Sony MPK-NA Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

English Français 2-654-627-13(1) •Be sure to check the remaining number of recordable images and 6 Réglez l’appareil photo numérique sur Logement. F Main Feature How to set the Housing 1 Press the “ (on-screen key)” button. remaining battery power before use. Caractéristique principale Les touches fonctionneront comme suit lorsque le réglage est défini sur Désactivation de la fonction Logement 1 Mettez l’appareil photo numérique sous tension. 2 Touch “MENU,” then select “Setup.” •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. [Activé]. 2 Appuyez sur « (touche d’écran) ». 1 3 Touch the v/V to move the cursor to “ (Setup4).” To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP5K* (optional). Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous – Touche (affichage activé/désactivé) : touche Flash pour la prise de vue. Cette touche est inopérante pour la visualisation. 3 Effleurez « MENU », puis sélectionnez « Réglages ». Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater. 4 Touch Housing, and then set to “On .” l’eau. 4 Effleurez v/V pour déplacer le curseur vers « (Réglages 4) ». * The diffuser supplied with the VF-MP5K is not available when using – Touche / (zoom) : touche Zoom pour la prise de vue, touche 5 Effleurez Logement, puis sélectionnez « Désactivé ». 5 Touch the “ ” at the upper right of the digital still camera screen. •This marine pack MPK-NA is exclusively for use with the Sony Digital the marine pack. Image précédente/Image suivante pour la visualisation 6 Effleurez « » dans le coin supérieur droit de l’écran de l’appareil Check that the Housing is set to “On.” Marine Pack Still Camera DSC-N1/N2. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.) 6 Press the “ (on-screen key)” button and check that the “Housing ” appears. Times that are suited for recording •Le caisson étanche MPK-NA est conçu spécialement pour l’appareil photo numérique Sony DSC-N1/N2. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.) •L’enregistrement de macros est également activé automatiquement lorsque le réglage est [Activé]. photo numérique. 7 Appuyez sur « (touche d’écran) » pour désactiver l’écran de 2 •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be used in the rain, snow or at the beach. The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo Activation de la fonction Logement menu. Vérifiez que l’indication « Logement » n’apparaît pas à l’écran. 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to “OFF.” PM, when the sun is directly overhead. numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage. 1 Appuyez sur « (touche d’écran) ». This disables use of the AF illuminator. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at 2 Effleurez « MENU », puis sélectionnez « Réglages ». Operating Instructions A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water 8 Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt. night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés 3 Effleurez v/V pour déplacer le curseur vers « (Réglages 4) ». Remarque leaks under water. sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de 4 Effleurez Logement, puis sélectionnez « Activé ». Mode d’emploi Be sure to check the O-ring before use. Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. 5 Effleurez « » dans le coin supérieur droit de l’écran de l’appareil l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque Manual de instrucciones For details, read the O-ring Maintenance Manual. D Attach the hand strap Troubleshooting Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint photo numérique. vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison torique. de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine Vérifiez que Logement est réglé sur « Activé ». Gebruiksaanwijzing Notice pack. (See illustration D) 6 Appuyez sur « (touche d’écran) » et vérifiez que l’indication Symptom Cause/Corrective Actions Avertissement « Logement » apparaît. •Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack Avant de partir en plongée 3 to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is Note There are drops of water inside the marine pack. • There are scratches or cracks on the O-ring. b Replace the O-ring with a new one. •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que 7 Mettez hors service « OFF » l’éclairage AF de l’appareil photo •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine operating properly and that the marine pack is not leaking, then Be careful not to pinch the hand strap when you close the marine pack commence your dive. body. Water may leak in if you do. • The O-ring is not set correctly. l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique numérique. Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage b Place the O-ring evenly in the groove. fonctionne correctement. L’éclairage AF est ainsi invalidé. fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. • The buckle is not fastened. •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait 8 Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo •Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the b Fasten the buckle until it clicks. et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the F Installing the digital still camera inside the The recording function does • The battery pack has run out. des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo numérique ne sont pas souillés. bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un recorded contents, nor expenses entailed in the photography. marine pack not work. b Charge the battery pack fully. numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu endroit aussi peu humide que possible. 1 Turn off the power of the digital still camera. • The “Memory Stick Duo” is full. b Insert another “Memory Stick Duo” or enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues. D Attachez la sangle •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. erase unneeded data from the “Memory Precautions 2 Set the Mode switch of the digital still camera to “ .” (F-1) Stick Duo.” Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack. (Voir l’illustration D) •Vérifiez bien le nombre d’images pouvant encore être enregistrées, ainsi •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the 3 Open the marine pack. (F-2) Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the • The write-protect tab* on the “Memory Stick Précautions que l’autonomie restante de la batterie avant d’utiliser l’appareil. •Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while Duo” is set to LOCK. Remarque buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body. b Set the tab to the recording position or •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur diving. Faites attention à ne pas coincer la dragonne lorsque vous fermez le Note insert a new “Memory Stick Duo.” l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un VF-MP5K* (en option), disponible comme accessoire en option. MPK-NA •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving. Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. * The availability, location and configuration of the write-protect tab accident pendant la plongée. •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez caisson étanche, car de l’eau pourrait s’infiltrer. * Le diffuseur fourni avec le VF-MP5K n’est pas disponible lorsque le caisson marin est utilisé. •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation 4 Prepare the marine pack. depends on the “Memory Stick Duo” used. à la surface en respectant les règles de plongée. F Mise en place de l’appareil photo © 2005 Sony Corporation Printed in Japan •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se Meilleur moment de la journée pour la prise such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. The flash function cannot be • [Housing] is set to [Off]. fendre. numérique Duo” should be done in a place with low humidity and no salty air. used. b Set [Housing] to [On] via the Setup of the •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations de vues Important details regarding handling of the O-ring are described 1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension. •Do not throw the marine pack into the water. digital still camera. préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et in this manual. 2 Réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo numérique sur •Avoid using the marine pack in places with strong waves. Image back/Image forward • [Housing] is set to [Off]. le changement de « Memory Stick Duo » doivent être effectuées à l’abri de 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. Owner’s Record 4 •Avoid using the marine pack under the following situations: 1 Remove the O-ring. 2 Coat the O-ring with grease. does not work during b Set [Housing] to [On] via the Setup of the digital still camera. l’humidité et de l’air salin. « ». (F-1) Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, – in a very hot or humid place. playback. •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. 3 Ouvrez le Marine Pack. (F-2) utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). The model and serial numbers are located inside of the unit. – in water hotter than 40˚C (104˚F). Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. Record the serial number in the space provided below. – at temperatures lower than 0˚C (32˚F). the marine pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes: Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this In these situations moisture condensation or water leakage may occur and with a light, even layer of grease. du Marine Pack. – dans un endroit très chaud ou humide, product. damage the equipment. 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. Specifications – dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F), Remarque En cas de problème •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in 4 Fit the O-ring to the marine pack. – à des températures inférieures à 0°C (32°F). Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du Model No. MPK-NA Serial No. temperatures above 35˚C (95˚F). Notes Material Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une rangement du Marine Pack. •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass Symptôme Cause/Remèdes •Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. 4 Préparez le Marine Pack. humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the packing with grease. Water-resistance •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une Présence de gouttes d’eau à • Le joint torique est entaillé ou fendillé. A marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel • The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the O-ring, buckle température supérieure à 35°C (95°F). Veillez à lire le Mode d’emploi séparé du joint torique, car il l’intérieur du Marine Pack. b Remplacez le joint torique par un neuf. or other protection. cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof Pressure-resistance •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit renferme des informations importantes sur la manipulation du • Le joint torique n’est pas correctement en •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a packing. To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, joint torique. place. long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, 5 Install the digital still camera inside the marine pack. (F-3) Switches that can be externally operated recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. b Placez le joint torique uniformément dans leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à 1 Enelevez le joint torique. la gorge. down. Always be sure to turn off the power when installing or l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. • Les fermoirs sont mal verrouillés. removing the digital still camera. The lens may be damaged if the Dimensions b Verrouillez correctement les fermoirs. •If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge Approx. 148 × 96 × 75 mm (5 7/8 × 3 7/8 × 3 in.) (w/h/d) direction of the arrow. (See illustration A) power is on. qu’il se refroidisse. du joint ou sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint Les fonctions • La batterie est déchargée. (excluding the projecting parts) •Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement torique. Enduisez le joint torique d’une légère couche uniforme de d’enregistrement et de lecture G Check that the digital still camera is placed correctly. b Rechargez complètement la batterie. If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using Mass graisse. n’ agissent pas. dessus dans le sens de la flèche. (Voir l’illustration A) • Le « Memory Stick Duo » est plein. lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the 6 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (F-4) Approx. 380 g (13.4 oz.) (marine pack only) 3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de b Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on 1 2 surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such Included items S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer saletés. effacez les données inutiles du « Memory B as cracks on the surface.) the top and bottom side. Notes Marine pack (1) Hand strap (1) convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être 4 Insérez le joint torique dans le caisson marin. Remarques Stick Duo ». • Le taquet d’interdiction en écriture* du • When closing the marine pack’s body, make sure that there is no Grease (1) « Memory Stick Duo » est réglé sur LOCK. décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) • Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de debris, sand, hair or any other foreign matter on the O-ring or in the O-ring (1) b Placez le taquet sur la position Water leakage Spacer (1) la graisse. d’enregistrement ou insérez un « Memory seating groove. Water leakage may result if any such foreign matter • Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water Set of printed documentation Stick Duo » neuf. is caught in these places. couvercle est refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur Drip-proof packing immediately. • When the digital still camera is installed in the marine pack, the touch Optional accessories Infiltration d’eau * La présence, la position ou la forme du Garniture pare-gouttes 3 If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer. panel cannot be operated. Color filter kit VF-MP5K Arm kit VCT-MP1K Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau. le joint torique ou sur la garniture pare-gouttes. 5 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (F-3) taquet peut varier selon le « Memory Stick Duo » utilisé. Buckle position when closing the marine pack’s body Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le La fonction de flash ne peut C Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque • [Logement] est réglé sur [Désactivé]. Anti-fogging effect If you close the buckle as shown in F-4, the buckle will be caught, VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de pas être utilisée. b Réglez [Logement] sur [Activé] grâce à vous l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the making it impossible to lock the marine pack. charger)) l’utilisateur. l’option Réglages de l’appareil photo laissez l’appareil photo sous tension. numérique. digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Design and specifications subject to change without notice. Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé. H Zoom buttons O-ring Effet antigel Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de 6 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (F-4) La fonction Image précédente/Image suivante • [Logement] est réglé sur [Désactivé]. b Réglez [Logement] sur [Activé] grâce à Touches de zoom This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, Using the Marine Pack préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez lez fermoir sur le haut et est inopérante en cours de l’option Réglages de l’appareil photo environnement similaire. le côté des boutons jusqu’à ce qu’il s’encliquette. lecture. numérique. refer to the separate O-ring Maintenance Manual. Improper handling of the O-ring can result in water leakage. G Recording Remarques • Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de 1 Turn on the power. (G-1) Joint torique saletés, sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique Drip-proof packing L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour Spécifications D Check that the Mode dial operates normally. ou dans la gorge du boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration Mode dial Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing The mode is switched in the following order by turning the Mode plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint d’eau. Matière Sélecteur Mode dial: torique. rises up or is nipped, this may result in water leaks. • Lorsque l’appareil photo numérique est placé dans le caisson étanche, Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une vous ne pouvez pas utiliser le panneau tactile. For details of each mode, check in the LCD screen. infiltration d’eau. Étanchéité à l’eau (See illustration B) Position du fermoir à la fermeture du boîtier latéral Joint torique, fermoir Flash button 2 Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter Garniture pare-gouttes Si vous bouclez le fermoir comme illustré en F-4, il sera coincé, ce qui Résistance à la pression Touche flash O-ring and drip-proof packing serviceable life button. (G-2, 3) Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau O-ring You can record pictures while looking at the LCD screen. Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car rendra difficile la fermeture du Marine Pack. To record still images, set the Mode switch of the digital still camera to ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine I pack and conditions. Generally, it is about one year. “ .” To record moving images, set the Mode switch of the digital still camera pincement. Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash Dimensions Drip-proof packing to “ .” de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B) Utilisation du Marine Pack 148 × 96 × 75 mm (5 7/8 × 3 7/8 × 3 po.) (l/h/p) environ 1 2 Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or Sound cannot be recorded while recording moving images. (parties saillantes non comprises) cracks on it. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital Durée de service du joint torique et de la garniture pare- G Prise de vues Poids gouttes 380 g (13,4 on.) environ (Marine Pack seulement) After replacing, check that no water leaks in. still camera. 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (G-1) J Note Joint touque Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. Articles inclus Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur Marine Pack (1) Grease Do not rotate the mode dial of the digital still camera in the marine pack La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie Courroie de mein (1) excessively. It may cause trouble. selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions Mode: 1 Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. Graisse (1) E POWER button tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks. appear 1/4 closer. Garniture pare-gouttes Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD. Joint torique (1) Entretoise (1) Shutter button 2 Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez Jeu de documents imprimés Déclencheur Commutateur d’alimentation H Using/Setting various functions Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des sur le déclencheur. (G-2, 3) éraflures ou des craquelures. Accessoires en option 2 O-ring, drip-proof packing and grease You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest You can use the various functions of the digital still camera installed in the marine pack. Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD. Kit de filtre VF-MP5K Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur de mode de Kit de bras VCT-MP1K Front protector Sony dealer. l’appareil photo numérique sur « ». Protection avant O-ring (model No. 3-080-065-01) I Use the zoom Graisse Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur de mode de Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01) Press the zoom button. l’appareil photo numérique sur « ». série M)) 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube Grease (model No. 3-071-370-01) Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des Front glass 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des infiltrations d’eau. images animées. La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans Verre avant Note préavis. 3 Maintenance If you do not operate the digital still camera with the power on for a certain Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo numérique. time, the digital still camera turns off automatically to prevent the battery Hook for hand strap pack from wearing down. To use the digital still camera again, turn on the Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes Remarque Crochet pour Tripod receptacle 1 2 After recording power again. For details, refer to the operating instructions supplied with et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony. Ne pas faire trop tourner le sélecteur de mode de l’appareil photo courroie de mein •After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack the digital still camera. Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01) When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm numérique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas l’endommager. or shorter screws. This equipment cannot be thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-080-066-01) Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets firmly fastened on a tripod with long screws. sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you J Playing back with the zoom button Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) apparaissent 1/4 plus gros. K Doing so might damage this equipment. submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left You can play back images on the LCD screen using the zoom button. The Filetage pour trépied with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and movie playback is not available. H Réglage / Utilisation des diverses fonctions Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm cause water leakage. Entretien de long ou moins. Cet équipement ne peut pas se fixer solidement sur un trépied à vis longue. 1 •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using 1 Turn on the power. (J-1) 2 Set the Mode dial to “ .” (J-2) Après la prise de vues Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique lorsqu’il est installé dans le Marine Pack. Celle-ci pourrait aussi l’endommager. lukewarm water. •Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the 3 Select the desired image with the zoom button. (J-3) •Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le I Utilisation du zoom inside of the marine pack. J-3 1 To previous image Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour Appuyez sur la touche de zoom. Zoom (W/T) buttons/ / (Image back/Image forward) 2 Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for J-3 2 To next image For details, refer to the operating instructions supplied with the digital en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet s’éloigne.) buttons OPEN button cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. still camera. pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet Touches de zoom (W/T)/ / Touches OPEN attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et s’approche.) Touches (Image précédente/ When storing the marine pack K Removing the digital still camera de causer une infiltration d’eau. Remarque Image suivante) •Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O- •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer 1 Turn off the power. (K-1) convenablement avec de l’eau tiède. Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps ring. (See illustration C) lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la •Prevent dust from collecting on the O-ring. Always be sure to turn off the power when installing or •Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, removing the digital still camera. The lens may be damaged if the doux et sec. sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not power is on. Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du numérique. fasten the buckle. Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou Mode dial 2 Open the marine pack. (K-2) diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Sélecteur Mode Buckle •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the Marine Pack. J Lecture avec la touche de zoom Fermoir together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the marine pack. buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body. Vous pouvez lire des images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de zoom. 3 Remove the digital still camera from the marine pack. Lors du stockage du Marine Pack La lecture de films n’est pas possible. Flash button When the digital still camera has been used for a long time, the digital •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (J-1) Touche flash still camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool torique contre l’usure. (Voir l’illustration C) 2 Réglez le sélecteur Mode sur « ». (J-2) Spacer (remove to use the marine pack) Preparation down before removing the digital still camera from the marine pack. •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. 3 Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide de la touche de zoom. Entretoise (à retirer avant •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans Drip-proof packing Be careful not to drop the digital still camera when removing it. la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et (J-3) Garniture pare-gouttes d’utiliser le Marine Pack) Preparing the digital still camera bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. J-3 1 Vers l’image précédente 4 Be sure to turn “Off” the Housing of the digital still camera. •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou J-3 2 Vers l’image suivante O-ring Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil Joint torique environment. Opening or closing the marine pack in hot or humid How to cancel the Housing photo numérique. 1 Turn on the digital still camera. l’endommager. locations may result in fogging of the front glass. 2 Press the “ (on-screen key)” button. K Retrait de l’appareil photo numérique For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still 3 Touch “MENU,” and then select “Setup.” camera. 4 Touch the v/V to move the cursor to “ (Setup4).” Préparation 1 Mettez l’appareil photo hors tension. (K-1) 1 Remove the strap from the digital still camera. 5 Touch Housing, and then set to “Off.” 6 Touch the “ ” at the upper right of the digital still camera screen. Préparation de l’appareil photo numérique N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque 2 Insert the battery pack. vous installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous 7 Press the “ (on-screen key)” button to turn off the menu screen. laissez l’appareil photo sours tension. Be sure to use a fully charged battery pack. Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un Check that the “Housing ” does not appear on the screen. 3 Insert the “Memory Stick Duo.” endroit peu humide En effet, l’ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un endroit chaud ou humide provoquerait de la 2 Ouvrez le Marine Pack. (K-2) 4 Turn on the power of the digital still camera. Note Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 5 Set the mode switch of the digital still camera to “ .” buée sur le verre avant. Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret When you set the mode switch of the digital still camera to “ ” and then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to du Marine Pack. turn on the power, the LCD screen is set to “ON.” Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack. l’appareil photo numérique. 6 Set the digital still camera to the Housing. camera. Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il The buttons will work as follows when the setting is [On]. 1 Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique. est relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le – (display on/off) button: Flash button for shooting. It does not 2 Insérez la batterie en place. se refroidir pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. work for viewing. Before making a dive Utilisez une batterie complètement chargée. – / (zoom) button: Zoom button for shooting, Previous/next image 3 Insérez le « Memory Stick Duo ». Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. button for viewing •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth 4 Mettez l’appareil photo numérique sous tension. •Macro recording is also enabled automatically when the setting is [On]. of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there 4 Veillez à régler la fonction Logement de l’appareil photo are no leaks, then commence your dive. 5 Réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo numérique sur numérique sur « Désactivé ». •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid « ». opening and closing the marine pack while on board boats or at the Lorsque vous réglez le sélecteur de mode sur « » et que vous mettez seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it l’appareil photo numérique sous tension, l’écran LCD est réglé sur in a place that has as low a humidity as possible. « ON ». •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught between the front and back halves of the marine pack’s body.

Español Nederlands 6 Ajuste el modo Envoltura de la cámara digital. 4 Asegúrese de desactivar Envoltura en la cámara digital. K Verwijderen van de digitale fotocamera A F Característica principal Los botones funcionarán del modo siguiente si activa Envoltura. Cómo cancelar la Envoltura Belangrijkste kenmerk Voorbereiding 1 Schakel de stroom uit. (K-1) – Botón (pantalla activada/desactivada): Botón del flash para la 1 toma de imágenes. No funciona para visualizar imágenes. – Botón / (zoom): Botón de zoom para la toma de imágenes, botón 1 Encienda la cámara digital. 2 Pulse el botón “ (tecla en pantalla)”. Voorbereiden van de digitale fotocamera Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water. fotocamera die altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de imagen anterior/siguiente para visualizar imágenes 3 Toque “MENU” y, a continuación, seleccione “Ajustes”. 4 Toque los botones v/V para desplazar el cursor hacia “ (Ajustes Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis in een de lens beschadigd kunnen worden. •Este portacámara subacuático MPK-NA es para uso exclusivo con la •La grabación con macros se activa automáticamente con el ajuste [On]. •Dit onderwater-camerahuis MPK-NA is uitsluitend bestemd voor gebruik 4)”. ruimte met weinig vocht in de lucht. Als het onderwaterhuis cámara digital DSC-N1/N2 Sony. (La estacion Cyber-shot para este met de digitale fotocamera DSC-N1/N2 van Sony. (De Cyber-shot camera 2 Open het onderwater-camerahuis. (K-2) Cómo ajustar Envoltura 5 Toque Envoltura y, a continuación, ajústelo en “Desactiv”. geopend of gesloten wordt op een erg warme of vochtige plaats, portacámara subacuático no está disponible en todos los países.) 1 Pulse el botón “ (tecla en pantalla)”. die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.) Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de 2 •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la 2 Toque el botón “MENU” y, a continuación, seleccione “Ajustes”. 6 Toque el botón “ ” situado en la parte superior derecha de la pantalla de la cámara digital. •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het kan het glas aan de voorkant beslaan. sluitklem in de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te openen. cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa. 3 Toque los botones v/V para desplazar el cursor hacia “ (Ajustes 7 Pulse el botón “ (tecla en pantalla)” para desactivar la pantalla strand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de digitale 4)”. de menú. 3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis. B fotoocamera. Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la 4 Toque el botón Envoltura y, a continuación, ajústelo en “Activar Compruebe que “Envoltura ” no aparece en la pantalla. De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis infiltración de agua. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou 1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera. nogal warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het ”. Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. onder water lekkage kunnen veroorzaken. 2 Plaats de batterij. onderwaterhuis te verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het 5 Toque el botón “ ” situado en la parte superior derecha de la Nota Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij. Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta pantalla de la cámara digital. apparaat eerst een tijdje liggen om af te koelen. Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. tórica. 3 Plaats de "Memory Stick Duo". Compruebe que Envoltura está ajustado en “Activar”. agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u Empaquetadura impermeable 4 Schakel de digitale fotocamera in. 6 Pulse el botón “ (tecla en pantalla)” y compruebe que aparece cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua deze verwijdert. Druppelbestendige pakking 5 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ". Aviso “Envoltura ”. en la cámara digital. Opmerking 3 •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el 7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara •Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de Wanneer u de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " en de stroom inschakelt, wordt het LCD-scherm op "ON" gezet. " zet 4 Zet de instelling voor de behuizing op de digitale fotocamera op C portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el digital en “OFF”. Antes de bucear onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de 6 Stel de digitale fotocamera in op de instelling voor de "Uit". De instelling voor de Behuizing uitschakelen portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF. Behuizing. •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. 1 Schakel de digitale fotocamera in. buceo. 8 Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van De toetsen functioneren als volgt als de instelling [Aan] is. subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y 2 Druk op " (schermtoets)". •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara LCD hay suciedad. waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, – (weergave aan/uit) toets: flitstoets voor opnemen. Functioneert subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a 3 Raak "MENU" aan en selecteer "Setup". aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van niet voor weergeven. responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, continuación comience su buceo. 4 Raak v/V aan om de cursor te verplaatsen naar " (Setup 4)". de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de – / (zoom) toets: zoomtoets voor opnemen, toets voor vorig/ batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos D Fijación de la correa de muñeca •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan volgend beeld voor weergeven 5 Raak Behuizing aan en stel deze in op "Uit". relacionados con la fotografía. evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en 6 Raak " " in de rechterbovenhoek van het scherm van de digitale Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar het fotograferen. •Macro-opname wordt ook automatisch ingeschakeld als de instelling la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar fotocamera aan. el portacámara subacuático. (Consulte la ilustración D) [Aan] is. donde haya la menor humedad posible. 7 Druk op " (schermtoets)" om het menuscherm uit te schakelen. •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan De instelling voor de Behuizing instellen Controleer of "Behuizing " niet op het scherm wordt D Precauciones Nota Procure que la correa de muñeca no quede atrapada cuando cierre el residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del portacámara subacuático. Voorzorgsmaatregelen 1 Druk op " (schermtoets)". 2 Raak "MENU" aan en selecteer "Setup". weergegeven. •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste cuerpo del portacámara subacuático. De lo contrario, podría introducirse atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría •Antes de utilizar la cámara, asegúrese de comprobar el número de •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u 3 Raak v/V aan om de cursor te verplaatsen naar " (Setup 4)". Opmerking agua. imágenes grabables y la carga de batería que le queda. altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens provocar un accidente durante el buceo. 4 Raak Behuizing aan en stel deze in op "Aan ". Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. 5 Raak " " in de rechterbovenhoek van het scherm van de digitale leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para F Instalación de la cámara digital en el azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de filtros de color VF-MP5K* (opcional). directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te fotocamera aan. doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat buceo. Controleer of de instelling voor de Behuizing op "Aan" is gezet. er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. interior del portacámara subacuático * El difusor suministrado con la VF-MP5K no podrá utilizarse cuando se stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. 6 Druk op " (schermtoets)" en controleer of "Behuizing " wordt fotocamera terechtkomen. •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los use el portacámara subacuático. •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien weergegeven. 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital. preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del het hierdoor kan gaan barsten. 4 “Memory Stick Duo” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y 2 Ajuste el selector de modo de la cámara digital en “ 3 Abra el portacámara digital. (F-2) ”. (F-1) Horas apropiadas para grabar •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het 7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale fotocamera in Alvorens u gaat duiken sin aire salino. La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las de "OFF" stand. Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y verwisselen van de "Memory Stick Duo", dienen te geschieden op een •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de •No arroje el portacámara subacuático al agua. 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer. suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del plaats met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht. onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por 8 Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale portacámara subacuático. •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M Nota •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. fotocamera op stof of vuil. •Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het – en un lugar muy cálido o húmedo. (opcional). – en agua más caliente de 40°C. Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de guardar el portacámara subacuático. omstandigheden: waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van – a temperaturas inferiores a 0°C. En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas 4 Prepare el portacámara subacuático. – op een zeer warme of vochtige plaats D Vastmaken van de polsband de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo E Disparador Botón POWER Aan/uit-schakelaar de agua y dañarse el equipo. Cerciórese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica. Solución de problemas – in water met een temperatuur boven 40°C – bij temperaturen beneden 0°C Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de weinig mogelijk vocht. •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of Sluitertoets •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez (bijgeleverde) polsband vast te maken. (Zie afb. D) (POWER) Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de en temperaturas superiores a los 35°C. describen en este manual. •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar Síntoma Causa/acciones correctivas waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. Opmerking achterste helft van het onderwaterhuis. muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo Hay gotas de agua dentro del •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer Let op dat de polsband niet beklemd raakt wanneer u de •Controleer het resterende aantal beelden dat kan worden opgenomen en Protector frontal 1 Retire la junta tórica. • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. dan 30 minuten achtereen gebruiken. onderwaterbehuizing sluit. Als dit wel gebeurt, kan er water in de de restende acculading vóór gebruik. Voorglas- 2 Recubra la junta tórica con grasa. protección. •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige behuizing lekken. •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die beschermring Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de • La junta tórica no está puesta correctamente. •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los asentamiento, o del cuerpo del portacámara subacuático donde toque b Ponga la junta tórica uniformemente en la onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct verkrijgbare) VF-MP5K* kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij Cristal frontal subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del Glas aan dicha junta. Recubra la junta tórica con una capa ligera y uniforme de ranura. zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of F Installeren van de digitale fotocamera het onderwaterhuis leverbaar is. voorkant G portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe. grasa. 3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni • La hebilla no está abrochada. b Abroche la hebilla hasta que produzca un andere bescherming. •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis 1 Schakel eerst de digitale fotocamera uit. * De diffusor die is inbegrepen bij de VF-MP5K is niet te gebruiken in het onderwaterhuis. •Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo chasquido. 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ". suciedad. Gancho para la correa de muñeca 1 2 firmemente en el sentido de la flecha. (Consulte la ilustración A) 4 Fije la junta tórica en el portacámara subacuático. Las funciones de grabación no trabajan. • La batería se ha agotado. b Cargue completamente la batería. nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de (F-1) Geschikte tijden voor opnemen Bevestigingsoog Rosca para montaje en trípode Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo Notas • El “Memory Stick Duo” está lleno. camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele 3 Open het onderwater-camerahuis. (F-2) De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends voor polsband Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga un completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara •No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase. b Inserte otro “Memory Stick Duo” o borre plaats, om de camera te laten afkoelen. Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no podrá subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del •El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede datos que no necesite del “Memory Stick •Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht sujetarse firmemente con tornillos largos. Además, producirse infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o Duo”. ring stevig aan te drukken in de richting van de pijl. (Zie afb. A) openen. estos tornillos podrían dañar el equipo. mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- suciedad en la junta tórica de la empaquetadura impermeable. • La lengüeta de protección contra el borrado* Opmerking videolamp (los verkrijgbaar). Statiefschroefgang del “Memory Stick Duo” está ajustada en Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het 5 Instale la cámara digital en el interior del portacámara Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig Voor opstelling op een statief dient u een statief met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te 3 Infiltración de agua subacuático. (F-3) LOCK. dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het hebben bij het opbergen van het onderwater-camerahuis. b Ponga la lengüeta en la posición de onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen op 4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwater- een statief met een langere schroef. Bovendien zou En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el portacámara subacuático al agua inmediatamente. Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si dejase la alimentación conectada, el objetivo grabación o inserte un “Memory Stick Duo” nuevo. doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen camerahuis. Verhelpen van storingen een langere schroef dit apparaat kunnen beschadigen. ontstaan.) Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony * La disponibilidad, ubicación y podría dañarse. configuración de la lengüeta de protección Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. Botones Zoom (W/T) / / más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor Probleem Oorzaak en/of oplossing Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada. contra el borrado depende del “Memory botones (retroceder imagen/ avanzar imagen) H Botones Zoom Efecto antiempañante 6 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la No es posible utilizar la Stick Duo” que utilice. • [Envoltura] está ajustado en [Desactiv]. Waterlekkage Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat het behandelen van de belangrijke O-ring. Er zitten druppeltjes water binnen in de • De O-ring is gekrast of gescheurd. b Vervang de O-ring door een nieuw Zoomtoetsen (W/T)/ / (vorig Botón de hebilla. (F-4) Zoomtoetsen El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el función flash. b Ajuste [Envoltura] en [Activar] en Ajustes de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. 1 Verwijder de O-ring. onderwaterbehuizing. exemplaar. beeld/volgend beeld) toetsen apertura (OPEN) Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la OPEN toets empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo de la cámara digital. Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk 2 Vet de O-ring licht in met smeervet. • De O-ring is niet correct aangebracht. nivel de humedad o en un entorno similar. hebilla hasta que chasquee en la parte superior y en la inferior. Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. La función avanzar/ • [Envoltura] está ajustado en [Desactiv]. naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de reparatie worden de klant in rekening gebracht. pakkinggroef en de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O- • De sluitklem zit niet stevig dicht. Notas retroceder imagen no b Ajuste [Envoltura] en [Activar] en Ajustes b Druk de sluitklem dicht totdat deze Junta tórica funciona durante la de la cámara digital. ring tegenaan sluit. Vet de O-ring daarna in met een gelijkmatig dun • Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de vastklikt. Selector de modo reproducción. laagje smeervet. Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. que no haya residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia Ontwasemend effect 3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of Functiekeuzeknop Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la extraña en la junta tórica o en la ranura de asiento. Si hay alguna de De opnamefunctie werkt niet. • De batterij is leeg. Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar zandkorrels. junta tórica separado. tales materias extrañas en estos lugares podrá producirse una fuga b Laad de batterij volledig op. toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in 4 Breng de O-ring aan op het onderwaterhuis. de agua. • De "Memory Stick Duo" is vol. Selector de modo El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de agua. • Cuando la cámara digital está instalada dentro del portacámara Especificaciones een niet al te vochtige omgeving. Opmerkingen b Plaats een andere "Memory Stick Duo" of Hebilla Botón flash • Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in wis overbodige gegevens uit de "Memory Functiekeuzeknop subacuático, el panel táctil no funciona. Material Sluitklem Flitserknop O-ring met smeervet. Stick Duo". Empaquetadura impermeable Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie • Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de • Het schrijfbeveiligingsnokje* op de "Memory Botón flash No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del Estanqueidad Stick Duo" is op LOCK gezet. Flitserknop Espaciador (quítelo para usar I de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. portacámara subacuático Junta tórica, hebilla voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat druppelbestendige pakking zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage veroorzaken. b Breng het nokje in de opnamestand of plaats een nieuwe "Memory Stick Duo". el portacámara subacuático) Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla Si cierra la hebilla como se muestra en F-4, se pillará imposibilitando el Resistencia a la presión binnenlekken. 5 Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis. (F-3) * De beschikbaarheid, locatie en cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración cierre del portacámara deportivo. Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua Afstandsstuk (verwijderen voor gebruik van 1 2 B) Interruptores que se pueden accionar externamente Druppelbestendige pakking Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale configuratie van het schrijfbeveiligingsnokje is afhankelijk van Empaquetadura impermeable fotocamera die altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou onderwaterbehuizing) Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash de gebruikte "Memory Stick Duo". Druppelbestendige pakking Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. de lens beschadigd kunnen worden. Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura Utilización del portacámara Dimensiones De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de De flitsfunctie kan niet • [Behuizing] is ingesteld op [Uit]. Junta tórica O-ring J impermeable Junta tórica subacuático Aprox. 148 × 96 × 75 mm (an/al/prf) (excluidas las piezas protectoras) helften van het onderwaterhuis klem raken. Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit. 6 Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem worden gebruiken. b Stel [Behuizing] in op [Aan] via Setup op de digitale fotocamera. aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. B) 1 La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de G Grabación Peso Aprox. 380 g (portacámara subacuático solamente) vast. (F-4) Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem Vorig beeld/volgend beeld functioneert niet tijdens het • [Behuizing] is ingesteld op [Uit]. b Stel [Behuizing] in op [Aan] via Setup op aproximadamente un año. Elementos incluidos Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking aan totdat die vastklikt aan de bovenkant en aan de knoppenkant. weergeven. de digitale fotocamera. 1 Conecte la alimentación. (G-1) Portacámara subacuático (1) O-ring Opmerkingen Empaquetadura impermeable Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. Correa de muñeca (1) De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke • Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te 2 Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de modo: Grasa (1) Junta tórica (1) omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O- zijn dat er op de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren Specificaties encuentre rayas o rajas en ella. ring ongeveer een jaar meegaan. of andere deeltjes meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er Espaciador (1) verontreinigingen op de genoemde plaatsen blijven zitten, kan er Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. Juego de documentación impresa Materiaal Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. Druppelbestendige pakking waterlekkage optreden. Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el Accesorios opcionales Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes • Wanneer de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing is Grasa botón del disparador. (G-2, 3) Juego de filtros VF-MP5K geplaatst, kunt u het aanraakscherm niet gebruiken. Waterbestendigheid of barstjes op aantreft. O-ring, sluitklem Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. Juego de brazo VCT-MP1K tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem Drukbestendigheid 3 infiltración de agua. Para grabar imágenes fijas, ajuste el selector de modo de la cámara digital en “ ”. el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador controleren. Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van Tot op een diepte van 40 m onder water de baterías de la serie M)) Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden Para grabar imágenes en movimiento, ajuste el selector de modo de la voorbeeld F-4, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa cámara digital en “ ”. Smeervet niet goed kunnen sluiten. Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop, 1 2 Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, Flitserknop para objetivos en el proveedor Sony más cercano. uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en Afmetingen Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con Ongeveer 148 × 96 × 75 mm (b/h/d) Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-01) leiden tot waterlekkage. Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-080-066-01) la cámara digital. Gebruik van de onderwaterbehuizing (exclusief uitstekende delen) K Grasa (modelo núm. 3-071-370-01) Nota No gire excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando esté Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en G Opnemen Gewicht Ongeveer 380 g (alleen onderwaterbehuizing) smeervet 1 insertada en el portacámara subacuático. Esto podría causar problemas. Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn 1 Schakel de stroom in. (G-1) Bijgeleverd toebehoren Mantenimiento Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los motivos aparecerán 1/4 más cercanos. verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier. Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. Onderwaterbehuizing (1) Polsband (1) O-ring (bestelnummer 3-080-065-01) Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als Después de grabar Smeervet (1) H Utilización/Ajuste de diversas funciones Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-01) volgt: O-ring (1) 2 •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het Afstandsstuk (1) portacámara subacuático. Handleiding en documentatie las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño LCD scherm. suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las I Utilización del zoom Onderhoud 2 Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de Los verkrijgbare accessoires partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. Pulse el botón del zoom. sluitertoets in. (G-2, 3) Kleurenfilterset VF-MP5K 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. Armset VCT-MP1K •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo Na het opnemen 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Als u stilstaande beelden wilt opnemen, zet u de functiekeuzeknop van Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset completamente utilizando agua tibia. Nota •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de de digitale fotocamera op " ". VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M)) •Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco. Si no utiliza la cámara digital con la alimentación conectada durante cierto onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te Als u bewegende beelden wilt opnemen, zet u de functiekeuzeknop van No lave el interior del portacámara subacuático. tiempo, la alimentaciópn de la misma se desconectará automáticamente wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge de digitale fotocamera op " ". Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No para evitar que se descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid voorafgaande kennisgeving. use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la digital, vuelva a conectar su alimentación. Con respecto a los detalles, 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft opgenomen. limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital. zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of Cuando guarde el portacámara subacuático gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para J Reproducción con el botón de zoom •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan digitale fotocamera is meegeleverd. grondig af met lauwwarm water. Opmerking evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración C) Es posible reproducir imágenes en la pantalla LCD mediante el botón de •Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge Draai niet te veel aan de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. zoom. No es posible reproducir la película. doek. Was het van binnen niet met water. het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden. •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de 1 Conecte la alimentación. (J-1) Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y 2 Ponga el control de modo en “ ”. (J-2) camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. bien ventilado. No abroche la hebilla. 3 Seleccione la imagen deseada con el botón de zoom. (J-3) zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se J-3 1 A la imagen anterior de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. H Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen puede dañar el portacámara subacuático. J-3 2 A la imagen siguiente Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con Opbergen van de onderwaterbehuizing het onderwater-camerahuis bedienen. la cámara digital. •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. C) I Gebruik van de zoom Preparación K Extracción de la cámara digital •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. Druk op de zoomknop. •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder Preparación de la cámara digital 1 Desconecte la alimentación. (K-1) pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, weg). Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of alimentación. Si dejase la alimentación conectada, el objetivo Opmerking humedad. zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, podría dañarse. Als u de digitale fotocamera een tijdlang ingeschakeld laat zonder het Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. toestel te bedienen, zal deze automatisch uitschakelen om te voorkomen dat se podría empañar el cristal frontal. 2 Abra el portacámara digital. (K-2) de batterij uitgeput raakt. Om de digitale fotocamera weer te gebruiken, Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden tevens de Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera. suministrado con la cámara digital. portacámara subacuático. 1 Retire la correa de la cámara digital. 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. J Weergave met de zoomtoets 2 Inserte la batería. Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. U kunt beelden op het LCD-scherm weergeven met de zoomtoets. Het calentará. Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se weergeven van films is niet mogelijk. 3 Inserte el “Memory Stick Duo”. enfríe durante cierto tiempo antes de extraerla del portacámara 1 Schakel de stroom in. (J-1) 4 Conecte la alimentación de la cámara digital. subacuático. 2 Zet de functiekeuzeknop in de " " weergavestand. (J-2) 5 Ajuste el selector de modo de la cámara digital en “ ”. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la 3 Selecteer het gewenste beeld met de zoomtoets. (J-3) Si ajusta el selector de modo de la cámara digital en “ ” y activa la extraiga. alimentación, la pantalla LCD se ajusta en “ON”. J-3 1 Voorgaande beeld J-3 2 Volgende beeld Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale fotocamera is meegeleverd.