English Français 3-091-305-12(1) E M ain Feat ure E Inst alling t he digit al st ill cam era inside t he Troubleshoot ing Caract érist ique principale E M ise en place de l’appareil phot o En cas de problèm e 3 m arine pack num érique Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underw ater. 1 Turn off the pow er of the digital still camera. Symptom Cause/ Corrective Actions l’eau. 1 M ettez l’appareil photo numérique hors tension. Symptôme Cause/ Remèdes 2 Set the M ode dial of the digital still camera to “ .” (E-1) There are drops of water • There are scratches or cracks on the O-ring. 2 Placez le sélecteur M ode de l’appareil photo sur « ». (E-1) Présence de gouttes d’eau à • Le joint torique est entaillé ou fendillé. •This marine pack MPK-PHB is exclusively for use with the Sony Digital 3 Open the marine pack. (E-2) inside the marine pack. b Replace the O-ring with a new one. •Le caisson étanche MPK-PHB est conçu spécialement pour l’appareil 3 Ouvrez le M arine Pack. (E-2) l’intérieur du Marine Pack. b Remplacez le joint torique par un neuf. M arine Pack Still Camera DSC-P150/P100. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.) Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body. • The O-ring is not set correctly. b Place the O-ring evenly in the groove. • The buckle is not fastened. photo numérique Sony DSC-P150/P100. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.) Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret du Marine Pack. • Le joint torique n’est pas correctement en place. •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be Note •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo Remarque b Placez le joint torique uniformément dans used in the rain, snow or at the beach. b Fasten the buckle until it clicks. la gorge. Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage. Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement 4 Prepare the marine pack. The recording function does • The battery pack has run out. du Marine Pack. • Les fermoirs sont mal verrouillés. Operat ing Inst ruct ions A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water not work. b Charge the battery pack fully. 4 Préparez le M arine Pack. b Verrouillez correctement les fermoirs. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés leaks under water. Be sure to read the separate O-ring M aintenance M anual. • The “Memory Stick” is full. sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. Les fonctions • La batterie est déchargée. M ode d’emploi Be sure to check the O-ring before use. Important details regarding handling of the O-ring are described in this b Insert another “Memory Stick” or erase Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus Veillez à lire le M ode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des d’enregistrement et de lecture b Rechargez complètement la batterie. For details, read the O-ring Maintenance Manual. manual. unneeded data from the “Memory Stick.” informations importantes sur la manipulation du joint torique. d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique. n’ agissent pas. • Le « Memory Stick » est plein. M anual de inst rucciones • The write-protect tab on the “Memory Stick” b Insérez un autre « Memory Stick » ou 1 Remove the O-ring. is set to LOCK. 1 Enelevez le joint torique. Gebruiksaanw ijzing 2 Coat the O-ring with grease. b Set the tab to the recording position or 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. effacez les données inutiles du « Memory Not ice Avert issem ent Stick ». Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine insert a new “Memory Stick.” Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou •Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint • Le taquet d’interdiction en écriture du 4 to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is layer of grease. Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique torique d’une légère couche uniforme de graisse. « Memory Stick » est sur LOCK. operating properly and that the marine pack is not leaking, then 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. 3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés. b Placez le taquet sur la position Notes fonctionne correctement. d’enregistrement ou insérez un « Memory commence your dive. •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage • Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with Specif icat ions •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait Remarques • Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse. Stick » neuf. due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the grease. M aterial des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne • Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the • The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass recorded contents, nor expenses entailed in the photography. closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu la garniture pare-gouttes. 5 Install the digital still camera inside the marine pack. (E-3) Water-resistance 5 Installez l’appareil photo numérique dans le M arine Pack. (E-3) O-ring, buckle enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues. Spécif icat ions 1 2 Alw ays be sure to turn off the pow er w hen installing or removing the Pressure-resistance N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on. M atière Precaut ions To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Précaut ions l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez l’appareil photo sous tension. Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre Check that the digital still camera is placed correctly. Sw itches that can be externally operated •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the Étanchéité à l’eau 6 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (E-4) Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review, •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé. Joint torique, fermoir surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while Menu, Image Size/Delete, LCD status/LCD on/off l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un 6 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (E-4) Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and diving. bottom side. accident pendant la plongée. Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir sur le haut et le côté des Résistance à la pression M PK-PHB •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving. Buckle posit ion w hen closing t he m arine pack’s body Dimension Approx. 154 × 83 × 77 mm (6 1/8 × 3 3/8 × 3 1/8 inches) (w/h/d) (excluding projecting parts) •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez à la surface en respectant les règles de plongée. boutons jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. Good example (See illustration E-4 1) •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se Posit ion du f erm oir à la f erm et ure du boît ier lat éral Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande, © 2004 Sony Corporation Printed in Japan •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation M ass Position correcte (Voir l’illustration E-4 1) Bad example (See illustration E-4 2) Approx. 350 g (12.4 oz) (marine pack only) fendre. Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression, Etat LCD/Marche/ such as installing the digital still camera and changing the “Memory If you close the buckle as shown in E-4 2, the buckle will be caught, •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations Position incorrecte (Voir l’illustration E-4 2) Arrêt LCD Stick” should be done in a place with low humidity and no salty air. making it impossible to lock the marine pack. Supplied accessories préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et Si vous bouclez le fermoir comme illustré en E-4 2, il sera coincé, ce qui Dimensions •Do not throw the marine pack into the water. Hand strap (1) le changement de « Memory Stick » doivent être effectuées à l’abri de rendra difficile la fermeture du Marine Pack. 154 × 83 × 77 mm (6 1/8 × 3 3/8 × 3 1/8 po.) (l/h/p) environ Note •Avoid using the marine pack in places with strong waves. Grease (1) Remarque When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, l’humidité et de l’air salin. (parties saillantes et commandes non comprises) F Ow ner’s Record •Avoid using the marine pack under the following situations: O-ring (1) hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. Lorsque vous refermez le M arine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, Poids – in a very hot or humid place. Spacer (1) sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. 350 g (12,4 on.) environ (Marine Pack seulement) The model and serial numbers are located inside of the unit. – in water hotter than 40˚C (104˚F). Operating Instructions (1) boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau. •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes: Record the serial number in the space provided below. – at temperatures lower than 0˚C (32˚F). F At t ach t he hand st rap O-ring Maintenance Manual (1) – dans un endroit très chaud ou humide, Accessoires fournis Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this In these situations moisture condensation or water leakage may occur and We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine Optional accessories – dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F), F At t achez la sangle Courroie de mein (1) product. damage the equipment. Color filter kit VF-MP5K Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack. Graisse (1) pack. (See illustration F) – à des températures inférieures à 0°C (32°F). Joint torique (1) •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in Note Arm kit VCT-MP1K Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une (Voir l’illustration F) Model No. MPK-PHB Serial No. temperatures above 35˚C (95˚F). Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit Entretoise (1) Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. Remarque Mode d’emploi (1) •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery pack body. Water may leak in if you do. •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le Manual d’entretien du joint torique (1) humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the charger)) température supérieure à 35°C (95°F). caisson. De l’eau risque sinon de s’infiltrer à l’intérieur. Accessoires en option A marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection. Design and specifications subject to change without notice. •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, Kit de filtre VF-MP5K Kit de bras VCT-MP1K •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a Using t he M arine Pack recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à Ut ilisat ion du M arine Pack Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool G Recording l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez série M)) down. temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour G Prise de vues •If the front protector comes off, reattach it by aligning the marks 1 and 1 Turn on the pow er. (G-1) qu’il se refroidisse. La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans pushing it in firmly. (See illustration A) Check that the Mode dial operates normally. •Si la protection avant se détache, réinstallez-la en alignant les repères 1 et 1 M ettez l’appareil photo sous tension. (G-1) préavis. The mode is sw itched in the follow ing order by turning the M ode dial: Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. en appuyant fermement dessus. (Voir l’illustration A) 1 G If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur M ode: surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such 1 2 as cracks on the surface.) For details of each mode, check in the LCD screen. convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être 2 Set the M ode dial to the desired mode and press the shutter Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD. décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) button. (G-2, 3) 2 Réglez le sélecteur M ode à la position appropriée et appuyez Wat er leakage You can record pictures while looking at the LCD screen. sur le déclencheur. (G-2, 3) To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to “ ” or “ .” Inf ilt rat ion d’eau Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD. If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water B immediately. If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to “ Sound cannot be recorded while recording moving images. .” Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau. Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo numérique sur « » ou « ». To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo immediately. Repair costs must be borne by the customer. to “SCN”, and select the desired mode. Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le numérique sur « ». 3 For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur. Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images animées. Drip-proof packing Ant i-f ogging ef f ect Note Pour filmer des scènes variées, réglez la molette de mode de l’appareil photo sur Garniture pare-gouttes Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the Do not rotate the mode dial of the digital still camera in the marine pack « SCN » et sélectionnez le mode souhaité. digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Ef f et ant igel excessively. It may cause trouble. Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects C O-ring appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus preset, préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un environnement similaire. numérique. Remarque This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, the distance you set and actual distance to the objects is different. refer to the separate O-ring Maintenance Manual. Ne pas faire trop tourner le sélecteur de mode de l’appareil photo H Using/Set t ing various f unct ions Joint t orique numérique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas l’endommager. Improper handling of the O-ring can result in water leakage. L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets H LCD on/(LCD status/ off) button (flash)button/ Control button Drip-proof packing You can use the various functions of the digital still camera installed in the marine pack. plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint torique. apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée. Touche (Etat Touche (flash)/ Touche de commande Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing I Use t he zoom Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une H Réglage / Ut ilisat ion des diverses f onct ions D Shutter button Déclencheur POWER button LCD/ M arche/ Arrêt LCD) Enter/ Control button rises up or is nipped, this may result in water leaks. If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. Press the zoom button. 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) infiltration d’eau. Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique Commutateur (See illustration B) Garnit ure pare-gout t es Validation/ 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) lorsqu’il est installé dans le Marine Pack. d’alimentation (review )button Touche de commande Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car Front protector / Control button O-ring and drip-proof packing serviceable lif e Notes ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son I Ut ilisat ion du zoom Protection avant •You cannot record images while looking through the finder. Touche (revue)/ (macro)button O-ring pincement. Appuyez sur la touche de zoom. •If you do not record images for over three minutes, the digital still camera Touche de commande / Control button The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet turns off automatically to prevent the battery pack from wearing down. Touche (macro)/ pack and conditions. Generally, it is about one year. de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B) s’éloigne.) To use the digital still camera again, turn on the power again. For details, Front glass 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet M ENU button Touche de commande refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Verre avant Durée de service du joint t orique et de la garnit ure pare- s’approche.) Touche M ENU Drip-proof packing (Image Size/ Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or J Playing back w it h t he cont rol but t on gout t es Remarques (Self-timer)/ Control button Delete) button cracks on it. Joint touque • Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur. Touche (Taille You can play back images on the LCD screen using the control button. You • Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant plus de trois (Retardateur)/ Touche de cannot hear the sound. La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie Hook for hand strap de I’image/ Suppression) After replacing, check that no water leaks in. selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions minutes lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour commande Crochet pour Tripod receptacle 1 Turn on the pow er. (J-1) économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. courroie de mein When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm Grease 2 Set the M ode dial to “ .” (J-2) numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec or shorter screws. This equipment cannot be firmly fastened on a tripod with long screws. I W T Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow 3 Select the desired image w ith the control button. (J-3) Garniture pare-gouttes Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des l’appareil photo numérique. tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause J-3 1 To previous image Doing so might damage this equipment. water leaks. J-3 2 To next image éraflures ou des craquelures. J Lect ure avec la t ouche de com m ande Filetage pour trépied For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm de long ou moins. Cet équipement ne peut pas 1 2 Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de commande. Il n’y a pas de son. se fixer solidement sur un trépied à vis longue. O-ring, drip-proof packing and grease K Rem oving t he digit al st ill cam era You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Graisse 1 M ettez l’appareil photo sous tension. (J-1) Celle-ci pourrait aussi l’endommager. 1 Turn off the pow er. (K-1) Sony dealer. Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube 2 Réglez le sélecteur M ode sur « ». (J-2) Zoom (W/ T) buttons/ buttons/ / (Index) (Playback zoom) J O-ring (model No. 3-080-065-01) Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01) Alw ays be sure to turn off the pow er w hen installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on. jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des infiltrations d’eau. 3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. (J-3) buttons Grease (model No. 3-071-370-01) Touches de Zoom (W/ T)/ (Touches d’indexation)/ / OPEN button 1 2 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release Joint t orique, une garnit ure pare-gout t es et graisse J-3 1 Vers l’image précédente J-3 2 Vers l’image suivante Touches OPEN the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo (Pendant la lecture) pack body. (K-2) et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony. numérique. M ode dial M aint enance Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01) Sélecteur M ode 3 Remove the digital still camera from the marine pack. Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-080-066-01) K Ret rait de l’appareil phot o num érique When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera (LCD status/ Af t er recording Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) LCD on/ off) button heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing 1 M ettez l’appareil photo hors tension. (K-1) •After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack the digital still camera from the marine pack. Touche (Etat LCD/ M arche/ Arrêt 2 thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and Be careful not to drop the digital still camera w hen removing it. N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous LCD) sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you Ent ret ien installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez l’appareil photo sours tension. submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left Note M ENU button with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and Après la prise de vues Buckle 2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et Touche M ENU Fermoir cause water leakage. then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to •Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour Control button en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. et ouvrir le coffret du M arine Pack. (K-2) Touche de commande lukewarm water. camera. •Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du M arine Pack. (Image Size/ Delete) pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est Spacer (remove to use the inside of the marine pack. button relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir Touche (Taille de marine pack) Entretoise (à retirer avant 3 Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for Bef ore m aking a dive attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et de causer une infiltration d’eau. pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. I’image/ Suppression) d’utiliser le Marine Pack) •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. Drip-proof packing of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there convenablement avec de l’eau tiède. Garniture pare-gouttes When st oring t he m arine pack are no leaks, then commence your dive. •Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge Remarque 1 2 •Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O- •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid doux et sec. Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de O-ring l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque ring. (See illustration C) opening and closing the marine pack while on board boats or at the Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du Joint torique vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison •Prevent dust from collecting on the O-ring. seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou in a place that has as low a humidity as possible. diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught Marine Pack. K fasten the buckle. •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or between the front and back halves of the marine pack’s body. •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. Lors du st ockage du M arine Pack Avant de part ir en plongée together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP5K •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint • Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine E 1 the marine pack. (optional). torique contre l’usure. (Voir l’illustration C) Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. 1 Tim es t hat are suit ed f or recording •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans • Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un Preparat ion PM, when the sun is directly overhead. bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou endroit aussi peu humide que possible. Preparing t he digit al st ill cam era night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait • Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés 2 2 Install the digital still camera in a low -humidity room or a similar environment. l’endommager. coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. • Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur fogging of the front glass. Préparat ion VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still Préparat ion de l’appareil phot o num érique M eilleur m om ent de la journée pour la prise camera. 1 Remove the w rist strap from the digital still camera. Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu de vues 2 Insert the battery pack. humide En effet, l’ouverture et/ ou la fermeture du M arine Pack dans un Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant. 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. Be sure to use a fully charged battery pack. 3 Insert the “M emory Stick.” Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). 4 Turn on the pow er of the digital still camera. l’appareil photo numérique. 5 Set the LCD screen to “ON.” 1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique. 6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode. 2 Insérez la batterie en place. 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to “OFF.” Utilisez une batterie complètement chargée. This disables use of the AF illuminator. 3 Insérez le « M emory Stick ». 8 Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt. 4 M ettez l’appareil photo numérique sous tension. 5 Allumez l’écran LCD. 6 Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en mode automatique. 7 M ettez hors service « OFF » l’éclairage AF de l’appareil photo numérique. L’éclairage AF est ainsi invalidé. 8 Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo Printed on 100% recycled paper using numérique ne sont pas souillés. VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
Español Nederlands K Verw ijderen van de digit ale f ot ocam era A E Caract eríst ica principal E Inst alación de la cám ara digit al en el Solución de problem as Belangrijkst e kenm erk Voorbereiding 1 Schakel de stroom uit. (K-1) 3 int erior del port acám ara subacuát ico Zet voor het aanbrengen of verw ijderen van de digitale fotocamera die Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital. Síntoma Causa/ acciones correctivas Te gebruiken tot op een diepte van w el 40 meter onder w ater. Voorbereiden van de digit ale f ot ocam era altijd eerst uit. M et de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en “ ”. (E-1) Hay gotas de agua dentro del • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. kunnen w orden. •Dit onderwater-camerahuis MPK-PHB is uitsluitend bestmd voor gebruik Installeer de digitale fotocamera in het onderw aterhuis in een ruimte met •Este portacámara subacuático MPK-PHB es exclusivamente para utilizarse 3 Abra el portacámara digital. (E-2) portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. w einig vocht in de lucht. Als het onderw aterhuis geopend of gesloten w ordt 2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en con la cámara digital DSC-P150/P100 Sony. (Cyber-shot para portacámara Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y suelte la met de digitale fotocamera DSC-P150/P100 van Sony. (De Cyber-shot op een erg w arme of vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan. • La junta tórica no está puesta correctamente. camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het subacuático no está disponible en todos los países.) hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portacámara b Ponga la junta tórica uniformemente en la •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la subacuático. verkrijgbaar.) onderw ater-camerahuis te openen. (K-2) 1 cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa. Nota ranura. • La hebilla no está abrochada. •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de digitale fotoocamera. 3 Verw ijder de digitale fotocamera uit het onderw aterhuis. Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el b Abroche la hebilla hasta que produzca un fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het 1 Verw ijder de polsband van de digitale fotocamera. De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la portacámara subacuático. chasquido. strand. warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te 2 Plaats de batterij. verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen infiltración de agua. 4 Prepare el portacámara subacuático. Las funciones de grabación • La batería se ha agotado. Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij. om af te koelen. Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. Con respecto a los no trabajan. b Cargue completamente la batería. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou Cerciórese de leer el M anual de mantenimiento de la junta tórica. onder water lekkage kunnen veroorzaken. 3 Plaats de "M emory Stick". detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica. Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en • El “Memory Stick” está lleno. Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen w anneer u deze Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. 4 Schakel de digitale fotocamera in. verw ijdert. este manual. b Inserte otro “Memory Stick” o borre datos B Aviso 1 Retire la junta tórica. que no necesite del “Memory Stick”. • La lengüeta de protección contra el borrado Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. 5 6 Schakel het LCD-scherm in ("ON"). Zet alle instelfuncties van uw digitale fotocamera in de Opmerking •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el del “Memory Stick” está puesta en LOCK. Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met 2 Recubra la junta tórica con grasa. automatische stand. 4 portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o b Ponga la lengüeta en la posición de Opm erking 7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale fotocamera in leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la grabación o inserte un “Memory Stick” •Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de Empaquetadura impermeable portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa. nuevo. onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1meter te brengen de "OFF" stand. er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale Druppelbestendige pakking buceo. 3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad. en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer. fotocamera terechtkomen. •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara Notas onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. 8 Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se • No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van fotocamera op stof of vuil. C responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos • El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica Especif icaciones waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van Alvorens u gaat duiken 1 2 relacionados con la fotografía. de la empaquetadura impermeable. M aterial de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de E Inst alleren van de digit ale f ot ocam era •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de 5 Instale la cámara digital en el interior del portacámara onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1meter te brengen Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan 1 Schakel eerst de digitale fotocamera uit. subacuático. (E-3) en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. het fotograferen. Estanqueidad 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ". •Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het Precauciones Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si Junta tórica, hebilla (E-1) onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse. waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste Resistencia a la presión 3 Open het onderw ater-camerahuis. (E-2) D Disparador Botón POWER atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada. Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua Voorzorgsm aat regelen Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo weinig mogelijk vocht. Sluitertoets Aan/ uit-schakelaar (POWER) provocar un accidente durante el buceo. 6 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la Interruptores que se pueden accionar externamente de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te openen. •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of Protector frontal hebilla. (E-4) Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control, altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens Opmerking de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para Autodisparador, Revisión, Menú, Tamaño de Imagen/Borrado, Estado de la Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de Voorglas- Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. buceo. que chasquee en la parte superior y en la inferior. pantalla LCD/encendido/apagado de la pantalla LCD het opbergen van het onderwater-camerahuis. achterste helft van het onderwaterhuis. beschermring •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. 4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderw ater- •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die Dimensiones directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los Cristal frontal Aprox. 154 × 83 × 77 mm (An/Al/Prf) stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. camerahuis. preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del port acám ara subacuát ico verkrijgbare) VF-MP5K kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het Glas aan (excluyendo partes y controles salientes) •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien “Memory Stick” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y sin Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. onderwaterhuis leverbaar is. Buen ejemplo (Consulte la ilustración E-4 1) voorkant F aire salino. •No arroje el portacámara subacuático al agua. Mal ejemplo (Consulte la ilustración E-4 2) Peso Aprox. 350 g (portacámara subacuático solamente) het hierdoor kan gaan barsten. •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanw ijzingen voor het behandelen van de belangrijke O-ring. Geschikt e t ijden voor opnem en Si cierra la hebilla como se muestra en E-4 2, se pillará imposibilitando el Accesorios suministrados voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. cierre del portacámara deportivo. 1 Verwijder de O-ring. De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends Rosca para montaje en trípode •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: Correa de muñeca (1) verwisselen van de "Memory Stick", dienen te geschieden op een plaats Gancho para la Nota Grasa (1) met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht. 2 Vet de O-ring licht in met smeervet. en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga – en un lugar muy cálido o húmedo. correa de muñeca un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya Junta tórica (1) •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht Bevestigingsoog – en agua más caliente de 40°C. residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- podrá sujetarse firmemente con tornillos largos. Espaciador (1) •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. voor polsband Además, estos tornillos podrían dañar el equipo. – a temperaturas inferiores a 0°C. la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet. videolamp (los verkrijgbaar). Manual de instrucciones (1) •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende 3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of Statiefschroefgang En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas podrá producirse una fuga de agua. Manual de mantenimiento de la junta tórica (1) de agua y dañarse el equipo. omstandigheden: zandkorrels. Voor opstelling op een statief dient u een statief met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez F Fijación de la correa de m uñeca Accesorios opcionales – op een zeer warme of vochtige plaats Opmerkingen gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen en temperaturas superiores a los 35°C. Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar Juego de filtros VF-MP5K Juego de brazo VCT-MP1K – in water met een temperatuur boven 40°C – bij temperaturen beneden 0°C • Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met smeervet. Verhelpen van st oringen op een statief met een langere schroef. Bovendien •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar el portacámara subacuático. (Consulte la ilustración F) zou een langere schroef dit apparaat kunnen Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of • Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo Nota beschadigen. el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage Probleem Oorzaak en/ of oplossing bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra Tenga cuidado de no pillar la correa para la muñeca cuando abra y cierre el de baterías de la serie M)) veroorzaken. protección. •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer Botones Zoom (W/ T)/ botones cuerpo del portacámara subacuático. De lo contrario, podría infiltrarse 5 Installeer de digitale fotocamera in het onderw aterhuis. (E-3) Er zitten druppeltjes water • De O-ring is gekrast of gescheurd. •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara dan 30 minuten achtereen gebruiken. (índice)/ botones / (zoom de agua. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. binnen in de b Vervang de O-ring door een nieuw reproducción) subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige onderwaterbehuizing. exemplaar. Zet voor het aanbrengen of verw ijderen van de digitale fotocamera die Zoomtoetsen (W/ T)/ portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de altijd eerst uit. M et de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd • De O-ring is niet correct aangebracht. (Indextoesten)/ / Botón de durante cierto tiempo para que se enfríe. onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct kunnen w orden. b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. (Weergave-zoomtoesten) apertura (OPEN) OPEN toets G •Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo alineando las Ut ilización del port acám ara zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of andere bescherming. Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit. • De sluitklem zit niet stevig dicht. Selector de modo marcas 1 y empujándolo firmemente. (Consulte la ilustración A) b Druk de sluitklem dicht totdat deze Functiekeuzeknop 1 2 subacuát ico •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis 6 Sluit de helften van het onderw aterhuis en maak de sluitklem vastklikt. Botón (estado de la Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het vast. (E-4) onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat De opnamefunctie werkt niet. • De batterij is leeg. pantalla LCD/ encendido/ completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara G Grabación camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele die vastklikt aan de bovenkant en aan de knoppenkant. b Laad de batterij volledig op. apagado de la subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del pantalla LCD) mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) 1 Conecte la alimentación. (G-1) plaats, om de camera te laten afkoelen. • De "Memory Stick" is vol. (LCD-controle/ •Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de Juist e st and voor het dicht doen van de sluit klem b Plaats een andere "Memory Stick" of wis Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. LCD-aan/ uit) toets El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de markeringen 1 tegenover elkaar te brengen en de ring stevig aan te Juiste stand (Zie afb. E-4 1) overbodige gegevens uit de "Memory modo: drukken. (Zie afb. A) Verkeerde stand (Zie afb. E-4 2) Stick". Botón M ENU Hebilla Inf ilt ración de agua Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld • Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory M ENU toets Sluitklem En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el E-4 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed Stick" staat op LOCK. Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het Botones de control 3 portacámara subacuático al agua inmediatamente. dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het kunnen sluiten. b Breng het nokje in de opnamestand of plaats een nieuwe "Memory Stick". Regelknoppen Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of Opmerking más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen Bij het sluiten van de onderw aterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op Botón (tamaño de Espaciador (quítelo para usar el ontstaan.) de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes meer imagen/ borrado) portacámara subacuático) botón del disparador. (G-2, 3) aanw ezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de genoemde Ef ect o ant iem pañant e (Beeldformaat/ Wistoets) Afstandsstuk (verwijderen voor El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en “ ” plaatsen blijven zitten, kan er w aterlekkage optreden. Specif icat ies gebruik van onderwaterbehuizing) Empaquetadura impermeable empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo o “ ”. Wat erlekkage F Vast m aken van de polsband M ateriaal nivel de humedad o en un entorno similar. Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas Druppelbestendige pakking Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de “ ”. Junta tórica Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. (bijgeleverde) polsband vast te maken. (Zie afb. F) Waterbestendigheid O-ring H Botón (estado de la pantalla LCD/ encendido/ Botón (flash)/ M ando de control Junt a t órica Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara digital en “SCN”, y seleccione el modo deseado. Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de Opmerking Let op dat de polsband bij het openen of sluiten van het onderwaterhuis O-ring, sluitklem Drukbestendigheid apagado de la pantalla LCD) (Flitserknop)/ regelknop Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la reparatie worden de klant in rekening gebracht. niet tussen de randen klem raakt. Anders zou er water binnen kunnen Tot op een diepte van 40 m onder water (LCD-controle/ LCD- junta tórica separado. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara lekken. digital. Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen w orden aan/ uit) toets El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de Ont w asem end ef f ect Introducir Nota Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop, / M ando de control agua. Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets, Botón (revisión)/ M ando No gire excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando esté Menutoets, Beeldformaat/Wistoets, LCD-controle/LCD-aan/unit Bevestigen/ regelknop toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in E de control Em paquet adura im perm eable insertada en el portacámara subacuático. Esto podría causar problemas. Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los een niet al te vochtige omgeving. Gebruik van de onderw at erbehuizing Afmetingen (Opnamecontroletoets) Botón (M ACRO)/ No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas Circa 154 × 83 × 77 mm (b/h/d) 1 / regelknop M ando de control de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que haya O-ring G Opnem en (exclusief uitstekende onderdelen) (M acroknop)/ Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla ajustado y la real serán diferentes. Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie 1 Schakel de stroom in. (G-1) Gew icht Botón M ENU regelknop cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. Circa 350 g (alleen onderwaterbehuizing) M ENU toets B) H Ut ilización/Ajust e de diversas f unciones Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt: Bijgeleverde accessoires Botón (tamaño binnenlekken. Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el Polsband (1) 2 (Autodisparador)/ M ando de control de imagen/ borrado) (Beeldformaat/ Duración út il de la junt a t órica y de la em paquet adura portacámara subacuático. Smeervet (1) (Zelfontspanner)/ regelknop im perm eable Druppelbest endige pakking O-ring (1) Wistoets) I Ut ilización del zoom Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm. Afstandsstuk (1) Junta tórica Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. Gebruiksaanwijzing (1) Pulse el botón del zoom. De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de 2 Zet de functiekeuzeknop in de gew enste stand en druk de La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del O-ring onderhoudshandleiding (1) 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) I W T portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de aproximadamente un año. 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) helften van het onderwaterhuis klem raken. Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer sluitertoets in. (G-2, 3) Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. Los verkrijgbare accessoires Notas Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, draait u de Kleurenfilterset VF-MP5K aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. B) •Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor. functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " " of " " stand. Armset VCT-MP1K Empaquetadura impermeable Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, draait u de Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset 1 2 Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando •Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la cámara digital se desconectará automáticamente para evitar que se Levensduur van de O-ring en druppelbest endige pakking functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " " stand. VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M)) encuentre rayas o rajas en ella. O-ring Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen. descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, vuelva a Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. conectar su alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de "SCN" stand en dan kiest u de voorafgaande kennisgeving. J Grasa de instrucciones suministrado con la cámara digital. omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O- ring ongeveer een jaar meegaan. gewenste opnamefunctie. J Reproducción con el m ando de cont rol Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale 1 Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de Druppelbestendige pakking fotocamera is meegeleverd. Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes Opmerkingen infiltración de agua. control. No podrá oír el sonido. of barstjes op aantreft. Draai niet te veel aan de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in 1 Conecte la alimentación. (J-1) het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden. Junt a t órica, em paquet adura im perm eable, y grasa 2 Ponga el control de modo en “ ”. (J-2) Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (J-3) controleren. Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren para objetivos en el proveedor Sony más cercano. J-3 1 A la imagen anterior op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er rekening J-3 2 A la imagen siguiente Sm eervet 2 Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-01) Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-080-066-01) Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt. Grasa (modelo núm. 3-071-370-01) digital. uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en H Toet sen voor de diverse cam eraf unct ies/inst ellingen leiden tot waterlekkage. K Ext racción de la cám ara digit al Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis bedienen. 1 Desconecte la alimentación. (K-1) M ant enim ient o Reserve O-ringen, druppelbest endige pakkingen en I Gebruik van de zoom Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si sm eervet Después de grabar Druk op de zoomknop. dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse. Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier. 2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior weg). 3 portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño 1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el O-ring (bestelnummer 3-080-065-01) Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-01) 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua Opmerkingen cuerpo del portacámara subacuático. (K-2) Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las • U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien. 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. • Indien u de digitale fotocamera tijdens het opnemen langer dan drie partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. 1 2 •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante cierto minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen om te voorkomen completamente utilizando agua tibia. tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. Onderhoud dat de batterij uitgeput raakt. Om de digitale fotocamera weer te gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden •Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco. No lave el interior del portacámara subacuático. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera. Na het opnem en Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No Nota •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de J Weergave m et de regelknop K use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. 1 Cuando guarde el port acám ara subacuát ico •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para en la cámara digital. doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft 1 Schakel de stroom in. (J-1) zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of 2 Zet de functiekeuzeknop in de " " w eergavestand. (J-2) evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración C) •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. 3 Kies het gew enste beeld met de regelknop. (J-3) •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de Ant es de bucear •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan J-3 1 Voorgaande beeld grondig af met lauwwarm water. J-3 2 Volgende beeld asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y •Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge bien ventilado. No abroche la hebilla. fotocamera is meegeleverd. compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a doek. Was het van binnen niet met water. •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o 2 húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se continuación comience su buceo. Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen puede dañar el portacámara subacuático. •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. donde haya la menor humedad posible. Preparación •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan Opbergen van de onderw at erbehuizing residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om Preparación de la cám ara digit al slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. C) portacámara subacuático. •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad. •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de filtros de color VF–MP5K (opcional). pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, empañar el cristal frontal. goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones Horas apropiadas para grabar •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of suministrado con la cámara digital. zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. 1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital. 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. 2 Inserte la batería. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M 3 Inserte el “M emory Stick”. (opcional). 4 Conecte la alimentación de la cámara digital. 5 Ponga la pantalla LCD en “ON”. 6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo automático. 7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara digital en “OFF”. Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF. 8 Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla LCD hay suciedad.