English Français 3-273-554-11(1) K Playback •Si vous utilisez le flash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue D 2 2 Front body Partie avant Main Feature Preparing the O-ring and drip-proof packing 1 Remove the O-ring. You can play back images using the (Playback) button. You cannot hear Caractéristique principale Remarques Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement peut être réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la du Marine Pack. lampe vidéo sous-marine HVL-ML20M (en option). 2 Coat the O-ring with grease. the sound. 2 Remplacez la fixation. •En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the 1 Turn on the power. (K-1) Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous les saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater. • Retrait de la fixation DSC-T200 A marine pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a l’eau. 2 Press the (Playback) button. (K-2) Tenez la fixation par les parties portant la marque a dans l’illustration conseillé de bien nettoyer la surface du verre. •This marine pack MPK-THE is exclusively for use with the Sony Digital light, even layer of grease. 3 Select the desired image with the zoom lever. (K-3) et soulevez-la en la tenant bien droite. Utilisation du zoom (Voir l’illustration I) Marine Pack Still Camera DSC-T200/T75/T70. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries/regions.) 3 Attach the O-ring to the marine pack. 4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. K-3 1 To previous image K-3 2 To next image •Le Marine Pack (caisson étanche) MPK-THE est conçu spécialement pour l’appareil photo numérique Sony DSC-T200/T75/T70. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les (Voir illustration D-21) • Mise en place de la fixation B du DSC-T75/T70 et arrière de la fixation 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vue grand angle. (Le sujet s’éloigne.) Caisson Étanche •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be used in the rain, snow or at the beach. Notes •Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with grease. During playback, the function of each button on the screen changes as shown in the table below. Still image Moving image Moving image Deleting pays et/ou toutes les régions.) •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage. Appuyez fermement aux endroits repérés par la marque a sur l’illustration. 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet se rapproche.) A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water •The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the Installez la fixation sur la partie saillante du zoom repérée par la Réglage / Utilisation des diverses fonctions (pause) (playback) marque s. leaks under water. cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés (Voir l’illustration J) Be sure to check the O-ring before use. Camera Après avoir remplacé la fixation, appuyez plusieurs fois sur les touches Delete Delete Delete – sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. Operating Instructions For details, read the O-ring Maintenance Manual. Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. mode Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. du caisson étanche pour vérifiez qu'elles fonctionnent correctement. Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique Important details regarding handling of the O-ring are described (Voir illustration D-22) lorsqu’il est installé dans le Marine Pack. Mode d’emploi in this manual. Flash – Play Stop OK Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint 2 Rear body Partie arrière Macro – – – Cancel torique. Préparation du joint torique et de la garniture Mode de Manual de instrucciones Precautions l’appareil Enregistrement d’images fixes y Enregistrement de films Preparing the digital still camera pare-gouttes photo Gebruiksaanwijzing •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. L Removing the digital still camera Précautions 1 Retirez le joint torique. Flash Flash Auto t Flash activé t Sync lente t Flash désactivé diving. Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in 1 Turn off the power. (L-1) 2 Enduisez le joint torique de graisse. fogging of the front glass. •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à Enlevez le sable et autres saletés présents sur le joint torique, sur la •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un Always be sure to turn off the power when installing or removing the rainure du joint ou sur la surface du Marine Pack entrant en contact avec Macro Macro désactivée t Macro activée t Plan rapproché activé surrounding situation and surface following the safety rules for diving. digital still camera. accident pendant la plongée. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still le joint torique. Enduisez le joint torique d’une fine couche uniforme de •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez camera. graisse. •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation 2 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release à la surface en respectant les règles de plongée. Remarques such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick 1 Remove the strap from the digital still camera. 3 Fixez le joint torique sur le Marine Pack. the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps Duo” should be done in a place with low humidity and no salty air. 2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.” 4 Vérifiez que la garniture pare-gouttes est exempte de sable ou Be sure to use a fully charged battery pack. pack body. (L-2) fendre. lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la •Do not throw the marine pack into the water. •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations de saletés. •Avoid using the marine pack in places with strong waves. Be sure that the “Memory Stick Duo” has enough space to record 3 Remove the digital still camera from the marine pack. batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera préparatoires, telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et Remarques sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo •Avoid using the marine pack under the following situations: images. heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing le changement de « Memory Stick Duo », doivent être effectuées à l’abri •Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne la recouvrez pas de numérique. – in a very hot or humid place. 3 Lower the lens cover to turn on the power of the digital still de l’humidité et de l’air salin. the digital still camera from the marine pack. graisse. – in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F). camera. •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. •Le boîtier du Marine Pack risque d’être éraflé et de l’eau pourrait K Lecture MPK-THE E – at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F). In these situations moisture condensation or water leakage may occur and Be careful not to touch the lens when lowering the lens cover. 4 Touch [HOME] on the screen, select (Shooting) and set to Be careful not to drop the digital still camera when removing it. 4 Set the Housing setting of the digital still camera to [Off]. •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes: s’infiltrer si le couvercle est refermé alors que du sable ou des saletés se trouvent sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes. Vous pouvez visionner des images à l’aide de la touche (Lecture). Le damage the equipment. son n’est pas audible. [Auto Adjustment]. – dans un endroit très chaud ou humide, © 2007 Sony Corporation Printed in Japan 2 •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35 ˚C (95 ˚F). You can select each scene of the Scene Selection or Program Auto. Notes Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and – dans de l’eau chaude à plus de 40 °C (104 °F), Veillez à lire le manuel d’entretien du joint torique fourni séparément car il renferme des informations importantes sur la 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (K-1) 5 Touch (Settings) in the home category and set the [Housing] – à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). 2 Appuyez sur la touche (Lecture). (K-2) •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to manipulation du joint torique. to [On]. let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une 3 Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide de la manette de zoom. humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel Check that the [Housing] is set to [On]. camera. (K-3) Owner’s Record or other protection. •After setting the [Housing] to [On], the setting of the still image can not •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une Préparation de l’appareil photo numérique K-3 1 Vers l’image précédente température supérieure à 35 °C (95 °F). K-3 2 Vers l’image suivante •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a be changed. The model and serial numbers are located inside of the unit. •After setting the [Housing] to [On], functions that can be used in the Before making a dive •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu En cours de lecture, la fonction de chaque touche change ainsi qu’indiqué Record the serial number in the space provided below. long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, dans le tableau ci-dessous. digital still camera are restricted to the external button and five buttons •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth humide. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. on the LCD screen (HOME, MENU, Camera mode, Flash, Macro). of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there En effet, l’ouverture ou la fermeture du Marine Pack dans un endroit chaud ou Image fixe Image animée Image animée Suppression product. down. •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à humide peut provoquer la formation de buée sur le verre avant. •If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the •After installing the digital still camera inside the marine pack, the are no leaks, then commence your dive. (pause) (lecture) Model No. MPK-THE Serial No. HOME or MENU button are disabled. •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez direction of arrow. (See illustration A) temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec Mode de opening and closing the marine pack while on board boats or at the Shutter lever (Playback) button 3 If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using How to set the Housing seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it qu’il se refroidisse. l’appareil photo numérique. l’appareil photo Supprimer Supprimer Supprimer – (Shutter button) lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the 1 Touch [HOME]. in a place that has as low a humidity as possible. •Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement 1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique. Touche (Lecture) surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such 2 Touch in the category and then select the [Main Settings] and dessus dans le sens de la flèche. (Voir l’fillustration A) 2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ». Flash – Lecture Arrêt OK Manette du déclencheur •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught (Déclencheur) as cracks on the surface.) touch [OK]. between the front and back halves of the marine pack’s body. Utilisez une batterie complètement chargée. Macro – – – Annuler POWER button Commutateur 3 Touch [Housing], select [On] and [OK] and touch [BACK]. •Before using the marine pack, always check the number of recordable S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer Assurez-vous que l’espace disponible sur le « Memory Stick Duo » est Zoom lever 4 Check that the [Housing] is set to [On] and touch [BACK] and [×]. images and remaining battery life. convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine suffisant pour l’enregistrement d’images. Manette de zoom d’alimentation Water leakage 5 Check that the (Housing) appears on the screen. Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. 3 Abaissez le capuchon de l’objectif pour mettre l’appareil photo L Retrait de l’appareil photo numérique Front protector Protection avant 1 2 immediately. 6 Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt. To correct the color when this happens, use the color filter VF-MPTA décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) numérique sous tension. (optional). 1 Mettez l’appareil photo hors tension. (L-1) If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer Notes Prenez garde de ne pas toucher l’objectif lorsque vous abaissez son Hook for hand strap Infiltration d’eau capuchon. N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous immediately. Repair costs must be borne by the customer. This disables use of the AF Illuminator. Crochet pour Front glass Times that are suited for recording Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de 4 Appuyez sur [HOME] sur l’écran, sélectionnez (Prise de vue) installez ou retirer. courroie de mein Verre avant Anti-fogging effect The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 l’exposer à l’eau. et réglez cette option sur [Réglage auto]. 2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the E Installing the digital still camera inside the PM, when the sun is directly overhead. Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 Tripod receptacle*1 Vous pouvez sélectionner chaque scène de Sélection scène ou marine pack To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de F digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Programme Auto. et ouvrir le coffret du Marine Pack. (L-2) Filetage pour trépied*1 night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). l’utilisateur. 1 Turn off the power of the digital still camera. 5 Appuyez sur (Réglages) dans la catégorie de l’accueil et 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack. 2 Install the digital still camera inside the marine pack. (E-2) Effet antigel réglez [Logement] sur [Act]. Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est Camera mode button Before use Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de Vérifiez que [Logement] est réglé sur [Act]. relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir Touche de mode de l’appareil photo OPEN button •Before using the digital still camera underwater, first take the marine Keep the lens cover of the digital still camera lowered. Closing the Troubleshooting préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un •Une fois [Logement] réglé sur [Act], il est impossible de modifier pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. marine pack by force while the lens cover is lowered may cause a Touches OPEN pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still Cause/Corrective Actions environnement similaire. l’image fixe. Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. malfunction. Symptom camera is operating properly and that the marine pack is not leaking, •Une fois [Logement] réglé sur [Act], les fonctions de l’appareil photo Always be sure to turn off the power when installing or removing 4 Réglez Logement sur [Désact]. then commence your dive. There are drops of water • There are scratches or cracks on the O-ring. numérique qui peuvent être utilisées sont limitées à la touche externe the digital still camera. inside the marine pack. b Replace the O-ring with a new one. Remarques G •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against Check that the digital still camera is placed correctly. • The O-ring is not set correctly. Avant la première utilisation et aux cinq touches de l’écran LCD (HOME, MENU, Mode de l’appareil photo, Flash, Macro). Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de LCD hood •Align the groove of the digital still camera and projection of the b Place the O-ring evenly in the groove. •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le •Une fois l’appareil photo numérique installé dans le Marine Pack, les l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque Buckle damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery • The buckle is not fastened. Pare-soleil de Fermoir 1 pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the attachment. b Fasten the buckle until it clicks. Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous touches HOME ou MENU sont désactivées. vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison l’écran LCD photography. •Move the zoom lever left and right to check the operation of the zoom que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. button. The recording function does • The battery pack has run out. numérique fonctionne correctement. Activation de la fonction Logement not work. b Charge the battery pack fully. •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack 1 Appuyez sur [HOME]. 3 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (E-3) Avant de partir en plongée (Flash) button • The “Memory Stick Duo” is full. causerait des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la 2 Appuyez sur dans la catégorie, puis sélectionnez [Paramètres Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on b Insert another “Memory Stick Duo” or (Macro) button Touche (Macro) Touche (Flash) O-ring and Drip-proof packing the top and bottom side. erase unneeded data from the “Memory garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel princip.] et appuyez sur [OK]. 3 Appuyez sur [Logement], sélectionnez [Act], puis appuyez sur [OK] •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il Notes Stick Duo.” (appareil photo numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine O-ring • The write-protect tab on the “Memory Stick Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus pour la prise de et [BACK]. fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, 4 Vérifiez que [Logement] est réglé sur [Act], puis appuyez sur This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, Duo” is set to LOCK. vues. •Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée O-ring hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water refer to the separate O-ring Maintenance Manual. leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. b Set the tab to the recording position or [BACK] et [×]. et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un Joint torique Improper handling of the O-ring can result in water leakage. insert a new “Memory Stick Duo.” 5 Vérifiez que (Logement) apparaît sur l’écran. bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un Buckle position when closing the marine pack’s body endroit aussi peu humide que possible. 2 Drip-proof packing Good example (See illustration E-31) Pressing the Camera mode button, Flash button or • The present setting appears on the screen by pressing the button once. Joint torique et garniture pare- 6 Assurez-vous que l’objectif et l’écran de l’appareil photo •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés numérique ne sont pas souillés. Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing Bad example (See illustration E-32) Macro button will not switch modes. b Press the button again while viewing the present setting on the screen. gouttes Remarques coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. •Avant d’utiliser le Marine Pack, vérifiez toujours le nombre d’images que rises up or is nipped, this may result in water leaks. If you close the buckle as shown in E-32, the buckle will be caught, If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. making it impossible to lock the marine pack. Settings (Scene Selection or • [Housing] is set to [On]. Joint torique Ceci désactive Illuminat. AF. vous pouvez enregistrer et l’autonomie restante de la batterie. (See illustration B) image size etc.) cannot be b Change the settings (Scene Selection or L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour •Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante Drip-proof packing Spacer*2 O-ring and drip-proof packing serviceable life F Attach the hand strap changed. image size etc.) before setting the [Housing] to [On]. plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint E Mise en place de l’appareil photo bleuâtre. Pour corriger les couleurs si ce phénomène se produit, utilisez le Garniture pare-gouttes Entretoise*2 torique. filtre couleur VF-MPTA (en option). O-ring We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une numérique dans le Marine Pack *1 When using a tripod, use one screws that are 5.5 mm or shorter. This pack. (See illustration F) equipment cannot be firmly fastened on a tripod using long screws. The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine infiltration d’eau. 1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension. Meilleur moment de la journée pour la prise Attempting to do so will damage this equipment. *2 Remove the spacer to use the marine pack. H (Playback) button Shutter lever/ pack and conditions. Generally, it is about one year. Notes Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine Specifications Garniture pare-gouttes 2 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (E-2) de vues Touche (Lecture) Shutter button pack body. Water may leak in if you do. Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car Laissez le capuchon d’objectif de l’appareil photo numérique abaissé. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et Drip-proof packing Material *1 Si vous utilisez un trépied, utilisez des vis d’une longueur inférieure Manette du ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son Ne forcez pas pour fermer le Marine Pack lorsque le capuchon de 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or ou égale à 5,5 mm. Cet équipement ne peut pas se fixer solidement sur POWER button déclencheur/ cracks on it. G Attaching and detaching the LCD hood Plastic (PC, ABS), glass pincement. l’objectif est abaissé, car ceci risque d’entraîner un problème de Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, un trépied à l’aide de vis longues. Celles-ci pourrait l’endommager. Commutateur déclencheur Water-resistance fonctionnement. utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). 2 * Retirez l’entretoise pour utiliser le Marine Pack. How to attach (See illustration G-1) Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place d’alimentation After replacing, check that no water leaks in. O-ring, buckle N’oubliez pas de mettre l’appareil photo numérique hors tension 1 Attach the supplied strap to the LCD hood. de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B) Pressure-resistance lorsque vous l’installez ou le retirez. Grease 2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it Detaching the zoom lever Retrait de la manette de zoom Attaching the zoom lever Fixation de la manette de zoom Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow firmly as illustrated. To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Durée de service du joint torique et de la garniture pare- Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé. En cas de problème Zoom lever Switches that can be externally operated gouttes •Alignez la rainure de l’appareil photo numérique sur la partie saillante WT tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause Power, Shutter, Playback, Zoom (W/T), Camera mode, Flash, Macro Manette de How to detach (See illustration G-2) Joint touque de la fixation. water leaks. Symptôme Cause/Remèdes zoom Spread the LCD hood and detach it from the guide. Dimensions La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie •Déplacez la manette de zoom vers la gauche ou vers la droite pour O-ring, drip-proof packing and grease Approx. 141 × 110 × 60 mm (5 5/8 × 4 3/8 × 2 3/8 in.) (w/h/d) selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions vérifier le fonctionnement de la touche de zoom. Présence de gouttes d’eau à • Le joint torique est entaillé ou fendillé. (excluding the projecting parts) d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. 3 Fermez le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir. (E-3) l’intérieur du Marine Pack. b Remplacez le joint torique par un neuf. You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest • Le joint torique n’est pas correctement en Sony dealer. Using the Marine Pack Mass Approx. 370 g (13.1 oz.) (marine pack only) Garniture pare-gouttes Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il s’encliquette sur le haut et le dessous. place. O-ring (model No. 3-080-065-11) Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des b Placez le joint torique uniformément dans The shutter lever is removable. Remarques Drip-proof packing (model No. 3-099-284-01) Included items éraflures ou des craquelures. la gorge. La manette du déclencheur est amovible. Grease (model No. 2-582-620-01) H Recording Marine Pack (1) Lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de • Les fermoirs sont mal verrouillés. A 1 1 Turn on the power. (H-1) Hand strap (1) LCD hood (1) Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. saletés, de sable, de cheveux ou d’autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la rainure du joint. Des infiltrations d’eau peuvent être occasionnées b Verrouillez correctement les fermoirs. Les fonctions • La batterie est déchargée. 2 Display the settings. (H-2) Attachment A (for DSC-T200) (1)* Graisse si l’un de ces corps étrangers est coincé lors de la fermeture. Maintenance To display the present settings on the left side of each button, press each Attachment B (for DSC-T75/T70) (1) Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube d’enregistrement et de lecture n’ agissent pas. b Rechargez complètement la batterie. • Le « Memory Stick Duo » est plein. Attachment rear (for DSC-T75/T70) (1) Position du fermoir lorsque vous fermez le boîtier du •After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack one on the screen (Camera mode, Flash, Macro) once. At this point, the jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique b Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou 2 3 thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you setting condition cannot be changed. * The icon display and touch position is not lined up. This is not *Attached to the marine pack at purchase. Grease (1) et entraînerait des infiltrations d’eau. Marine Pack Bon exemple (Voir illustration E-31) effacez les données inutiles du « Memory Stick Duo ». submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left operating problem. O-ring (1) Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse Mauvais exemple (Voir illustration E-32) • Le taquet de protection en écriture du Spacer (1) Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes Si vous bouclez le fermoir comme illustré en E-32, il sera coincé, ce qui « Memory Stick Duo » est réglé sur LOCK. with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and Change the setting while there is a display by pressing the button of the B Set of printed documentation rendra la fermeture du Marine Pack impossible. b Réglez le taquet sur la position cause water leakage. et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony. d’enregistrement ou insérez un « Memory marine pack. Optional accessories •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-11) lukewarm water. •This display will disappear after a short amount of time. Press any Color filter VF-MPTA Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-099-284-01) F Attachez la sangle Stick Duo » neuf. button again. Arm kit VCT-MP1K Appuyez sur la touche du • Le réglage en cours s’affiche sur l’écran si •Wipe the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash it Graisse (No. de modèle : 2-582-620-01) Il est recommandé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine mode de l’appareil photo, la vous appuyez une fois sur la touche. 3 Select still image or movies by pressing the Camera mode Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit Drip-proof packing 4 with water. Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine button. (H-3) VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery Pack. (Voir illustration F) Remarques touche Flash ou Macro ne permet pas de commuter b Appuyez de nouveau sur la touche tout en visualisant le réglage en cours sur l’écran. Garniture pare-gouttes charger)) pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. •To record still images..... Press the Camera mode button to set to the still image. The selected mode appears. O-ring kit ACC-MP105 Entretien Prenez garde à ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le entre les modes. boîtier du Marine Pack. L’eau risquerait de s’infiltrer à l’intérieur. Les réglages (Sélection scène • [Logement] est réglé sur [Act]. C When storing the marine pack •To record movies..... Press the Camera mode button to set to “ (Movie Mode).” Design and specifications subject to change without notice. •Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour G Mise en place et retrait du pare-soleil de ou taille d’image, etc.) ne peuvent pas être modifiés. b Modifiez les réglages (Sélection scène ou taille d’image, etc.) avant de régler I 1 •Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O- Sound cannot be recorded while recording moving images. en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce l’écran LCD [Logement] sur [Act]. WT 2 ring. (See illustration C) 4 Press the shutter lever/shutter button. (H-4) pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait •Prevent dust from collecting on the O-ring. Comment le mettre en place (Voir illustration G-1) •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, Notes attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et 1 Fixez l’attache fournie sur le pare soleil de l’écran LCD. D then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not •Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus de causer une infiltration d’eau. •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer 2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD sur le rail de fixation et Spécifications 1 fasten the buckle. convenablement avec de l’eau tiède. appuyez-le fermement dessus, comme illustré. J •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or preset, the distance you set and actual distance to the objects is different. Matière Camera mode button 1 Touche de mode de l’appareil photo together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the marine pack. •If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting distance may shorten depending on the situation. It is recommended to •Essuyez l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne le rincez pas à l’eau. Comment le retirer (Voir illustration G-2) Plastique (PC, ABS), verre Déployez le pare-soleil de l’écran LCD et retirez-le du rail. Étanchéité à l’eau (Flash) button use the underwater video light HVL-ML20M (optional). Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du Joint torique, fermoir 2 * Flash is disabled when recording moving Storing the attachment •Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou images. diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Résistance à la pression 1 Touche (Flash) Do not store an attachment that is deformed after removal from the marine pack. on in the digital still camera’s “Magnifying glass mode.” In that event, remove the dust or debris on the glass surface. Marine Pack. Utilisation du Marine Pack Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau * Le Flash est désactivé si vous enregistrez des Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur 21 images animées. Use the zoom (See illustration I) Lors du stockage du Marine Pack H Prise de vues Alimentation, Déclencheur, Lecture, Zoom (W/T), Mode de l’appareil photo, •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint Flash, Macro (Macro) button Touche (Macro) Preparation 1 Press to the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) 2 Press to the T side for telephoto. (Subject appears closer.) torique contre l’usure. (Voir l’illustration C) 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (H-1) Dimensions •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. 2 Affichez les réglages. (H-2) environ 141 × 110 × 60 mm (5 5/8 × 4 3/8 × 2 3/8 po.) (l/h/p) K D Preparing the marine pack Using/Setting various functions (See illustration J) You can use the various functions of the digital still camera installed in the •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et Pour afficher les réglages en cours sur le côté gauche de chaque touche, appuyez une fois sur chacune d’elles sur l’écran (mode de l’appareil (parties saillantes non comprises) Poids marine pack. bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. photo, Flash, Macro). A ce stade, le réglage ne peut pas être modifié. environ 370 g (13,1 oz.) (Marine Pack seulement) 1 Replacing the attachment (DSC-T75/T70 only) Camera mode Recording still images y Recording movies •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait * L’icône et la position d’appui ne sont pas alignées. Ceci n’est pas un problème de fonctionnement. Articles inclus * If you are using the DSC-T200, the following steps are not required Marine Pack (Caisson Étanche) (1) because the attachment A for the DSC-T200 is already attached to the l’endommager. Courroie de mein (1) Modifiez le réglage alors qu’une image est affichée en appuyant sur la 2 3 1 marine pack at purchase. Flash Flash Auto t Flash On t Slow Synchro t Flash Off Rangement de la fixation touche Marine Pack. Pare-soleil de l’écran LCD (1) WT 2 1 Open the marine pack. (D-1) Ne rangez pas une fixation qui est déformée une fois qu’elle a été retirée du •L’affichage disparaît après quelques instants. Appuyez de nouveau sur Fixation A (pour le DSC-T200) (1)* Fixation B (pour le DSC-T75/T70) (2) Macro Macro Off t Macro On t Close focus enabled n’importe quelle touche. Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the Marine Pack. Fixation arrière (pour le DSC-T75/T70) (1) buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body. 3 Sélectionnez l’image fixe ou les films en appuyant sur la touche *Installée sur le Marine Pack au moment de l’achat. Notes de mode de l’appareil photo. (H-3) Graisse (1) L •Pour enregistrer des images fixes..... Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. Notes If you do not record any images for a certain time, the digital still camera Préparation Appuyez légèrement sur la touche du mode de l’appareil photo Joint torique (1) Entretoise (1) 2 Replace the attachments. turns off automatically to prevent the battery pack from running out. To use pour régler l’image fixe. Le mode sélectionné apparaît. Jeu de documents imprimés • Detach the DSC-T200 attachment A 1 Grasp the attachment by the parts marked a in the illustration and lift the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. D Préparation du Marine Pack •Pour enregistrer des films..... Appuyez sur la touche du mode de l’appareil photo pour régler Accessoires en option Filtre couleur VF-MPTA it straight out. (See illustration D-21) l’appareil sur « (Mode Film) ». Kit de bras VCT-MP1K Remplacement de la fixation (DSC-T75/T70 Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras 2 1 • Attach the DSC-T75/T70 attachment B and attachment rear Firmly press the points marked a in the illustration. uniquement) Il est impossible d’enregistrer des sons en même temps que des images animées. VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie série M)) Fit the attachment to the projecting part of the zoom marked s. * Si vous utilisez le DSC-T200, les étapes suivantes ne sont pas nécessaires, 4 Appuyez ensuite la manette du déclencheur et/ou le Kit de joint torique ACC-MP105 After replacing the attachment, press the marine pack buttons several car la fixation A du DSC-T200 est déjà fixée sur le Marine Pack à l’achat. déclencheur. (H-4) times to check their operation. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. 2 (See illustration D-22) 1 Ouvrez le Marine Pack. (D-1) Remarques Appuyez simultanément sur les touches OPEN supérieure et inférieure • Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les 1 objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une 1, puis relâchez le fermoir dans le sens de la flèche 2 pour ouvrir le boîtier du Marine Pack. mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée.
Español Nederlands •Als u de flitser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand Palanca de obturación (disparador) Botón (Reproducción) E Característica principal Notas Asegúrese de no perder el espaciador, ya que lo necesitará para guardar el 4 Pulse la palanca de obturación/disparador. (H-4) Notas Belangrijkste kenmerk 1 Open de onderwaterbehuizing. (D-1) Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de nogal beperkt zijn, afhankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan (afspelen) toets portcámara subacuático. •Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los sluitklem in de richting van de pijl 2 om de onderwaterbehuizing te gebruik te maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (optioneel). Sluiterschakelaar (Sluitertoets) Botón POWER 3 2 Sustituya los acoplamientos. motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water. openen. •Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas kleven, kan daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. • Retire el acoplamiento A del modelo DSC-T200 bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que Opmerkingen Palanca de zoom Aan/uit-schakelaar Sujete el acoplamiento por las partes con la marca a que se indican en fotocamera op worden scherpgesteld. In dat geval zult u de binnenkant (POWER) haya ajustado y la real serán diferentes. Zorg ervoor dat u het afstandsstuk niet verliest. U hebt dit nodig als u de Zoomschakelaar la ilustración y levántelo sin inclinarlo. (Consulte la ilustración D-21) •Si utiliza el flash cuando la cámara digital esté en el portacámara •Dit onderwater-camerahuis MPK-THE is uitsluitend bestmd voor gebruik onderwaterbehuizing wilt opbergen. van het voorglas zorgvuldig stofvrij moeten maken. •Este portacámara subacuático MPK-THE es exclusivamente para utilizarse Protector frontal • Coloque el acoplamiento B y el acoplamiento trasero en el modelo subacuático, la distancia de fotografiado puede acortarse dependiendo de met de digitale fotocamera DSC-T200/T75/T70 van Sony. (De Cyber-shot 2 Vervang het hulpstuk. con la cámara digital DSC-T200/T75/T70 Sony. (El modelo Cyber-shot Gebruik van de zoom (Zie afb. I) Voorglas- DSC-T75/T70 la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática voor deze onderwaterbehuizing is niet in alle landen/regio's beschikbaar.) • Het DSC-T200-hulpstuk A verwijderen Gancho para la beschermring 1 2 compatible con este portacámara subacuático no está disponible en todos los países o regiones.) Presione con firmeza los puntos con la marca a que se indican en la HVL-ML20M (opcional). •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale Pak het hulpstuk vast bij de onderdelen die zijn gemarkeerd met a in 1 Druk op de W-zijde voor groothoekopnamen. (Het onderwerp lijkt correa de muñeca ilustración. •El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het verder weg.) •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la de afbeelding en til het hulpstuk recht uit de behuizing. Bevestigingsoog Cristal frontal Ajuste el acoplamiento a la parte saliente del zoom marcada con s. strand. 2 Druk op de T-zijde voor tele-opnamen. (Het onderwerp lijkt dichterbij.) cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa. subacuático podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital. (Zie afbeelding D-21) voor polsband Glas aan voorkant Tras sustituir los acoplamientos, presione los botones del pack marino En tal caso, elimine el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio. • Het DSC-T75/T70-hulpstuk B en het hulpstuk voor de achterkant varias veces para verificar su funcionamiento. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen (Zie Rosca para montaje en Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la onder water lekkage kunnen veroorzaken. bevestigen infiltración de agua. (Consulte la ilustración D-22) Utilización del zoom (Consulte la ilustración I) Druk stevig op de punten die worden gemarkeerd met a in de afb. J) trípode*1 Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. Statiefschroefgang*1 Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. 1 Pulse el lado W para gran angular (el motivo aparecerá más alejado). afbeelding. Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. Preparación de la junta tórica y del 2 Pulse el lado T para telefoto (el motivo aparecerá más cerca). Haak het hulpstuk vast aan het uitstekende deel van de het onderwater-camerahuis bedienen. F Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta Botón de modo Cámara tórica. empaquetadura impermeable zoomschakelaar dat is aangegeven met s. Camerafunctie Stilstaande beelden opnemen y Bewegende beelden opnemen Botón de Utilización/Ajuste de diversas funciones (Consulte la Druk na het vervangen van de hulpstukken op de toetsen van het Camerafunctietoets apertura 1 Extraiga la junta tórica. ilustración J) (OPEN) 2 Engrase la junta tórica. Voorzorgsmaatregelen onderwater-camerahuis om te controleren of ze werken. (Zie afbeelding D-22) Flitser Flitser automatisch t Flitser aan t Lgz synchro t Flitser uit OPEN toets Precauciones Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el portacámara subacuático. •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste asentamiento o del cuerpo del portcámara subacuático donde toque altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens De O-ring en druppelbestendige pakking Macro Macro uit t Macro aan t Superclose-up gebruiken atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría dicha junta. Cubra la junta con una capa de grasa ligera y uniforme. Modo Grabación de imágenes fijas y Grabación de películas het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. provocar un accidente durante el buceo. 3 Inserte la junta tórica en el portcámara subacuático. Cámara •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw voorbereiden Cubierta de directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te G la pantalla Hebilla •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación 1 Verwijder de O-ring. Opmerkingen Sluitklem 4 Compruebe que no haya arena ni suciedad en el Flash Flash automático t Flash activado t Sinc lenta t Flash desactivado de cristal de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. 2 Vet de O-ring in met smeervet. Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale empaquetadura impermeable. •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien líquido buceo. Verwijder zand en vuil van de O-ring, uit de pakkinggroef en van het fotocamera automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij LCD-kap 1 •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. Notas Macro Macro desactivado t Macro activado t Permitido enfocar de cerca het hierdoor kan gaan barsten. gedeelte van de onderwaterbehuizing waar deze de O-ring raakt. Bedek leegraakt. Om de digitale fotocamera weer te gebruiken, schakelt u de Botón (Flash) •No retire el empaquetadura impermeable ni lo engrase. •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. U moet stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden tevens de •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Las de O-ring met een dun, gelijkmatig laagje smeervet. Botón (Macro) -toets (Flitser) •Es posible que el cuerpo del portcámara subacuático se ralle o que se de voorbereiding, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera. operaciones de preparación como la instalación de la cámara digital de 3 Plaats de O-ring in de onderwaterbehuizing. -toets (Macro) filtre agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica o Notas vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een imágenes fijas y el cambio del “Memory Stick Duo” debe llevarse a cabo 4 Controleer of de druppelbestendige pakking zand of vuil bevat. en lugares con poca humedad y sin aire salado. en el empaquetadura impermeable. Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital lage luchtvochtigheid en geen zoute lucht. Opmerkingen K Afspelen •No arroje el portacámara subacuático al agua. Asegúrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica de imágenes fijas se apagará automáticamente para evitar que se agote la •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. Junta tórica batería. Para volver a utilizar la cámara digital, vuelva a conectar su •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. •Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met U kunt beelden weergeven met de toets (afspelen). U hoort hierbij geen O-ring •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. suministrado por separado. geluid. En este manual se proporciona información importante referente alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende smeervet. •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: 1 Schakel de stroom in. (K-1) al manejo de dicha junta tórica. instrucciones suministrado con la cámara digital. omstandigheden: •De onderwaterbehuizing kan worden bekrast of kan gaan lekken als – en un lugar muy cálido o húmedo. – en agua más caliente de 40 °C. – op een zeer warme of vochtige plaats de klep wordt gesloten met zand of vuil op de O-ring of 2 Druk op (afspelen). (K-2) – a temperaturas inferiores a 0 °C. K Reproducción – in water met een temperatuur boven 40 °C druppelbestendige pakking. 3 Selecteer het gewenste beeld met de zoomschakelaar. (K-3) 2 En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas Preparación de la cámara digital de imágenes Es posible reproducir imágenes mediante el botón (Reproducción). No – bij temperaturen beneden 0 °C Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. K-3 1 Voorgaande beeld fijas Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of K-3 2 Volgende beeld de agua y dañarse el equipo. podrá oír el sonido. In dit gedeelte wordt informatie gegeven over het gebruik van de •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. O-ring. Tijdens het afspelen wordt de functie van elke toets gewijzigd, zoals in de 1 Conecte la alimentación. (K-1) •Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer Empaquetadura impermeable Espaciador*2 en temperaturas superiores a los 35 °C. Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala o un entorno similar con tabel hieronder wordt aangegeven. poca humedad. 2 Pulse el botón (Reproducción). (K-2) dan 30 minuten achtereen gebruiken. Druppelbestendige pakking Afstandsstuk*2 •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar La apertura o el cierre del portcámara subacuático en lugares cálidos o 3 Seleccione la imagen deseada con la palanca de zoom. (K-3) •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige Stilstaand Bewegend Bewegend Verwijderen *1 Cuando utilice un trípode, cerciórese de utilizar tornillos de 5,5 mm o muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo húmedos podría provocar que el cristal frontal se empañase. K-3 1 A la imagen anterior De digitale fotocamera voorbereiden beeld beeld (pauze) beeld (afspelen) bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de menos. Este equipo no podrá sujetarse firmemente a un trípode con K-3 2 A la imagen siguiente onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct tornillos largos. El intento de utilizar estos tornillos podría dañar el protección. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones IInstalleer de digitale fotocamera in een ruimte met een lage luchtvochtigheid Camerafunctie Wissen Wissen Wissen – Durante la reproducción, la función de los botones se modificará tal y como zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of of een vergelijkbare omgeving. equipo. •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara suministrado con la cámara digital de imágenes fijas. se muestra en el cuadro que aparece a continuación. Flitser – Afspelen Stoppen OK andere bescherming. Als u de behuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het H subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del 2 * Retire el espaciador para usar el portacámara subacuático. 1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas. voorglas beslaan. portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco Imagen fija Imagen en Imagen en Borrado •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis Macro – – – Annul. *1 Wanneer u een statief gebruikt, moet u schroeven gebruiken die 5,5 Botón (Reproducción) 2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”. nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het Palanca de durante cierto tiempo para que se enfríe. movimiento movimiento mm of korter zijn. Deze apparatuur kan niet stevig op een statief (afspelen) toets Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. (pausa) (reproducción) onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer worden bevestigd met lange schroeven. Als u dit wel probeert, kan obturación/ •Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suficiente informatie. deze apparatuur worden beschadigd. Disparador firmemente en el sentido de la flecha. (Consulte la ilustración A) para grabar imágenes. Modo camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele 1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera. L Verwijderen van de digitale fotocamera Botón POWER Sluiterschakelaar/ Borrar Borrar Borrar – plaats, om de camera te laten afkoelen. *2 Verwijder het afstandsstuk om de onderwaterbehuizing te gebruiken. 3 Baje la cubierta del objetivo para encender la cámara digital de Cámara 1 Schakel de stroom uit. (L-1) Aan/uit-schakelaar Sluitertoets Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo •Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de 2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo". Extracción de la palanca de zoom Colocación de la palanca de zoom (POWER) completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara imágenes fijas. Flash – Reproducir Detener OK ring stevig aan te drukken in de richting van de pijl. (Zie afb. A) Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera die De zoomschakelaar verwijderen De zoomschakelaar bevestigen Procure no tocar el objetivo al abrir la cubierta. Macro – – – Cancelar Controleer of er op "Memory Stick Duo" nog voldoende ruimte altijd eerst uit. subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) 4 Toque el botón [HOME] de la pantalla, y seleccione [Ajuste Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het beschikbaar is voor opnamen. 2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en Palanca de zoom automático] en la categoría (Toma de imagen). dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het 3 Open de lensklep om de digitale fotocamera in te schakelen. WT open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het Zoomschakelaar Infiltración de agua Es posible seleccionar todas las escenas de Selección escena o L Extracción de la cámara digital onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of Zorg ervoor dat u de lens niet aanraakt als u de lensklep opent. onderwater-camerahuis te openen. (L-2) AutoPrograma. doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen 4 Raak [HOME] aan op het scherm, selecteer (Opnemen) en En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el 1 Desconecte la alimentación. (L-1) ontstaan.) 3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis. portacámara subacuático al agua inmediatamente. 5 Toque (Ajustes) en la categoría principal y ajuste [Envoltura] Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. stel [Autom. instellen] in. De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony en [Activar]. U kunt elke scène bij Scènekeuze of Autom. Programma selecteren. warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te La palanca de obturación es extraíble. más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. Compruebe que el ajuste [Envoltura] está establecido en [Activar]. 2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior Waterlekkage 5 Raak (Instellingen) aan in de categorie HOME en stel verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen De sluiterschakelaar kan worden verwijderd. •Después de ajustar [Envoltura] en [Activar], los ajustes de la imagen 1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat [Behuizing] in op [Aan]. om af te koelen. Efecto antiempañante fija no pueden modificarse. cuerpo del portacámara subacuático. (L-2) de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. A Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan]. Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el •Después de establecer el ajuste [Envoltura] en [Activar], las funciones 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk verwijdert. 1 empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo que pueden utilizarse en la cámara digital de imágenes fijas quedarán Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de •Nadat u [Behuizing] hebt ingesteld op [Aan], kunnen de instellingen voor het stilstaande beeld niet meer worden gewijzigd. nivel de humedad o en un entorno similar. limitadas al botón externo y cinco botones de la pantalla LCD (HOME, Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante cierto reparatie worden de klant in rekening gebracht. •Nadat u [Behuizing] hebt ingesteld op [Aan], zijn de functies die 4 Stel Behuizing in op [Uit]. MENU, modo Cámara, Flash y Macro). tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. kunnen worden gebruikt op de digitale fotocamera, beperkt tot de Opmerkingen •Después de instalar la cámara digital de imágenes fijas en el Ontwasemend effect Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. externe toets en de vijf toetsen op het LCD-scherm (HOME, MENU, Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar 2 3 Antes de la utilización portacámara subacuático, los botones HOME o MENU quedan desactivados. 4 Ajuste la envoltura en [Desactivar]. toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in Camerafunctie, Flitser en Macro). leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat •Nadat u de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing hebt •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el Notas een niet al te vochtige omgeving. geplaatst, worden de toetsen HOME en MENU uitgeschakeld. er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale B portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y Cómo colocar la envoltura 1 Toque [HOME]. Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga Behuizing instellen fotocamera terechtkomen. 2 Toque en esta categoría y, a continuación, seleccione [Ajustes que el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su buceo. principales] y toque [OK]. cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua Vóór gebruik 1 Raak [HOME] aan. 2 Raak aan in de categorie, selecteer [Hoofdinstellingen] en raak Alvorens u gaat duiken 3 Toque [Envoltura], seleccione [Activar] y [OK] y, a continuación, en la cámara digital. •Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del [OK] aan. •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de Empaquetadura impermeable portacámara subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, toque [BACK]. u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te 3 Raak [Behuizing] aan en selecteer [Aan]. Raak vervolgens [OK] en onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen Druppelbestendige pakking 4 Sony no se responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de 4 Compruebe que el ajuste [Envoltura] está establecido en [Activar] y toque [BACK] y [×]. Antes de bucear brengen en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen [BACK] aan. 4 Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan] en raak [BACK] en en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. •Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara 5 Compruebe que el icono C los gastos relacionados con la fotografía. (Envoltura) aparece en pantalla. met duiken. [×] aan. onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van 5 Controleer of (Behuizing) op het scherm wordt weergegeven. waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van 6 Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer continuación comience su buceo. de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo pantalla de cristal líquido de la cámara digital de imágenes fijas. onwaarschijnlijk is, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor 6 Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD- I 1 Junta tórica y empaquetadura Notas •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y eventuele beschadiging van de daarin aanwezige apparatuur scherm vuil zijn. weinig mogelijk vocht. •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en WT 2 impermeable La suciedad desactiva el Iluminador AF. la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de gemaakte opnamen, en Opmerkingen er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen. Hierdoor wordt het gebruik van AF-verlicht. uitgeschakeld. achterste helft van het onderwaterhuis. D 1 Junta tórica E Instalación de la cámara digital de donde haya la menor humedad posible. •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan •Voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt, moet u altijd het aantal Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. opneembare beelden en de resterende batterijduur controleren. imágenes fijas en el portcámara residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del E De digitale fotocamera in de 1 Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la portacámara subacuático. O-ring en druppelbestendige •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die onderwaterbehuizing plaatsen J Botón de modo Cámara Camerafunctietoets junta tórica separado. El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de subacuático •Antes de utilizar el portcámara subacuático, compruebe siempre el número de imágenes que se pueden grabar y la batería restante. pakking 1 Schakel de digitale fotocamera uit. over alles ligt. Als u in dat geval de kleur wilt corrigeren, gebruikt u het kleurenfilter VF-MPTA (optioneel). agua. 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes 2 Botón (Flash) •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono O-ring 2 Plaats de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing. (E-2) fijas. Geschikte tijden voor opnemen 1 * Cuando se graban imágenes en movimiento, el Empaquetadura impermeable azulado. Para corregir el color cuando ésto ocurra, utilice el filtro de color Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie flash se desactiva. 2 Instale la cámara digital de imágenes fijas en el portcámara VF-MPTA (opcional). Houd de lensklep van de digitale fotocamera geopend. Als u de voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas subacuático. (E-2) 21 -toets (Flitser) * Flitser is uitgeschakeld wanneer u bewegende de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. Mantenga la cubierta del objetivo de la cámara digital de imágenes Horas apropiadas para grabar Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat onderwaterbehuizing met kracht sluit terwijl de lensklep is geopend, kan dit een storing veroorzaken. en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht beelden opneemt. Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla binnenlekken. Schakel de stroom altijd uit wanneer u de digitale fotocamera fijas bajada. Si cierra el portacámara subacuático a la fuerza con la La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración plaatst in of verwijdert uit de behuizing. Botón (Macro) B) cubierta del objetivo bajada se pueden producir fallos de 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. Druppelbestendige pakking videolamp (optioneel). -toets (Macro) funcionamiento. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. Controleer of de digitale fotocamera juist is geplaatst. Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura Asegúrese siempre de desconectar la alimentación al instalar o la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de •Lijn de groef van de digitale fotocamera en het uitstekende gedeelte K impermeable extraer la cámara digital de imágenes fijas. (opcional). helften van het onderwaterhuis klem raken. van het hulpstuk uit. Verhelpen van storingen Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer •Beweeg de zoomschakelaar naar links en rechts om de werking van de Junta tórica Asegúrese de que la cámara digital de imágenes fijas está colocada aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. B) zoomtoets te controleren. correctamente. 1 La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de •Haga coincidir la ranura de la cámara digital de imágenes fijas con la Solución de problemas Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking 3 Sluit het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing en maak Probleem Oorzaak en/of oplossing aproximadamente un año. parte saliente del acoplamiento. de sluitklem vast. (E-3) Er zitten druppeltjes water • De O-ring is gekrast of gescheurd. O-ring Maak het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing vast en maak de binnen in de b Vervang de O-ring door een nieuw •Mueva la palanca de zoom hacia la izquierda y la derecha para 2 3 1 Empaquetadura impermeable asegurarse de que el botón de zoom funciona correctamente. Síntoma Causa/acciones correctivas De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke sluitklem vast tot deze aan de boven- en onderkant vastklikt. onderwaterbehuizing. exemplaar. • De O-ring is niet correct aangebracht. WT 2 Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando 3 Cierre el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla. Hay gotas de agua dentro del • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O- Opmerkingen b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. ring ongeveer een jaar meegaan. Als u het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing sluit, moet u ervoor • De sluitklem zit niet stevig dicht. encuentre rayas o rajas en ella. (E-3) • La junta tórica no está puesta correctamente. zorgen dat er op de O-ring of in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of b Druk de sluitklem dicht totdat deze Asegure el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla hasta Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. b Ponga la junta tórica uniformemente en la Druppelbestendige pakking andere deeltjes meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als dergelijk vuil vastklikt. oír un clic en la parte superior e inferior. 2 Parte frontal ranura. Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes en dergelijke resten achterblijven op deze plaatsen, kan er waterlekkage De opnamefunctie werkt niet. • De batterij is leeg. Voorkant L Grasa Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del Notas Al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático, asegúrese de que no haya • La hebilla no está abrochada. b Abroche la hebilla hasta que produzca un of barstjes op aantreft. optreden. b Laad de batterij volledig op. • De "Memory Stick Duo" is vol. residuos, arena, cabellos ni ningún otro cuerpo extraño ni en la junta tórica ni chasquido. Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te Positie van de sluitklem wanneer het hoofdgedeelte van tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la b Plaats een andere "Memory Stick Duo" in 1 infiltración de agua. en la ranura de asentamiento. Si hubiera algún cuerpo extraño en dichos lugares, podrían producirse filtraciones de agua. Las funciones de grabación • La batería se ha agotado. no trabajan. b Cargue completamente la batería. controleren. de onderwaterbehuizing is gesloten de camera of verwijder ongewenste Juist voorbeeld (Zie afb. E-31) gegevens van de "Memory Stick Duo". • El “Memory Stick Duo” está lleno. Smeervet Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa Posición de la hebilla al cerrar el cuerpo del portcámara Verkeerd voorbeeld (Zie afb. E-32) • Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory b Inserte otro o borre los datos innecesarios del Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, Stick Duo" is ingesteld op LOCK. 2 1 Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa para objetivos en el proveedor Sony más cercano. subacuático “Memory Stick Duo”. • La lengüeta de protección contra escritura del uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en Als u de sluitklem sluit, zoals wordt weergegeven in E-32, raakt de sluitklem beklemd en kunt u de onderwaterbehuizing niet meer b Zet het nokje in de opnamepositie of Posición correcta (Consulte la ilustración E-31) leiden tot waterlekkage. plaats een nieuwe "Memory Stick Duo". Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-11) “Memory Stick Duo” está ajustada en la posición vergrendelen. Posición incorrecta (Consulte la ilustración E-32) Als u op de • De huidige instellingen worden op het Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-099-284-01) LOCK. Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en Si cierra la hebilla en la posición mostrada en la ilustración E-32, ésta se camerafunctietoets, Flitser- Grasa (modelo núm. 2-582-620-01) atascará y no será posible cerrar el portcámara subacuático. b Ajústela en la posición de grabación o inserte smeervet F De polsband bevestigen toets of Macro-toets drukt, scherm weergegeven door één keer op de toets te drukken. 2 un nuevo “Memory Stick Duo”. U kunt het beste de polsband (bijgeleverd) bevestigen voordat u de worden de functies niet b Druk nogmaals op de toets terwijl u de La selección de modo no se • El ajuste actual aparece en la pantalla cuando se Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn 1 F Coloque la correa de mano modifica cuando se pulsan pulsa el botón una vez. verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier. onderwaterbehuizing gebruikt. (Zie afb. F) gewijzigd. huidige instellingen op het scherm bekijkt. Mantenimiento Le recomendamos colocar la correa de mano (suministrada) antes de los botones de modo Cámara, b Vuelva a pulsar el botón mientras visualiza O-ring (bestelnummer 3-080-065-11) Opmerkingen Instellingen (Scènekeuze of beeldformaat, enzovoort) • [Behuizing] is ingesteld op [Aan]. b Wijzig de instellingen (Scènekeuze of Flash o Macro. los ajustes actuales en la pantalla. Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-01) Zorg dat de polsband niet beklemd raakt wanneer u de •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el utilizar el portcámara subacuático. (Consulte la ilustración F) kunnen niet worden beeldformaat, enzovoort.) voordat u Smeervet (bestelnummer 2-582-620-01) onderwaterbehuizing opent en sluit. Er kan water in de behuizing lekken. portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con Notas No es posible modificar los • [Envoltura] está ajustado en [Activar]. gewijzigd. [Behuizing] instelt op [Aan]. ajustes (Selección escena, b Modifique los ajustes (Selección escena, 2 Parte posterior Achterkant las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua Tenga cuidado de no pillar la correa de mano al abrir o cerrar el cuerpo del portcámara subacuático. Si la pillara, podrían producirse infiltraciones de tamaño de imagen, etc.). tamaño de imagen, etc.) antes de ajustar G De LCD-kap bevestigen en verwijderen dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las agua. [Envoltura] en [Activar]. Onderhoud Bevestigen (Zie afb. G-1) Specificaties partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. 1 Bevestig de bijgeleverde band aan de LCD-kap. •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo G Instalación y extracción de la cubierta de la onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te 2 Plaats de LCD-kap in de juiste richting op de Materiaal completamente utilizando agua tibia. •Limpie el interior del portcámara subacuático con un paño suave y seco. pantalla de cristal líquido Especificaciones wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge bevestigingsgeleider en druk stevig op de kap, zoals wordt Kunststof (PC, ABS), glas No lo lave con agua. Instalación (Consulte la ilustración G-1) doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa aangegeven. Waterbestendigheid Material 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft O-ring, sluitklem Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No 1 Coloque la correa suministrada en la cubierta de la pantalla de Plástico (PC, ABS), cristal Verwijderen (Zie afb. G-2) use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of Drukbestendigheid cristal líquido. Estanqueidad gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. Trek de LCD-kap uit en maak deze los van de geleider. limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. Tot op een diepte van 40 m onder water 2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía de Junta tórica, hebilla •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden Cuando guarde el portacámara subacuático acoplamiento y empújela con firmeza como se muestra en la Resistencia a la presión grondig af met lauwwarm water. Aan/uit, Sluitertoets, Afspelen, Zoomtoetsen (W/T), Camerafunctie, Flitser, •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para ilustración. Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua •Reinig de binnenkant van de onderwaterbehuizing met een zachte, droge Gebruik van de onderwaterbehuizing Macro evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración C) Interruptores que se pueden accionar externamente doek. Reinig de binnenkant niet met water. Extracción (Consulte la ilustración G-2) Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- Afmetingen •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. Alimentación, Disparador, Reproducción, Zoom (W/T), Modo Cámara, Flash, •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de Separe la cubierta de la pantalla de cristal líquido de la guía. Macro camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen H Opnemen Ongeveer 141 × 110 × 60 mm (b/h/d) (exclusief uitstekende delen) asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen Dimensiones de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. 1 Schakel de stroom in. (H-1) Gewicht E bien ventilado. No abroche la hebilla. •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o Utilización del portacámara Aprox. 141 × 110 × 60 mm (an/al/prf) (excluidas las piezas protectoras) Opbergen van de onderwaterbehuizing 2 Geef de instellingen weer. (H-2) Als u de huidige instellingen links naast elke toets wilt weergeven, raakt Ongeveer 370 g (alleen onderwaterbehuizing) húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se Bijgeleverd toebehoren 2 puede dañar el portacámara subacuático. subacuático Peso Aprox. 370 g (portacámara subacuático solamente) •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om u elke toets op het scherm één keer aan (Camerafunctie, Flitser, Macro). Op dit moment kunnen de instellingen niet worden gewijzigd. Onderwater-camerahuis (1) slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. C) Polsband (1) Elementos incluidos •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. * De pictogramweergave en de aanraakpositie zijn niet uitgelijnd. Dit is LCD-kap (1) Almacenamiento del acoplamiento No almacene un acoplamiento deformado tras retirarlo del portacámara H Grabación Portacámara subacuática (1) •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de niet een probleem met de werking. Hulpstuk A (voor DSC-T200) (1)* Correa de muñeca (1) pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, Hulpstuk B (voor DSC-T75/T70) (1) subacuático. 1 Conecte la alimentación. (H-1) Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1) Wijzig de instelling terwijl er een aanduiding wordt weergegeven door Hulpstuk voor de achterkant (voor DSC-T75/T70) (1) 2 Visualice los ajustes. (H-2) goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. op de toets van de onderwaterbehuizing te drukken. Acoplamiento A (para el modelo DSC-T200) (1)* •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of *Bij aankoop bevestigd op de onderwaterbehuizing. Para visualizar los ajustes actuales a la izquierda de cada botón, pulse Acoplamiento B (para el modelo DSC-T75/T70) (1) •Deze aanduiding verdwijnt na enige tijd. Druk nogmaals op een toets. Smeervet (1) zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, Preparación una vez cada uno de los botones de la pantalla (modo Cámara, Flash, Macro). En este punto no es posible modificar los ajustes. Acoplamiento posterior (para el modelo DSC-T75/T70) (1) *Instalado en el portcámara subacuático en el momento de la compra. aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. 3 Druk op de camerafunctietoets om stilstaande beelden of bewegende beelden te selecteren. (H-3) O-ring (1) Afstandsstuk (1) * La imagen del icono y el botón táctil no están alineados. No se trata de Grasa (1) Het hulpstuk bewaren •Voor het opnemen van stilstaande beelden..... Handleiding en documentatie D Preparación del portcámara subacuático un fallo de funcionamiento. Junta tórica (1) Espaciador (1) Bewaar het hulpstuk niet als het vervormd is nadat u het van de Druk op de camerafunctietoets om stilstaande beelden in te Los verkrijgbare accessoires Si pulsa el botón del portacámara subacuático cuando se encuentre en stellen. De geselecteerde functie wordt weergegeven. Kleurenfilter VF-MPTA Juego de documentación impresa onderwaterbehuizing hebt verwijderd. Sustitución del acoplamiento (sólo para los una pantalla, podrá cambiar los ajustes. •Voor het opnemen van bewegende beelden..... Armset VCT-MP1K Accesorios opcionales Druk op de camerafunctietoets om " (Bewegende Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset modelos DSC-T75/T70) •Esta pantalla desaparecerá al cabo de unos segundos. Vuelva a pulsar Filtro de color VF-MPTA beeldn)" in te stellen. VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M)) * Si utiliza el modelo DSC-T200, no es necesario realizar los siguientes cualquier botón. 3 Pulse el botón de modo Cámara para seleccionar imágenes fijas Juego de brazo VCT-MP1K Voorbereiding U kunt geen geluid opnemen wanneer u bewegende beelden opneemt. O-ringpakket ACC-MP105 Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con pasos porque el portacámara subacuático se vende con el acoplamiento o películas. (H-3) el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder 4 Druk de sluiterschakelaar/sluitertoets in. (H-4) kennisgeving. A para el modelo DSC-T200 instalado. •Para grabar imágenes fijas... de baterías de la serie M)) D De onderwaterbehuizing voorbereiden Opmerkingen 1 Abra el portcámara subacuático. (D-1) Pulse el botón de modo Cámara para establecer el ajuste para Kit de anillo tórico ACC-MP105 • Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen Pulse los botones OPEN superior e inferior a la vez 1 y libere la hebilla imágenes fijas. Aparece el modo seleccionado. •Para grabar películas... El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Het hulpstuk vervangen (alleen DSC-T75/T70) voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren en la dirección de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portcámara op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er subacuático. Pulse el botón de modo Cámara para establecer el ajuste “ * Als u de DSC-T200 gebruikt, hoeft u de volgende procedure niet uit te rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt. (Modo película)”. voeren omdat het hulpstuk A voor de DSC-T200 bij aankoop al op de onderwaterbehuizing is bevestigd. Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido.