTO ou START/STOP. da carga Utilize este indicador como um residual da critério para verificar a carga da pilha pilha. Se a lâmpada não se Pega do acender, troque a pilha por uma lado direito nova. Sugerimos que providencie pilhas de reserva. Condições de gravação subaquát ica Filmar debaixo de água é diferente de filmar fora de água porque dentro de água a filmagem é afectada pela claridade, pela profundidade da água e pelas condições de iluminação. Seguem-se algumas sugest ões que lhe permitirão fazer filmagens subaquáticas de boa qualidade. Horas ideais para f ilm agem As melhores horas para filmar são das 10:00 às 14:00. Quando o sol está mais alto, podem obter-se melhores resultados. Para filmar em locais escuros, onde a luz solar directa não penetra ou durante a noite, utilize um iluminador de vídeo subaquático potente. continua 15-PT
Film ar debaixo de água (cont inuação) Tam anho do m ot ivo debaixo de água Uma vez que o índice de refracção debaixo de água seja mais elevado do que fora de água, o motivo parece estar a uma distância 1/4 mais perto e por isso parece maior. Este fenómeno afecta tanto a lente da câmara como o olho humano. Por isso, recomenda-se utilizar a lente de conversão grande angular fornecida. Ut ilize a câm ara com m ovim ent os lent os e est áveis Enquanto estiver a filmar, mantenha o corpo numa posição estável. A instabilidade da imagem aumenta no ecrã do televisor. Movimente a câmara de vídeo tão lentamente quanto possível. Uma vez que, debaixo de água, quase todos os motivos se movem, pode efectuar uma boa filmagem quase sem mover a câmara. Not a sobre com o f ilm ar debaixo de água Cumpra rigorosamente as regras de segurança como, por exemplo, a duração e a profundidade de mergulho. 16-PT
Gravação A câmara está pronta para filmar debaixo de água. Quando mergulhar com a videocâmara, mergulhe com cuidado, tendo em atenção o ambiente que o rodeia. Evite que a caixa estanque bata nos rochedos e recifes, etc. Interruptor POWER Tecla ZOOM Tecla AUTO FOCUS ON/OFF Lâmpada REC (vermelha) Lâmpada LEAK (amarela) Tecla PHOTO Tecla START/STOP 1 Regule o interruptor POWER para ON. A videocâmara liga-se e aparece uma imagem no visor LCD. PT 2 Carregue na tecla START/STOP para iniciar a gravação. A lâmpada REC (vermelha) acende-se durante a filmagem. Para parar a gravação carregue novamente na tecla START/STOP. Para ef ect uar o zoom Carregue na tecla ZOOM. Carregue em T para telefoto (o motivo aparece mais perto) e em W para grande-angular (o motivo aparece mais longe). Não pode alterar a velocidade de zoom da videocâmara. Gravar um a im agem est át ica É possível gravar uma imagem estática numa cassete ou num «Memory Stick» através do pressionamento da tecla PHOTO. (Alguns modelos, no entanto, somente podem gravar em cassetes, mesmo que seja inserido um «Memory Stick».) Se não carregar firmemente na tecla PHOTO não é possível verificar a imagem gravada. Para mais informações, consulte as instruções de funcionamento fornecidas com a videocâmara. Com o m ant er um m ot ivo f ocado Carregue na tecla AUTO FOCUS ON/OFF para mudar para a posição OFF. Mesmo que um peixe apareça a nadar entre o motivo e a videocâmara, o motivo continua focado. Carregue novamente na tecla AUTO FOCUS ON/OFF para passar para o modo de focagem automática. Nota Não tape o emissor de controlo ou o detector com o dedo porque o sinal do telecomando para executar as operações é transmitido a partir da pega, para a caixa estanque. continua 17-PT
Gravação (cont inuação) M ont ar os acessórios f ornecidos M ont ar a lent e de conversão grande angular f ornecida Uma vez que os objectos aparecem 1/4 mais perto e por conseguinte, maiores, recomenda-se a utilização de uma lente de conversão grande angular quando quiser tirar fotografias de grandes áreas. No entanto, os motivos aparecem num tamanho menor. Nota Esta lente de conversão grande angular só deve ser utilizada debaixo Monte a lente de conversão grande de água. angular de forma a que fique bem encaixada. Ut ilizar a pala f ornecida A pala fornecida destina-se a reduzir o brilho do visor LCD. Pala fornecida M ont ar o f ilt ro colorido f ornecido Quando utilizar o filtro colorido Lente de conversão fornecido, encaixe-o na lente de grande angular conversão grande angular. A água absorve a luz, especialmente a luz vermelha, fazendo com que os motivos a grandes profundidades pareçam azulados. A cor dos objectos é afectada pela transparência da água. Filtro colorido Para filmar com cores naturais, utilize um filtro colorido fornecido. Pode colocar e retirar a lente de conversão grande angular, a pala e o filtro colorido debaixo de água. Se a imagem do visor LCD não estiver nítida devido à existência de ar entre os acessórios e a caixa estanque, volte a montar os acessórios debaixo de água. M ont ar a correia f ornecida Monte a correia como se indica na figura. Monte as correias fornecidas para evitar perder os acessórios quando os retirar Filtro debaixo de água ou fora de água. Como montar a correia colorido Monte as correias na pega da caixa estanque. Lente de conversão Pala 18-PT grande angular
Ut ilização de ilum inadores de vídeo subaquát icos (opcional) A grandes profundidades ou em Iluminadores de vídeo como, por rochedos onde a luz solar directa não exemplo, o HVL-ML20M da Sony penetra, recomenda-se filmar (opcional) utilizando iluminadores de vídeo. Pode montar estes iluminadores de vídeo nos suportes para iluminadores de vídeo existentes na parte superior das pegas. Pode ser montado nos dois lados dos suportes para o iluminador de vídeo Ent rada de água A caixa estanque foi concebida para ser Lâmpada LEAK (amarela) PT à prova de água. No entanto, se entrar água, a lâmpada LEAK (amarela) pisca. Nesse caso, retire, o mais rapidamente possível, a caixa estanque de dentro de água mantendo-a na horizontal. Volte à superfície respeitando as regras de segurança de mergulho. Seque a caixa estanque com um pano macio e depois abra-a. Para desligar a lâmpada, desligue o cabo do telecomando. Verifique o que provocou a entrada de água. Se a videocâmara estiver molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais próximo. Recomenda-se fazer um seguro de danos materiais para o equipamento subaquático para casos de emergência. Após a ut ilização • Depois de filmar sob a água do mar e antes de abrir os fechos, mergulhe a caixa estanque em água da torneira ou em água limpa durante cerca de 30 a 60 minutos, para tirar por completo o sal do filtro, da lente de conversão grande angular e da caixa estanque. • Se utilizar a videocâmara perto do mar durante períodos de tempo muito prolongados, envie, periodicamente, a câmara a um agente da Sony para verificação. 19-PT
Ret irar a videocâm ara Antes de abrir a caixa estanque, lave-a com água limpa e seque-a com um pano macio. Quando abrir a caixa estanque, certifique-se de que não tenha as mãos molhadas. Certifique-se igualmente de que não escorra água do fato de mergulho dentro da câmara. 1 Retire a pega. 2 Abra os 3 fechos e abra a caixa estanque. Desligue o cabo do visor do suporte de montagem B da câmara. 3 Tire a videocâmara da tampa da frente. Segure o suporte de montagem da câmara pelos botões rotativos e retire a câmara de vídeo. Quando abrir a caixa estanque, não puxe o cabo da ficha do visor com força. 4 Desligue a ficha do telecomando e a ficha do microfone. 5 Desligue o cabo de ligação A/V do suporte de montagem B da câmara da tomada AUDIO/ VIDEO. 20-PT
6 Retire o suporte de montagem da câmara com o dispositivo para aparafusar. Desaperte o parafuso da placa e retire o suporte de montagem da câmara da videocâmara. 7 Retire a bateria recarregável do visor LCD. Depois de ut ilizar a caixa est anque • Coloque a ficha do cabo de ligação A/V na braçadeira do suporte de montagem B da câmara. B • Coloque as fichas do microfone e do telecomando na braçadeira dentro da tampa da frente. PT 21-PT
Not a sobre a anilha vedant e O que é um a anilha vedant e? • A anilha vedante é parte integrante da embalagem à prova d’água utilizada em câmaras subaquáticas, relógios e outros equipamentos de mergulho. • A anilha vedante actua de maneira a preservar as qualidades de resistência à água da caixa estanque e de outros equipamentos. Anilha vedante Com o a anilha vedant e resist e à água Anilha vedante A superfície da a anilha vedante contacta com a borracha de modo a impedir a entrada de água pelo vão. pressão da água água Quando a pressão da água actua sobre a anilha vedante, a área da superfície de contacto da anilha vedante expande-se para aumentar a força actuante sobre a ranhura na caixa estanque. A m anut enção da anilha vedant e é m uit o im port ant e. Se a m anut enção da anilha vedant e não f or ef ect uada de acordo com as inst ruções, poderá causar inf ilt rações de água e result ar em af undam ent o da caixa est anque. A superf ície da anilha vedant e cont act a-se com plet am ent e com a borracha de m aneira hom ogênea para im pedir a ent rada de água pelo vão. 22-PT
M anuseam ent o da anilha vedant e Inst ale a anilha vedant e no devido lugar Evite ajustar a anilha vedante em locais com sujidade ou arenosos. 1 Remova a anilha vedante. Não utilize objectos pontudos ou metálicos para remover a anilha vedante. Tais tipos de objecto podem arranhar ou avariar a ranhura da caixa estanque ou a anilha vedante. 2 Inspeccione a anilha vedante. •Verifique cuidadosamente os pontos a seguir, e limpe a anilha vedante com um pano macio ou lenço de papel. – Verifique se há alguma sujidade, grão de areia, cabelo, poeira, sal, fiapos de linha, etc. – Verifique se há vestígios de lubrificante antigo. v Sujidade v Areia v Cabelo v Poeira PT v Sal v Fiapos de linha •Corra levemente a ponta do seu dedo em torno da anilha vedante para verificar se há alguma sujidade inaparente. •Após limpar a anilha vedante, preste atenção para que nenhuma fibra de tecido ou de lenço de papel reste na anilha vedante. • Verifique se há rachaduras, assimetrias, distorções, fendas finas, arranhões, entalhes de areia, etc. na anilha vedante. Substitua as anilhas vedantes rachadas ou arranhadas. v Rachaduras v Assimetrias v Distorções v Fendas finas v Arranhões v Entalhes de areia 3 Inspeccione a ranhura da anilha vedante. Grãos de areia ou sal grosso às vezes penetram na ranhura. Remova-os cuidadosamente, soprando-os com jacto de ar ou limpando com uma haste de algodão. Tenha cuidado para que fiapos de fibra da haste de algodão não penetrem. 4 Inspeccione também a superfície de contacto no outro lado da anilha vedante da mesma maneira. continua 23-PT
Not a sobre a anilha vedant e (cont inuação) 5 Aplique uma camada de lubrificante na anilha vedante. •Aplique uma pequena gota de lubrificante na anilha vedante e espalhe-a homogeneamente pelo anel inteiro com a ponta do seu dedo. •Não utilize papel ou tecido, pois fibras podem se aderir na anilha vedante. •Certifique-se de que uma fina camada de lubrificante esteja sempre aplicada na superfície da anilha vedante. O lubrificante protege a anilha vedante e evita o seu desgaste. •Após haver aplicado uma pequena gota de lubrificante na anilha vedante, ajuste-a imediatamente. Não deixe a anilha vedante lubrificada sobre uma escrivaninha ou outras superfícies. 6 Instale a anilha vedante na ranhura da caixa estanque. Encaixe a anilha vedante por igual na sua ranhura, prestando atenção nos seguintes pontos: – Há alguma sujidade na anilha vedante? – A anilha vedante está torcida? – Não estique a anilha vedante. – A anilha vedante está protusa? Exemplo incorrecto Exemplo correcto Inspecção f inal Após ter instalado a anilha vedante, verifique novamente os seguintes pontos: – A anilha vedante está torcida? – Há alguma sujidade na anilha vedante? – A anilha vedante está protusa? – Há alguma rachadura ou compressão na anilha vedante? Com o verif icar se há inf ilt rações de água Após ter substituído a anilha vedante, feche a caixa estanque antes de inserir o equipamento a ser usado. Submerja a caixa estanque por cerca de três minutos na água a uma profundidade de cerca de 15 cm e verifique se ocorrem infiltrações de água. PATENÇÃO Quando tiver tirado fotos no fundo de um mar arenoso ou tiver colocado a câmara sobre a areia, remova a anilha vedante e inspeccione quanto a infiltrações de água. Assegure-se de levar consigo um a anilha vedant e reserva. Ist o f acilit ará subst it uições, caso ocorra algum problem a com a anilha vedant e durant e a t om ada de f ot os. 24-PT
M anut enção Após t er t erm inado de usar a anilha vedant e • Após ter utilizado a caixa estanque, certifique-se de executar o seguinte: – Lave a caixa estanque com água fresca, com a fivela fechada, para remover sal e areia. – Insira a caixa estanque em água fresca por cerca de 30 minutos com a fivela fechada. Se restar sal na caixa estanque, as peças metálicas e a anilha vedante podem ser avariados e resultar em infiltração de água. – Quando o óleo de bronzear se impregnar na caixa estanque, lave-a com água morna. Se restar óleo de bronzear na caixa estanque, a sua superficie poderá descolorir-se ou avariar-se. – Limpe o interior da caixa estanque com um pano macio e seco. Não o lave com água. • Remova a anilha vedante cada vez que terminar de utilizá-lo, e inspeccione-a. Se a caixa estanque secar com água do mar ainda na ranhura da anilha vedante, formam-se cristais de sal que podem prejudicar as funções da anilha vedante. • Não utilize diluente, benzina, álcool ou outros solventes, os quais podem avariar a superfície de acabamento. Arm azenam ent o da anilha vedant e • Evite a impregnação de pó nas anilhas vedantes. PT • Aplique uma fina camada de lubrificante na anilha vedante, instale a anilha na ranhura e guarde-a num local bem-ventilado. Não feche a fivela. • Evite guardar anilhas vedantes em locais quentes, frios ou húmidos, e colocar naftalina ou cânfora. Tais locais e soluções podem avariar os materiais. Com o guardar a anilha vedant e • Para manter as funções da anilha vedante, evite guardá-la em locais quentes ou sujeitos à luz solar directa. • Não coloque a anilha vedante reserva sob objectos pesados. Se o fizer, poderá deformar a anilha. Vida út il da anilha vedant e Substitua a anilha vedante por uma nova após um ano de utilização. Mesmo que a anilha vedante não esteja rachada ou arranhada, deformações ou desgastes reduzem as qualidades de resistência à água da anilha vedante. Substitua a anilha vedante por uma nova, caso rachaduras, assimetrias, distorções, fendas finas, arranhões, entalhes de areia, etc. sejam detectados. Lubrif icant e Ut ilize o lubrif icant e f ornecido. A ut ilização de lubrif icant e de out ros f abricant es irá avariar a anilha vedant e e causar inf ilt rações de água. Anilha vedant e e lubrif icant e Contacte o seu Centro de Serviços Sony mais próximo. 25-PT
Cuidados a t er Após a ut ilização As partes metálicas podem enferrujar-se e os interruptores podem deixar de funcionar se deixar água salgada dentro da caixa estanque. Se entrar água salgada através das ranhuras do revestimento, o sal pode corroer as partes metálicas da unidade da caixa estanque e danificar o revestimento. Depois de filmar sob a água do mar e antes de abrir os fechos, mergulhe a caixa estanque em água da torneira ou em água limpa durante cerca de 30 minutos para poder tirar por completo o sal do filtro, da lente de conversão grande angular e da caixa estanque. Depois de lavar, limpe a água que estiver no interior da caixa estanque e na videocâmara carregada com um pano macio e seco. * Quando utilizar a caixa estanque, siga sempre as precauções indicadas acima. Quando abrir a caixa estanque ou substituir a bateria recarregável da pega, tenha cuidado para não deixar escorrer pingos de água do fato de mergulho ou dos seus cabelos. Não deixe a caixa estanque ao sol durante muito tempo, pois a temperatura do interior da caixa pode subir consideravelmente e danificar o equipamento que se encontra dentro dela. Se for obrigado a deixá-la ao sol, tape-a com uma toalha ou outra protecção. Quando guardar a caixa est anque Unte a anilha vedante com o lubrificante fornecido e coloque-a de forma correcta na ranhura. Fixe a parte da frente à parte de trás da caixa e coloque a caixa num local fresco e seco com os fechos abertos. Evite guardar a caixa estanque num local demasiado quente, frio ou húmido e não guarde a caixa junto com naftalina ou cânfora, pois pode provocar danos no equipamento. Transport e Quando transportar a caixa estanque de um local para outro, retire a videocâmara da caixa. Caso contrário, isso pode danificar o equipamento. Nota Quando utilizar a bolsa de transporte fornecida, coloque o cinto de transporte fornecido e ajuste o tamanho da correia da forma desejada. Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Recomenda-se cobrir a caixa estanque com uma toalha ou com outra protecção. 26-PT
Ident if icar as peças e cont rolos Ficha do visor Indicador da carga residual Parte de trás da da pilha caixa estanque Transmissor de telecomando Tampa da frente Compartimento Suporte para da bateria o iluminador recarregável de vídeo Compartimento da pilha Vidro da de lítio frente Detector de telecomando Microfone Pega subaquático (mono) Tecla AUTO FOCUS ON/OFF Interruptor POWER PT Ficha do telecomando (azul) Calhas Anilha vedante Lâmpada REC (vermelha) Teclas ZOOM Lâmpada LEAK (amarela) Tecla PHOTO Tecla START/ STOP Visor LCD Ficha do microfone Separador C B Cabo de ligação de A/V Suporte de montagem B da câmara Suporte com parafuso Amortecedores para o Suporte de montagem D da câmara suporte de montagem Suporte de montagem D da câmara E da câmara 27-PT
Especif icações M aterial Liga de alumínio, vidro e plástico (ABS, PC) Caixa estanque Anilha vedante, 3 fechos Profundidade m áxima Até 75 m M icrofone subaquático Microfone de condensador (mono) Função de controlo Ligar/desligar, iniciar/parar a gravação, activar/desactivar a focagem automática, zoom motorizado, gravação de fotografias em cassete Dimensões Aprox. 312 × 212 × 318 mm (l/a/p) Peso Aprox. 4,4 kg (apenas a caixa) Acessórios fornecidos Suporte de montagem B, D, E da câmara (1 de cada) Separador C (1) Amortecedores para o suporte de montagem D da câmara (2) Placa com parafuso (2) Dispositivo para aparafusar (1) Lente de conversão grande angular (1) Filtro colorido (1) Bateria recarregável NP-FM30 para o visor (1) Pilha de lítio CR2 (1) Lubrificante (1) Anilha vedante (1) Pala (1) Anilha anti-reflexo (2) Correia (3) Amortecedor de bateria (1) Bolsa de transporte (1) Correia de transporte (1) Manual de instruções (1) Garantia (1) Acessórios recomendados Iluminador de vídeo subaquático HVL-ML20M Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. 28-PT
Sony Corporation Printed in Japan