Sony MPK-THD Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

English Français 3-097-314-11(1) Preparing the O-ring and drip-proof packing Times that are suited for recording Remarque 2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et D 2 2 Front body Partie avant Main Feature 1 Remove the O-ring. The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 Caractéristique principale Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 du Marine Pack. 2 Coat the O-ring with grease. PM, when the sun is directly overhead. et ouvrir le coffret du Marine Pack. (L-2) 2 Remplacez la fixation. Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack. Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater. • Retrait de la fixation DSC-T100 A marine pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). l’eau. Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est Tenez la fixation par les parties portant la marque a dans l’illustration relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir •This marine pack MPK-THD is exclusively for use with the Sony Digital light, even layer of grease. et soulevez-la en la tenant bien droite. pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. Marine Pack Still Camera DSC-T100/T25/T20. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.) 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. 4 Attach the O-ring to the marine pack. Troubleshooting •Le Marine Pack (caisson étanche) MPK-THD est conçu spécialement pour l’appareil photo numérique Sony DSCT100/T25/T20. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.) (Voir illustration D-21) • Mise en place des fixations DSC-T25/T20 B et arrière de la fixation Appuyez fermement aux endroits repérés par la marque a sur Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. Caisson Étanche •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be used in the rain, snow or at the beach. Notes •Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with grease. Symptom There are drops of water Cause/Corrective Actions • There are scratches or cracks on the O-ring. •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage. l’illustration. Encliquetez l’arrière de la fixation aux endroits indiqués par la marque Remarque Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water •The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the inside the marine pack. b Replace the O-ring with a new one. s dans l'illustration. vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés leaks under water. cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. • The O-ring is not set correctly. Après avoir remplacé la fixation, appuyez plusieurs fois sur les touches b Place the O-ring evenly in the groove. sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. Be sure to check the O-ring before use. du caisson étanche pour vérifiez qu'elles fonctionnent correctement. Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Operating Instructions For details, read the O-ring Maintenance Manual. Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. • The buckle is not fastened. Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint (Voir illustration D-22) Important details regarding handling of the O-ring are described b Fasten the buckle until it clicks. Avant de partir en plongée Mode d’emploi in this manual. The recording function does • The battery pack has run out. torique. Préparation du joint torique et de la garniture •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine not work. b Charge the battery pack fully. Manual de instrucciones Precautions • The “Memory Stick Duo” is full. pare-gouttes Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il 2 Rear body Preparing the digital still camera b Insert another “Memory Stick Duo” or fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Gebruiksaanwijzing Partie arrière •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the erase unneeded data from the “Memory Précautions 1 Retirez le joint torique. 2 Enduisez le joint torique de graisse. •Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Stick Duo.” et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à Enlevez le sable et autres saletés présents sur le joint torique, sur la diving. • The write-protect tab on the “Memory Stick bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un fogging of the front glass. Duo” is set to LOCK. l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un rainure du joint ou sur la surface du Marine Pack entrant en contact avec •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the endroit aussi peu humide que possible. b Set the tab to the recording position or accident pendant la plongée. le joint torique. Enduisez le joint torique d’une fine couche uniforme de surrounding situation and surface following the safety rules for diving. •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still insert a new “Memory Stick Duo.” •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez graisse. •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. camera. à la surface en respectant les règles de plongée. •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation 3 Vérifiez que la garniture pare-gouttes est exempte de sable ou •Avant d’utiliser le Marine Pack, vérifiez toujours le nombre d’images que 1 Remove the strap from the digital still camera. •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick de saletés. vous pouvez enregistrer et l’autonomie restante de la batterie. 2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.” fendre. Duo” should be done in a place with low humidity and no salty air. 4 Fixez le joint torique sur le Marine Pack. •Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante •Do not throw the marine pack into the water. Be sure to use a fully charged battery pack. Specifications •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations préparatoires, telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et Remarques bleuâtre. Pour corriger les couleurs si ce phénomène se produit, utilisez le •Avoid using the marine pack in places with strong waves. 3 Open the lens cover to turn on the digital still camera, and set filtre couleur VF-MPTA (en option). Material le changement de « Memory Stick Duo », doivent être effectuées à l’abri •Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne la recouvrez pas de •Avoid using the marine pack under the following situations: the LCD screen to “ON.” Plastic (PC, ABS), glass de l’humidité et de l’air salin. graisse. – in a very hot or humid place. Be careful not to touch the lens when opening the lens cover. •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. •Le boîtier du Marine Pack risque d’être éraflé et de l’eau pourrait Meilleur moment de la journée pour la prise – in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F). Water-resistance 4 Press the HOME button and select “Auto Adjustment” in the O-ring, buckle •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. s’infiltrer si le couvercle est refermé alors que du sable ou des saletés se de vues MPK-THD – at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F). In these situations moisture condensation or water leakage may occur and (Shooting) category. 5 Set the AF illuminator to “OFF.” Pressure-resistance To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes: – dans un endroit très chaud ou humide, trouvent sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. damage the equipment. Veillez à lire le manuel d’entretien du joint torique fourni This disables use of the AF illuminator. – dans de l’eau chaude à plus de 40 °C (104 °F), Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, © 2007 Sony Corporation Printed in Japan •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in Switches that can be externally operated séparément car il renferme des informations importantes sur la 6 Check the lens and LCD screen for any dirt. – à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). temperatures above 35 ˚C (95 ˚F). Power, Shutter, Zoom (W/T), Flash, Macro, Self-timer, DISP, MENU, Control, manipulation du joint torique. E •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and HOME, Playback Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the E Installing the digital still camera inside the Dimensions Owner’s Record 2 marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel marine pack Approx. 143 × 95 × 61 mm (5 3/4 × 3 3/4 × 2 1/2 in.) (w/h/d) •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une température supérieure à 35 °C (95 °F). Préparation de l’appareil photo numérique En cas de problème or other protection. (excluding the projecting parts) •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit The model and serial numbers are located inside of the unit. •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu 1 Turn off the power of the digital still camera. Mass très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, humide. Record the serial number in the space provided below. long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, Symptôme Cause/Remèdes 2 Install the digital still camera inside the marine pack. (E-2) Approx. 370 g (13.1 oz.) (marine pack only) recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. En effet, l’ouverture ou la fermeture du Marine Pack dans un endroit chaud ou Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à humide peut provoquer la formation de buée sur le verre avant. Présence de gouttes d’eau à • Le joint torique est entaillé ou fendillé. Keep the lens cover of the digital still camera open. Included items product. down. l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez l’intérieur du Marine Pack. b Remplacez le joint torique par un neuf. Closing the marine pack by force with the lens cover closed may cause Marine Pack (1) •If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the Hand strap (1) temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec • Le joint torique n’est pas correctement en Model No. MPK-THD Serial No. direction of arrow. (See illustration A) a malfunction. place. LCD hood (1) qu’il se refroidisse. l’appareil photo numérique. Always be sure to turn off the power when installing or removing b Placez le joint torique uniformément dans If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using Attachment (for DSC-T25/T20) (2) •Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement 1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique. Shutter button POWER button the digital still camera. la gorge. lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the Attachment (for DSC-T100) (1)* dessus dans le sens de la flèche. (Voir l’fillustration A) 2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ». Déclencheur Commutateur • Les fermoirs sont mal verrouillés. d’alimentation surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such Check that the digital still camera is placed correctly. *Attached to the marine pack at purchase. Utilisez une batterie complètement chargée. b Verrouillez correctement les fermoirs. as cracks on the surface.) 3 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (E-3) Grease (1) S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer Front protector Protection avant 3 Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on O-ring (1) Spacer (1) convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine 3 Ouvrez le capuchon de l’objectif pour mettre l’appareil photo numérique sous tension et réglez l’écran LCD sur « ON ». Les fonctions d’enregistrement et de lecture • La batterie est déchargée. the top and bottom side. Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être b Rechargez complètement la batterie. Front glass Water leakage Set of printed documentation décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) Prenez garde de ne pas toucher l’objectif lorsque vous ouvrez son n’ agissent pas. • Le « Memory Stick Duo » est plein. Note capuchon. Verre avant Optional accessories b Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, Hook for hand strap immediately. hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water Color filter VF-MPTA 4 Appuyez sur la touche HOME et sélectionnez « Réglage effacez les données inutiles du « Memory Crochet pour leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. Arm kit VCT-MP1K Infiltration d’eau automatique » dans la catégorie (Prise de vue). Stick Duo ». If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer • Le taquet de protection en écriture du courroie de mein Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit 5 Réglez l’éclairage AF sur « OFF ». immediately. Repair costs must be borne by the customer. Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de 1 2 Buckle position when closing the marine pack’s body VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery l’exposer à l’eau. Ceci désactive l’éclairage AF. « Memory Stick Duo » est réglé sur LOCK. b Réglez le taquet sur la position Good example (See illustration E-31) charger)) Anti-fogging effect Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le 6 Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD ne sont pas souillés. d’enregistrement ou insérez un « Memory Bad example (See illustration E-32) revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de Stick Duo » neuf. Tripod receptacle Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the If you close the buckle as shown in E-32, the buckle will be caught, Design and specifications subject to change without notice. l’utilisateur. When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. making it impossible to lock the marine pack. E Mise en place de l’appareil photo or shorter screws. This equipment cannot be Effet antigel numérique dans le Marine Pack firmly fastened on a tripod with long screws. F Attach the hand strap Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de Spécifications Doing so might damage this equipment. Before use 1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension. Filetage pour trépied Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm F •Before using the digital still camera underwater, first take the marine We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine pack. (See illustration F) préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un environnement similaire. 2 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (E-2) Matière Plastique (PC, ABS), verre de long ou moins. Cet équipement ne peut pas pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still Note Laissez le capuchon d’objectif de l’appareil photo numérique ouvert. se fixer solidement sur un trépied à vis longue. Ne forcez pas pour fermer le Marine Pack lorsque le capuchon de Étanchéité à l’eau camera is operating properly and that the marine pack is not leaking, Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine Celle-ci pourrait aussi l’endommager. Joint torique, fermoir then commence your dive. pack body. Water may leak in if you do. Avant la première utilisation l’objectif est fermé car ceci risque d’entraîner un problème de fonctionnement. Résistance à la pression •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le Zoom (W/T) buttons/ (Index) buttons/ / damage due to water leakage, Sony does not guarantee against G Attaching and detaching the LCD hood Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous N’oubliez pas de mettre l’appareil photo numérique hors tension Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery lorsque vous l’installez ou le retirez. Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur (Playback zoom) buttons pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the How to attach (See illustration G-1) que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo Alimentation, Déclencheur, Zoom (W/T), Flash, Macro, Retardateur, DISP, Touches de Zoom (W/T)/ OPEN button Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé. 1 Attach the supplied strap to the LCD hood. numérique fonctionne correctement. (Touches d’indexation)/ / (Pendant la lecture) Touches OPEN G photography. 2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack 3 Fermez le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir. (E-3) Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir jusqu’à ce MENU, Commande, HOME, Lecture Dimensions causerait des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la (Playback) 1 firmly as illustrated. garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel qu’il s’encliquette sur le haut et le dessous. environ 143 × 95 × 61 mm (5 3/4 × 3 3/4 × 2 1/2 po.) (l/h/p) (parties saillantes non comprises) button Touche O-ring and Drip-proof packing How to detach (See illustration G-2) (appareil photo numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Remarque Poids Spread the LCD hood and detach it from the guide. Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus pour la prise de Lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de (Lecture) saletés, de sable, de cheveux ou d’autres corps étrangers sur le joint torique environ 370 g (13,1 oz.) (Marine Pack seulement) vues. LCD hood O-ring ou dans la rainure du joint. Des infiltrations d’eau peuvent être occasionnées Articles inclus Pare-soleil de si l’un de ces corps étrangers est coincé lors de la fermeture. Marine Pack (Caisson Étanche) (1) Buckle This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, Using the Marine Pack Courroie de mein (1) l’écran LCD Fermoir refer to the separate O-ring Maintenance Manual. Improper handling of the O-ring can result in water leakage. Joint torique et garniture pare- Position du fermoir lorsque vous fermez le boîtier du Pare-soleil de l’écran LCD (1) gouttes Marine Pack Fixation (pour le DSC-T25/T20) (2) H Recording Bon exemple (Voir illustration E-31) Fixation (pour le DSC-T100) (1)* Drip-proof packing *Installée sur le Marine Pack au moment de l’achat. 1 Turn on the power. (H-1) Mauvais exemple (Voir illustration E-32) Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing Joint torique Graisse (1) 2 rises up or is nipped, this may result in water leaks. 2 Select the desired item in the (Shooting) category by L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour Si vous bouclez le fermoir comme illustré en E-32, il sera coincé, ce qui Joint torique (1) MENU button pressing the HOME button. rendra la fermeture du Marine Pack impossible. If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint Entretoise (1) Touche MENU (See illustration B) You can record pictures while viewing the LCD screen. To record still images, select “Auto Adjustment” in the (Shooting) category of torique. F Attachez la sangle Jeu de documents imprimés Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une Accessoires en option the digital still camera. Il est recommandé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine O-ring and drip-proof packing serviceable life To record movies, select “ (Movie Mode)” in the (Shooting) category of the infiltration d’eau. Filtre couleur VF-MPTA Control button Pack. (Voir illustration F) Kit de bras VCT-MP1K HOME button O-ring digital still camera. Touche de commande Garniture pare-gouttes Remarque Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras Touche HOME The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine Sound cannot be recorded while recording moving images. Prenez garde à ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie pack and conditions. Generally, it is about one year. Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. boîtier du Marine Pack. L’eau risquerait de s’infiltrer à l’intérieur. série M)) ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son 3 Press the shutter button. (H-3) O-ring Drip-proof packing Notes pincement. G Mise en place et retrait du pare-soleil de La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place Joint torique H POWER button Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or cracks on it. •Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B) l’écran LCD Commutateur d’alimentation preset, the distance you set and actual distance to the objects is different. Comment le mettre en place (Voir illustration G-1) Shutter button After replacing, check that no water leaks in. Durée de service du joint torique et de la garniture pare- 1 Fixez l’attache fournie sur le pare soleil de l’écran LCD. •If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting Déclencheur gouttes 2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD sur le rail de fixation et Grease distance may shorten depending on the situation. It is recommended to use the underwater video light HVL-ML20M (optional). Joint touque appuyez-le fermement dessus, comme illustré. Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow •Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause on in the digital still camera’s “Magnifying glass mode.” In that event, selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions Comment le retirer (Voir illustration G-2) Drip-proof packing water leaks. remove the dust or debris on the glass surface. d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. Déployez le pare-soleil de l’écran LCD et retirez-le du rail. Garniture pare-gouttes Spacer (remove to use the marine pack) W T Use the zoom (See illustration I) Garniture pare-gouttes Zoom button O-ring, drip-proof packing and grease Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des Entretoise (à retirer avant d’utiliser le Marine Pack) Touche de You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) éraflures ou des craquelures. Utilisation du Marine Pack HOME button zoom Sony dealer. 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) Touche HOME O-ring (model No. 3-080-065-11) Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. A Drip-proof packing (model No. 3-099-284-01) Using/Setting various functions (See illustration J) You can use the various functions of the digital still camera installed in the Graisse H Prise de vues Grease (model No. 2-582-620-01) 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (H-1) 1 marine pack. Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube 2 Sélectionnez l’élément de votre choix dans la catégorie (Prise Note jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique de vue) en appuyant sur la touche HOME. Maintenance If you do not record any images for a certain time, the digital still camera turns off automatically to prevent the battery pack from running out. To use et entraînerait des infiltrations d’eau. Vous pouvez enregistrer des images tout en regardant l’écran LCD. Pour enregistrer des images fixes, sélectionnez « Réglage automatique » dans la 3 •After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes catégorie (Prise de vue) de l’appareil photo numérique. Pour enregistrer des films, sélectionnez « (Mode Film) » dans la catégorie sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony. (Prise de vue) de l’appareil photo numérique. B submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and K Playing back with the control button Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-11) Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-099-284-01) Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images animées. I W T cause water leakage. •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using You can play back images on the LCD screen using the control button. You cannot hear the sound. Graisse (No. de modèle : 2-582-620-01) Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo 1 Turn on the power. (K-1) numérique. lukewarm water. 3 Appuyez sur le déclencheur. (H-3) Drip-proof packing 1 2 •Wipe the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash it with water. 2 Press the (Playback) button. (K-2) Entretien Remarques Garniture pare-gouttes 3 Select the desired image with the control button. (K-3) Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine K-3 1 To previous image •Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le • Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une J pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for K-3 2 To next image Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance C v (DISP) button/Control button Touche v (DISP)/Touche de commande cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce préréglée. When storing the marine pack • Si vous utilisez le flash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue •Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O- L Removing the digital still camera pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait peut être réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la MENU button Enter/Control button attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et ring. (See illustration C) 1 Turn off the power. (L-1) de causer une infiltration d’eau. lampe vidéo sous-marine HVL-ML20M (en option). Touche MENU Validation/ •Prevent dust from collecting on the O-ring. •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer • En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou Touche de commande Always be sure to turn off the power when installing or removing the (macro) button •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, convenablement avec de l’eau tiède. les saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc (flash)button digital still camera. /Control button then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not •Essuyez l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne le conseillé de bien nettoyer la surface du verre. D 1 Touche (macro)/ Touche de commande /Control button Touche (flash)/ fasten the buckle. 2 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release rincez pas à l’eau. Utilisation du zoom (Voir l’illustration I) •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du 1 HOME button Touche HOME Touche de commande together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage pack body. (L-2) Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet s’éloigne.) the marine pack. diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du 3 Remove the digital still camera from the marine pack. 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet (Self-timer)/Control button Marine Pack. Storing the attachment When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera s’approche.) 2 (Retardateur)/Touche de heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing Do not store an attachment that is deformed after removal from the marine Lors du stockage du Marine Pack Réglage / Utilisation des diverses fonctions 1 commande the digital still camera from the marine pack. pack. •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint (Voir l’illustration J) 21 K Note Be careful not to drop the digital still camera when removing it. torique contre l’usure. (Voir l’illustration C) •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique lorsqu’il est installé dans le Marine Pack. 1 Preparation Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et Remarque then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la D Preparing the marine pack camera. •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou 2 3 humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait l’endommager. batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo Replacing the attachment (DSC-T25/T20 only) Before making a dive numérique. Rangement de la fixation 1 2 * If you are using the DSC-T100, the following steps are not required •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth K Lecture avec la touche de commande because the attachment for the DSC-T100 is already attached to the of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there Ne rangez pas une fixation qui est déformée une fois qu’elle a été retirée du sports pack at purchase. are no leaks, then commence your dive. Marine Pack. Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de 1 Open the marine pack. (D-1) •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid commande. Il n’y a pas de son. L Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body. opening and closing the marine pack while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it Préparation 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (K-1) 2 Appuyez sur la touche (Lecture). (K-2) 1 Note Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. in a place that has as low a humidity as possible. •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught 3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. (K- 3) 2 Replace the attachments. between the front and back halves of the marine pack’s body. D Préparation du Marine Pack K-3 1 Vers l’image précédente 2 1 • Detach the DSC-T100 attachment A •Before using the marine pack, always check the number of recordable images and remaining battery life. Remplacement de la fixation (DSC-T25/T20 K-3 2 Vers l’image suivante Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo Grasp the attachment by the parts marked a in the illustration and lift •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. numérique. it straight out. To correct the color when this happens, use the color filter VF-MPTA uniquement) (See illustration D-21) (optional). • Attach the DSC-T25/T20 attachments B and attachment rear * Si vous utilisez le DSC-T100, les étapes suivantes ne sont pas nécessaires L Retrait de l’appareil photo numérique 2 Firmly press the points marked a in the illustration. car la fixation du DSC-T100 est déjà fixée sur le caisson à l’achat. 1 Mettez l’appareil photo hors tension. (L-1) Fit the part marked s in the illustration so that it hooks into place. 1 1 Ouvrez le Marine Pack. (D-1) After replacing the attachment, press the marine pack buttons several N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous times to check their operation. Appuyez simultanément sur les touches OPEN supérieure et inférieure installez ou retirer. (See illustration D-22) 1, puis relâchez le fermoir dans le sens de la flèche 2 pour ouvrir le boîtier du Marine Pack.

Español Nederlands 1 Abra el portcámara subacuático. (D-1) K Reproducción con el mando de control K Weergave met de regelknop Disparador Sluitertoets Botón POWER Aan/uit-schakelaar (POWER) E Característica principal Pulse los botones OPEN superior e inferior a la vez 1 y libere la hebilla Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de Belangrijkste kenmerk Voorbereiding U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de en la dirección de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portcámara Protector frontal Voorglas- 2 subacuático. control. No podrá oír el sonido. 1 Conecte la alimentación. (K-1) Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water. regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. 1 Schakel de stroom in. (K-1) beschermring Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. Nota 2 Pulse el botón (Reproducción). (K-2) D De onderwaterbehuizing voorbereiden 2 Druk op (afspelen). (K-2) Asegúrese de no perder el espaciador, ya que lo necesitará para guardar el Cristal frontal portcámara subacuático. 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (K-3) •Dit onderwater-camerahuis MPK-THD is uitsluitend bestmd voor gebruik 3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (K-3) •Este portacámara subacuático MPK-THD es exclusivamente para Glas aan utilizarse con la cámara digital DSC-T100/T25/T20 Sony. (Cyber-shot 2 Sustituya los acoplamientos. K-3 1 A la imagen anterior met de digitale fotocamera DSC-T100/T25/T20 van Sony. (De Cyber-shot Het hulpstuk vervangen (alleen DSC-T25/T20) K-3 1 Voorgaande beeld Gancho para la voorkant • Retire el acoplamiento A del modelo DSC-T100 K-3 2 A la imagen siguiente camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen * Als u de DSC-T100 gebruikt, hoeft u de volgende procedure niet uit te K-3 2 Volgende beeld correa de muñeca para portacámara subacuático no está disponible en todos los países.) Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale Sujete el acoplamiento por las partes con la marca a que se indican en verkrijgbaar.) voeren omdat het hulpstuk voor de DSC-T100 bij aankoop al op de Bevestigingsoog •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la digital. fotocamera is meegeleverd. la ilustración y levántelo sin inclinarlo. (Consulte la ilustración D-21) •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale sportbehuizing is bevestigd. voor polsband cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa. • Coloque los acoplamientos B y el acoplamiento trasero en el fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la modelo DSC-T25/T20 L Extracción de la cámara digital strand. 1 Open de onderwaterbehuizing. (D-1) L Verwijderen van de digitale fotocamera Presione con firmeza los puntos con la marca a que se indican en la Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de infiltración de agua. 1 Desconecte la alimentación. (L-1) Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou sluitklem in de richting van de pijl 2 om de onderwaterbehuizing te 1 Schakel de stroom uit. (L-1) Rosca para montaje en trípode Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. ilustración. onder water lekkage kunnen veroorzaken. Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este 3 Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta Ajuste la parte marcada con s en la ilustración para que quede colocada en su lugar. Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. openen. Opmerking Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera die altijd eerst uit. equipo no podrá sujetarse firmemente con tórica. 2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. Tras sustituir los acoplamientos, presione los botones del pack marino Zorg ervoor dat u het afstandsstuk niet verliest. U hebt dit nodig als u de tornillos largos. Además, estos tornillos podrían varias veces para verificar su funcionamiento. 1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el onderwaterbehuizing wilt opbergen. 2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en dañar el equipo. 2 Vervang het hulpstuk. open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het (Consulte la ilustración D-22) cuerpo del portacámara subacuático. (L-2) Statiefschroefgang Voor opstelling op een statief dient u een statief Precauciones 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. Voorzorgsmaatregelen • Het DSC-T100-hulpstuk A verwijderen onderwater-camerahuis te openen. (L-2) met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste Preparación de la junta tórica y del Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. Pak het hulpstuk vast bij de onderdelen die zijn gemarkeerd met a in 3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis. gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te 1 2 atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría empaquetadura impermeable Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante cierto •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u de afbeelding en til het hulpstuk recht uit de behuizing. De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal bevestigen op een statief met een langere provocar un accidente durante el buceo. tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens (Zie afbeelding D-21) warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te schroef. Bovendien zou een langere schroef dit •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación 1 Extraiga la junta tórica. het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. • Het DSC-T25/T20-hulpstuk B en het hulpstuk voor de achterkant verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen apparaat kunnen beschadigen. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw bevestigen om af te koelen. de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para 2 Engrase la junta tórica. buceo. Nota directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te Druk stevig op de punten die worden gemarkeerd met a in de Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze Botones Zoom (W/T)/botones •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. afbeelding. verwijdert. asentamiento o del cuerpo del portcámara subacuático donde toque (índice)/botones / •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Las agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien Haak het hulpstuk vast dat met de markering s in de afbeelding is dicha junta. Cubra la junta con una capa de grasa ligera y uniforme. (zoom de reproducción) Botón de cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua het hierdoor kan gaan barsten. aangeduid. Opmerking operaciones de preparación como la instalación de la cámara digital de Zoomtoetsen (W/T)/ (Indextoesten)/ / apertura (OPEN) OPEN toets F imágenes fijas y el cambio del “Memory Stick Duo” debe llevarse a cabo 3 Compruebe que no haya arena ni suciedad en el empaquetadura impermeable. en la cámara digital. •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. U moet de voorbereiding, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het Druk na het vervangen van de hulpstukken op de toetsen van het onderwater-camerahuis om te controleren of ze werken. Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte (Weergave-zoomtoesten) en lugares con poca humedad y sin aire salado. 4 Inserte la junta tórica en el portcámara subacuático. vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een (Zie afbeelding D-22) doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat •No arroje el portacámara subacuático al agua. Botón •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. Notas Antes de bucear lage luchtvochtigheid en geen zoute lucht. er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale (Reproducción) •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: •No retire el empaquetadura impermeable ni lo engrase. •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. De O-ring en druppelbestendige pakking fotocamera terechtkomen. (afspelen) •Es posible que el cuerpo del portcámara subacuático se ralle o que se •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. – en un lugar muy cálido o húmedo. subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y voorbereiden toets filtre agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica o •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende – en agua más caliente de 40 °C. compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a Alvorens u gaat duiken Cubierta de en el empaquetadura impermeable. continuación comience su buceo. omstandigheden: 1 Verwijder de O-ring. – a temperaturas inferiores a 0 °C. •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de la pantalla de Hebilla •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y – op een zeer warme of vochtige plaats 2 Vet de O-ring in met smeervet. En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas Asegúrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen cristal líquido Sluitklem evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en – in water met een temperatuur boven 40 °C Verwijder zand en vuil van de O-ring, uit de pakkinggroef en van het LCD-kap G de agua y dañarse el equipo. •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez suministrado por separado. En este manual se proporciona información importante referente la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar – bij temperaturen beneden 0 °C Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of gedeelte van de onderwaterbehuizing waar deze de O-ring raakt. Bedek de O-ring met een dun, gelijkmatig laagje smeervet. en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. •Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het en temperaturas superiores a los 35 °C. al manejo de dicha junta tórica. donde haya la menor humedad posible. 1 •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. 3 Controleer of de druppelbestendige pakking zand of vuil bevat. onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del •Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo 4 Plaats de O-ring in de onderwaterbehuizing. de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra Preparación de la cámara digital de imágenes portacámara subacuático. dan 30 minuten achtereen gebruiken. Opmerkingen •Antes de utilizar el portcámara subacuático, compruebe siempre el •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige weinig mogelijk vocht. protección. fijas plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de •Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of Botón MENU •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara número de imágenes que se pueden grabar y la batería restante. MENU toets onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct smeervet. er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala o un entorno similar con •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of •De onderwaterbehuizing kan worden bekrast of kan gaan lekken als achterste helft van het onderwaterhuis. portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco poca humedad. azulado. Para corregir el color cuando ésto ocurra, utilice el filtro de color andere bescherming. de klep wordt gesloten met zand of vuil op de O-ring of •Voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt, moet u altijd het aantal Botones de control durante cierto tiempo para que se enfríe. La apertura o el cierre del portcámara subacuático en lugares cálidos o VF-MPTA (opcional). húmedos podría provocar que el cristal frontal se empañase. •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis druppelbestendige pakking. opneembare beelden en de resterende batterijduur controleren. Botón HOME Regelknoppen •Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die HOME-toets firmemente en el sentido de la flecha. (Consulte la ilustración A) Horas apropiadas para grabar nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. over alles ligt. Als u in dat geval de kleur wilt corrigeren, gebruikt u het Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de In dit gedeelte wordt informatie gegeven over het gebruik van de La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las kleurenfilter VF-MPTA (optioneel). 2 Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo suministrado con la cámara digital de imágenes fijas. 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele O-ring. completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara 1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas. plaats, om de camera te laten afkoelen. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por Geschikte tijden voor opnemen subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del 2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”. •Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M Junta tórica mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. (opcional). ring stevig aan te drukken in de richting van de pijl. (Zie afb. A) De digitale fotocamera voorbereiden De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends O-ring en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. 3 Abra la cubierta del objetivo para encender la cámara digital de Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het IInstalleer de digitale fotocamera in een ruimte met een lage luchtvochtigheid Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht imágenes fijas y ajuste la pantalla de cristal líquido en “ON”. dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het of een vergelijkbare omgeving. doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- Infiltración de agua Asegúrese de no tocar el objetivo al abrir la cubierta del mismo. Solución de problemas onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of Als u de behuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het voorglas beslaan. videolamp (optioneel). En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el 4 Pulse el botón HOME y seleccione “Ajuste automático” en la doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen portacámara subacuático al agua inmediatamente. categoría (Toma de imagen). ontstaan.) Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony Síntoma Causa/acciones correctivas Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer Empaquetadura 5 Ajuste el iluminador AF en “OFF”. informatie. Verhelpen van storingen impermeable Druppelbestendige pakking H Botón POWER más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. Esta acción desactiva el uso del iluminador AF. 6 Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la Hay gotas de agua dentro del • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. Waterlekkage 1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera. Espaciador (quítelo para usar el Aan/uit-schakelaar (POWER) Efecto antiempañante Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat 2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo". portacámara subacuático) pantalla de cristal líquido. • La junta tórica no está puesta correctamente. Probleem Oorzaak en/of oplossing Disparador El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el b Ponga la junta tórica uniformemente en la de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. Afstandsstuk (verwijderen voor gebruik Er zitten druppeltjes water • De O-ring is gekrast of gescheurd. van onderwaterbehuizing) Sluitertoets empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo ranura. Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk 3 Open de klep van de lens om de digitale fotocamera in te binnen in de nivel de humedad o en un entorno similar. E Instalación de la cámara digital de • La hebilla no está abrochada. naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de schakelen en stel het LCD-scherm in op "ON". onderwaterbehuizing. b Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar. imágenes fijas en el portcámara b Abroche la hebilla hasta que produzca un reparatie worden de klant in rekening gebracht. A subacuático chasquido. Zorg ervoor dat u de lens niet aanraakt als u de lensklep opent. 4 Druk op de HOME-toets en selecteer "Autom. instellen" in de • De O-ring is niet correct aangebracht. b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. Las funciones de grabación • La batería se ha agotado. Antes de la utilización 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes no trabajan. b Cargue completamente la batería. Ontwasemend effect categorie (Opnemen). • De sluitklem zit niet stevig dicht. W T Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar 5 Stel de AF-verlichting in op "OFF". b Druk de sluitklem dicht totdat deze Botón de zoom •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el • El “Memory Stick Duo” está lleno. vastklikt. fijas. toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in Hierdoor wordt het gebruik van de AF-verlichting uitgeschakeld. Zoomtoets portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente b Inserte otro o borre los datos innecesarios del De opnamefunctie werkt niet. 2 Instale la cámara digital de imágenes fijas en el portcámara “Memory Stick Duo”. een niet al te vochtige omgeving. 6 Controleer of de lens en het LCD-scherm vuil zijn. • De batterij is leeg. 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y Botón HOME subacuático. (E-2) • La lengüeta de protección contra escritura del b Laad de batterij volledig op. que el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación HOME-toets “Memory Stick Duo” está ajustada en la posición • De "Memory Stick Duo" is vol. comience su buceo. Mantenga la cubierta del objetivo de la cámara digital de imágenes LOCK. Vóór gebruik E De digitale fotocamera in de b Plaats een andere "Memory Stick Duo" in •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del fijas abierta. b Ajústela en la posición de grabación o inserte onderwaterbehuizing plaatsen de camera of verwijder ongewenste 1 portacámara subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se responsabilizará de los daños al equipo alojado en él Si fuerza el portcámara subacuático al cerrarlo mientras la cubierta del un nuevo “Memory Stick Duo”. •Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te 1 Schakel de digitale fotocamera uit. gegevens van de "Memory Stick Duo". B objetivo está cerrada, podrían producirse fallos en el funcionamiento. • Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory (cámara digital, batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de Asegúrese siempre de desconectar la alimentación al instalar o brengen en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren 2 Plaats de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing. (E-2) Stick Duo" is ingesteld op LOCK. los gastos relacionados con la fotografía. extraer la cámara digital de imágenes fijas. werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen b Zet het nokje in de opnamepositie of Especificaciones met duiken. Houd de lensklep van de digitale fotocamera geopend. plaats een nieuwe "Memory Stick Duo". 3 Asegúrese de que la cámara digital de imágenes fijas está colocada correctamente. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van Als u de onderwaterbehuizing met de lensklep gesloten sluit, kan dit Junta tórica y empaquetadura 3 Cierre el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla. Material Plástico (PC, ABS), cristal waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer een storing veroorzaken. Schakel de stroom altijd uit wanneer u de digitale fotocamera onwaarschijnlijk is, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor Empaquetadura impermeable Druppelbestendige pakking impermeable (E-3) Estanqueidad eventuele beschadiging van de daarin aanwezige apparatuur plaatst in of verwijdert uit de behuizing. Specificaties I W T Asegure el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla hasta oír un clic en la parte superior e inferior. Junta tórica, hebilla Resistencia a la presión (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen. Controleer of de digitale fotocamera juist is geplaatst. 3 Sluit het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing en maak Materiaal Junta tórica Nota Kunststof (PC, ABS), glas C Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua de sluitklem vast. (E-3) Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático, asegúrese de que no haya Waterbestendigheid 1 2 Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la Interruptores que se pueden accionar externamente Maak het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing vast en maak de O-ring, sluitklem junta tórica separado. residuos, arena, cabellos ni ningún otro cuerpo extraño ni en la junta tórica ni en la ranura de asentamiento. Si hubiera algún cuerpo extraño en dichos Alimentación, Disparador, Zoom (W/T), Flash, Macro, Autodisparador, DISP, O-ring en druppelbestendige sluitklem vast tot deze aan de boven- en onderkant vastklikt. Drukbestendigheid MENU, Control, HOME, Reproducción El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de lugares, podrían producirse filtraciones de agua. pakking Opmerking Tot op een diepte van 40 m onder water J Botón v (DISP)/Mando de control agua. Posición de la hebilla al cerrar el cuerpo del portcámara Dimensiones Aprox. 143 × 95 × 61 mm (an/al/prf) Als u het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing sluit, moet u ervoor zorgen dat er op de O-ring of in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden v (DISP) toets/regelknop (excluidas las piezas protectoras) andere deeltjes meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als dergelijk vuil Aan/uit, Sluitertoets, Zoomtoetsen (W/T), Flitser, Macro, Zelfontspanner, Empaquetadura impermeable subacuático O-ring DISP, MENU, Regelknop, HOME, Afspelen en dergelijke resten achterblijven op deze plaatsen, kan er waterlekkage D Introducir/Mando de Posición correcta (Consulte la ilustración E-31) Peso Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie Botón MENU No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas optreden. Afmetingen control Posición incorrecta (Consulte la ilustración E-32) Aprox. 370 g (portacámara subacuático solamente) voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. 1 MENU toets de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. Ongeveer 143 × 95 × 61 mm (b/h/d) Si cierra la hebilla en la posición mostrada en la ilustración E-32, ésta se Positie van de sluitklem wanneer het hoofdgedeelte van 1 Botón (macro)/Mando de control Bevestigen/regelknop Botón (flash)/Mando Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración atascará y no será posible cerrar el portcámara subacuático. Elementos incluidos Portacámara subacuática (1) Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat binnenlekken. de onderwaterbehuizing is gesloten (exclusief uitstekende delen) Correa de muñeca (1) Gewicht (Macroknop)/ de control B) Juist voorbeeld (Zie afb. E-31) Ongeveer 370 g (alleen onderwaterbehuizing) regelknop (Flitserknop)/ F Coloque la correa de mano Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1) Druppelbestendige pakking Verkeerd voorbeeld (Zie afb. E-32) 2 regelknop Acoplamiento (para el modelo DSC-T25/T20) (2) Bijgeleverd toebehoren Botón HOME Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura Le recomendamos colocar la correa de mano (suministrada) antes de Acoplamiento (para el modelo DSC-T100) (1)* Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. Als u de sluitklem sluit, zoals wordt weergegeven in E-32, raakt de Onderwater-camerahuis (1) 1 HOME-toets utilizar el portcámara subacuático. (Consulte la ilustración F) *Instalado en el portcámara subacuático en el momento de la compra. De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de sluitklem beklemd en kunt u de onderwaterbehuizing niet meer impermeable Polsband (1) (Autodisparador)/Mando de Nota Grasa (1) helften van het onderwaterhuis klem raken. vergrendelen. LCD-kap (1) 21 control Junta tórica La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del Tenga cuidado de no pillar la correa de mano al abrir o cerrar el cuerpo del portcámara subacuático. Si la pillara, podrían producirse infiltraciones de Junta tórica (1) Espaciador (1) Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. B) F De polsband bevestigen Hulpstuk (voor DSC-T25/T20) (2) Hulpstuk (voor DSC-T100) (1)* (Zelfontspanner)/regelknop portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de agua. Juego de documentación impresa *Bij aankoop bevestigd op de onderwaterbehuizing. aproximadamente un año. U kunt het beste de polsband (bijgeleverd) bevestigen voordat u de Smeervet (1) K Empaquetadura impermeable G Instalación y extracción de la cubierta de la Accesorios opcionales Filtro de color VF-MPTA Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking O-ring onderwaterbehuizing gebruikt. (Zie afb. F) Opmerking O-ring (1) Afstandsstuk (1) Juego de brazo VCT-MP1K pantalla de cristal líquido Zorg dat de polsband niet beklemd raakt wanneer u de 1 Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando encuentre rayas o rajas en ella. Instalación (Consulte la ilustración G-1) Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O- onderwaterbehuizing opent en sluit. Er kan water in de behuizing lekken. Handleiding en documentatie Los verkrijgbare accessoires de baterías de la serie M)) ring ongeveer een jaar meegaan. Kleurenfilter VF-MPTA Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. 1 Coloque la correa suministrada en la cubierta de la pantalla de G De LCD-kap bevestigen en verwijderen 2 3 Grasa cristal líquido. 2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía de El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Druppelbestendige pakking Bevestigen (Zie afb. G-1) Armset VCT-MP1K Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M)) Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del acoplamiento y empújela con firmeza como se muestra en la of barstjes op aantreft. 1 Bevestig de bijgeleverde band aan de LCD-kap. 1 2 tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la ilustración. Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te 2 Plaats de LCD-kap in de juiste richting op de Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder infiltración de agua. bevestigingsgeleider en druk stevig op de kap, zoals wordt kennisgeving. Extracción (Consulte la ilustración G-2) controleren. aangegeven. Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa Separe la cubierta de la pantalla de cristal líquido de la guía. Smeervet Verwijderen (Zie afb. G-2) L Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, Trek de LCD-kap uit en maak deze los van de geleider. 2 Parte frontal para objetivos en el proveedor Sony más cercano. Utilización del portacámara uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en Voorkant 1 Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-11) leiden tot waterlekkage. Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-099-284-01) Grasa (modelo núm. 2-582-620-01) subacuático Gebruik van de onderwaterbehuizing Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en 2 H Grabación smeervet H Opnemen 1 Mantenimiento 1 Conecte la alimentación. (H-1) Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier. 1 Schakel de stroom in. (H-1) •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el 2 Para seleccionar el elemento deseado de la categoría (Toma O-ring (bestelnummer 3-080-065-11) 2 Druk op de HOME-toets om het gewenste item in de categorie portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con de imagen), pulse el botón HOME. Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-01) (Opnemen) te selecteren. las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño Es posible grabar imágenes mientras las visualiza en la pantalla LCD. Smeervet (bestelnummer 2-582-620-01) U kunt beelden opnemen terwijl u naar het LCD-scherm kijkt. 2 suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua Para grabar imágenes fijas, seleccione “Ajuste automático” en la categoría Als u stilstaande beelden wilt opnemen, selecteert u "Autom. instellen" in de dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las (Toma de imagen) de la cámara digital de imágenes fijas. categorie (Opnemen) op de digitale camera. 1 partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. Para grabar películas, seleccione “ (Modo película)” en la categoría (Toma •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo de imagen) de la cámara digital de imágenes fijas. Onderhoud Als u films wilt opnemen, selecteert u " (Opnemen) op de digitale camera. (Bewegende beelden)" in de categorie completamente utilizando agua tibia. Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen. •Limpie el interior del portcámara subacuático con un paño suave y seco. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te No lo lave con agua. digital. wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale fotocamera is meegeleverd. Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No 3 Pulse el botón de encendido. (H-3) doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa 2 Parte posterior Achterkant use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la Notas 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft 3 Druk op de sluitertoets. (H-3) limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of Opmerkingen •Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. • Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme Cuando guarde el portacámara subacuático bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para grondig af met lauwwarm water. op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er haya ajustado y la real serán diferentes. evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración C) •Reinig de binnenkant van de onderwaterbehuizing met een zachte, droge rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt. •Si utiliza el flash cuando la cámara digital esté en el portacámara •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. doek. Reinig de binnenkant niet met water. • Als u de flitser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand subacuático, la distancia de fotografiado puede acortarse dependiendo de •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- nogal beperkt zijn, afhankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen gebruik te maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (optioneel). HVL-ML20M (opcional). bien ventilado. No abroche la hebilla. zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen • Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas •El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. kleven, kan daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale subacuático podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital. húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se fotocamera op worden scherpgesteld. In dat geval zult u de binnenkant En tal caso, elimine el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio. puede dañar el portacámara subacuático. Opbergen van de onderwaterbehuizing van het voorglas zorgvuldig stofvrij moeten maken. Utilización del zoom (Consulte la ilustración I) •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om Almacenamiento del acoplamiento slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. C) Gebruik van de zoom (Zie afb. I) 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) No almacene un acoplamiento deformado tras retirarlo del portacámara •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) subacuático. •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de weg). Utilización/Ajuste de diversas funciones (Consulte la pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). ilustración J) goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen (Zie Preparación Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, afb. J) portacámara subacuático. aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in D Preparación del portcámara subacuático Nota Het hulpstuk bewaren het onderwater-camerahuis bedienen. Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital Opmerking Sustitución del acoplamiento (sólo para los de imágenes fijas se apagará automáticamente para evitar que se agote la Bewaar het hulpstuk niet als het vervormd is nadat u het van de Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale batería. Para volver a utilizar la cámara digital, vuelva a conectar su onderwaterbehuizing hebt verwijderd. modelos DSC-T25/T20) alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de fotocamera automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Om de digitale fotocamera weer te gebruiken, schakelt u de instrucciones suministrado con la cámara digital. * Si utiliza el modelo DSC-T100, no es necesario realizar los siguientes stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden tevens de pasos porque el portacámara deportivo se vende con el acoplamiento de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera. dicho modelo instalado.