English Français 3-080-074-11(1) C M ain Feat ure C Inst alling t he digit al st ill cam era inside t he Troubleshoot ing Caract érist ique principale C M ise en place de l’appareil phot o En cas de problèm e m arine pack num érique 5 1 Turn off the POWER of the digital still camera. 1 M ettez l’appareil photo hors tension (par le commutateur Cause/ Remèdes Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underw ater. Symptom Cause/ Corrective Actions Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous Symptôme 2 Set the M ode dial of the digital still camera to . There are drops of water • The buckle is not fastened. l’eau. POWER). Présence de gouttes d’eau à • Les fermoirs sont mal verrouillés. •This marine pack MPK-PHA is exclusively for use with the Sony Digital (C-1) inside the marine pack. b Fasten the buckle until it clicks. 2 Placez le sélecteur M ode de l’appareil photo sur . (C-1) l’intérieur du Marine Pack. b Verrouillez correctement les fermoirs. M arine Pack Still Camera DSC-P8/P10. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.) 3 Open the marine pack. (C-2) Slide the buckle in the direction of the arrow 2 while pressing the lock release • The O-ring is not set correctly . b Place the O-ring evenly in the groove. • There are scratches or cracks on the O-ring. •Le caisson étanche MPK-PHA est conçu spécialement pour l’appareil photo numérique Sony DSC-P8/P10. (Le Cyber-shot pour lequel ce 3 Ouvrez le M arine Pack. (C-2) Glissez le fermoir dans le sens de la flèche 2 en appuyant sur le bouton de • Le joint torique n’est pas correctement en place. •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be 1 2 used in the rain or snow or at the beach. button 1, remove in the direction of the arrow 3, and open the marine pack’s b Replace the O-ring with a new one. caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.) •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo déverrouillage 1, retirez dans le sens de la flèche 3 et ouvrez le boîtier du Marine b Placez le joint torique uniformément dans la gorge. body. Pack. Note The recording and playing • The battery pack has run out. numérique sous la pluie ou la neige ou au bord de la plage. Remarque • Le joint torique est entaillé ou fendillé. Operat ing Inst ruct ions A loose or nipped O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. back function does not work. b Charge the battery pack fully. Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement b Remplacez le joint torique par un neuf. water leaks under water. 4 Prepare the marine pack. • The “Memory Stick” is full. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés du Marine Pack. Les fonctions • La batterie est déchargée. M ode d’emploi Be sure to check the O-ring before use. b Insert another “Memory Stick” or erase sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. 4 Préparez le M arine Pack. d’enregistrement et de lecture b Rechargez complètement la batterie. For details, read the O-ring Maintenance Manual. Be sure to read the separate O-ring M aintenance M anual. unneeded data from the “Memory Stick.” Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus n’ gissent pas. • Le « Memory Stick » est plein. M anual de inst rucciones Important details regarding handling of the O-ring are described in this • The write-protect tab on the “Memory Stick” d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique. Veillez à lire le M ode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des b Insérez un autre « Memory Stick » ou manual. is set to LOCK. informations importantes sur la manipulation du joint torique. Gebruiksaanw ijzing effacez les données inutiles du « Memory Not ice b Set the tab to the recording position or Stick ». 1 Use the O-ring remover (supplied) to remove the O-ring. insert a new “Memory Stick.” 1 Servez de l’extracteur de joint torique (fourni) pour déposer le joint. •Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack Avert issem ent • Le taquet d’interdiction en écriture du D to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is 2 Coat the O-ring with grease. Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou « Memory Stick » est sur LOCK. b Placez le taquet sur la position operating properly and that the marine pack is not leaking, then pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint commence your dive. layer of grease. l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique torique d’une légère couche uniforme de graisse. d’enregistrement ou insérez un « Memory Stick » neuf. •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. Notes Specif icat ions fonctionne correctement. •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait 3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés. Remarques equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the • Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with M aterial des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne • Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse. recorded contents, nor expenses entailed in the photography. grease. Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo • Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est • The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. Water-resistance numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur la garniture pare-gouttes. Spécif icat ions O-ring, buckle enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues. 5 Set the M ode dial of the marine pack to the position show n in 5 Réglez le sélecteur M ode du M arine Pack à la position indiquée M atière Precaut ions C-3. Pressure-resistance To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater en C-3. Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the 6 Install the digital still camera inside the marine pack. (C-4) 6 Installez l’appareil photo numérique dans le M arine Pack. (C-4) Étanchéité à l’eau surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while Sw itches that can be externally operated Précaut ions Joint torique, fermoir E diving. Alw ays be sure to set the POWER sw itch to OFF w hen installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the POWER Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review, Menu, Image Size/Delete •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à N’oubliez pas de régler le commutateur POWER sur OFF lorsque vous installez ou retirer l’appareil photo numérique. Résistance à la pression M PK-PHA 1 2 •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving. sw itch is left ON. Dimension Approx. 151 × 82 × 81 mm (6 × 3 1/4 × 3 1/4 inches) (w/h/d) l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un accident pendant la plongée. L’objectif peut être endommagé si vous laissez le commutateur POWER sur ON. Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. Check that the digital still camera is placed correctly. (excluding projecting parts) •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande, Sony Corporation © 2003 Printed in Japan •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation 7 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (C-5) à la surface en respectant les règles de plongée. Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé. Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression such as installing the digital still camera and changing the “Memory Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks. M ass •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se 7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (C-5) Approx. 380 g (13.4 oz) (marine pack only) Immobiliser le boîtier latéral et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il se verrouille. Dimensions Stick” should be done in a place with low humidity and no salty air. fendre. Buckle posit ion w hen closing t he m arine pack’s body 151 × 82 × 81 mm (6 × 3 1/4 × 3 1/4 po.) (l/h/p) environ •Do not throw the marine pack into the water. Supplied accessories •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations (parties saillantes et commandes non comprises) •Avoid using the marine pack in places with strong waves. Good example (See illustration C-5 1) Hand strap (1) Posit ion du f erm oir à la f erm et ure du boît ier lat éral préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et •Avoid using the marine pack under the following situations: Bad example (See illustration C-5 2) Grease (1) Position correcte (Voir l’illustration C-5 1) Poids Ow ner’s Record If you close the buckle as shown in C-5 2, the buckle will be caught, O-ring (1) le changement de « Memory Stick » doivent être effectuées à l’abri de Position incorrecte (Voir l’illustration C-5 2) 380 g (13.4 on.) environ (Marine Pack seulement) – in a very hot or humid place. l’humidité et de l’air salin. The model and serial numbers are located inside of the unit. – in water hotter than 40˚C (104˚F). making it impossible to lock the marine pack. O-ring remover (1) •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. Si vous bouclez le fermoir comme illustré en C-5 2, il sera coincé, ce qui Accessoires fournis Record the serial number in the space provided below. – at temperatures lower than 0˚C (32˚F). Spacer (1) •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. rendra difficile la fermeture du Marine Pack. Courroie de mein (1) Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. 3 In these situations moisture condensation or water leakage may occur and Note When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, Operating Instructions (1) O-ring Maintenance Manual (1) •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes : Remarque Graisse (1) Joint torique (1) damage the equipment. – dans un endroit très chaud ou humide, •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water Optional accessories Lorsque vous refermez le M arine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, Extracteur de joint torique (1) leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. – dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F), Entretoise (1) Model No. MPK-PHA Serial No. temperatures above 35˚C (95˚F). Color filter kit VF-MP5K – à des températures inférieures à 0°C (32°F). sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du Arm kit VCT-MP1K boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau. Mode d’emploi (1) •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and D At t ach t he hand st rap Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une Manual d’entretien du joint torique (1) humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” (M series) battery pack and M series battery condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. D At t achez la sangle Accessoires en option A marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection. pack. The length of the hand strap can be regulated. (See illustration D-1) charger) •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une température supérieure à 35°C (95°F). Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack. La longueur de la sangle peut être ajustée. (Voir l’illustration D-1) Kit de filtre VF-MP5K Kit de bras VCT-MP1K •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, Design and specifications subject to change without notice. Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, VCT-MP1K, la batterie “InfoLITHIUM” (série M) et le chargeur de batterie leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool Using t he M arine Pack recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. série M) down. •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à Ut ilisat ion du M arine Pack F If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using E Recording l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans (flash)button/ Control button lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the 1 Set the POWER sw itch to ON. (E-1) qu’il se refroidisse. E Prise de vues préavis. B Touche Enter/ Control button (flash)/ Touche de commande surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such as cracks on the surface.) Check that the Mode dial operates normally. The mode is sw itched in the follow ing order by turning the M ode dial: S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer 1 Réglez le commutateur POWER sur ON. (E-1) Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. (macro)button Shutter button Pow er sw itch Validation/ convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur M ode : / Control button Déclencheur Commutateur Touche de commande Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être d’alimentation Touche (macro)/ S E T UP g S C N g g g g (review )button Wat er leakage décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) M ode dial Touche de commande S E T UP g S C N g g g g Sélecteur / Control button If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water Image Size/ Delete button For details of each mode, check in the LCD screen. M ode Touche (revue)/ immediately. Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD. Touche Taille de I’image/ 2 Set the M ode dial to the desired mode and press the shutter Touche de commande Suppression If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer button. (E-2, 3) Inf ilt rat ion d’eau 2 Réglez le sélecteur M ode à la position appropriée et appuyez M ENU button immediately. Repair costs must be borne by the customer. You can record pictures while looking at the LCD screen. Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de sur le déclencheur. (E-2, 3) Touche M ENU Self-timer/ Control button To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to or . l’exposer à l’eau. Front glass Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD. Verre avant Retardateur/ Touche de commande Ant i-f ogging ef f ect To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to . Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de numérique sur ou . Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the to “SCN”, and select the desired mode. l’utilisateur. Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo Hook for hand strap G digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Sound cannot be recorded while recording moving images. numérique sur . Pour filmer des scènes variées, réglez la molette de mode de l’appareil photo sur W T O-ring For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still Ef f et ant igel « SCN » et sélectionnez le mode souhaité. Crochet pour Tripod mounting hole When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm camera. Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images courroie de mein This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, or shorter screws. This equipment cannot be Note préparer l'appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un animées. refer to the separate O-ring Maintenance Manual. firmly fastened on a tripod with long screws. 1 2 Improper handling of the O-ring can result in water leakage. Do not rotate the mode dial of the digital still camera in the marine pack environnement similaire. Doing so might damage this equipment. excessively. It may cause trouble. Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo Filetage pour trépied numérique. Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects Joint t orique Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm Drip-proof packing Remarque appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus preset, L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour de long ou moins. Cet équipement ne peut pas se fixer solidement sur un trépied à vis longue. H Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or is nipped, this may result in water leaks. the distance you set and actual distance to the objects is different. plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint Ne pas faire trop tourner le sélecteur de mode de l’appareil photo numérique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas l’endommager. Celle-ci pourrait aussi l’endommager F Using/Set t ing various f unct ions torique. Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets 1 Grease You can use the various functions of the digital still camera DSC-P8/P10 Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une infiltration d’eau. apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une mise au Zoom buttons (Index buttons during playback) installed in the marine pack. point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée. Lock release button Touches de zoom (Touches d’indexation pendant Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow Bouton de déblocage la lecture) tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause G Use t he zoom Garnit ure pare-gout t es F Réglage / Ut ilisat ion des diverses f onct ions water leaks. Press the zoom button. Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son DSC-P8/P10 alors qu’il est installé dans le Marine Pack. O-ring and grease pincement. 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) G Ut ilisat ion du zoom Image Size/ Delete button 2 You can obtain O-rings and grease at your nearest Sony dealer. O-ring (model No. 3-080-065-01) Notes Graisse Appuyez sur la touche de zoom. •You cannot record images while looking through the finder. Touche Taille Grease (model No. 3-071-370-01) 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet •If you do not record images for over three minutes, the digital still camera Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube de I’image/ s’éloigne.) turns off automatically to prevent the battery from wearing down. To use jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique Suppression O-ring and drip-proof packing serviceable lif e 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet the digital still camera again, set the POWER switch to ON again. et entraînerait des infiltrations d’eau. Buckle The serviceable life of O-rings and drip-proof packing varies with the s’approche.) Control buttons Fermoir Touches de frequency of use of the marine pack and storage conditions. Generally, the H Playing back w it h t he cont rol but t on Joint t orique et graisse Remarques serviceable life of the parts is about one year. •Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur. commande You can play back images on the LCD screen using the control button. You •Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant plus de trois When replacing the drip-proof packing, take it to your nearest Sony dealer. Vous pouvez vous procurer des joints toriques et de la graisse pour objectif M ENU button cannot hear the sound. chez votre revendeur Sony. minutes lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour Repair costs must be borne by the customer. Touche M ENU 1 Set the POWER sw itch to ON. (H-1) Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01) économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo Drip-proof 2 Set the M ode dial to . (H-2) Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) numérique, réglez le commutateur POWER sur ON. packing 3 3 Select the desired image w ith the control button. (H-3) H Lect ure avec la t ouche de com m ande Garniture M aint enance H-3 1 To previous image Durée de service du joint t orique et de la garnit ure pare- pare-gouttes H-3 2 To next image Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de gout t es For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still O-ring 1 2 Af t er recording camera. La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie commande. Il n’y a pas de son. Joint torique •After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions 1 Réglez le commutateur POWER sur ON. (H-1) with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened I Rem oving t he digit al st ill cam era d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. 2 Réglez le sélecteur M ode sur . (H-2) thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you Pour le remplacement de la garniture pare-gouttes, apportez le Marine Pack 3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left 1 Set the POWER sw itch to OFF. (I-1) chez votre revendeur Sony. (H-3) Spacer (remove to use the with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur. Alw ays be sure to set the POWER sw itch to OFF w hen installing or H-3 1 Vers l’image précédente I marine pack) cause water leakage. removing the digital still camera. The lens may be damaged if the POWER H-3 2 Vers l’image suivante Entretoise (à retirer avant •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using sw itch is left ON. Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo d’utiliser le Marine Pack) lukewarm water. numérique. 1 2 •Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the 2 Set the M ode dial of the digital still camera to the position Ent ret ien I Ret rait de l’appareil phot o num érique inside of the marine pack. show n in I-2. C Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine 3 Remove the buckle w hile pressing the lock release button, and Après la prise de vues 1 Réglez le commutateur POWER sur OFF. (I-1) pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for open the marine pack’s body. •Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le 1 cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. 4 Remove the digital still camera from the marine pack. Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour N’oubliez pas de régler le commutateur POWER sur OFF lorsque vous installez ou retirer l’appareil photo numérique. When st oring t he m arine pack When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. L’objectif peut être endommagé si vous laissez le commutateur POWER sur heats up. Turn the power off and leave for a while to cool down before removing it Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce ON. •Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the from the marine pack. pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait O-ring. (See illustration A) attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et Be careful not to drop the digital still camera w hen removing it. 2 Réglez le sélecteur M ode de l’appareil photo numérique à la •Prevent dust from collecting on the O-ring. de causer une infiltration d’eau. •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, position, indiquée en I-2. •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer 2 then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle. Note Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and convenablement avec de l’eau tiède. 3 Déposez le fermoir en appuyant sur le bouton de déverrouillage et ouvrez le M arine Pack. then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to •Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or doux et sec. 4 Retirez l’appareil photo numérique hors du M arine Pack. together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est the unit. still camera. Marine Pack. relativement chaud. Mettez-le hors tension et laissez-le se refroidir pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. Bef ore m aking a dive N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Marine Pack. Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth Preparat ion of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there Lors du st ockage du M arine Pack Remarque are no leaks, then commence your dive. •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de Preparing t he digit al st ill cam era •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid torique contre l’usure. (Voir l’illustration A) l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque opening and closing the marine pack while on board boats or at the •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison Install the digital still camera in a low -humidity room or a similar seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. environment. in a place that has as low a humidity as possible. la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. Avant de part ir en plongée fogging of the front glass. between the front and back halves of the marine pack’s body. •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait For details, refer to the operating instructions supplied with your digital Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il 3 still camera. To correct the colour when this happens, use the colour filter kit VF-MP5K (optional). l’endommager. fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. 1 Remove the hand strap from the digital still camera. •Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée 2 Install the battery pack. Tim es t hat are suit ed f or recording et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un 3 Be sure to use a fully charged battery pack. Insert the “M emory Stick”. The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 Préparat ion endroit aussi peu humide que possible. PM, when the sun is directly overhead. •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés 4 Turn on the POWER of the digital still camera. 5 Turn on the LCD screen. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at Préparat ion de l’appareil phot o num érique coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). •Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante 6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode. 4 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to OFF. Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu humide En effet, l’ouverture et/ ou la fermeture du M arine Pack dans un bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option. This disables use of the AF illuminator. endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant. Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt. M eilleur m om ent de la journée pour la prise Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec l’appareil photo numérique. de vues 1 Retirez la sangle de l'appareil photo numérique. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et 2 M ettez la batterie en place. 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. Utilisez une batterie complètement chargée. Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, 3 Insérez le « M emory Stick ». utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). 4 M ettez l’appareil photo numérique sous tension (POWER). 5 Allumez l’écran LCD. 6 Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en mode automatique. 7 M ettez hors service (OFF) l’éclairage AF de l’appareil photo numérique. L’éclairage AF est ainsi invalidé. Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo numérique ne sont pas souillés. Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
Español Nederlands I Verw ijderen van de digit ale st ilbeeldcam era A C Caract eríst ica principal C Inst alación de la cám ara digit al en el Solución de problem as Belangrijkst e kenm erk Voorbereiding 1 Zet de POWER schakelaar op OFF. (I-1) int erior del port acám ara subacuát ico 5 1 Desconecte la alimentación (POWER) de la cámara digital. Voorbereiden van de digit ale st ilbeeldcam era Zet voor het aanbrengen of verw ijderen van de digitale fotocamera altijd Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. Síntoma Causa/ acciones correctivas Te gebruiken tot op een diepte van w el 40 meter onder w ater. eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. M et de POWER schakelaar in 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en . (C–1) Hay gotas de agua dentro del • La hebilla no está abrochada. de ON stand zou de lens beschadigd kunnen w orden. •Dit onderwater-camerahuis MPK-PHA is uitsluitend bestmd voor gebruik Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderw aterhuis in een ruimte met •Este portacámara subacuático MPK-PHA es exclusivamente para 3 Abra el portacámara digital. (C–2) portacámara subacuático. b Abroche la hebilla hasta que produzca un w einig vocht in de lucht. 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de utilizarse con la cámara digital DSC-P8/P10 Sony. (Cyber-Shot para Deslice la hebilla en el sentido de la flecha 2 manteniendo presionado el botón de chasquido. met de digitale fotocamera DSC-P8/P10 van Sony. (De Cyber-shot camera Als het onderw aterhuis geopend of gesloten w ordt op een erg w arme of portacámara subacuático no está disponible en todos los países.) liberación del cierre 1, retire en el sentido de la flecha 3, y abra el cuerpo del • La junta tórica no está puesta correctamente. die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.) stand getoond in afbeelding I-2. B vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan. •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale 3 Open de sluitklem terw ijl u het ontgrendelknopje ingedrukt 1 2 •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la cámara digital en la lluvia o la nieve, o en la playa. portacámara subacuático. Nota b Ponga la junta tórica uniformemente en la ranura. fotocamera hiermee ook kunt gebruiken in de regen of sneeuw of aan het houdt en open het onderw ater-camerahuis. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw digitale Disparador Interruptor de Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. strand. stilbeeldocamera. 4 Verw ijder de digitale stillbeeldcamera uit het onderw aterhuis. Sluitertoets alimentación Una junta tórica floja o pillada, con arena o sucia puede causar la portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. 1 Verw ijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera. De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal Selector de modo Spannings-schakelaar infiltración de agua. 4 Prepare el portacámara subacuático. Las funciones de grabación y • La batería se ha agotado. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou warm worden. Alvorens de digitale stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis te 2 Installeer de batterij. Functiekeuzeknop Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. reproducción no responden. b Cargue completamente la batería. onder water lekkage kunnen veroorzaken. verwijderen, schakelt u het apparaat uit en laat u het eerst een tijdje liggen om af te Cerciórese de leer el M anual de mantenimiento de la junta tórica. Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij. Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta • El “Memory Stick” está lleno. Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. koelen. Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en 3 Plaats de “M emory Stick”. tórica. este manual. b Inserte otro “Memory Stick” o borre datos Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. 4 Schakel de spanning (POWER) van de digitale stilbeeldcamera Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen w anneer u deze que no necesite del “Memory Stick”. verw ijdert. • La lengüeta de protección contra el borrado in. 1 Utilice el extractor de la junta tórica (suministrado) para retirar la junta tórica. Cristal frontal Aviso del “Memory Stick” está puesta en LOCK. Opm erking 5 Schakel het LCD-scherm in. Opmerking Glas aan voorkant D •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el 2 Recubra la junta tórica con grasa. Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o b Ponga la lengüeta en la posición de grabación o inserte un “Memory Stick” •Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient 6 Zet alle instelfuncties van uw digitale stilbeeldcamera in de Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te automatische stand. leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte 1 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa. 3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad. nuevo. brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met 7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale stilbeeldcamera doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale Gancho para la in de “OFF” stand. correa de muñeca Rosca para montaje en trípode buceo. Notas duiken. stilbeeldcamera terechtkomen. Cuando utilice un trípode, cerciórese de que • No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer. Polsband •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo • El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale stilbeeldcamera op Alvorens u gaat duiken no podrá sujetarse firmemente con tornillos subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica Especif icaciones aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van stof of vuil. largos. Además, estos tornillos podrían dañar el de la empaquetadura impermeable. •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos M aterial de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.) onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen equipo. 5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn Statiefschroefgang relacionados con la fotografía. posición mostrada en C–3. Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal aan het fotograferen. C Inst alleren van de digit ale st ilbeeldcam era en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. Voor opstelling op een statief dient u een statief Estanqueidad •Installeer de digitale stilbeeldcamera geruime tijd voor het duiken in het met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te 6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara 1 Zet de POWER schakelaar van uw digitale stilbeeldcamera in de Junta tórica, hebilla onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te subacuático. (C–4) uit-stand. bevestigen op een statief met een langere schroef. Bovendien zou een langere schroef dit apparaat E Precauciones Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el Resistencia a la presión Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua Voorzorgsm aat regelen 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera op . waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van de digitale stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis een plaats met •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo (C-1) zo weinig mogelijk vocht. Botón de liberación del cierre kunnen beschadigen. 1 2 atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría provocar un accidente durante el buceo. podría dañarse. Interruptores que se pueden accionar externamente Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control, •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens 3 Open het onderw ater-camerahuis. (C-2) •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of Botones del zoom Autodisparador, Revisión, Menú, Tamaño de Imagen/Borrado Schuif de sluitklem in de richting van de pijl 2 terwijl u het ontgrendelknopje 1 er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de Ontgrendelknopje Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada. het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. (Botones de índice durante la reproducción) •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación ingedrukt houdt, maak de klem los in de richting van de pijl 3 en open de beide achterste helft van het onderwaterhuis. Zoomtoetsen (tevens indextoetsen tijdens de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para 7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la Dimensiones •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die helften van het onderwater-camerahuis. afspelen) buceo. hebilla. (C–5) Aprox. 151 × 82 × 81 mm (An/Al/Prf) directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los (excluyendo partes y controles salientes) Opmerking •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij verkrijgbare) VF-MP5K kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los que chasquee. Peso •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien het opbergen van het onderwater-camerahuis. onderwaterhuis leverbaar is. preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del Aprox. 380 g (portacámara subacuático solamente) het hierdoor kan gaan barsten. 4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderw ater- Botón Tamaño Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del “Memory Stick” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y sin Accesorios suministrados •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De camerahuis. Geschikt e t ijden voor opnem en de Imagen/ aire salino. port acám ara subacuát ico Correa de muñeca (1) voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en Borrado Buen ejemplo (Consulte la ilustración C–5 1.) het verwisselen van de “Memory Stick”, dienen te geschieden op een De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur’ s ochtends •No arroje el portacámara subacuático al agua. Grasa (1) Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. Beeldformaat/ Wistoets toets 3 •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. Mal ejemplo (Consulte la ilustración C–5 2.) Junta tórica (1) plaats met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht. Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanw ijzingen voor het en 2:00 uur’ s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht Hebilla •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: Si cierra la hebilla como se muestra en C–5 2, se pillará imposibilitando el Extractor de la junta tórica (1) •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. behandelen van de belangrijke O-ring. Botones de cierre del portacámara deportivo. Espaciador (1) •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- Sluitklem – en un lugar muy cálido o húmedo. control Manual de instrucciones (1) •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende 1 Gebruik de (bijgeleverde) O-ring trekker om de O-ring te verwijderen. videolamp (los verkrijgbaar). – en agua más caliente de 40°C. 2 Vet de O-ring licht in met smeervet. Regelknoppen Nota Manual de mantenimiento de la junta tórica (1) omstandigheden: – a temperaturas inferiores a 0°C. Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en Botón M ENU En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya Accesorios opcionales – op een zeer warme of vochtige plaats de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de M ENU toets Empaquetadura de agua y dañarse el equipo. •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares Juego de filtros VF-MP5K Brazo acoplable VCT-MP1K – in water met een temperatuur boven 40°C – bij temperaturen beneden 0°C O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet. 3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of Verhelpen van st oringen impermeable podrá producirse una fuga de agua. Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (ha de utilizarse junto con el Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of zandkorrels. en temperaturas superiores a los 35°C. Druppelbestendige Brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie M) y el cargador pakking •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar D Fijación de la correa de m uñeca de batería serie M) waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer Opmerkingen • Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met Probleem Oorzaak en/ of oplossing muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo Er zitten druppeltjes water • De sluitklem zit niet stevig dicht. Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar dan 30 minuten achtereen gebruiken. smeervet. Junta tórica bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra binnen in de b Druk de sluitklem dicht totdat deze el portacámara subacuático. La longitud de la correa de muñeca puede O-ring F Botón (flash)/ M ando de control protección. •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara regularse. (Consulte la ilustración D-1.) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de • Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage onderwaterbehuizing. vastklikt. • De O-ring is niet correct aangebracht. veroorzaken. subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. Flitserknop ( )/ regelknop zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of 5 Zet de functiekeuzeknop van het onderw aterhuis in de stand portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco • De O-ring is gekrast of gescheurd. Introducir getoond in afbeelding C-3. Espaciador (quítelo para usar / M ando de control Botón (M ACRO)/ M ando de control durante cierto tiempo para que se enfríe. Ut ilización del port acám ara andere bescherming. •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis 6 Installeer de digitale fotocamera in het onderw aterhuis. (C-4) b Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar. el portacámara subacuático) Bevestigen/ regelknop M acroknop ( )/ Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo subacuát ico nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het Zet voor het aanbrengen of verw ijderen van de digitale fotocamera altijd De functie voor opname en • De batterij is leeg. Afstandsstuk (verwijderen Botón (revisión)/ completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de voor gebruik van regelknop eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. M et de POWER schakelaar in weergave werkt niet. b Laad de batterij volledig op. camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele onderwaterbehuizing) M ando de control Botón Tamaño de Imagen/ subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del E Grabación plaats, om de camera te laten afkoelen. de ON stand zou de lens beschadigd kunnen w orden. • De “Memory Stick” is vol. Opnamecontroletoets/ mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) regelknop Borrado 1 Ponga el interruptor POWER en ON. (E–1) Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit. b Plaats een andere “Memory Stick” of wis overbodige gegevens uit de “Memory C Beeldformaat/ Wistoets Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het 7 Sluit de helften van het onderw aterhuis en maak de sluitklem toets Stick”. Botón M ENU Inf ilt ración de agua El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het vast. (C-5) Autodisparador/ M ando de control onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of • Het schrijfbeveiligingsnokje op de “Memory M ENU toets modo: Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat 1 Zelfontspanner/ regelknop En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el portacámara subacuático al agua inmediatamente. doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen die vastklikt. Stick” staat op LOCK. b Breng het nokje in de opnamestand of ontstaan.) Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony S E T UP g S C N g Juist e st and voor het dicht doen van de sluit klem plaats een nieuwe “Memory Stick”. G g g g más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. Juiste stand (Zie afb. C-5 1) Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. Verkeerde stand (Zie afb. C-5 2) W T Wat erlekkage Ef ect o ant iem pañant e 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat botón del disparador. (E–2, 3) C-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed 2 1 2 El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. kunnen sluiten. Specif icat ies Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en o Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze nivel de humedad o en un entorno similar. onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten M ateriaal . Opmerking van de reparatie worden de klant in rekening gebracht. Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en Bij het sluiten van de onderw aterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op Junt a t órica . Waterbestendigheid H Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara digital en “SCN”, y seleccione el modo deseado. Ont w asem end ef f ect de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorw erpen meer aanw ezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de O-ring, sluitklem Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar genoemde plaatsen blijven zitten, kan er w aterlekkage optreden. Drukbestendigheid 1 junta tórica separado. El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. toch dient u de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis te installeren D Vast m aken van de polsband Tot op een diepte van 40 m onder water Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara in een niet al te vochtige omgeving. Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen w orden agua. digital. Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop, Nota (bijgeleverde) polsband vast te maken. De lengte van de polsband is Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets, O-ring instelbaar. (Zie afbeelding D-1.) Menutoets, Beeldformaat/Wistoets Em paquet adura im perm eable No gire excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando esté Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas insertada en el portacámara subacuático. Esto podría causar problemas. Afmetingen voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. Circa 151 × 82 × 81 mm (b/h/d) de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat 2 Grasa motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que haya binnenlekken. Gebruik van de onderw at erbehuizing (exclusief uitstekende onderdelen) Gew icht ajustado y la real serán diferentes. Circa 380 g (alleen onderwaterbehuizing) 3 Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del Druppelbest endige pakking E Opnem en tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la F Ut ilización/Ajust e de diversas f unciones Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. Bijgeleverde accessoires infiltración de agua. 1 Zet de POWER schakelaar op ON. (E-1) Polsband (1) Usted podrá utilizar diversas funciones de la cámara digital DSC–P8/P10 De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de Smeervet (1) Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. instalada en el portacámara subacuático. helften van het onderwaterhuis klem raken. Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt: O-ring (1) Junt a t órica y grasa O-ring trekker (1) Usted podrá adquirir juntas tóricas y grasa para objetivosen su proveedor G Ut ilización del zoom Sm eervet Afstandsstuk (1) Sony más cercano. Pulse el botón del zoom. S E T UP g S C N g g g g Gebruiksaanwijzing (1) Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, Junta tórica (modelo núm. 3–080–065–01) 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en O-ring onderhoudshandleiding (1) Grasa (modelo núm. 3–071–370–01) 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm. 4 3 Notas leiden tot waterlekkage. 2 Zet de functiekeuzeknop in de gew enste stand en druk de Los verkrijgbare accessoires Kleurenfilterset VF-MP5K Duración út il de la junt a t órica y de la em paquet adura •Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor. sluitertoets in. (E-2, 3) Armset VCT-MP1K •Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la Reserve O-ringen en sm eervet Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset im perm eable Reserve O-ringen en smeervet zijn verkrijgbaar bij uw dichtstbijzijnde Sony Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, draait u de cámara digital se desconectará automáticamente para evitar que se VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” batterij (serie M) en batterijlader serie M) 1 2 La duración útil de las juntas tóricas y de la empaquetadura impermeable descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, ponga de leverancier. functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de of stand. variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las nuevo el interruptor POWER en ON. O-ring (bestelnummer 3-080-065-01) Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, draait u de Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder condiciones de almacenamiento. En general, la duración útil de las piezas es Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand. voorafgaande kennisgeving. Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de de un año. H Reproducción con el m ando de cont rol functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de “SCN” stand en dan kiest u de Cuando tenga que reemplazar la empaquetadura impermeable, llévela a su Levensduur van de O-ring en druppelbest endige pakking Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de gewenste opnamefunctie. proveedor Sony. Los costes de reparación puede tener que abonarlos el Hoe lang de O-ring en de druppelbestendige pakking mee zullen gaan, is Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen. I usuario. control. No podrá oír el sonido. 1 Ponga el interruptor POWER en ON. (H–1) afhankelijk van hoe intensief het onderwaterhuis wordt gebruikt en hoe het Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale wordt bewaard. Gemiddeld zullen deze onderdelen ongeveer een jaar 2 Ponga el control de modo en . (H–2) fotocamera is meegeleverd. 1 2 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (H–3) meegaan. Opmerkingen M ant enim ient o H–3 1 A la imagen anterior Voor het vervangen van de druppelbestendige pakking brengt u het Draai niet te veel aan de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in onderwaterhuis naar uw dichtstbijzijnde Sony leverancier. H–3 2 A la imagen siguiente het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden. Después de grabar Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara De onderhoudskosten worden de klant in rekening gebracht. Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el digital. voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er rekening I Ext racción de la cám ara digit al las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño Onderhoud mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt. suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua 1 Ponga el interruptor POWER en OFF. (I–1) dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las Na het opnem en F Toet sen voor de diverse cam eraf unct ies/inst ellingen partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de DSC-P8/P10 digitale •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de fotocamera in het onderwater-camerahuis bedienen. completamente utilizando agua tibia. podría dañarse. onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te •Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco. 2 Ponga el control de modo de la cámara digital en la posición wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge G Gebruik van de zoom No lave el interior del portacámara subacuático. doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa Druk op de zoomknop. mostrada en I–2. 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la 3 Abra la hebilla manteniendo presionado el botón de liberación zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of weg). limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. del cierre, y abra el cuerpo del portacámara subacuático. gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). 4 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan Opmerkingen Cuando guarde el port acám ara subacuát ico Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. grondig af met lauwwarm water. •U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien. •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para Desconecte su alimentación, y deje que se enfríe durante cierto tiempo antes de •Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge •Indien u de digitale stilbeeldcamera tijdens het opnemen gedurende een evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración A.) extraerla del portacámara subacuático. doek. Was het van binnen niet met water. periode van langer dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. uitschakelen om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen digitale stilbeeldcamera weer te gebruiken, zet u de POWER schakelaar asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y Nota zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen weer op ON. bien ventilado. No abroche la hebilla. Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga Opbergen van de onderw at erbehuizing H Weergave m et de regelknop húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua en la cámara digital. •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de puede dañar la unidad. slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. A) regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. Ant es de bucear •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. 1 Zet de POWER schakelaar op ON. (H-1) •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de 2 Zet de functiekeuzeknop in de w eergavestand. (H-2) Preparación subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, 3 Kies het gew enste beeld met de regelknop. (H-3) goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. H-3 1 Voorgaande beeld compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of Preparación de la cám ara digit al H-3 2 Volgende beeld continuación comience su buceo. zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken. stilbeeldcamera is meegeleverd. Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad. evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar empañar el cristal frontal. donde haya la menor humedad posible. •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del suministrado con su cámara digital. portacámara subacuático. 1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital. •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono 2 Instale la batería. azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. filtros de color VF–MP5K (opcional). 3 Inserte el “M emory Stick”. 4 Conecte la alimentación (POWER) de la cámara digital. Horas apropiadas para grabar 5 Encienda la pantalla LCD. La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. automático. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por 7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M (opcional). digital en OFF. Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF. Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla LCD hay suciedad.