In the view mode: During playback, the function of each button on the screen changes as shown in the 4 Touchez (Réglages) dans la catégorie HOME et spécifiez [Act] 4-132-683-11(1) English HOME, MENU, Delete, Wide Zoom, Temporarily Rotated Display, table below. Français pour [Logement]. Lecture Play back/Stop (when playing back movies), To next image, To previous Assurez-vous que [Act] est bien spécifié pour [Logement]. Utilisez la touche (Lecture) pour voir les images. Le son n’est pas audible. Control Control Control Control Control 4 Main Feature image After installing the camera in this unit, the HOME or MENU button are button 1 button 2 button 3 button 4 button 5 Caractéristiques principales Lorsque [Act] est spécifié pour [Logement], les fonctions de l’appareil photo 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (-1) sont limitées aux boutons externes et aux fonctions des touches suivantes sur 2 Appuyez sur la touche (Lecture). (-2) disabled. l’écran LCD. 3 Sélectionnez l’image souhaitée avec la touche de commande 4 ou 5. Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater. Waterproof Case How to set Housing (Shooting (Underwater mode) white (Flash) (Macro) (Image size) Utilisable sous l’eau jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds). En mode de prise de vue : HOME, MENU, Mode de prise de vue, Balance des blancs sous l’eau, Flash, (-3) Sélectionnez l’image précédente avec la touche de commande 4. This Marine Pack MPK-THH (referred to below as “this unit”) is exclusively for (Settings) [Main Settings] [Housing] Marine pack use with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC- T900. [On] Check that [Housing] is set to [On] and touch [BACK] and [×]. Still image Delete balance) Wide Zoom To next To previous Ce boîtier marin MPK-THH (appelé ci-dessous « ce boîtier ») est destiné à être utilisé exclusivement avec l’appareil numérique Sony (appelé ci-dessous « l’appareil photo ») DSC-T900. Macro, Taille de l’image En mode de visionnage : Sélectionnez l’image suivante avec la touche de commande 5. 4 Agrandissez ou réduisez l’image lors de lecture avec le levier de image image HOME, MENU, Suppression, Zoom grand écran, Rotation temporaire de zoom. This unit is waterproof so the camera can be used in the rain, snow, at the beach, Check that (Housing) appears on the screen. Ce boîtier étanche permet d’utiliser l’appareil photo sous la pluie ou la neige, sur la l’image, Lecture/Arrêt (lors du visionnage d’un film), Affichage de l’image Réduisez lentement l’image en poussant de manière continu le levier de zoom Still image Temporarily Boîtier étanche or underwater. Using this unit with the camera setting to (Underwater) or (Underwater) 5 Set the mode switch of the camera to (Still image). (-5) (vertical Delete Rotated To next image To previous image plage ou sous l’eau. suivante, Affichage de l’image précédente vers le côté W. (-4) image) Display Vous pourrez faire des prises de vue magnifiques sous l’eau si vous utilisez ce Lorsque l’appareil photo est installé dans ce boîtier, les touches HOME et Agrandissez lentement l’image en poussant de manière continu le levier de zoom Caisson étanche will enable you to record beautiful underwater images. 6 Check the camera’s lens and LCD screen for any dirt. Notes The AF Illuminator cannot be used with this unit. Moving image Delete Playback To next To previous boîtier avec (Sous l’eau) ou (Sous l’eau). MENU sont désactivées. vers le côté T. (-4) Pendant la lecture, la fonction de chaque touche sur l’écran change de la façon Precautions image image Comment spécifier Logement When [Housing] is set to [On], the AF Illuminator is automatically set to [Off] and (pause) Précautions (Réglages) [Paramètres princip.] indiquée dans le tableau suivant. When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding cannot be used. Moving Si vous utilisez ce boîtier pendant la plongée, faites attention à votre To next To previous [Logement] [Act] Touche de Touche de Touche de Touche de Touche de Operating Instructions 5 situation. Lack of attention may cause an accident while diving. In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding image Delete Stop image image environnement. Un manque d’attention peut causer un accident pendant la Assurez-vous que [Act] est bien spécifié pour [Logement] et touchez [BACK] commande 1 commande 2 commande 3 commande 4 commande 5 Mode d’emploi Installing the digital still camera in the marine pack (playback) plongée. et [×]. situation and surface following the safety rules for diving. While Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, faites attention à votre environnement et (Mode de (Balance 1 Open this unit. (-1) Assurez-vous que [Logement] apparaît sur l’écran. (Taille de Manual de instrucciones Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. playback BACK prise de des blancs (Flash) (Macro) Slide the OPEN button while pressing the unlock button . remontez à la surface en respectant les règles de sécurité propres à la plongée. l’image) Avoid opening this unit at the beach or on the water. Preparation such as zoom (upward) (rightward) (leftward) (downward) Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser. 5 Spécifiez (Image fixe) pour le sélecteur de mode de l’appareil vue) sous l’eau) Release the buckle in the direction of the arrow to open this unit. Gebruiksaanwijzing installing the camera and changing the “Memory Stick Duo” media should be Notes Deleting OK Exit Evitez d’ouvrir ce boîtier sur la plage ou sur l’eau. Les préparatifs, tels que la mise photo. (-5) Image Image done in a place with low humidity and no salty air. Photo Suppression Grand angle Be careful not to lose the spacer as you will need it to store this unit. en place de l’appareil photo et le remplacement du « Memory Stick Duo » doivent 6 Vérifiez si l’objectif de l’appareil photo et l’écran LCD sont propres. suivante précédente Do not throw this unit into the water. Notes être effectués à l’abri de l’humidité et de l’air salin. Remarques Avoid using this unit in places with strong waves. 2 Put the supplied desiccant in this unit. If images on a “Memory Stick Duo” media are recorded or shot by other cameras, Photo Réorientation Image Image Place the desiccant into the front body desiccant space in this unit. Then hold Ne pas jeter ce boîtier dans l’eau. L’illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce boîtier. (image Suppression Avoid using this unit under the following situations: you may need to change the camera setting to play them back. For details, refer to Evitez d’utiliser ce boîtier aux endroits exposés à de fortes vagues. temporaire suivante précédente in a very hot or humid place. the desiccant at the part on the front attachment. (-2) the operating instructions supplied with the camera. Lorsque [Act] est spécifié pour [Logement], l’illuminateur AF se règle verticale) * Place the supplied desiccant in this unit one or two hours before shooting. Evitez d’utiliser ce boîtier dans les situations suivantes : automatiquement sur [Désact] et ne peut pas être utilisé. Image in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F). à un endroit très chaud ou humide ; Image Image 3 Press the ON/OFF (Power) button to turn off the camera. animée Suppression Lecture at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F). 4 Install the camera in this unit. (-4) Removing the digital still camera dans une eau à plus de 40˚C (104 ˚F) ; Mise en place de l’appareil photo numérique dans le (pause) suivante précédente In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage à des températures inférieures à 0˚C (32 ˚F). 1 Turn off the power. (-1) boîtier marin Image this unit. Dans de telles situations, ce boîtier peut être endommagé par la condensation Image Image Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˚C Keep the lens cover of the camera lowered. Closing this unit by force while Be sure to turn off the power whenever installing or removing the 1 Ouvrez ce boîtier. (-1) animée Suppression Arrêt suivante précédente the lens cover is closed may cause a malfunction. d’humidité ou les infiltrations d’eau. (lecture) (95 ˚F). camera. Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à une température Faites glisser la touche OPEN tout en appuyant sur la touche de Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a Always be sure to turn off the power when installing or removing the déverrouillage . Zoom camera. 2 Open the marine pack. (-2) supérieure à 35˚C (95 ˚F). long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be Slide the OPEN button while pressing the unlock button . Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil à un endroit très chaud et humide pendant Libérez la boucle dans le sens de la flèche pour ouvrir ce boîtier. pendant la (haut) (droite) (gauche) (bas) BACK sure to cover this unit with a towel or other protection. Remarques lecture Check that the camera is placed correctly. Release the buckle in the direction of the arrow to open the marine pack. MPK-THH The camera heats up if it is used inside this unit for a long time. Before removing the camera from this unit, leave this unit in the shade or other cool place for a 5 Close this unit’s body and fasten the buckle. (-5) Secure this unit’s body, and fasten the buckles until the top and bottom latches 3 Remove the camera from this unit. longtemps. Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’un tissu quelconque. L’appareil photo devient chaud s’il est utilisé pendant un certain temps avec ce Faites attention de ne pas perdre l’entretoise car vous devrez la remettre dans ce boîtier avant de le ranger. Suppression OK Sortie while to cool down. When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn off Remarques © 2009 Sony Corporation Printed in Japan catch. boîtier. Avant de retirer l’appareil photo de ce boîtier, laissez ce boîtier un moment 2 Mettez le dessiccatif fourni dans ce boîtier. When the camera overheats, it may automatically turn off or recording may the power and leave for a while to cool down before removing the camera from Si les images d’un « Memory Stick Duo » ont été enregistrées ou prises par d’autres Notes this unit. à l’ombre ou à un endroit frais pour qu’il refroidisse. Placez le dessiccatif dans l’espace qui lui est réservé à l’avant de ce boîtier, puis malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool coincez le dessiccatif derrière les griffes . (-2) appareils photo, vous devrez peut-être changer le réglage d’appareil photo pour les When closing this unit’s body, make sure that there is no debris, sand, hair or any Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre ou l’enregistrement peut lire. Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo. down. other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage may Be careful not to drop the camera when removing it. ne pas s’effectuer normalement. Laissez l’appareil photo un moment à un endroit * Mettez le dessiccatif fourni dans ce boîtier une ou deux heures avant la prise result if any foreign matter is caught in these places. A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks 4 Set the Housing setting of the camera to [Off]. frais avant de le réutiliser. de vue. 3 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil Retrait de l’appareil photo numérique Owner’s Record under water. Notes Attaching the accessories Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the Une infiltration d’eau dans ce boîtier peut être due à un joint torique détendu photo hors tension. 1 Mettez l’appareil photo hors tension. (-1) The model and serial numbers are located inside of the unit. Be sure to check the O-ring before use. ou coupé, à des grains de sable ou à de la poussière sur le joint torique. 4 Installez l’appareil photo dans ce boîtier. (-4) Record the serial number in the space provided below. For details, read the O-ring Maintenance Manual. Attaching the hand strap water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the camera. Veillez à bien vérifier le joint torique avant d’utiliser ce boîtier. Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. We recommend attaching the hand strap (supplied) before using this unit. (See Pour de plus amples informations, reportez-vous à la notice du joint torique. Laissez le cache-objectif de l’appareil photo baissé. L’appareil photo peut de le sortir du boîtier. Model No. MPK-THH Serial No. _________________________ illustration ) être endommagé si vous essayez de le fermer en forçant alors que le cache- 2 Ouvrez le boîtier marin. (-2) If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm Before making a dive objectif est fermé. Faites glisser la touche OPEN tout en appuyant sur la touche de water. If this unit is left with sun oil on its body, the surface of this unit may Attaching and detaching the LCD hood Be sure to test shooting with this unit and check that the images are played back Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou déverrouillage . become discolored or damaged (such as cracks on the surface). How to attach (-) l’eau tiède. Si vous laissez ce boîtier avec des taches d’huile au soleil, sa surface Zoom lever properly before recording or shooting. de le sortir du boîtier. Libérez la boucle dans le sens de la flèche pour ouvrir le boîtier marin. 1 Attach the supplied strap of the LCD hood to this unit. Before recording images underwater, first take this unit to a depth of about 1 m risque de se décolorer ou d’être endommagée (elle peut se craqueler). Levier de zoom ON/OFF button 3 Retirez l’appareil photo de ce boîtier. Touche ON/OFF 2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it firmly as (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then Assurez-vous que l’appareil photo est bien en place. Water leakage L’appareil photo devient chaud si vous l’utilisez longtemps. Dans ce cas, mettez-le Shutter lever Infiltration d’eau 5 Fermez les deux parties de ce boîtier et verrouillez la boucle. (-5) Manette du déclencheur If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately. illustrated. commence your dive. hors tension et laissez-le refroidir avant de le retirer du boîtier. If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs Install the camera in this unit before diving, and avoid opening and closing this Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de l’eau. Les taquets du haut et du bas de la boucle doivent être encliquetés pour que ce (Playback) button How to detach (-) unit while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing Si l’appareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur Sony boîtier soit bien fermé. Faites attention à ne pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous must be borne by the customer. Spread the LCD hood and detach it from the guide. Touche (Lecture) the camera, do it in a place that has as low a humidity as possible. le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client. Remarques le retirez. Before using this unit, make sure that no debris has been caught between the front Lorsque vous fermez les deux parties de ce boîtier, assurez-vous qu’il n’y a pas de Anti-fogging of the front glass Notes saleté, sable, cheveux ou d’autres matières sur le joint torique ou dans sa rainure. 4 Spécifiez [Désact] pour le réglage Logement de l’appareil photo. Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar and back halves of this unit’s body. Traitement anti-buée du verre avant Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close this Si des matières étrangères sont prises à ces endroits, de l’eau peut pénétrer dans Remarques Front glass environment. Before using this unit, always check the number of recordable images and Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou dans un lieu ce boîtier. Vitre avant unit body. A water leak may develop if they are caught in the body. Avant d’ouvrir ce boîtier, rincez-le à l’eau du robinet ou à l’eau fraîche et séchez-le Place the desiccant inside this unit one or two hours before shooting. remaining battery life. similaire. avec un chiffon doux. Lorsque vous ouvrez ce boîtier, séchez-vous, vos cheveux ou Store the unused desiccant in its original bag and keep the bag firmly closed. By We recommend that you use (Underwater) for underwater still image Mettez le dessiccatif dans ce boîtier une ou deux heures avant la prise de vue. Fixation des accessoires votre vêtement, pour ne pas risquer de mouiller l’appareil photo. adequately drying the desiccant, it can be used about 200 times. Using the Marine pack recording, or (Underwater) for underwater movie recording. Rangez le reste du dessiccatif dans son emballage original et fermez bien celui-ci. Hook for hand strap Le dessiccatif peut être utilisé 200 fois environ si vous le séchez convenablement Crochet pour la Fixation de la dragonne Avant la plongée après chaque usage. dragonne Before use Recording Times that are suited for recording Il est conseillé de fixer la dragonne (fournie) avant d’utiliser ce boîtier. (Voir Prenez des photos avec ce boîtier et vérifiez-les pour vous assurer que tout Tripod receptacle*1 1 Turn on the power. (-1) The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM, l’illustration ) fonctionne bien avant de filmer ou de prendre des photos. Filetage pour pied photo*1 Before using the camera underwater, first take this unit to a depth of about 2 Change the camera settings for recording. when the sun is directly overhead. Avis Avant d’utiliser l’appareil photo sous l’eau et avant la plongée, mettez ce boîtier (Shooting mode) ON/OFF button Touche ON/OFF Shutter lever 1 m (3.3 feet) and check that the camera is operating properly and that this Press the control buttons of this unit to change the camera settings suitable for To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at night, Fixation et retrait du pare-soleil de l’écran LCD dans l’eau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une part que button Buckle Manette du déclencheur your recording. please use the underwater video light HVL-ML20M (sold separately). Avant d’utiliser l’appareil photo sous l’eau et avant la plongée, mettez ce Fixation (-) l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce boîtier est bien OPEN button unit is not leaking, then commence your dive. Boucle In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to boîtier dans l’eau à une profondeur de 1 m (3,3 pieds) et assurez-vous d’une 1 Fixez la cordelette fournie du pare-soleil de l’écran LCD à ce boîtier. étanche. Touche OPEN Operating the control buttons Touche (Mode de part que l’appareil photo fonctionne correctement et d’autre part que ce 2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD avec le guide et appuyez Installez l’appareil photo dans ce boîtier avant la plongée et évitez si possible prise de vue) Unlock button (Playback) button water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor Press the control buttons slowly. Troubleshooting boîtier est bien étanche. fermement de la façon illustrée. d’ouvrir et de fermer ce boîtier à bord d’un bateau ou sur la plage. Lorsque vous Touche de Touche (Lecture) expenses entailed in the photography. Icon display on the screen Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts à la suite d’une installez l’appareil photo, choisissez un endroit qui n’est pas exposé à l’humidité si Symptom Cause/Corrective Actions Retrait (-) déverrouillage Pressing the control button one time infiltration d’eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il possible. The present settings are displayed next to each control button. (-2) There are drops of water There are scratches or cracks on the O-ring. contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise Ecartez le pare-soleil de l’écran LCD et détachez-le du guide. Avant d’utiliser ce boîtier, assurez-vous qu’aucune saleté n’est prise entre les deux LCD hood inside this unit. Replace the O-ring with a new one. de vue ou les frais liés à la prise de vue. Remarques parties avant et arrière de ce boîtier. Pare-soleil O-ring and Drip-proof packing Pressing the control button two times The O-ring is not set correctly. Attention de ne pas coincer la dragonne ou la lanière de l’accessoire lorsque vous Avant d’utiliser ce boîtier, vérifiez toujours la capacité d’enregistrement de la carte de l’écran Zoom lever The mode selection screen appears. Place the O-ring evenly in the groove. fermez les deux parties de ce boîtier. Sinon le boîtier risque de laisser l’eau s’infiltrer. et l’autonomie de la batterie. LCD (Underwater white Levier de O-ring An icon that indicates the currently set mode is displayed in the center of the The buckle is not fastened. balance) button Joint torique et garniture pare-gouttes Il est conseillé d’utiliser (Sous l’eau) pour prendre des photos sous l’eau, ou Touche (Balance des zoom This unit uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to the screen. The icon changes as you press the control button. Press the control button Fasten the buckle until it clicks. (Sous l’eau) pour filmer sous l’eau. (Image size) button Touche (Taille de l’image) blancs sous l’eau) separate O-ring Maintenance Manual. repeatedly until the icon of the desired mode is displayed. (-2) Desiccant is not dried adequately. Joint torique Utilisation du boîtier marin Improper handling of the O-ring can result in water leakage. Mode available with this unit Use the adequately dried desiccant. (Flash) button The battery pack has run out. L’étanchéité de ce boîtier est garantie par un joint torique. Pour de plus amples Heures les mieux adaptées à la prise de vue (Macro) button Touche (Flash) Control button 1 Drip-proof packing Control Control Control Control Control The recording function informations, reportez-vous à la notice séparée du joint torique. Enregistrement Les heures les mieux adaptées à la prise de vue sont les heures comprises entre 10:00 Touche (Macro) Touche de commande 1 Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or button 1 button 2 button 3 button 4 button 5 does not work. Charge the battery pack fully. Une infiltration d’eau peut être due à une mauvaise manipulation du joint torique. Control button 2 The “Memory Stick Duo” media is full. 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (-1) du matin et 2:00 de l’après-midi, c’est-à-dire quand le soleil est au zénith. Touche de commande 2 is nipped, this may result in water leaks. 2 Changez les réglages de l’appareil photo pour la prise de vue. Pour la prise de vue sous un éclairage plus faible ou la nuit, utilisez la torche vidéo If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. (See (Shooting (Underwater (Flash) Insert another “Memory Stick Duo” media or erase Garniture pare-gouttes Control button 3 (Macro) (Image size) Appuyez sur les touches de commande de cet appareil pour effectuer les réglages sous-marine HVL-ML20M (vendue séparément). illustration ) mode) white balance) unneeded data from the “Memory Stick Duo” N’enlevez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Si la Touche de commande 3 nécessaires pour la prise de vue. O-ring media. garniture ressort ou est abîmée, de l’eau risque de pénétrer dans le boîtier. *4 Joint torique Control button 4 O-ring and drip-proof packing serviceable life The write-protect tab on the “Memory Stick Duo” Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la délicatement dans la rainure sans Fonctionnement des touches de commande Résolution de problèmes Touche de commande 4 *4 media is set to LOCK. la tordre. (Voir l’illustration ) O-ring Appuyez lentement sur les touches de commande. Control button 5 The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of this unit and Set the tab to the recording position or insert a Symptôme Cause/Mesures à prendre Touche de commande 5 new “Memory Stick Duo” media. Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-gouttes Affichage des icônes à l’écran conditions. Generally, it is about one year. Il y a des gouttelettes d’eau Le joint torique présente des craquelures ou des The camera heats up. Joint torique Si vous appuyez une seule fois sur la touche de commande Drip-proof packing Les réglages actuels apparaissent à côté de chaque touche de commande. (- dans ce boîtier. rayures. *1 *2 Leave the camera in the cool place for a while to La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence et les conditions 2) Remplacez le joint torique par un neuf. 1 Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or cracks on it. *2 cool down. d’utilisation de ce boîtier. Le joint torique dure environ un an. Le joint torique n’a pas été mis en place After replacing, check that no water leaks in. All sizes are Pressing the Shooting The present setting appears on the screen by pressing Garniture pare-gouttes Si vous appuyez deux fois sur la touche de commande correctement. Drip-proof packing Spacer*2 mode button, Underwater the button once. Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquelée. L’écran de sélection de mode apparaît. Placez le joint torique uniformément dans la Garniture pare-gouttes Grease supported. Entretoise*2 white balance button, Flash Press the button again while viewing the present Une icône indiquant le mode de réglage actuel apparaît au centre de l’écran. rainure. Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or Une fois le remplacement effectué, assurez-vous que le boîtier est étanche. L’icône change lorsque vous appuyez sur la touche de commande. Appuyez *1 When using a tripod, use one screws that are 5.5 mm or shorter. This unit cannot be firmly button, Macro button or setting on the screen. La boucle n’est pas verrouillée. other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks. *3 plusieurs fois de suite sur la touche de commande jusqu’à ce que l’icône du mode fastened on a tripod using long screws. Attempting to do so will damage this unit. 2 Image size button will not Graisse Fermez la boucle de sorte qu’elle s’encliquette. 2 * Remove the spacer to use this unit. switch modes. Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube jaune ou souhaité apparaisse. (-2) Le dessiccatif n’est pas suffisamment sec. Press. O-ring, drip-proof packing, grease and desiccant *1 Si vous utilisez un pied photo, sa vis ne doit pas dépasser 5,5 mm. Ce boîtier ne pourra Appuyez ici. You can obtain the O-ring, drip-proof packing, grease and desiccant at the nearest The playback image is not The camera may not be set to de la graisse d’une autre marque peut endommager le joint torique et causer des Mode disponible avec cet appareil Utilisez du dessiccatif sec. *1, *3 *2 pas être fixé stablement si la vis du pied photo est plus longue. De plus le boîtier peut être Sony dealer. displayed in the color you (Underwater) or (Underwater). infiltrations d’eau. Touche de Touche de Touche de Touche de Touche de La prise de vue n’est pas La batterie est épuisée. endommagé. O-ring (model No. 4-115-566-0 ) expected. (When recording Check that the camera is set to commande 1 commande 2 commande 3 commande 4 commande 5 possible. Rechargez complètement la batterie. *2 Retirez l’entretoise avant d’utiliser ce boîtier. *2 Joint torique, garniture pare-gouttes, graisse et dessiccatif Drip-proof packing (model No. 4-141-293-0 ) underwater) (Underwater) or (Underwater). Le « Memory Stick Duo » est plein. The underwater white balance may not be set Vous pouvez vous procurer un joint torique, une garniture pare-gouttes, de la Grease (model No. 2-582-620-0 ) *1 We recommended that you use (Underwater) or (Underwater) for (Mode de (Balance des (Flash) (Taille de Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou effacez graisse et du dessiccatif auprès du revendeur Sony le plus proche. (Macro) l’image) Desiccant (model No. 3-876-901-0 ) underwater image recording. correctly. prise de vue) blancs sous l’eau) les données inutiles du « Memory Stick Duo ». Check the underwater white balance setting of the Joint torique (référence : 4-115-566-0 ) *2 You can set the Underwater white balance to (Underwater 1) and *4 L’onglet de protection du « Memory Stick Duo » est camera. Garniture pare-gouttes (référence : 4-141-293-0 ) (Underwater 2) only when the flash is set to [Flash Off]. If you set the flash to en position LOCK. Press the control button Maintenance [Flash On] when the Underwater white balance is set to (Underwater 1) or Graisse (référence : 2-582-620- ) Dessiccatif (référence : 3-876-901-0 ) *4 Mettez l’onglet en position d’enregistrement ou repeatedly until the After recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh (Underwater 2), the Underwater white balance is automatically set to insérez un nouveau « Memory Stick Duo ». icon of the desired water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry (Auto). Specifications L’appareil photo est chaud. mode is displayed. Appuyez plusieurs fois cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30 *3 For details about recording movies, refer to the camera operating instructions. Material Entretien Laissez l’appareil photo refroidir en le mettant un minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may *1 *2 Drip-proof packing de suite sur la touche *4 You cannot set the flash to (Flash On) in (Auto) mode, or to (Flash Plastic (PC, ABS), Glass Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement instant à un endroit frais. Garniture pare-gouttes de commande jusqu’à form and cause water leakage. Auto) in (Close focus enabled) mode. Une pression du doigt Si vous appuyez une fois sur la touche vous pouvez ce boîtier à l’eau douce, en laissant la boucle bien fermée, pour enlever le sel et *2 Toutes les ce que l’icône du mode If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. Water-resistance sur la touche de sélection voir le réglage actuel sur l’écran. Selecting the underwater white balance le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser ce tailles sont souhaité apparaisse. Wipe the inside of this unit with a soft dry cloth. Do not wash it with water. O-ring, Buckle du mode de prise de vue, Appuyez une nouvelle fois tout en contrôlant le boîtier dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson n’est pas bien prises en Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Adjusts the color tone during (Underwater) or (Underwater) mode. Pressure-resistance nettoyé, le sel restant peut attaquer les deux parties métalliques et causer de la charge. la touche de balance des réglage actuel sur l’écran. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as The camera automatically adjusts color tones underwater so 3 this might damage the surface finish of this unit. (Auto) they appear natural. To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Switches that can be externally operated corrosion, et par la suite une infiltration d’eau. Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de *3 blancs sous l’eau, la touche de flash, la touche de When storing this unit (Underwater 1) Adjusts for underwater conditions where blue is strong. ON/OFF (Power), Shutter, Playback, Zoom (W/T), Shooting mode, Underwater l’eau tiède. macro, ou la touche de Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. (See Adjusts for underwater conditions where green is strong. white balance, Flash, Macro, Image size Essuyez l’intérieur de ce boîtier avec un chiffon doux et sec. Ne le lavez pas à l’eau. taille de l’image ne permet (Underwater 2) *1, *3 *2 illustration ) Effectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez pas de changer pas de Dimensions Prevent dust from collecting on the O-ring. For details, refer to the operating instructions supplied with the camera. ce boîtier. N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant modes. Approx. 134 × 94 × 42 mm (5 3/8 × 3 3/4 × 1 11/16 in.) (w/h/d) *2 Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store L’appareil photo n’est peut-être pas réglé sur pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition de ce boîtier. Lors de la lecture, l’image this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle. Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with 3 Press the shutter lever to record images. (-3) (excluding the projecting parts) Avant de ranger ce boîtier *1 Il est conseillé d’utiliser (Sous l’eau) ou (Sous l’eau) pour les prises de vue n’a pas les couleurs (Sous l’eau) ou (Sous l’eau). Assurez-vous que l’appareil photo est réglé sur Use the zoom (See illustration ) Mass Fixez l’entretoise fournie avec ce boîtier pour que le joint torique ne s’use pas. sous l’eau. attendues. (Lors de la prise 5 naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit. Press to the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) Approx. 310 g (11 oz.) (marine pack only) (Voir l’illustration ) *2 Vous pouvez régler la balance des blancs sous l’eau sur (Sous l’eau 1) et de vue sous l’eau) (Sous l’eau) ou (Sous l’eau). La balance des blancs sous l’eau n’est pas réglée Press to the T side for telephoto. (Subject appears closer.) Included items Eviter d’exposer le joint torique à la poussière. (Sous l’eau 2) seulement lorsque [Flash désactivé] est spécifié comme flash. Si [Flash activé] est spécifié comme flash lorsque la balance des blancs sous l’eau correctement. Preparation Notes Waterproof Case (1) Recouvrez légèrement le joint torique de graisse et insérez-le dans la rainure, puis Vérifiez le réglage de la balance des blancs sous est réglée sur (Sous l’eau 1) ou (Sous l’eau 2), la balance des blancs se If you do not record any images for a certain time, the camera turns off Hand strap (1) rangez ce boîtier à un endroit frais et bien aéré. Ne fermez pas la boucle. règlera automatiquement sur (Auto). l’eau de l’appareil photo. automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera LCD hood (1) Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à Preparing the O-ring and drip-proof packing *3 Pour le détail sur l’enregistrement de film, reportez-vous au mode d’emploi de 1 2 1 Remove the O-ring. again, turn on the power again. For details, refer to the operating instructions supplied with the camera. Grease (1) O-ring (1) proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager. votre appareil photo. 2 Coat the O-ring with grease. When the camera overheats, it may automatically turn off or recording may Desiccant (two-pack) (1) *4 Vous ne pouvez pas spécifier (Flash activé) comme flash dans le mode Spécifications Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on this unit’s malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool Spacer (1) Préparatifs (Auto) ni (Flash Auto) dans le mode (Plan rapproché activé). Matériau body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of grease. down. If you use the flash when this unit is attached, the shooting distance may shorten Set of printed documentation Optional accessories Préparation du joint torique et de la garniture pare- Sélection de la balance des blancs sous l’eau Permet de régler les teintes des couleurs dans le mode (Sous l’eau) ou (Sous Plastique (PC, ABS), verre 3 Attach the O-ring to this unit. l’eau). Étanchéité 1 4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. depending on the situation. It is recommended to use the underwater video light Arm kit VCT-MP1K gouttes Joint torique, boucle 3 Notes HVL-ML20M (sold separately). Dust or debris on the glass surface inside this unit may be focused on in the Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery 1 Retirez le joint torique. (Auto) L’appareil photo ajuste automatiquement les teintes des couleurs pour qu’elles Résistance à la pression Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. camera’s Close fucus enabled mode. In that event, remove the dust or debris on 2 Mettez de la graisse sur le joint torique. Control button 4 charger)) paraissent plus naturelles. Jusqu’à 40 mètres (132 pieds) de profondeur d’eau. Touche de commande 4 This unit’s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with the glass surface. Enlevez le sable ou la saleté présente sur le joint torique, dans la rainure du O-ring kit ACC-MP101 Ajuste la balance des blancs lorsque le sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly. joint ou sur les deux parties du boîtier touchant le joint torique. Revêtez (Sous l’eau 1) Commutateurs pouvant être actionnés de l’extérieur (Check for on the package at the time of purchase.) uniformément le joint torique d’une fine couche de graisse. bleu prédomine. Control button 5 ON/OFF (Alimentation), Déclencheur, Lecture, Zoom (W/T), Mode de prise de Touche de commande 5 Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. 3 Insérez le joint torique dans ce boîtier. vue, Balance des blancs sous l’eau, Flash, Macro, Taille de l’image Important details regarding handling of the O-ring are described in this Playback Design and specifications are subject to change without notice. 4 Assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ou saleté sur la garniture pare- (Sous l’eau 2) Ajuste la balance des blancs lorsque le vert prédomine. You can play back images using the (Playback) button. You cannot hear the Dimensions manual. gouttes. Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo. Environ 134 × 94 × 42 mm (5 3/8 × 3 3/4 × 1 11/16 po.) (l/h/p) 4 sound. 1 Turn on the power. (-1) Remarques (parties saillantes non comprises) N’enlevez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. 3 Appuyez sur la manette du déclencheur pour prendre des photos ou Preparing the digital still camera 2 Press the (Playback) button. (-2) Les deux parties de ce boîtier peuvent être rayées ou de l’eau peut s’infiltrer s’il y filmer. (-3) Poids 3 Select the desired image by pressing the control button 4 or 5. a du sable ou de la saleté sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes lorsque Environ 310 g (11 oz) (caisson marin seulement) When using the camera installed in this unit, you need to set [Housing] (-3) vous fermez le couvercle. Utilisation du zoom (Voir l’illustration ) Articles inclus to [On] on the camera. For details on the Housing setting, see step 4 To the previous image by pressing the control button 4 Appuyez sur le côté W pour un zoom arrière. (Le sujet semble s’éloigner.) Boîtier étanche (1) below. Veillez à lire la notice séparée du joint torique. Appuyez sur le côté T pour un zoom avant. (Le sujet semble se rapprocher.) 2 To the next image by pressing the control button 5 4 Enlarge or reduce the playback image by using the zoom lever. Vous trouverez dans cette notice des détails importants sur le joint Remarques Dragonne (1) Pare-soleil de l’écran LCD (1) Reduce the image slowly by continuously pressing the zoom lever to the W side. torique. Install the camera in this unit in a room with low-humidity or a similar Si vous ne prenez pas de photos ou ne filmez pas pendant un certain temps, Graisse (1) 1 environment. Opening or closing this unit in hot or humid locations may (-4) l’appareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie. Joint torique (1) result in fogging of the front glass. Enlarge the image slowly by continuously pressing the zoom lever to the T side. Préparation de l’appareil photo numérique Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, remettez-le sous tension. Pour le détail, Dessiccatif (2 kits) (1) (-4) reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo. Entretoise (1) 2 For details, refer to the operating instructions supplied with the camera. Lorsque vous utilisez l’appareil photo avec ce boîtier, vous devez régler Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre ou l’enregistrement peut Jeu de documents imprimés 1 Remove the strap from the camera. [Logement] sur [Act] sur l’appareil photo. Pour le détail sur le réglage ne pas s’effectuer normalement. Laissez l’appareil photo un moment à un endroit Accessoires en option 2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo” media. Logement, voir le point 4 ci-dessous. frais avant de le réutiliser. Bras de montage VCT-MP1K Be sure to use a fully charged battery pack. Si vous utilisez le flash quand l’appareil photo est dans ce boîtier, la distance Torche vidéo sous-marine HVL-ML20M (doit être utilisée avec le bras de Be sure that the “Memory Stick Duo” media has enough space to record images. de prise de vue peut être plus courte dans certaines situations. Dans ce cas il montage VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (séries M), (Chargeur de 3 Lower the lens cover to turn on the power of the camera. Mettez l’appareil photo dans ce boîtier dans une pièce non humide ou est conseillé d’utiliser une torche vidéo sous-marine HVL-ML20M (vendue dans un lieu similaire. La vitre avant se couvrira de buée si vous ouvrez batterie série M)) Be careful not to touch the lens when lowering the lens cover. séparément). Kit de joint torique ACC-MP101 4 Touch (Settings) in the HOME category and set the [Housing] to ou fermez ce boîtier dans un lieu chaud ou humide. L’appareil photo risque de faire la mise au point sur la poussière ou les saletés se (S’assurer de la présence de sur l’emballage lors de l’achat.) [On]. trouvant sur la surface interne de la vitre en mode Plan rapproché activé. Dans ce Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo. cas, nettoyez la poussière ou les saletés de la surface du verre. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Check that [Housing] is set to [On]. After [Housing] is set to [On], camera functions are limited to the external 1 Détachez la lanière de l’appareil photo. Lorsque vous filmez, le son ne peut pas être enregistré correctement. button and functions of the following buttons on the LCD screen. 2 Insérez la batterie et un « Memory Stick Duo ». In the shooting mode: La batterie doit être pleine. HOME, MENU, Shooting mode, Underwater White Balance, Flash, Macro, Le « Memory Stick Duo » doit disposer de suffisamment d’espace pour les photos Image size ou le film que vous voulez prendre. 3 Baissez le cache-objectif pour mettre l’appareil photo sous tension. Veillez à ne pas toucher l’objectif lorsque vous baissez le cache-objectif.
El polvo o restos en la superficie interior del cristal de esta unidad podría Español 1 Quite la correa de la cámara. Nederlands 1 Verwijder de polsriem van de camera. 3 Selecteer het gewenste beeld door te drukken op de Palanca del zoom Zoomhendel Botón ON/OFF 2 Inserte la batería y el medio “Memory Stick Duo”. enfocarse en el modo de Permitido enfocar de cerca de la cámara. En tal caso, 2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo". bedieningstoets 4 of 5. (-3) ON/OFF-toets Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada. elimine el polvo y los restos de la superficie del cristal. Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. Ga naar het vorige beeld door te drukken op de bedieningstoets 4 Palanca del disparador Sluiterhendel Características principales Cerciórese de que el medio “Memory Stick Duo” disponga de espacio suficiente Durante la filmación de películas, el sonido no podrá grabarse correctamente. Hoofdkenmerk Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" genoeg vrije ruimte beschikbaar is om Ga naar het volgende beeld door te drukken op de bedieningstoets 5 para grabar imágenes. beelden op te nemen. 4 Vergroot of verklein het weergegeven beeld met de zoomhendel. Botón (reproducción) 3 Baje la cubierta del objetivo para conectar la alimentación de la Reproducción 3 Laat de lenskap zakken om de camera aan te zetten. Verklein het beeld langzaam door doorlopend op de zoomhendel te drukken aan (Weergave)-toets Utilizable hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua. cámara. Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water. Let op dat u de lens niet aanraakt als u de lenskap laat zakken. de W-kant. (-4) Usted podrá reproducir imágenes utilizando el botón (reproducción). No podrá Tenga cuidado de no tocar el objetivo cuando baje la cubierta del objetivo. oír el sonido. 4 Raak (Instellingen) aan in de categorie HOME en stel de Vergroot het beeld langzaam door doorlopend op de zoomhendel te drukken Este portacámara subacuático MPK-THH (en adelante “esta unidad”) es para 4 Toque (Ajustes) de la categoría HOME y ajuste [Envoltura] a 1 Conecte la alimentación. (-1) Dit Onderwaterhuis MPK-THH (hierna "behuizing" genoemd) is uitsluitend [Behuizing] in op [Aan]. aan de T-kant. (-4) Vidrio frontal Glas aan de utilizarse exclusivamente con la cámara fotográfica digital (en adelante “cámara”) [Activar]. 2 Pulse el botón (reproducción). (-2) bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna "camera" genoemd) Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan]. Tijdens het afspelen, verandert de functie van elke toets op het scherm zoals wordt voorkant DSC-T900 Sony. Compruebe que [Envoltura] esté ajustado a [Activar]. 3 Seleccione la imagen deseada pulsando el botón de control 4 o 5. DSC-T900 van Sony. Nadat [Behuizing] is ingesteld op [Aan], worden de camerafuncties beperkt weergegeven in onderstaande tabel. Esta unidad es resistente al agua, lo que permite utilizar la cámara bajo la lluvia, Después de haber ajustado [Envoltura] a [Activar], las funciones de la cámara Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de tot de externe toets en functies van de volgende toetsen op het LCD-scherm. Gancho para la correa (-3) Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets de mano nieve, en la playa, o bajo el agua. estarán limitadas al botón y las funciones de los botones siguientes de la sneeuw, aan het strand of onder water. In de opnamemodus: A la imagen anterior pulsando el botón de control 4 Bevestigingsoog voor Utilizando esta unidad ajustada a (Submarino) o (Submarino) podrá pantalla de cristal líquido. Gebruik van dit toestel met de camera-instelling op (Onderwater) of HOME, MENU, Opnamemodus, Witbalans onderwater, Flitser, Macro, 1 2 3 4 5 A la imagen siguiente pulsando el botón de control 5 polsband tomar hermosas imágenes bajo el agua. En el modo de toma: (Onderwater) stelt u in staat prachtige onderwateropnamen te maken. Weergavegrootte Rosca para trípode*1 HOME, MENU, Modo de toma, Balance blanco submarino, Flash, Macro, 4 Amplíe o reduzca la imagen de reproducción utilizando la palanca del zoom. In de zichtmodus: (Witbalans (Flitser) (Macro) (Weergavegrootte) Tamaño de imagen HOME, MENU, Wissen, Groothoekzoom, Tijdelijk roterende display, (Opnamemodus) onderwater) Insteekvoet voor statief*1 Precauciones En el modo de vista: Reduzca la imagen lentamente pulsando continuamente la palanca del zoom Voorzorgsmaatregelen Weergave/Stop (bij het afspelen van films), Naar volgende afbeelding, Naar Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación hacia el lado W. (-4) Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw Naar HOME, MENU, Borrar, Zoom a gran angular, Girar temporalmente la vorige afbeelding Naar vorige Botón (modo de toma) Hebilla Botón OPEN circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo. visualización, Reproducir/Parar (cuando se reproduzcan películas), A la Amplíe la imagen lentamente pulsando continuamente la palanca del zoom omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat Na het installeren van de camera in deze behuizing, is de toets HOME of Foto Wissen Groothoekzoom volgende beeld Sluitklem OPEN-toets Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación hacia el lado T. (-4) ongelukken veroorzaken. beeld imagen siguiente, A la imagen anterior MENU uitgeschakeld. (Opnamemodus)-toets Botón de circundante. Después de instalar la cámara en esta unidad, el botón HOME o MENU estará Durante la reproducción, la función de cada botón de la pantalla cambiará como se Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in Foto Tijdelijk Naar Naar vorige desbloqueo No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse. inhabilitado. muestra en la tabla siguiente. ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken. Het instellen van de behuizing (verticaal Wissen roterende volgende beeld Ontgrendel- Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los preparativos, tales como Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor (Instellingen) [Hoofdinstellingen] beeld) display beeld toets Botón de Botón de Botón de Botón de Botón de Cubierta de la instalación de la cámara y el cambio de medio “Memory Stick Duo” deberán Forma de ajustar Envoltura control 1 control 2 control 3 control 4 control 5 barsten. [Behuizing] [Aan] Beeld Naar Naar vorige la pantalla de realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salado. (Ajustes) [Ajustes principales] [Envoltura] Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan] en druk op [BACK] en [×]. verplaatsen Wissen Afspelen volgende beeld cristal líquido No arroje esta unidad al agua. [Activar] (balance plaatsen van de camera en het vervangen van de "Memory Stick Duo" dient u uit Controleer of (Behuizing) op het scherm verschijnt. (pauze) beeld LCD-kap (modo de (tamaño Evite utilizar esta unidad en lugares con mucho oleaje. Compruebe que [Envoltura] esté ajustado a [Activar] y toque [BACK] y [×]. blanco (flash) (macro) te voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht. Beeld Naar toma) de imagen) Botón (balance Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes: Compruebe que (Envoltura) aparezca en la pantalla. submarino) Gooi dit toestel niet in het water. 5 Zet de keuzetoets van de camera op (Foto). (-5) verplaatsen Wissen Stop volgende Naar vorige blanco submarino) Botón ON/OFF en un lugar muy cálido o húmedo. Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag. 6 Controleer of de lens van de fotocamera en het LCD-scherm vuil zijn. beeld Palanca del disparador Zoom a gran A la imagen A la imagen (afspelen) beeld (Witbalans ON/OFF-toets en agua con temperatura superior a 40 ˚C 5 Ajuste el selector de modo de la cámara a (imagen fija). (-5) Imagen fija Borrar Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden: Opmerkingen Botón (tamaño de imagen) Sluiterhendel onderwater)-toets angular siguiente anterior Zoom (Weergavegrootte)-toets a temperaturas inferiores a 0 ˚C 6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de op zeer warme of vochtige plaatsen. De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel. tijdens BACK Imagen fija Girar (recht naar (naar Botón (flash) En estas situaciones podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y esta unidad cristal líquido de la cámara. A la imagen A la imagen in water met een temperatuur boven de 40 °C. Als [Behuizing] is ingesteld op [Aan], wordt de AF-verlicht. automatisch ingesteld (omhoog) (naar links) Botón (macro) Botón podría dañarse. (imagen Borrar temporalmente bij temperaturen beneden de 0 °C. op [Uit] en kan deze niet worden gebruikt. weergave voren) beneden) (Flitser)-toets (reproducción) Notas vertical) la visualización siguiente anterior (Macro)-toets Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en Wissen OK Afsluiten (Weergave)-toets El iluminador de AF no podrá utilizarse con esta unidad. superiores a 35 ˚C Cuando [Envoltura] se ajuste a [Activar], el iluminador de AF se ajustará Imagen A la imagen A la imagen kan dit toestel worden beschadigd. Installeren van de digitale fotocamera in het Opmerkingen No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo automáticamente a [Desact] y no podrá utilizarse. móvil Borrar Reproducir siguiente anterior Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar (pausa) achtereen gebruiken. onderwaterhuis Als afbeeldingen zijn opgenomen op een "Memory Stick Duo" of met een andere 1 Open dit toestel. (-1) camera zijn opgenomen, dan dient u mogelijk de camera-instelling te wijzigen om Junta tórica directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector. Instalación de la cámara fotográfica digital en esta Imagen móvil A la imagen A la imagen Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige O-ring Borrar Parar Schuif de toets OPEN terwijl u drukt op de ontgrendeltoets . ze weer te geven. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij Palanca del La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo dentro de esta (reproducción) siguiente anterior plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk uw camera is geleverd. zoom unidad. Antes de extraer la cámara de esta unidad, deje esta unidad a la sombra o unidad geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming. Maak de sluitklem in de richting van de pijl los en maak deze behuizing open. Zoomhendel en otro lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe. 1 Abra esta unidad. (-1) Zoom durante De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat Opmerkingen Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación Deslice el botón OPEN manteniendo pulsado el botón de desbloqueo . la reproducción (hacia arriba) (hacia la derecha) (hacia la izquierda) (hacia abajo) BACK u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel. De digitale fotocamera verwijderen puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco Suelte la hebilla en el sentido de la flecha para abrir esta unidad. een koele plaats afkoelen. 2 Plaats het meegeleverde droogmiddel in de behuizing. 1 Schakel de stroom uit. (-1) durante cierto tiempo para que se enfríe. Notas Borrado Aceptar Salir Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw Plaats het droogmiddel in de ruimte voor droogmiddel in de voorkant van Botón de control 1 Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert Bedieningstoets 1 Tenga cuidado de no perder el espaciador porque lo necesitará para guardar esta Notas opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een deze behuizing. Houd het droogmiddel dan in het deel van het voorste Una junta tórica floja o roída, o arena o suciedad en la junta tórica pueden unidad. bevestigingsdeel. (-2) of verwijdert. Botón de control 2 Si las imágenes de un medio “Memory Stick Duo” fueron grabadas o tomadas koele plaats te houden om af te laten koelen. Empaquetadura impermeable Espaciador*2 causar infiltraciones de agua al sumergir esta unidad. 2 Coloque el desecador suministrado en esta unidad. * Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor 2 Open het onderwaterhuis. (-2) Bedieningstoets 2 con otras cámaras, es posible que tenga que cambiar el ajuste de la cámara para Druppelbestendige pakking Afstandstuk*2 Botón de control 3 Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización. Coloque el desecador en el espacio para desecador del cuerpo frontal de esta reproducirlas. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is de opname. Schuif de toets OPEN terwijl u drukt op de ontgrendeltoets . *1 Cuando utilice un trípode, use uno con tornillo de 5,5 mm o más corto. Esta unidad no Bedieningstoets 3 Con respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones de la junta tórica. unidad. Después sujete el desecador en la parte del acoplamiento frontal. suministrado con la cámara. terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben. 3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera uit te schakelen. Maak de sluitklem in de richting van de pijl los om het onderwaterhuis te podrá fijarse firmemente a un trípode utilizando tornillos largos. Si intenta hacerlo podría Botón de control 4 (-2) Controleer altijd de O-ring vóór gebruik. 4 Installeer de camera in dit toestel. (-4) openen. dañar esta unidad. Bedieningstoets 4 Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua * Coloque el desecador suministrado en esta unidad una o dos horas antes de Extracción de la cámara fotográfica digital Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring. 3 Verwijder de camera uit dit toestel. *2 Retire el espaciador para utilizar esta unidad. Botón de control 5 tomar imágenes. Houd de lenskap van de camera omlaag. Als u deze behuizing met kracht Als u de camera lang achtereen hebt gebruikt, kan deze erg warm zijn. Schakel Bedieningstoets 5 cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, 1 Desconecte la alimentación. (-1) *1 Bij gebruik van een statief gebruikt u één schroef die niet langer is dan 5,5 mm. Dit toestel su superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la 3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara. Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen sluit als de lenskap is gesloten kan dit leiden tot een storing. de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de camera uit dit kan niet stevig worden bevestigd op een statief dat langere schroeven gebruikt. Als u dit 4 Instale la cámara en esta unidad. (-4) Cerciórese de desconectar la alimentación antes de instalar o extraer Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert toestel verwijdert. toch doet raakt het toestel beschadigd. superficie). met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de of verwijdert. 2 * Verwijder het afstandstuk om deze tas te gebruiken. la cámara. afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak). Laat de camera niet vallen wanneer u deze verwijdert. 1 Infiltración de agua Mantenga bajada la cubierta del objetivo de la cámara. Si cerrase esta unidad 2 Abra esta unidad. (-2) Controleer of de camera goed is geplaatst. 4 Zet de behuizingsinstelling van de camera op [Uit]. a la fuerza mientras la cubierta del objetivo estuviese cerrada, podría causar Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua. un mal funcionamiento. Deslice el botón OPEN manteniendo pulsado el botón de desbloqueo . Waterlekkage 5 Sluit de behuizing van dit toestel en maak de sluitklem vast. (-5) Opmerkingen Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o Suelte la hebilla en el sentido de la flecha para abrir esta unidad. Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen. Zorg dat de behuizing van dit toestel goed afsluit en druk de sluitklemmen dicht Voordat u dit toestel opent, dient u het eerst in zoet water of onder de kraan af te coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario. extraer la cámara. 3 Extraiga la cámara de esta unidad. Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer. zodat de bovenste en onderste borgklemmen stevig aangrijpen. spoelen, om het dan zorgvuldig te drogen met een zachte doek. Wees bij het openen La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte De klant moet eventuele reparatiekosten betalen. Opmerkingen voorzichtig dat er geen water van uw lichaam, haar of van uw wetsuit op de camera Antiempañante del cristal frontal Voordat u de behuizing van dit toestel sluit, controleert u nog even of er geen 2 Pulse. Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con poca Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada. 5 Cierre el cuerpo de esta unidad y abroche la hebilla. (-5) la alimentación y deje que la cámara se enfríe durante cierto tiempo antes de extraerla de esta unidad. Voorkomen dat het glas aan de voorkant beslaat zand, haren of andere ongerechtigheden aan de O-ring of de sluitgroef kleven. Ook het kleinste beetje vuil aan die onderdelen zou waterlekkage kunnen veroorzaken. druipt. Druk humedad. Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche la hebilla hasta que los seguros Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een lage Empaquetadura impermeable Coloque el desecador en el interior de esta unidad una o dos horas antes de tomar superior e inferior queden trabados. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga. luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Alvorens te gaan duiken Druppelbestendige pakking imágenes. Notas 4 Ajuste Envoltura de la cámara a [Desact]. Plaats het meegeleverde droogmiddel in deze behuizing een of twee uur voor de Aanbrengen van de accessoires Zorg ervoor dat u het opnemen met deze behuizing test en controleer of de Guarde el desecador restante en su bolsa original, y mantenga la bolsa bien Cuando cierre el cuerpo de esta unidad, cerciórese de que no haya restos, arena, Notas opname. beelden juist worden weergegeven voordat u opneemt of foto’s maakt. cerrada. Secando adecuadamente el desecador, podrá utilizarse unas 200 veces. pelo, ni otras materias extrañas en la junta tórica ni en la ranura de asiento. Si Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño Bewaar het resterende droogmiddel in de oorspronkelijke verpakking en houd De polsriem bevestigen Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte cualquier materia extraña quedase atrapada en estos lugares, podría producirse la infiltración de agua. suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo, pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en la cámara. deze goed gesloten. Door het droogmiddel goed te drogen, kan het tot 200 keer worden gebruikt. U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u dit toestel gebruikt. (Zie afbeelding ) van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken. Antes de la utilización Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo Colocación de los accesorios Aanbrengen en losmaken van de LCD-kap Pulse repetidamente el Antes de utilizar la cámara bajo el agua, sumerja esta unidad a una Antes de bucear Voor gebruik Bevestigen (-) weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht. botón de control hasta que se visualice el icono profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara Colocación de la correa de mano Cerciórese de realizar tomas de prueba con esta unidad y compruebe que las 1 Bevestig het bijgeleverde riempje van de LCD-kap aan dit toestel. Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d. del modo deseado. funcione adecuadamente y que esta unidad no infiltre agua, y después Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar esta imágenes se reproduzcan adecuadamente antes de grabar o tomar imágenes. Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst 2 Plaats de LCD-kap tegen de bevestigingsrand en druk de kap stevig tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt. Druk herhaaldelijk op comience su buceo. unidad. (Consulte la ilustración .) Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja esta unidad a una profundidad de op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt vast, zoals afgebeeld. Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause de bedieningstoets aproximadamente 1 metro y compruebe que funcione adecuadamente y que no en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken. de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert. tot het pictogram van daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los Colocación y extracción de la cubierta de la pantalla haya infiltraciones de agua, y después comience su buceo. In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade Losmaken (-) We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken voor het opnemen van de gewenste modus daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el de cristal líquido Instale la cámara en esta unidad antes de bucear, y evite en lo posible abrir y ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor Klap de LCD-kap uit en maak hem los van de geleiderand. onderwaterfoto’s, of (Onderwater) voor het opnemen van films onder water. 5 verschijnt. contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía. Forma de colocar (-) cerrar la unidad mientras se encuentre a bordo de embarcaciones o en la playa. beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort) Opmerkingen 1 Fije la correa suministrada de la cubierta de la pantalla de cristal Cuando instale la cámara, hágalo en un lugar que tenga la menor humedad en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan posible. Let bij het sluiten van dit toestel goed op dat de polsriem of het accessoireriempje Meest geschikte tijden voor opnemen 3 Junta tórica y empaquetadura a prueba líquido a esta unidad. 2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía del Antes de utilizar esta unidad, cerciórese de que no haya restos pillados entre las het fotograferen. niet knel raakt. Als er een riempje bekneld raakt, kan er water binnen lekken. De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot mitades frontal y posterior del cuerpo de esta unidad. 2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat. acoplamiento y presiónela firmemente como se muestra en la de goteo ilustración. Antes de utilizar esta unidad, compruebe siempre el número de imágenes que O-ring en druppelbestendige pakking Gebruik van het onderwaterhuis Voor het opnemen op plaatsen waar geen zonlicht doordringt of voor nachtopnamen kunt u het best gebruik maken van de onderwater-videolamp HVL- pueden grabarse y la duración restante de la batería. Junta tórica Forma de extraer (-) Le recomendamos que utilice (Submarino) para toma de imágenes fijas bajo el ML20M (los verkrijgbaar). Opnemen O-ring Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con Despliegue la cubierta de la pantalla de cristal líquido y extráigala de la guía. agua, o (Submarino) para filmación de películas bajo el agua. Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details 1 Schakel de stroom in. (-1) Problemen oplossen respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones separado de la junta tórica. vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring. El manejo inadecuado de la junta tórica puede resultar en infiltración de agua. Notas 2 Wijzig de camera-instellingen voor opnemen. Tenga cuidado de no pillar la correa de mano ni la correa de accesorios cuando Horas adecuadas para grabar Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage. Druk op de bedieningstoetsen van deze behuizing om de camera-instellingen te Probleem Oplossing/correctieve maatregel 1 Empaquetadura a prueba de goteo No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. Si la cierre el cuerpo de esta unidad. Si quedasen pilladas en el cuerpo, podría producirse infiltración de agua. El tiempo más adecuado para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente sobre la cabeza. Druppelbestendige pakking wijzigen naar een geschikte stand voor uw opnamen. Er zitten druppels water in De O-ring is bekrast of gescheurd. Para grabar imágenes en lugares a los que no llegue bien la luz del sol o por la noche, Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als Bedienen van de bedieningstoetsen de tas. Vervang de O-ring voor een nieuwe. empaquetadura se levanta o pellizca, se puede producir la infiltración de agua. de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage. De O-ring is niet juist aangebracht. Si la empaquetadura a prueba de goteo se desprende, vuelva a fijarla de forma que utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (vendida aparte). Druk langzaam op de bedieningstoetsen. no quede retorcida. (Consulte la ilustración .) Utilización de esta unidad Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan zonder wringen. (zie afbeelding ) Pictogramweergave op het scherm Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. De sluitklemmen zijn niet vastgemaakt. 1 2 Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a prueba de Grabación Solución de problemas Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking Druk één keer op de bedieningstoets De huidige instellingen worden naast elke bedieningstoets weergegeven. (-2) Sluit elke klem tot u een klik hoort. goteo O-ring Het droogmiddel is niet goed droog. 1 Conecte la alimentación. (-1) Síntoma Causa/Soluciones Druk twee keer op de bedieningstoets Junta tórica De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke Gebruik goed gedroogd droogmiddel. 2 Cambie los ajustes de la cámara para grabación. Hay gotas de agua en el La junta tórica está rayada o rajada. Het functiekeuzescherm verschijnt. La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één De opnamefunctie werkt De oplaadbare batterij is leeg. Pulse los botones de control de esta unidad para cambiar los ajustes de la cámara interior de esta unidad. Reemplace la junta tórica por otra nueva. Er wordt een pictogram weergegeven die de momenteel ingestelde stand weergeeft unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año. jaar. niet. Laad de batterij volledig op. a los adecuados para su grabación. La junta tórica no está correctamente colocada. in het midden van het scherm. Het pictogram wijzigt als u op de bedieningstoets Empaquetadura a prueba de goteo De "Memory Stick Duo" is vol. Operación de los botones de control Coloque uniformemente la junta tórica en la Druppelbestendige pakking drukt. Druk herhaaldelijk op de bedieningstoets tot het pictogram van de Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de 3 Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por otra nueva si encuentra en ella arañazos o rajas. Pulse lentamente los botones de control. ranura. La hebilla no está abrochada. Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de pakking door een nieuwe. gewenste modus verschijnt. (-2) camera of verwijder ongewenste gegevens van de Visualización iconos en la pantalla Beschikbare modus bij deze behuizing "Memory Stick Duo". Botón de control 4 Después de haberla reemplazado, compruebe que no haya infiltración de agua. Abroche la hebilla hasta que chasquee. Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt. Het schrijfbeschermingsnokje van de "Memory Stick 2 Bedieningstoets 4 Grasa Pulsación del botón de control una vez Los ajustes actuales se visualizarán al lado de cada botón de control. (-2) El desecador no está adecuadamente secado. Utilice un desecador adecuadamente secado. Smeervet Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets 1 2 3 4 5 Duo" is op LOCK gezet. Botón de control 5 Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een Bedieningstoets 5 Pulsación del botón de control dos veces La función de grabación no La batería está agotada. Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele (Witbalans nieuwe "Memory Stick Duo". tubo amarillo o la grasa de otros fabricantes dañaría la junta tórica, y causaría (Flitser) (Macro) Aparecerá la pantalla de selección de modo. trabaja. Cargue completamente la batería. tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage (Weergavegrootte) De camera is erg warm. infiltraciones de agua. (Opnamemodus) onderwater) En el centro de la pantalla se visualizará un icono que indica el modo actualmente El medio “Memory Stick Duo” está lleno. veroorzaken. Voor het gebruik van de camera laat u deze even *4 4 Junta tórica, empaquetadura impermeable, grasa, y desecador ajustado. El icono cambiará a medida que pulse el botón de control. Pulse repetidamente el botón de control hasta que se visualice el icono del modo Inserte otro medio “Memory Stick Duo” o borre datos innecesarios del medio “Memory Stick Duo”. O-ring, druppelbestendige pakking, smeervet en droogmiddel *4 op een koele plaats afkoelen. Usted podrá adquirir la junta tórica, la empaquetadura impermeable, la grasa, y el De O-ring, de druppelbestendige pakking, het smeervet en het droogmiddel zijn Door te drukken op de De huidige instelling verschijnt op het scherm door desecador en el distribuidor Sony más próximo. deseado. (-2) La lengüeta de protección contra escritura del medio verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony handelaar. opnamemodustoets, één keer op de knop te drukken. Modos disponibles con esta unidad “Memory Stick Duo” está puesta en LOCK. Junta tórica (Núm. de modelo 4-115-566-0 ) O-ring (modelnummer 4-115-566-0 ) de toets Witbalans Druk opnieuw op de knop terwijl u de huidige Empaquetadura impermeable (Núm. de modelo 4-141-293-0 ) Ponga la lengüeta en la posición para grabación o Botón de Botón de Botón de Botón de Botón de Druppelbestendige pakking (modelnummer 4-141-293-0 ) onderwater, de Flitsertoets, instelling bekijkt op het scherm. 4 Grasa (Núm. de modelo 2-582-620-0 ) control 1 control 2 control 3 control 4 control 5 inserte un nuevo medio “Memory Stick Duo”. La cámara se ha calentado. Smeervet (modelnummer 2-582-620-0 ) *1 *2 de Macrotoets of de Desecador (Núm. de modelo 3-876-901-0 ) Droogmiddel (modelnummer 3-876-901-0 ) Weergavegroottetoets (modo de (tamaño de Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto *2 Alle groottes (balance (flash) veranderen de modi niet. (macro) imagen) tiempo para que se enfríe. worden toma) blanco submarino) Wellicht was de camera niet ingesteld op 1 Mantenimiento *4 Al pulsar el botón de Al pulsar el botón una vez, en la pantalla aparece el Onderhoud ondersteund. De opgenomen beelden worden niet in de (Onderwater) of (Onderwater). Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad modo de toma, el botón de ajuste actual. Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit *4 verwachte kleuren Zorg dat de camera is ingesteld op con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después balance blanco submarino, Vuelva a pulsar el botón mientras esté viendo el toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en *3 weergegeven. (Bij opnemen (Onderwater) of (Onderwater). frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en el botón del flash, el botón ajuste actual en la pantalla. 2 agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas de macro, o el botón de zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water. onder water) Wellicht is de onderwater-witbalans niet juist ingesteld. podrían dañar u oxidarse y provocar la infiltración de agua. tamaño de imagen, los *1, *3 Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of *2 Controleer de onderwater-witbalansinstelling van Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua *1 *2 modos no cambian. kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken. de camera. cálida. Están Las imágenes de La cámara puede no estar ajustada a Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met *2 Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No la lave con agua. *2 reproducción no se (Submarino) o (Submarino). lauw water. soportados *1 We raden u aan om (Onderwater) of (Onderwater) te gebruiken bij Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta visualizan en el color Compruebe que la cámara esté ajustada a Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente todos los tamaños. esperado. (Al grabar bajo (Submarino) o (Submarino). van binnen niet uit met water. onderwaterbeeldopnamen. Technische gegevens de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta el agua) El balance blanco submarino puede no estar Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik *2 U kunt de Witbalans onderwater instellen op (Onderwater 1) en *3 (Onderwater 2) maar alleen als de flitser staat ingesteld op [Flitser uit]. Als u de Materiaal unidad. ajustado correctamente. geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak flitser instelt op [Flitser aan] als de Witbalans onderwater is ingesteld op Plastic (PC, ABS), glas Compruebe el ajuste del balance blanco van dit toestel kunnen beschadigen. Para almacenar esta unidad (Onderwater 1) of (Onderwater 2), dan wordt de Witbalans onderwater Waterbestendig door 5 Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta *1, *3 *2 submarino de la cámara. Opbergen van dit toestel automatisch ingesteld op (Autom.). O-ring, sluitklemmen tórica. (Consulte la ilustración .) Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de O- *3 Voor meer informatie over het opnemen van films, raadpleegt u de Evite que se acumule polvo en la junta tórica. Drukbestendigheid *2 ring te voorkomen. (Zie afbeelding ) gebruiksaanwijzing van de camera. Aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e inserte ésta en la ranura de Especificaciones Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt. *4 U kunt de flitser niet instellen op (Flitser aan) in (Autom.) modus, of op Tot een diepte van maximaal 40 m onder water asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No *1 Le recomendamos que utilice (Submarino) o (Submarino) en el modo Material Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg (Flitser automatisch) in de stand (Superclose-up gebruiken) mode. Knoppen die te bedienen zijn van buitenaf abroche la hebilla. para grabación de imágenes bajo el agua. dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet ON/OFF (Aan/uit), Sluiter, Weergave, Zoom (W/T), Opnamemodus, Witbalans Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con Plástico (PC, ABS), vidrio Keuze van de witbalans onderwater *2 Usted solamente podrá ajustar el balance blanco submarino a (Submarino 1) vast. onderwater, Flitser, Macro, Beeldgrootte Resistencia al agua Pas de kleurtint aan tijdens de modi (Onderwater) of (Onderwater). naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad. y (Submarino 2) cuando el flash esté ajustado a [Flash desactivado]. Si ajusta Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met Afmetingen el flash a [Flash activado] cuando el balance blanco submarino esté ajustado Junta tórica, hebilla naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen. (Autom.) De camera regelt hierbij automatisch de kleurtint Ongeveer 134 × 94 × 42 mm (b/h/d) a (Submarino 1) o (Submarino 2), el balance blanco submarino se onderwater zo, dat de kleuren natuurlijk overkomen. Preparación ajustará automáticamente a (Auto). Resistencia a la presión Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua (Onderwater 1) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij de (exclusief uitstekende delen) *3 Con respecto a los detalles sobre la filmación de películas, consulte el manual de Voorbereidingen blauwe tinten sterk overheersen. Gewicht Controles que pueden operarse externamente Ongeveer 310 g (alleen onderwaterhuis) Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a instrucciones de la cámara. (Onderwater 2) Aanpassing aan omstandigheden onderwater waarbij groene *4 Usted no podrá ajustar el flash a (Flash activado) en el modo (Auto), ni a ON/OFF (alimentación), Disparador, Reproducir, Zoom (W/T), Modo de toma, prueba de goteo Balance blanco submarino, Flash, Macro, Tamaño de imagen Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige tinten sterk overheersen. Bijgeleverd toebehoren (Flash automático) en el modo (Permitido enfocar de cerca). Waterdichte behuizing (1) 1 Quite la junta tórica. pakking Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is 2 Recubra la junta tórica con grasa. Selección del balance blanco submarino Dimensiones Polsriem (1) Aprox. 134 × 94 × 42 mm (an/al/prf) 1 Verwijder de O-ring. geleverd. Limpie la arena y la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asiento, o del Ajusta el tono de color durante el modo (Submarino) o el modo LCD-kap (1) 2 Smeer de O-ring in met smeervet. cuerpo de esta unidad donde toque la junta tórica. Recubra la junta tórica con (Submarino). (excluyendo las partes salientes) Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van 3 Druk op de sluiterknop om beelden op te nemen. (-3) Smeervet (1) una capa fina y uniforme de grasa. Peso O-ring (1) (Auto) La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht, De zoom gebruiken (Zie afbeelding ) Droogmiddel (dubbelpak) (1) 3 Fije la junta tórica a esta unidad. agua de forma que aparezcan naturales. Aprox. 310 g (esta unidad solamente) gelijkmatig laagje smeervet. Druk op de W-kant voor groothoek. (Het onderwerp lijkt verder weg.) 4 Verifique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a Afstandsstuk (1) (Submarino 1) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea Elementos incluidos 3 Bevestig de O-ring aan dit toestel. Druk op de T-kant voor tele. (Het onderwerp lijkt dichterbij.) Handleiding en documentatie prueba de goteo. intenso. Funda resistente al agua (1) 4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil. Notas Correa de mano (1) Opmerkingen Opmerkingen Los verkrijgbare accessoires No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. (Submarino 2) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde sea Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1) Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de camera automatisch Armset VCT-MP1K El cuerpo de esta unidad podría rayarse o podría infiltrarse agua si la cubierta se intenso. Grasa (1) De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Als u de camera Onderwater-videolamp HVL-ML20M (te gebruiken samen met armset VCT- cierra con arena o suciedad en la junta tórica o en la empaquetadura a prueba de Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la Junta tórica (1) optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. Voor meer informatie raadpleegt MP1K en "InfoLITHIUM" (M-serie) oplaadbare batterij, (M-serie batterijlader)) goteo. cámara. Desecador (paquete de dos unidades) (1) druppelbestendige pakking kleeft. u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd. O-ringset ACC-MP101 Espaciador (1) Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw (Controleer bij aankoop of er op de verpakking staat.) Cerciórese de leer el Manual de instrucciones separado de la junta tórica. 3 Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador. (-3) Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring. opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een En este manual se describen los detalles importantes en el manejo de la Juego de documentación impresa In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen koele plaats te houden om af te laten koelen. junta tórica. Utilización del zoom (Consulte la ilustración .) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder Accesorios opcionales van de O-ring. Als u de flitser gebruikt met de camera in dit toestel, kan de effectieve reikwijdte kennisgeving. Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) Juego de brazo VCT-MP1K minder zijn, afhankelijk van de omstandigheden. We raden u aan gebruik te Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (deberá utilizarse junto con el Preparación de la cámara fotográfica digital Notas juego de brazo VCT-MP1K y una batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador De digitale fotocamera voorbereiden maken van de onderwater-videolamp HVL-ML20M (los verkrijgbaar). Stof of vuil op het glazen oppervlak in de behuizing kan ertoe leiden dat modus Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará de baterías de la serie M)) super close-up gebruiken wordt ingeschakeld. In dat geval moet u het stof of vuil Para utilizar la cámara instalada en esta unidad, tendrá que ajustar Juego de juntas tóricas ACC-MP101 Als u de camera gebruikt als deze in de behuizing is geïnstalleerd, automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la van de het glazen oppervlak verwijderen. [Envoltura] a [Activar] en la cámara. Con respecto a los detalles sobre el dient u [Behuizing] in te stellen op [Aan] op de camera. Voor meer cámara, conecte de nuevo la alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el (Compruebe en el paquete en el momento de la adquisición.) Wanneer u films opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen. ajuste de Envoltura, consulte el paso 4 siguiente. informatie over de instelling van de Behuizing, kijkt u bij stap 4 manual de instrucciones suministrado con la cámara. hieronder. Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Weergeven Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een U kunt beelden afspelen met gebruik van de (Weergave)-toets. U hoort hierbij poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos o durante cierto tiempo para que se enfríe. lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. geen geluid. húmedos, se podría empañar el vidrio frontal. Si utiliza el flash cuando esta unidad esté instalada, la distancia de toma puede acortarse dependiendo de la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para Als u de behuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent of 1 Schakel de stroom in. (-1) vídeo subacuática HVL-ML20M (vendida aparte). sluit, kan het glas aan de voorkant beslaan. 2 Druk op de (Weergave)-toets. (-2) Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.