English Français 3-065-038-11(1) Tim es t hat are suit ed f or recording Lors du st ockage du M arine Pack English Attention D M ain Feat ure Preparat ion The time best suited for recording images is between 10:00 AM and 2:00 Caract érist ique principale •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de torique contre l’usure. (Voir l’illustration B.) l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque 4 Preparing t he digit al st ill cam era PM, when the sun is directly overhead. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. Useable at a depth of up to 30 meters (98 feet) underw ater. Utilisable jusqu’à une profondeur de 30 mètres sous l’eau. •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans night, please use the underwater video light HVL-ML20 (not supplied). For details, please refer to the operating instructions supplied with your la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et This marine pack MPK-P1 is exclusively for use with the Sony Digital Still digital still camera DSC-P1. Le Marine Pack MPK-P1 est exclusivement destiné à l’appareil photo bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. Avant de part ir en plongée M arine Pack Camera DSC-P1, enabling the digital still camera to be used in the rain or snow or at the beach as it is water-resistant. 1 Remove the w rist strap from the digital still camera DSC-P1. 2 Install the battery pack. Note In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP1K, which numérique Sony DSC-P1. Il vous permet d’utiliser le DSC-P1 sous la pluie, sous la neige et à la plage car il le protège contre l’eau. •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine Pack à 1 mètre sous l’eau environ et assurez-vous qu’il fonctionne For instructions on using your digital still camera with this pack, refer to Be sure to use a fully charged battery pack. Pour les instructions d’utilisation de votre appareil photo numérique avec l’endommager. correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. is available as an optional accessory. the operating instructions of the digital still camera. 3 Insert the “M emory Stick”. le Marine Pack, consultez son mode d’emploi. •Installez l’appareil dans le Marine Pack avant de plonger et évitez autant 4 Turn on the POWER of the digital still camera. que possible de l’ouvrir ou de le fermer à bord d’un bateau ou sur la Operat ing Inst ruct ions Not ice Avert issem ent plage. Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack dans un •Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack 5 Turn on the LCD screen. Troubleshoot ing •Avant de plonger pour une prise de rues sous-marine, immergez le Préparat ion endroit aussi peu humide que possible. M ode d’emploi to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is 6 Set all the adjustments of the digital still camera to automatic Marine Pack à 1 mètre sous l’eau environ et assurez-vous que l’eau ne •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saleté M anual de inst rucciones operating properly and that the marine pack is not leaking, then mode. s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique fonctionne Préparat ion de l’appareil phot o num érique coincée entre les demi-boîtiers. commence your dive. Symptom Cause/ Corrective Actions correctement. •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo M eilleur m om ent de la journée pour la prise Gebruiksaanw ijzing There are drops of water • The buckles are not fastened. •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait 6 due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the D Inst alling t he digit al st ill cam era inside the marine pack. b Fasten the buckles until they click. des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne numérique DSC-P1. de vues equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the • The O-ring is not set correctly . couvre pas les dommages au matériel (appareil photo numérique, batterie, 1 Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique DSC-P1. recorded contents, nor expenses entailed in the photography. 1 Turn off the POWER. 2 M ettez la batterie en place. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et b Place the O-ring evenly in the groove. etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu enregistré ou les frais 2 Set the M ode selector of the digital still camera to M OVIE. • There are scratches or cracks on the O-ring. encourus pour la prise de vues. Utilisez une batterie complètement chargée. 14 h 00 lorsque le soleil est à la verticale. (D-2) b Replace the O-ring with a new one. 3 Insérez le “M emory Stick”. Pour photographier dans des endroits que le soleil atteint mal ou la nuit, 3 Set the M ode selector on the marine pack to M OVIE. (D-3) 4 M ettez l’appareil photo numérique sous tension (POWER). utilisez la torche de plongée HVL-ML20 (non fournie). Precaut ions 4 Release the buckle. The recording and playing back function does not work. • The battery pack has run out. b Charge the battery pack fully. 5 Allumez l’écran LCD. •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. Open the side body by sliding the lock lever (1) and releasing the buckle in the • The “Memory Stick” is full. Précaut ions 6 Placez toutes les fonctions de réglage de l’appareil en mode Remarque •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation direction of the arrow 2, 3. (D-4-1) b Insert another “Memory Stick” or erase •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se Sur les images prises sous l’eau, le sujet peut parfois présenter une The black rubber part is a spacer. Keep the spacer since you will need it to store the unneeded data from the “Memory Stick.” automatique. dominante bleue. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre VF- such as installing the digital still camera and changing the “Memory fendre. Stick” should be done in a place with low humidity and no salty air. marine pack. • The write-protect tab on the “Memory Stick” MP1K disponible en option. •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations E •Do not throw the marine pack into the water. •Avoid using the marine pack in places with strong waves. 5 Prepare the marine pack. 1 Coat the O-ring with grease. is set to LOCK. b Set the tab to the recording position or préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et le changement de “Memory Stick” doivent être effectuées à l’abri de D M ise en place de l’appareil phot o •Avoid using the marine pack under the following situations: Clean off any sand or other debris that is on the O-ring, in the seating groove, or insert a new “Memory Stick.” num érique – in a very hot or humid place. on the main body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, l’humidité et de l’air salin. •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. En cas de problèm e even layer of grease. 1 M ettez l’appareil hors tension (POWER). – in water hotter than 40˚C (104˚F). If the cover is closed with sand or other debris adhering to these places, the •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. M PK-P1 – at temperatures lower than 0˚C (32˚F). In these situations moisture condensation or water leakage may occur and main body may be damaged or water may leak into the marine pack. 2 Coat the front glass with anti-fogging lens solution. Specif icat ions •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes : – dans un endroit très chaud ou humide, 2 Placez le sélecteur M ode de l’appareil photo numérique sur M OVIE. (D-2) Symptôme Cause/ Remèdes damage the equipment. Coat the surface of the glass on the front of the marine pack with the supplied – dans de l’eau chaude à plus de 40°C, 3 Placez le sélecteur M ode du M arine Pack sur M OVIE. (D-3) Présence de gouttes d’eau à • Les fermoirs sont mal verrouillés. •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in anti-fogging lens solution. M aterial l’intérieur du Marine Pack. b Verrouillez correctement les fermoirs. Sony Corporation © 2000 Printed in Japan – à des températures inférieures à 0°C. 4 Déverrouillez le fermoir. temperatures above 35˚C (95˚F). 6 Install the digital still camera. Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass Ouvrez le boîtier en poussant le levier de verrouillage (1) et déverrouillant le • Le joint torique n’est pas correctement en Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and Check that the lens and the LCD screen is clean before installing the digital still fermoir dans le sens de la flèche 2, 3. (D-4-1) place. Water-resistance condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. b Placez le joint torique uniformément dans humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the camera. O-ring, buckle La pièce en caoutchouc noir est une entretoise. Conservez-la car vous en aurez •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une la gorge. marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel 7 Close the side body. besoin pour ranger le Marine Pack. Pressure-resistance température supérieure à 35°C. • Le joint torique est entaillé ou fendillé. Ow ner’s Record or other protection. Secure the side body, and fasten the buckle until it clicks. •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit 5 Préparez le M arine Pack. To a depth of up to 30 m (98 feet) underwater b Remplacez le joint torique par un neuf. très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, 1 Passez de la graisse sur le joint torique. The model and serial numbers are located on the bottom of the unit. Caution Sw itches that can be externally operated Nettoyez tout le sable et les autres saletés du joint torique, de la gorge ou de la Les fonctions • La batterie est déchargée. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer F Wat er leakage If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water When closing the marine pack body, make sure that there is no debris, sand, hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage Power, mode, shutter, zoom, flash, macro, control recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. surface du boîtier venant en contact avec le joint torique. Passez une légère couche uniforme de graisse sur le joint torique. d’enregistrement et de lecture ne fonctionnent pas. b Rechargez complètement la batterie. Dimension • Le “Memory Stick” est plein. regarding this product. immediately. Approx. 150 × 80 × 86 mm (6 × 3 1/4 × 3 1/2 inches) (w/h/d) Inf ilt rat ion d’eau Si vous fermez le boîtier avec du sable ou d’autres saletés sur les parties 1 If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer may result if any such foreign matter is caught in these places. M ass Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de indiquées ci-dessus, il pourra être endommagé ou de l’eau risquera de s’infiltrer b Insérez un autre “Memory Stick” ou effacez les données inutiles du “Memory Model No. MPK-P1 Serial No. immediately. Neck st rap E l’exposer à l’eau. à l’intérieur. Stick”. Approx. 300 g (11 oz) (marine pack only) 2 Passez du liquide antibuée pour objectif sur le verre avant. Attach the supplied neck strap before using the marine pack. Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le Passez du liquide antibuée pour objectif fourni sur le verre avant du Marine • Le taquet d’interdiction en écriture du Supplied accessories “Memory Stick” est sur LOCK. Ant i-f ogging lens solut ion Neck strap (1) revendeur Sony le plus proche. Pack. b Placez le taquet sur la position A B Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. Grease (1) 6 M ettez l’appareil photo numérique en place. d’enregistrement ou insérez un “Memory This is effective in preventing fogging. Liquide ant ibuée pour object if Avant de mettre l’appareil en place, assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD sont Using t he M arine Pack Anti-fogging lens solution (1) Operating Instructions (1) Passez du liquide antibuée pour objectif fourni sur le verre. Ce produit propres. Stick” neuf. How t o use t he ant i-f ogging lens solut ion empêche efficacement la formation de buée. 7 Refermez le boîtier. Optional accessories Apply 1 or 2 drops of cleaner liquid to the inside of the front glass and wipe F Recording Color filter kit VF-MP1K Fermez correctement le boîtier et rabattez le fermoir jusqu’à ce qu’il se verrouille. evenly to spread the liquid using swabs, a soft cloth or tissue paper. Arm kit VCT-MP1K Com m ent ut iliser le liquide ant ibuée pour object if 1 Turn on the POWER. Attention Spécif icat ions 2 O-ring A Check that the Mode selector operates normally. 2 Set the M ode selector to the desired mode and press the Underwater video light HVL-ML20 (must be used together with arm kit VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” (L series) battery pack and L series battery Mettez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la face intérieure du verre avant et étalez-le uniformément à l’aide d’un coton-tige, d’un tissu doux ou de Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, M atière charger) sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. Please papier de soie. boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau. Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre shutter button. observe the following points in order to make full use of the O-ring’s You can record pictures while looking at the LCD screen or through the finder. Étanchéité à l’eau function. Design and specifications subject to change without notice. Joint t orique A Courroie de cou E To record still images, set to STILL. Joint torique, fermoir Improper handling of the O-ring can result in water leakage. To record moving images, set to MOVIE. (Sound cannot be recorded while Le joint torique du Marine Pack assure l’étanchéité du boîtier. Pour qu’il Fixez la courroie de cou fournie avant d’utiliser le Marine Pack. Résistance à la pression recording moving images.) soit efficace, vous devez observer les points ci-dessous. O-ring m aint enance Jusqu’à une profondeur de 30 m sous l’eau Une mauvaise manipulation du joint torique peut provoquer une C Shutter button Pow er sw itch Damage and cracking in the O-ring can cause water to leak into the marine pack. You should check the O-ring each time you use the marine pack and For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera. infiltration d’eau. Ut ilisat ion du M arine Pack Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur Alimentation, mode, déclencheur, zoom, flash, macro, commande Déclencheur Commutateur d’alimentation check that there is no damage to its surface and no dust or debris adhering Using various f unct ions G Ent ret ien du joint t orique Dimensions 150 × 80 × 86 mm (l/h/p) environ M ode selector to it. You can use the various functions of the digital still camera installed in the Si le joint torique est endommagé ou fendillé, de l’eau peut s’infiltrer dans F Prise de vues Sélecteur M ode •Remove the O-ring with your fingers. Do not use pointed or metal le Marine Pack. Avant chaque utilisation du Marine Pack, assurez-vous que Poids G objects, since they may damage the seating groove on the marine pack. •Make sure that the O-ring is not twisted when attaching it. marine pack. 1 Use the flash le joint torique n’est pas endommagé et ne comporte pas de dépôts de 1 M ettez l’appareil sous tension (POWER). Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. 300 g environ (Marine Pack seulement) 2 Record images in macro poussière ou saletés. Accessoires fournis Front glass •Make sure that the O-ring is always coated lightly with grease. The grease •Retirez le joint torique avec les doigts. Ne le retirez pas avec un 2 Placez le sélecteur M ode sur la position désirée et appuyez sur Courroie de cou (1) Verre avant 3 Adjust various settings protects the O-ring and prevents wear. instrument pointu ou métallique car vous risqueriez d’endommager la le déclencheur. Graisse (1) •Spread out the grease evenly with your finger, or place the O-ring and a Use t he zoom H gorge du boîtier. Vous pouvez effectuer la prise de vues en utilisant l’écran LCD ou le viseur. Solution antibuée pour objectif (1) Hook for neck strap Tripod receptacle small amount of grease in a plastic bag and knead it gently with both •Ne tordez pas le joint torique en le posant. Pour enregistrer des images fixes, utilisez la position STILL. Mode d’emploi (1) Crochet pour Press the zoom button. Pour enregistrer des images animées, utilisez la position MOVIE. (Vous ne pouvez Douille de hands. Do not use paper or cloth, since fibers may adhere to the O-ring. •Veillez à ce que le joint torique soit toujours recouvert d’une légère couche Accessoires en option When using the finder to record, the zoom button will produce eclipse in courroie de cou trépied 2 1 You can obtain grease (no. 2-115-921-01) at your Sony dealer. the image in the finder, but it has no effect on the recorded image. de graisse. La graisse le protège et empêche son usure. pas enregistrer le son avec des images animées.) Kit de filtre VF-MP1K (flash) button •Étalez la graisse uniformément avec le doigt ou placez le joint torique avec Kit de bras VCT-MP1K When closing t he m arine pack body 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo Touche (flash) une petite quantité de graisse dans un sac en plastique et pétrissez-le Torche de plongée HVL-ML20 (doit être utilisée avec le kit de bras 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) numérique. Make sure that the O-ring has not slipped out of the seating groove. doucement avec les deux mains. N’utilisez pas de papier ou de tissu pour VCT-MP1K, la batterie “InfoLITHIUM” (série L) et le chargeur de batterie Caution (M ACRO) button Zoom buttons Pinching the O-ring may not only damage it but also may cause water to étaler la graisse car leurs fibres pourraient adhérer au joint torique. Ut ilisat ion de diverses f onct ions G série L) Touche (M ACRO) Touches Zoom 3 MENU leak into the marine pack. If you do not operate the camera for over three minutes during recording, the camera turns off automatically to prevent the battery from wearing Vous pourrez vous procurer la graisse (n° 2-115-921-01) chez votre Vous pouvez utiliser diverses fonctions de l’appareil photo numérique revendeur Sony. installé dans le Marine Pack : La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans Buckle O-ring serviceable lif e down. To use the camera again, slide the POWER switch to on. préavis. 1 flash Fermoir The serviceable life of an O-ring varies with the frequency of use of the Lorsque vous ref erm ez le boît ier du M arine Pack Control buttons marine pack and storage conditions, but generally it is about one year. I Playing back w it h t he cont rol but t on Assurez-vous que le joint torique n’est pas délogé de la gorge du boîtier. S’il 2 mode macro Lock lever 3 réglage de divers paramètres Levier de Touches de Select You can obtain O-rings (no. 3-065-033-01) at your Sony dealer. You can play back images on the LCD screen using the control button. You est pincé, non seulement il subira des dommages, mais de l’eau pourra verrouillage commande Sélection cannot hear the sound. s’infiltrer dans le Marine Pack. Ut ilisat ion du zoom H Enter O-ring st orage 1 Turn on the POWER. Appuyez sur la touche de zoom. Validation Keep spare O-rings (not supplied) in a cool location not exposed to direct 2 Set the M ode selector to PLAY. Durée de service du joint t orique Lorsque vous utilisez la viseur pour la prise de vues, il se produit une sunlight. Do not bend them or place heavy objects on top of them. La durée de service du joint torique varie avec la fréquence d’utilisation du éclipse sur l’image dans le viseur, mais ceci est sans effet sur l’image H W T Checking f or w at er leakage af t er replacing t he O-ring 3 Select the desired image w ith the control button. For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still Marine Pack et les conditions de stockage. Elle est généralement de 1 an. Vous pourrez vous procurer des joints toriques (n° 3-065-033-01) chez votre enregistrée. camera. 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet Check for water leakage before installing the digital still camera. revendeur Sony. s’éloigne.) Close the marine pack without installing the digital still camera, and keep J Rem oving t he digit al st ill cam era 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet 1 2 the marine pack submerged under water at a depth of about 15 cm (6 St ockage des joint s t oriques s’approche.) inches) for about 3 minutes and then check for water leakage. 1 Turn off the POWER. Rangez les joints toriques de rechange (non fournis) dans un endroit frais à Attention l’abri des rayons directs du soleil. Ne les pliez pas et ne placez pas d’objets Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de trois minutes lors d’une Always be sure to turn off the POWER switch when installing or Filter kit mount lourds au-dessus. prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour M onture pour filtre Spacer (remove to use the removing the digital still camera. The lens may be damaged if marine pack) M aint enance the power is left ON. Vérif icat ion de l’ét anchéit é du boît ier après le le réutiliser, placez le commutateur POWER sur marche. Entretoise (à retirer avant d’utiliser le Marine Pack) I Af t er recording 2 Set the M ode selector on the marine pack to M OVIE. rem placem ent du joint t orique I Lect ure avec la t ouche de com m ande Avant de mettre en place l’appareil photo numérique, assurez-vous qu’il Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de •After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack 3 Release the lock lever and open the marine pack. D 1 2 with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened 4 Remove the digital still camera DSC-P1. n’y a pas d’infiltration d’eau dans le boîtier. Fermez le Marine Pack sans appareil photo numérique à l’intérieur, commande. Il n’y a pas de son. thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you plongez-le sous l’eau à une profondeur de 15 cm environ pendant 1 M ettez l’appareil sous tension (POWER). Be careful not to drop the digital still camera when removing it. 2 Placez le sélecteur de mode sur PLAY. 1 submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and Caution approximativement 3 minutes, puis vérifiez s’il n’y a pas d’infiltration d’eau. 3 Sélectionnez l’image désirée avec la touche de commande. cause water leakage. Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo •If you get suntan lotion or other greasy substances on your marine pack, numérique. then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to wash it off with tepid water. •Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital still camera. Ent ret ien J Ret rait de l’appareil phot o num érique of the pack. Please be sure to perform the above maintenance each time 1 M ettez l’appareil hors tension (POWER). 2 3 you use the marine pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the finish. Bef ore m aking a dive Après la prise de vues Placez toujours le commutateur POWER sur arrêt avant de mettre •Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le J •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour en place ou de retirer l’appareil photo numérique. Si vous laissez When st oring t he m arine pack of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then commence your dive. en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. l’appareil sous tension, son objectif risque d’être endommagé. •Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce 1 2 O-ring. (See illustration B.) •Prevent dust from collecting on the O-ring. •Install the digital camera in the marine pack before diving, and avoid opening and closing the marine pack while on board boats or at the pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait 2 Placez le sélecteur M ode du M arine Pack sur M OVIE. seashore as much as possible. When installing the digital camera, do it in attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et 3 Libérez le levier de verrouillage et ouvrez le M arine Pack. •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, causer une infiltration d’eau. a place that has as low a humidity as possible. 4 Retirez l’appareil photo numérique DSC-P1. then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not •Si vous avez mis de la crème solaire ou une autre substance grasse sur le fasten the buckle. •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught Marine Pack, lavez celui-ci à l’eau tiède. Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or between the front and back halves of the body. •Nettoyez l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne lavez together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage pas l’intérieur. Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque the unit. utilisation. N’utilisez pas de solvants tels qu’alcool, benzine ou diluant pour le nettoyage car de telles substances peuvent attaquer la finition.
Español Nederlands Cuando guarde el port acám ara subacuát ico Precaución I Weergave m et de regelknop A B E Caract eríst ica principal •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con Belangrijkst e kenm erk Onderhoud U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de evitar el desgaste de la junta tórica. (Vea la ilustración B.) agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. Na het opnem en Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 30 metros. en la cámara digital. Te gebruiken tot op een diepte van maar liefst 30 meter onder w ater 1 Schakel de spanning (POWER) in. •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de 2 Zet de moduskeuzeschakelaar op PLAY. Este portacámara subacuático MPK-P1 es para usar exclusivamente con la bien ventilado. No abroche la hebilla. Ant es de bucear Deze onderwaterbehuizing MPK-P1 is uitsluitend bestemd voor gebruik onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te 3 Kies met de regelknop het gew enste beeld. •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o met de digitale stilbeeldcamera DSC-P1 van Sony. Aangezien deze wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale cámara digital Sony DSC-P1, y permite utilizarla en días de lluvia o nieve, o •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se onderwaterbehuizing waterbestendig is, kan de digitale stilbeeldcamera doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa stilbeeldcamera is meegeleverd. en la playa porque es estanco al agua. subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y puede dañar la unidad. hiermee ook worden gebruikt in de regen, in de sneeuw of op het strand. 30 minuten ondergedompeld te houden in zoet water. Indien er zout op Para ver instrucciones sobre cómo usar la cámara digital con este compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a portacámara, consulte el manual de instrucciones de la cámara digital. continuación comience su buceo. Nadere aanwijzingen over het gebruik van uw digitale stilbeeldcamera met blijft zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken J Verw ijderen van de digit ale st ilbeeldcam era deze behuizing vindt u in de gebruiksaanwijzing van de digitale of gaan roesten n en waterlekkage veroorzaken. •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y 1 Schakel de spanning (POWER) uit. Aviso stilbeeldcamera. •Indien er zonnebrandolie of andere vettige stoffen op de evite en la medida de lo posible abrirlo y cerrarlo mientras esté embarcado •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el Preparación o en la costa. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar que onderwaterbehuizing terecht zijn gekomen, dient u deze er met lauw Schakel altijd de spanning (POWER) uit alvorens u de digitale Opm erking water af te wassen. portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 tenga la menor humedad posible. stilbeeldcamera gaat installeren of verwijderen. Indien de •Reinig de binnenkant van de behuizing met een zachte droge doek. De metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el Preparación de la cám ara digit al •Antes de utilizar el portacámara subacuático, asegúrese de que no haya •Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient binnenkant van de behuizing mag niet worden gewassen. Elke keer spanning is ingeschakeld, kan de lens beschadigd raken. u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te C portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su buceo. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital DSC-P1. residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo. brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren wanneer u de onderwaterbehuizing hebt gebruikt, dient u altijd het bovenstaande onderhoud te verrichten. Gebruik voor het reinigen geen 2 Zet de moduskeuzeschakelaar van de onderw aterbehuizing op •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara Horas apropiadas para grabar werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of verdunner aangezien deze de M OVIE. Disparador Interruptor de subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se 1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital DSC-P1. duiken. La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 de la afwerklaag kunnen beschadigen. 3 M aak de grendelhefboom los en open de onderw aterbehuizing. Sluiterknop alimentación responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, 2 Instale la batería. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van mañana y las 2:00 de la tarde, cuando el sol se encuentra directamente 4 Verw ijder de digitale stilbeeldcamera DSC-P1. Spannings- batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, Opbergen van de onderw at erbehuizing Selector de modo encima. schakelaar relacionados con la fotografía. 3 Inserte el “M emory Stick”. aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen wanneer M oduskeuzeschakelaar F 4 Conecte la alimentación (POWER) de la cámara digital. Para grabar imágenes en lugares donde la luz solar no llegue bien o durante la noche, utilice la lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20 (no de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.) en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding B.) u deze verwijdert. 5 Encienda la pantalla LCD. suministrada). •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. aan het fotograferen. Let op Cristal frontal 1 Precauciones 6 Ponga todos los ajustes de la cámara digital en el modo automático. Nota •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de zittinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, goed Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met Glas aan leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte voorkant •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. En las imágenes grabadas bajo el agua, algunas veces el motivo tendrá un geventileerde plaats op. Maak de gesp niet vast. doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat Gancho para la Receptáculo •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los tono azulado. Para corregir el color cuando ocurra esto, utilice el juego de Voorzorgsm aat regelen •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of correa para el cuello para trípode preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del D Inst alación de la cám ara digit al filtros VF-MP1K, que está disponible como accesorio opcional. zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale stilbeeldcamera terechtkomen. Haak voor halsriem “Memory Stick” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y sin •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken. Schroefgang 1 Desconecte la alimentación (POWER). het hierdoor kan gaan barsten. Botón (flash) aire salino. voor statief •No arroje el portacámara subacuático al agua. 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en M OVIE. (D-2) •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De Alvorens u gaat duiken Flitserknop ( ) •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. 3 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en Solución de problem as voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de Botón (M ACRO) Botones del •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: M OVIE. (D-3) het verwisselen van de “Memory Stick”, dienen te geschieden op een plaats met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht. Voorbereiding onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen – en un lugar muy cálido o húmedo. en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. M acroknop ( ) zoom 4 Suelte la hebilla. Síntoma Causa/ acciones correctivas •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. – en agua más caliente de 40°C. Abra el cuerpo lateral deslizando la palanca de bloqueo (1) y soltando la hebilla Voorbereiden van de digit ale st ilbeeldcam era •Installeer de digitale stilbeeldcamera in de onderwaterbehuizing alvorens Hebilla Zoomknoppen •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. – a temperaturas inferiores a 0°C. en los sentidos de las flechas 2, 3. (D-4-1) Hay gotas de agua dentro del • Las hebillas no están abrochadas. u gaat duiken. Probeer de onderwaterbehuizing aan zee en aan boord van Gesp En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas La parte de goma negra es un espaciador. Guarde el espaciador porque lo portacámara subacuático. b Abroche las hebillas hasta que produzcan •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw vaartuigen zo weinig mogelijk te openen en te sluiten. Installeer de de agua y dañarse el equipo. necesitará para guardar el portacámara subacuático. un chasquido. omstandigheden: digitale stilbeeldcamera DSC-P1 is meegeleverd. digitale stilbeeldcamera op een plaats met een zo laag mogelijke Botones de • La junta tórica no está puesta correctamente. – op een zeer warme of vochtige plaats Palanca de bloqueo •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez 5 Prepare el portacámara subacuático. 1 Verw ijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera DSC-P1. vochtigheid. control b Ponga la junta tórica uniformemente en la – in water met een temperatuur boven 40°C Grendelhefboom Regelknoppen en temperaturas superiores a los 35°C. 1 Recubra la junta tórica con grasa. 2 Installeer de batterij. •Alvorens u de onderwaterbehuizing gaat gebruiken, dient u zich ervan te •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar Limpie cualquier resto de arena o otros residuos que pueda haber en la junta ranura. – bij temperaturen beneden 0°C Zorg dat u altijd gebruikmaakt van een volledig opgeladen batterij. verzekeren dat er tussen de voorste en achterste helft van de behuizing 2 muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra tórica, en la ranura de asiento, o en el cuerpo principal donde éste hace contacto con la junta tórica. Recubra la junta tórica con una capa de grasa liguera y • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. 3 Plaats de “M emory Stick”. geen vuil meer zit. uniforme. •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer 4 Schakel de spanning (POWER) van de digitale stilbeeldcamera protección. Si se cierra la cubierta con arena u otros residuos adheridos a estos lugares, se Las funciones de grabación y • La batería se ha agotado. in. Geschikt e t ijden voor opnem en reproducción no responden. b Cargue completamente la batería. dan 30 minuten aaneen gebruiken. podrá dañar el cuerpo principal o se podrá fugar agua al interior del •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige 5 Schakel het LCD-scherm in. De beste tijd voor het maken van opnamen is overdag tussen 10.00 uur en Fugas de agua portacámara subacuático. • El “Memory Stick” está lleno. b Inserte otro “Memory Stick” o borre datos plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de 6 Zet alle instellingen van de digitale stilbeeldcamera in de 14.00 uur wanneer de zon recht boven u staat. En caso producirse una fuga de agua al interior, deje de exponer el 2 Recubra el cristal frontal con líquido antiempañante para objetivos. Wanneer u opneemt op plaatsen waar het zonlicht moeilijk kan Recubra la superficie del cristal de la parte delantera del portacámara que no necesite del “Memory Stick”. onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct automatische modus. portacámara subacuático al agua inmediatamente. • La lengüeta de protección contra el borrado zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of binnendringen of wanneer u in het donker opneemt, gebruik dan de subacuático con el líquido antiempañante para objetivos suministrado. Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony del “Memory Stick” está puesta en LOCK. andere bescherming. onderwatervideolamp HVL-ML20 (niet bijgeleverd). más cercano. 6 Instale la cámara digital. Compruebe que el objetivo y la pantalla LCD estén limpios antes de instalar la b Ponga la lengüeta en la posición de D Inst alleren van de digit ale st ilbeeldcam era M ontura del juego grabación o inserte un “Memory Stick” Opmerking cámara digital. nuevo. Wat erlekkage de filtros Líquido ant iem pañant e para objet ivos 1 Schakel de spanning (POWER) uit. Bij opnamen die onder water zijn gemaakt, ziet het onderwerp er soms Espaciador (quítelo para usar el 7 Cierre el cuerpo lateral. Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat Filtersetmontage portacámara subacuático) Cubra la superficie del cristal con el líquido antiempañante para objetivos Fije el cuerpo lateral, y abroche la hebilla hasta que se oiga un chasquido. 2 Zet de moduskeuzeschakelaar van de digitale stilbeeldcamera enigszins blauwachtig uit. Om in een dergelijk geval de kleur te corrigeren, de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. dient u gebruik te maken van de filterset VF-MP1K die als losse accessoire Afstandsstuk (verwijderen voor suministrado. Esto sirve para evitar el empañamiento. Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze op M OVIE. (D-2) gebruik van onderwaterbehuizing) Precaución 3 Zet de moduskeuzeschakelaar van de onderw aterbehuizing op verkrijgbaar is. M odo de ut ilizar el líquido ant iem pañant e para objet ivos onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya Especif icaciones M OVIE. (D-3) D G Aplique 1 ó 2 gotas de líquido de limpieza a la parte interior del cristal frontal y frote uniformemente para extender el líquido utilizando palillos de residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares podrá M aterial Lensvloeist of 4 M aak de gesp los. Open het zijblok door de grendelhefboom (1) te schuiven en de gesp los te maken, Verhelpen van st oringen cabeza de algodón, un paño suave o pañuelo de papel. producirse una fuga de agua. Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal Breng op het glasoppervlak een laagje lensvloeistof aan. Deze bijgeleverde in de richting van de pijltjes 2 en 3. (D-4-1) lensvloeistof is een doeltreffend middel om te voorkomen dat de lens Correa para el cuello E Estanqueidad Het zwarte rubberen onderdeel is een afstandsstuk. Bewaar het afstandsstuk, 1 Junt a t órica A Instale la correa para el cuello suministrada antes de utilizar el portacámara Junta tórica, hebilla beslaat. aangezien u dit nodig zult hebben voor het opbergen van de onderwaterbehuizing. Symptoom Oorzaak en/ of oplossing Este equipo emplea una junta tórica para mantener su estanqueidad. Resistencia a la presión Gebruiksaanw ijzing voor de lensvloeist of 5 Tref de nodige voorbereidingen voor de onderw aterbehuizing. Er zitten druppeltjes water subacuático. • De gespen zijn niet vastgemaakt. Observe los puntos siguientes para sacarle el máximo partido a la función Hasta una profundidad de 30 metros bajo el agua 1 Breng een laagje vet aan op de O-ring. binnen in de Breng één of twee druppeltjes lensvloeistof aan op de binnenkant van het b Maak de gespen vast totdat deze klikken. de la junta tórica. Verwijder alle zand en ander vuil dat eventueel nog aanwezig is op de O-ring, onderwaterbehuizing. Interruptores que se pueden accionar externamente glas aan de voorkant en op het glas van het oculair, en wrijf de vloeistof in de zittinggroef of op de onderwaterbehuizing waar deze in aanraking komt • De O-ring is niet correct aangebracht. El manejo incorrecto de la junta tórica puede resultar en fugas de agua. b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. 2 1 Ut ilización del port acám ara Alimentación, modo, disparador, zoom, flash, macro, control gelijkmatig uit over het glasoppervlak door gebruikmaking van een wattenstaafje, een zachte doek of tissuepapier. met de O-ring. Breng een dun gelijkmatig laagje vet aan op de O-ring. Indien het deksel wordt gesloten terwijl er op de genoemde plaatsen nog zand • De O-ring is gekrast of gescheurd. M ant enim ient o de la junt a t órica Dimensiones b Vervang de O-ring door een nieuw Los daños o grietas en la junta tórica pueden ocasionar fugas de agua al subacuát ico Aprox. 150 × 80 × 86 mm (An/Al/Prf) of ander vuil zit vastgehecht, bestaat de kans dat de onderwaterbehuizing beschadigd raakt en dat er water in kan gaan lekken. exemplaar. interior del portacámara subacuático. Cada vez que utilice el portacámara Peso O-ring A 2 Breng een laagje lensvloeistof aan op het glas aan de voorkant. De functie voor opname en • De batterij is leeg. subacuático deberá inspeccionar la junta tórica y comprobar que su F Grabación Aprox. 300 g (portacámara subacuático solamente) Deze apparatuur is voorzien van een O-ring om de waterbestendigheid te Breng op het glas aan de voorkant van de onderwaterbehuizing een laagje van 2 3 MENU superficie no está dañada y que no haya polvo ni residuos adheridos a ella. 1 Conecte la alimentación. Accesorios suministrados Correa para el cuello (1) handhaven. Neem de volgende punten in acht om de functie van de O-ring volledig te benutten. de bijgeleverde lensvloeistof aan om te voorkomen dat de lens beslaat. 6 Installeer de digitale stilbeeldcamera. weergave werkt niet. b Laad de batterij volledig op. • De “Memory Stick” is vol. •Retire la junta tórica con los dedos. No utilice objetos puntiagudos ni metálicos, porque podrá dañar la ranura de asiento del portacámara Compruebe que el selector de modo funciona normalmente. Grasa (1) Een onjuiste behandeling van de O-ring kan waterlekkage tot gevolg Alvorens u de digitale stilbeeldcamera installeert, dient u te controleren of de lens b Plaats een andere “Memory Stick” of wis subacuático. 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y pulse el Líquido antiempañante para objetivos (1) hebben. en het LCD-scherm goed schoon zijn. overbodige gegevens uit de “Memory disparador. Manual de instrucciones (1) 7 Sluit het zijblok. Stick”. •Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida cuando la instale. Onderhoud van de O-ring Zet het zijblok vast en maak de gesp vast totdat deze klikt. • Het schrijfbeveiligingsnokje op de “Memory •Asegúrese de que la junta tórica esté siempre ligeramente recubierta con Podrá sacar fotografías mientras mira a la pantalla LCD o a través del visor. Accesorios opcionales Seleccionar Stick” staat op LOCK. grasa. La grasa protege a la junta tórica y evita su desgaste. Para grabar imágenes fijas, póngalo en STILL. Juego de filtros VF-MP1K Indien de O-ring beschadigd of gescheurd is, kan er water in de Kiezen Para grabar imágenes en movimiento, póngalo en MOVIE. (Durante la grabación Let op b Breng het nokje in de opnamestand of •Extienda la grasa uniformemente con el dedo, o ponga la junta tórica y Brazo acoplable VCT-MP1K onderwaterbehuizing gaan lekken. Elke keer wanneer u de plaats een nieuwe “Memory Stick”. Introducir de imágenes en movimiento no se puede grabar el sonido.) onderwaterbehuizing gebruikt, dient u de O-ring derhalve aan de Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u ervan verzekerd te zijn dat er una pequeña cantidad de grasa en una bolsa de plástico y sóbela lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20 (ha de utilizarse junto con el Bevestigen op de O-ring en in de zittinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorwerpen suavemente con ambas manos. No utilice papel ni tejido, porque las fibras brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie L) y el cargador buitenkant te controleren om ervan verzekerd te zijn dat deze niet Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Indien dergelijke voorwerpen op de se podrán adherir a la junta tórica. de batería serie L) beschadigd is en dat er zich geen stof of vuil aan heeft vastgehecht. 3 La grasa (número 2-115-921-01) puede obtenerla en su distribuidor Sony. digital. •Verwijder de O-ring met uw vingers. Gebruik hiervoor geen puntige of genoemde plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden. Ut ilización de las dist int as f unciones G El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. metalen voorwerpen, aangezien deze de zittinggroef op de Halsriem E H Cuando cierre el cuerpo del port acám ara subacuát ico Puede utilizar las distintas funciones de la cámara digital instalada en el onderwaterbehuizing kunnen beschadigen. Alvorens u de onderwaterbehuizing gaat gebruiken, dient u de bijgeleverde Specif icat ies Asegúrese de que la junta tórica no se haya salido de la ranura de asiento. Si portacámara subacuático. •Zorg dat de O-ring niet gedraaid is wanneer u deze vastmaakt. halsriem vast te maken. M ateriaal pellizca la junta tórica no sólo dañará la junta, sino que también podrá 1 Utilización del flash •Zorg dat de O-ring altijd is bedekt met een dun laagje vet. Het vet Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas W T ocasionar fugas de agua en el portacámara subacuático. 2 Grabación de imágenes en macro beschermt de O-ring en voorkomt slijtage. •Smeer het vet gelijkmatig uit met uw vinger, of leg de O-ring en een kleine Waterbestendigheid 3 Fijación de los distintos ajustes O-ring, gesp 1 2 Vida de servicio de la junt a t órica hoeveelheid vet in een plastic zak en kneed deze voorzichtig met beide Gebruik van de onderw at erbehuizing La vida de servicio de la junta tórica varía con la frecuencia de uso del Ut ilización del zoom H handen. Gebruik hiervoor geen papier of doek, aangezien er zich dan Drukbestendigheid portacámara subacuático y las condiciones de almacenamiento, pero vezels aan de O-ring kunnen vasthechten. Tot op een diepte van 30 m onder water generalmente es de un año aproximadamente. Pulse el botón del zoom. Vet (nr. 2-115-921-01) is verkrijgbaar bij uw Sony-handelaar. F Opnem en Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen w orden Cuando utilice el visor para grabar, el botón del zoom se producirá eclipse Las juntas tóricas (número 3-065-033-01) puede obtenerlas en su en la imagen del visualizador, pero no repercutirá en la imagen grabada. 1 Schakel de spanning (POWER) in. Spanningsschakelaar, moduskeuzeschakelaar, sluiterknop, zoomknop, distribuidor Sony. Sluit en van de onderw at erbehuizing flitserknop, macroknop, regelknop 4 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Zorg dat de O-ring niet uit de zittinggroef is gegleden. Wanneer de O-ring Controleer of de moduskeuzeschakelaar normaal functioneert. 2 Zet de moduskeuzeschakelaar in de gew enste stand en druk op Afmetingen Alm acenam ient o de las junt as t óricas ergens tussen bekneld is geraakt, wordt deze niet alleen beschadigd, maar Circa 150 × 80 × 86 mm (b/h/d) I Guarde las juntas tóricas (no suministrada) en un lugar fresco no expuesto a Precaución Si no utiliza ninguna operación de la cámara por más de tres minutos kan hierdoor ook water in de onderwaterbehuizing lekken. de sluiterknop. U kunt opnamen maken terwijl u naar het LCD-scherm of door de zoeker kijkt. Gew icht la luz solar directa. No las doble ni ponga objetos pesados sobre ellas. durante la grabación, ésta se apagará automáticamente para evitar que se Om stilstaande beelden op te nemen, kiest u STILL. Circa 300 g (alleen onderwaterbehuizing) Gebruiksduur van O-ringen 1 2 Com probación de la est anqueidad después de sust it uir la descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara, deslice el interruptor POWER a la posición activada. De gebruiksduur van een O-ring is afhankelijk van de gebruiksfrequentie Om bewegende beelden op te nemen, kiest u MOVIE. (Tijdens het opnemen van bewegende beelden kunt u geen geluid opnemen.) Bijgeleverde accessoires Halsriem (1) junt a t órica van de onderwaterbehuizing en de omstandigheden waaronder deze wordt Vet (1) Compruebe que no haya fugas de agua antes de instalar la cámara digital. I Reproducción con el bot ón de cont rol bewaard, maar over het algemeen gaat een O-ring ongeveer één jaar mee. Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale stilbeeldcamera is meegeleverd. Lensvloeistof (1) Cierre el portacámara subacuático sin instalar la cámara digital, y O-ringen (nr. 3-065-033-01) zijn verkrijgbaar bij uw Sony-handelaar. Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el botón de Gebruiksaanwijzing (1) manténgalo sumergido bajo el agua a una profundidad de unos 15 cm control. No podrá oír el sonido. Opbergen van O-ringen Gebruik van verschillende f unct ies G Los verkrijgbare accessoires durante unos 3 minutos y luego compruebe que no haya fugas de agua. Ook wanneer de digitale stilbeeldcamera in de onderwaterbehuizing is Filterset VF-MP1K 1 Conecte la alimentación (POWER). Bewaar extra O-ringen niet meegeleverd op een koele plaats waar ze niet aan direct zonlicht zijn blootgesteld. Buig ze niet en plaats er geen zware geplaatst, kunt u verschillende functies van de camera blijven gebruiken. Armset VCT-MP1K 2 Ponga el selector de modo en PLAY. Zo kunt u: Onderwatervideolamp HVL-ML20 (dient te worden gebruikt met armset 3 Seleccione la imagen deseada con el botón de control. voorwerpen op. 1 de flitser gebruiken VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” batterij (serie L) en batterijlader serie L) M ant enim ient o Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara Cont role op w at erlekkage na vervanging van de O-ring 2 beelden in macro opnemen digital. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder Alvorens u de digitale stilbeeldcamera installeert, dient u de 3 verschillende instellingen maken Después de grabar voorafgaande kennisgeving. J Ext racción de la cám ara digit al onderwaterbehuizing te controleren op waterlekkage. Gebruik van de zoom H •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el Sluit de onderwaterbehuizing zonder de digitale stilbeeldcamera te 6 J portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño 1 Desconecte la alimentación (POWER). installeren. Houd de onderwaterbehuizing gedurende circa 3 minuten onder water op een diepte van circa 15 cm en controleer vervolgens op Druk op de zoomknop. Wanneer u bij het opnemen gebruikmaakt van de zoeker, zal het suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua Asegúrese siempre de desactivar el interruptor POWER cuando onderwerp tijdelijk uit de zoeker verdwÿnen, maar dit heeft geen effect op waterlekkage. 1 2 dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. instale o extraiga la cámara digital. Si está conectada la alimentación podrá dañarse el objetivo. het opgenomen beeld. 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder •Si mancha el portacámara subacuático con bronceador u otras sustancias weg) grasientas, lávelo con agua tibia. 2 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij) •Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco. M OVIE. Let op No lave el interior del portacámara subacuático. Asegúrese de realizar el 3 Suelte la palanca de bloqueo y abra el portacámara subacuático. Indien u de camera tijdens het opnemen gedurende een periode van langer mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice el portacámara 4 Extraiga la cámara digital DSC-P1. dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen om te subacuático. No utilice ningún tipo de disolvente tal como alcohol, voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de camera opnieuw te bencina ni diluyente para limpieza, porque con ello podrá dañar el Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la gebruiken, verschuift u de POWER-schakelaar naar “ON” (aan). acabado. extraiga.