Sony MPK-WB Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

English Français 3-097-313-12(1) L Lecture avec la touche de commande F Main Feature Preparing the digital still camera Troubleshooting Caractéristique principale Préparation Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de commande. Il n’y a pas de son. 2 Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in Symptom Cause/Corrective Actions Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous Préparation du joint torique et de la garniture 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (L-1) Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater. fogging of the front glass. There are drops of water • There are scratches or cracks on the O-ring. l’eau. 2 Appuyez sur la touche « » (Lecture). (L-2) inside the marine pack. b Replace the O-ring with a new one. pare-gouttes 3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. (L- •This marine pack MPK-WB is exclusively for use with the Sony Digital • The O-ring is not set correctly. Marine Pack 3 Still Camera DSC-W200/W90/W85/W80. (Cyber-shot is not available for this marine pack in every country or region.) The following procedures are explained using DSC-W90. For details, refer to the operating instructions of your digital still camera. b Place the O-ring evenly in the groove. • The buckle is not fastened. b Fasten the buckle until it clicks. •Le Marine Pack (caisson étanche) MPK-WB est conçu spécialement pour l’appareil photo numérique Sony DSC-W200/W90/W85/W80. (Le Cyber- shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas disponible dans tous les 1 Retirez le joint torique. 2 Enduisez le joint torique de graisse. Enlevez le sable et autres saletés présents sur le joint torique, sur la 3) L-3 1 Vers l’image précédente L-3 2 Vers l’image suivante Caisson Étanche •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be used in the rain, snow or at the beach. 1 Remove the strap from the digital still camera. 2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.” The recording function does not work. • The battery pack has run out. b Charge the battery pack fully. pays ou toutes les régions.) •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage. rainure du joint ou sur la surface du Marine Pack entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint torique d’une fine couche uniforme de Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo numérique. A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water Be sure to use a fully charged battery pack. • The “Memory Stick Duo” is full. graisse. leaks under water. 3 Press the POWER button to turn on the digital still camera, and b Insert another “Memory Stick Duo” or erase unneeded data from the “Memory Stick Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés 3 Vérifiez que la garniture pare-gouttes est exempte de sable ou M Retrait de l’appareil photo numérique Be sure to check the O-ring before use. set the LCD screen to “ON.” sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. de saletés. Operating Instructions Duo.” 1 Mettez l’appareil photo hors tension. (M-1) For details, read the O-ring Maintenance Manual. 4 Set each of the settings to “ ” (Auto Adjustment mode). Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. 4 Fixez le joint torique sur le Marine Pack. • The write-protect tab on the “Memory Stick 5 Set the AF illuminator to “OFF.” Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous Mode d’emploi Duo” is set to LOCK. Remarques l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez This disables use of the AF illuminator. b Set the tab to the recording position or insert torique. •N’éliminez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare- l’appareil photo sous tension. Manual de instrucciones Precautions 6 Check the lens and LCD screen for any dirt. a new “Memory Stick Duo.” gouttes. •Le boîtier du Marine Pack risque d’être éraflé et de l’eau pourrait 2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et Gebruiksaanwijzing •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the s’infiltrer si le couvercle est refermé alors que du sable ou des saletés se surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while F Installing the digital still camera inside the Précautions trouvent sur le joint torique ou la garniture pare-gouttes. inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 diving. marine pack Specifications •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à Veillez à lire le manuel d’entretien du joint torique fourni et ouvrir le coffret du Marine Pack. (M-2) 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack. •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un surrounding situation and surface following the safety rules for diving. 1 Turn off the power of the digital still camera. Material séparément car il renferme des informations importantes sur la Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est accident pendant la plongée. Owner’s Record 4 •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation 2 Set the Mode dial of the digital still camera to “ .” (F-2) 3 Install the digital still camera inside the marine pack. (F-3) Plastic (PC, ABS), glass Water-resistance •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez manipulation du joint torique. relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. The model and serial numbers are located inside of the unit. à la surface en respectant les règles de plongée. such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick O-ring, buckle Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. Record the serial number in the space provided below. Duo” should be done in a place with low humidity and no salty air. Always be sure to turn off the power when installing or removing •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se E Préparation du capuchon du sélecteur Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this the digital still camera. The lens may be damaged if the power is Pressure-resistance fendre. •Do not throw the marine pack into the water. Mode Remarque product. on. To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations •Avoid using the marine pack in places with strong waves. Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de Switches that can be externally operated préparatoires, telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et 1 Sélectionnez le capuchon du sélecteur Mode l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque Model No. MPK-WB Serial No. •Avoid using the marine pack under the following situations: Check that the digital still camera is placed correctly. POWER (Power,) Mode, Shutter, Zoom (W/T,) Flash, Macro, Self-timer, DISP, le changement de « Memory Stick Duo », doivent être effectuées à l’abri Sélectionnez le capuchon du sélecteur Mode en fonction du modèle de vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison – in a very hot or humid place. 4 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (F-4) MENU, Control, HOME, Playback de l’humidité et de l’air salin. votre appareil photo numérique. (E-1) de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. – in water hotter than 40˚C (104˚F). Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on 1 2 Dimensions •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. 2 Fixation du capuchon du sélecteur Mode (E-2) MPK-WB – at temperatures lower than 0˚C (32˚F). In these situations moisture condensation or water leakage may occur and the top and bottom side. Note Approx. 146 × 89 × 81 mm (5 3/4 × 3 5/8 × 3 1/4 in.) (w/h/d) (excluding the projecting parts) •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes: Alignez l'encoche du capuchon du sélecteur Mode (a) sur la saillie du sélecteur Mode à l'intérieur du caisson étanche (b) et appuyez Avant de partir en plongée damage the equipment. When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, – dans un endroit très chaud ou humide, •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in Mass fermement le capuchon sur le sélecteur. •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine © 2007 Sony Corporation Printed in Japan hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water – dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F), temperatures above 35˚C (95˚F). leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. Approx. 440 g (15.6 oz.) (marine pack only) Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il – à des températures inférieures à 0°C (32°F). Après avoir fixé le capuchon du sélecteur Mode au caisson étanche, •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and Included items fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une vérifiez si le capuchon du sélecteur Mode bouge normalement. humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the Buckle position when closing the marine pack’s body Marine Pack (1) •Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel Good example (See illustration F-41) Hand strap (1) •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une Préparation de l’appareil photo numérique bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un or other protection. Bad example (See illustration F-42) LCD hood (1) A température supérieure à 35°C (95°F). endroit aussi peu humide que possible. •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a If you close the buckle as shown in F-42, the buckle will be caught, Grease (1) O-ring (1) •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, making it impossible to lock the marine pack. Spacer (1) très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, humide. coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. En effet, l’ouverture ou la fermeture du Marine Pack dans un endroit chaud ou down. G Attach the hand strap Mode dial cap A (1) Mode dial cap B (1) •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à humide peut provoquer la formation de buée sur le verre avant. •Avant d’utiliser le Marine Pack, vérifiez toujours le nombre d’images que vous pouvez enregistrer et l’autonomie restante de la batterie. •If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine G Set of printed documentation l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez •Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante direction of the arrow. (See illustration A) pack. (See illustration G) temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour Les procédures qui suivent sont basées sur l’utilisation du DSC-W90. Optional accessories bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur VF- If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using Note qu’il se refroidisse. Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi de MP5K* (en option), disponible comme accessoire en option. Color filter kit VF-MP5K lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine Arm kit VCT-MP1K •Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement votre appareil photo numérique. * Le diffuseur fourni avec le VF-MP5K n’est pas disponible lorsque le surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such pack body. Water may leak in if you do. Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit dessus dans le sens de la flèche. (Voir l’illustration A) 1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique. caisson marin est utilisé. as cracks on the surface.) VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery 2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ». H Attaching and detaching the LCD hood charger)) S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer Utilisez une batterie complètement chargée. Meilleur moment de la journée pour la prise B Shutter button POWER button Water leakage How to attach (See illustration H-1) Design and specifications subject to change without notice. convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être 3 Appuyez sur la touche POWER pour mettre l’appareil photo numérique sous tension et réglez l’écran sur « ON ». de vues Déclencheur Commutateur If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water 1 Attach the supplied strap to the LCD hood. décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et d’alimentation 2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it 4 Ajustez chaque réglage sur « » (Mode de réglage immediately. 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. Front protector H If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer firmly as illustrated. Infiltration d’eau automatique). 5 Réglez l’éclairage AF sur « OFF ». Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). immediately. Repair costs must be borne by the customer. Protection avant 1 How to detach (See illustration H-2) Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de Ceci désactive l’éclairage AF. Hook for hand Spread the LCD hood and detach it from the guide. l’exposer à l’eau. 6 Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD ne sont pas souillés. strap Anti-fogging effect Crochet pour Front glass Verre avant Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de En cas de problème courroie de mein digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Using the Marine Pack l’utilisateur. F Mise en place de l’appareil photo numérique dans le Marine Pack Symptôme Cause/Remèdes Effet antigel 1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension. Before use I Recording Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de 2 Placez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur « » (F-2). Présence de gouttes d’eau à l’intérieur du Marine Pack. • Le joint torique est entaillé ou fendillé. b Remplacez le joint torique par un neuf. Tripod receptacle •Before using the digital still camera underwater, first take the marine 1 Turn on the power. (I-1) préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un • Le joint torique n’est pas correctement en When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm 3 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (F-3) or shorter screws. This equipment cannot be pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still Check that the Mode dial operates normally. environnement similaire. place. firmly fastened on a tripod with long screws. camera is operating properly and that the marine pack is not leaking, The mode is switched in the following order by turning the Mode dial. N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque b Placez le joint torique uniformément dans Doing so might damage this equipment. then commence your dive. For DSC-W90/W85/W80 users vous l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous la gorge. Filetage pour trépied Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes Avant la première utilisation laissez l’appareil photo sous tension. • Les fermoirs sont mal verrouillés. b Verrouillez correctement les fermoirs. damage due to water leakage, Sony does not guarantee against Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé. de long ou moins. Cet équipement ne peut pas damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le se fixer solidement sur un trépied à vis longue. 4 Fermez le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir. (F-4) Les fonctions • La batterie est déchargée. pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous d’enregistrement et de lecture Celle-ci pourrait aussi l’endommager. que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir jusqu’à ce b Rechargez complètement la batterie. photography. For DSC-W200 users n’ agissent pas. qu’il s’encliquette sur le haut et le dessous. • Le « Memory Stick Duo » est plein. numérique fonctionne correctement. b Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou Zoom (W/T) buttons/ 2 •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack Remarque effacez les données inutiles du « Memory (Index) buttons/ / causerait des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la Lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de Stick Duo ». (Playback zoom) buttons Touches de Zoom (W/T)/ OPEN button O-ring and Drip-proof packing For details of each mode, check in the LCD screen. garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel saletés, de sable, de cheveux ou d’autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la rainure du joint. Des infiltrations d’eau peuvent être occasionnées • Le taquet de protection en écriture du (appareil photo numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine « Memory Stick Duo » est réglé sur LOCK. (Touches d’indexation)/ / Touches OPEN 2 Set the Mode dial to the desired mode. (I-2) Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus pour la prise de si l’un de ces corps étrangers est coincé lors de la fermeture. b Réglez le taquet sur la position (Pendant la lecture) O-ring You can record pictures while looking at the LCD screen. vues. d’enregistrement ou insérez un « Memory To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to “ ” or “ .” Position du fermoir lorsque vous fermez le boîtier du This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, Stick Duo » neuf. refer to the separate O-ring Maintenance Manual. To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to “ .” Marine Pack Sound cannot be recorded while recording moving images. Bon exemple (Voir illustration F-41) Improper handling of the O-ring can result in water leakage. To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera Joint torique et garniture pare- Mauvais exemple (Voir illustration F-42) LCD hood Drip-proof packing to “ ,” “ ,” “ ,” “ ,” “ ,” “ ” or “ ,” and select the desired mode. gouttes Si vous bouclez le fermoir comme illustré en F-42, il sera coincé, ce qui Spécifications I Pare-soleil de For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. rendra la fermeture du Marine Pack impossible. l’écran LCD Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing 3 Press the shutter button. (I-3) Matière Buckle POWER button Joint torique Fermoir Commutateur d’alimentation rises up or is nipped, this may result in water leaks. Notes G Attachez la sangle Plastique (PC, ABS), verre If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour Étanchéité à l’eau •Do not rotate the Mode dial excessively when the digital still camera is Il est recommandé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine (See illustration C) plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint Joint torique, fermoir Shutter button installed in the marine pack. Doing so may cause a malfunction. Pack. (Voir illustration G) Déclencheur •Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects torique. Résistance à la pression Remarque Mode dial O-ring and drip-proof packing serviceable life appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau infiltration d’eau. Prenez garde à ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le Sélecteur Mode O-ring preset, the distance you set and actual distance to the objects is different. boîtier du Marine Pack. L’eau risquerait de s’infiltrer à l’intérieur. Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine •If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting POWER (Alimentation), Mode, Obturateur, Zoom (W/T), Flash, Macro, Garniture pare-gouttes (Playback) button pack and conditions. Generally, it is about one year. distance may shorten depending on the situation. It is recommended to Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car H Mise en place et retrait du pare-soleil de Retardateur, DISP, MENU, Commande, HOME, Lecture use the underwater video light HVL-ML20M (optional). Dimensions Touche (Lecture) W T Zoom button Drip-proof packing ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son l’écran LCD environ 146 × 89 × 81 mm (5 3/4 × 3 5/8 × 3 1/4 po.) (l/h/p) HOME button Touche de Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or Use the zoom (See illustration J) pincement. Comment le mettre en place (Voir illustration H-1) (parties saillantes non comprises) MENU button Touche Home zoom 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place Touche MENU cracks on it. 1 Fixez l’attache fournie sur le pare soleil de l’écran LCD. Poids Control button Mode dial de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration C) 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) 2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD sur le rail de fixation et environ 440 g (15,6 oz) (Marine Pack seulement) Touche de Sélecteur Mode After replacing, check that no water leaks in. HOME button commande Using/Setting various functions (See illustration K) Durée de service du joint torique et de la garniture pare- appuyez-le fermement dessus, comme illustré. Articles inclus Touche HOME Grease gouttes Marine Pack (1) 1 2 Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow You can use the various functions of the digital still camera installed in the marine pack. Joint touque Comment le retirer (Voir illustration H-2) Déployez le pare-soleil de l’écran LCD et retirez-le du rail. Courroie de mein (1) Pare-soleil de l’écran LCD (1) tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause Note La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie Graisse (1) O-ring water leaks. If you do not record any images for a certain time, the digital still camera selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions Joint torique (1) Joint turns off automatically to prevent the battery pack from running out. To use the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer to d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. Utilisation du Marine Pack Entretoise (1) torique O-ring, drip-proof packing and grease Garniture pare-gouttes Capuchon du sélecteur Mode A (1) 3 You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest the operating instructions supplied with the digital still camera. Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des I Prise de vues Capuchon du sélecteur Mode B (1) Jeu de documents imprimés Sony dealer. O-ring (model No. 3-080-065-11) L Playing back with the control button éraflures ou des craquelures. 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (I-1) Accessoires en option Drip-proof packing (model No. 3-099-284-01) You can play back images on the LCD screen using the control button. You Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. Kit de filtre VF-MP5K Grease (model No. 2-582-620-01) cannot hear the sound. Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur Mode. Kit de bras VCT-MP1K Drip-proof packing J W T 1 Turn on the power. (L-1) Graisse Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube Pour les utilisateurs du DSC-W90/W85/W80 Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie Garniture pare-gouttes 2 Press the “ ” (Playback) button. (L-2) série M)) Spacer (remove to use the marine pack) Maintenance 3 Select the desired image with the control button. (L-3) jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique Entretoise (à retirer avant d’utiliser le 1 2 •After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack L-3 1 To previous image et entraînerait des infiltrations d’eau. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Marine Pack) L-3 2 To next image Pour les utilisateurs du DSC-W200 thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse C K sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony. DISP button/Control (Playback) button button with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and M Removing the digital still camera Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-11) Touche (Lecture) cause water leakage. Touche DISP/ 1 Turn off the power. (M-1) Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-099-284-01) Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD. Touche de commande •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using Graisse (No. de modèle : 2-582-620-01) 2 Réglez le sélecteur Mode sur le mode souhaité. (I-2) lukewarm water. Always be sure to turn off the power when installing or removing the MENU button Enter/Control button Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD. Drip-proof packing •Wipe the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash it digital still camera. The lens may be damaged if the power is on. Touche MENU Validation/ Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo Garniture pare-gouttes with water. (macro) button Touche de commande Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine 2 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release Entretien numérique sur « » ou « ». Pour enregistrer des images vidéo, réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo /Control button pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine •Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le numérique sur « ». D (flash) button/ pack body. (M-2) Il n’est pas possible d’enregistrer du son en même temps que des images vidéo. Touche (macro)/ cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour Control button Pour enregistrer des images des diverses scènes, réglez le sélecteur de mode de Touche de commande Touche (flash)/ 3 Remove the digital still camera from the marine pack. en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. When storing the marine pack When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce l’appareil photo numérique sur « », « », « », « », « », « » ou « Touche de commande », et sélectionnez le mode de votre choix. HOME button •Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O- heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait Touche HOME ring. (See illustration D) the digital still camera from the marine pack. attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et (Self-timer)/Control button Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo •Prevent dust from collecting on the O-ring. Be careful not to drop the digital still camera when removing it. de causer une infiltration d’eau. numérique. (Retardateur)/Touche de commande •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer 3 Appuyez sur le déclencheur. (I-3) then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not Note convenablement avec de l’eau tiède. E Remarques A L fasten the buckle. •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to •Essuyez l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne le rincez pas à l’eau. • Ne tournez pas le sélecteur Mode de manière excessive lorsque l'appareil photo numérique est installé dans le Marine Pack. Ceci peut entraîner un 1 DSC-W200 1 together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the marine pack. let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still camera. Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou problème de fonctionnement. • Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une B 2 Preparation Before making a dive Marine Pack. mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée. •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth Lors du stockage du Marine Pack DSC-W90/ • Si vous utilisez le flash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint W85/W80 Preparing the O-ring and drip-proof packing peut être réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la are no leaks, then commence your dive. torique contre l’usure. (Voir l’illustration D) lampe vidéo sous-marine HVL-ML20M (en option). 1 Remove the O-ring. •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. 2 Coat the O-ring with grease. opening and closing the marine pack while on board boats or at the •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans Utilisation du zoom (Voir l’illustration J) seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet 2 Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a in a place that has as low a humidity as possible. •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. s’éloigne.) •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou 3 light, even layer of grease. 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. between the front and back halves of the marine pack’s body. humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet s’approche.) •Before using the marine pack, always check the number of recordable l’endommager. a 4 Attach the O-ring to the marine pack. images and remaining battery life. Réglage / Utilisation des diverses fonctions Notes •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. (Voir l’illustration K) b 1 2 •Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP5K* Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique •The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the (optional). lorsqu’il est installé dans le Marine Pack. cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. * The diffuser supplied with the VF-MP5K is not available when using Remarque Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. the marine pack. Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps M Important details regarding handling of the O-ring are described Times that are suited for recording lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la in this manual. batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le 1 The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo numérique. PM, when the sun is directly overhead. E Preparation the Mode dial cap To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at 2 1 1 Select the Mode dial cap Select the Mode dial cap depending on the model of your digital still night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). camera. (E-1) 2 Attaching the Mode dial cap (E-2) Align the notch in the Mode dial cap (a) with the projection on the Mode 2 Dial inside the marine pack (b), and firmly press the cap onto the dial. 1 After attaching the Mode dial cap to the Marine pack, make sure the Mode Dial cap moves normally.

Español Nederlands Utilización del zoom (Consulte la ilustración J) L Weergave met de regelknop A G Característica principal Preparación 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) Belangrijkste kenmerk Voorbereiding U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. Preparación de la junta tórica y del Utilización/Ajuste de diversas funciones (Consulte la Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water. De O-ring en druppelbestendige pakking 1 Schakel de stroom in. (L-1) Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. 2 Druk op de " " (Afspelen)-toets. (L-2) empaquetadura impermeable ilustración K) voorbereiden •Dit onderwater-camerahuis MPK-WB is uitsluitend bestmd voor gebruik 3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (L-3) •Este portacámara subacuático MPK-WB es exclusivamente para utilizarse 1 Extraiga la junta tórica. Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el 1 Verwijder de O-ring. met de digitale fotocamera DSC-W200/W90/W85/W80 van Sony. (Cyber- L-3 1 Voorgaande beeld con la cámara digital DSC-W200/W90/W85/W80 Sony. (El modelo de la portacámara subacuático. L-3 2 Volgende beeld 2 Engrase la junta tórica. shot voor deze onderwaterbehuizing is niet beschikbaar in alle landen/ 2 Vet de O-ring in met smeervet. cámara Cyber-shot compatible con este portacámara subacuático no está Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de Nota regio’s.) Verwijder zand en vuil van de O-ring, uit de pakkinggroef en van het disponible en todos los países o regiones.) fotocamera is meegeleverd. asentamiento o del cuerpo del portcámara subacuático donde toque Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale gedeelte van de onderwaterbehuizing waar deze de O-ring raakt. Bedek •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het H cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa. dicha junta. Cubra la junta con una capa de grasa ligera y uniforme. de imágenes fijas se apagará automáticamente para evitar que se agote la de O-ring met een dun, gelijkmatig laagje smeervet. M Verwijderen van de digitale fotocamera B Disparador Botón POWER 3 Compruebe que no haya arena ni suciedad en el empaquetadura impermeable. batería. Para volver a utilizar la cámara digital, vuelva a conectar su alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de strand. 3 Controleer of de druppelbestendige pakking zand of vuil bevat. 4 Plaats de O-ring in de onderwaterbehuizing. Sluitertoets Aan/uit-schakelaar 1 Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la infiltración de agua. 4 Inserte la junta tórica en el portcámara subacuático. instrucciones suministrado con la cámara digital. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou Opmerkingen 1 Schakel de stroom uit. (M-1) (POWER) onder water lekkage kunnen veroorzaken. Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera die Notas Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. •Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te Protector frontal Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta L Reproducción con el mando de control Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. vetten. altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd •No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de kunnen worden. Voorglas- tórica. gotas de agua. Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de •De onderwaterbehuizing kan worden bekrast of kan gaan lekken als Gancho para la beschermring •Es posible que el cuerpo del portcámara subacuático se ralle o que se control. No podrá oír el sonido. de klep wordt gesloten met zand of vuil op de O-ring of 2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en correa de muñeca filtre agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica o 1 Conecte la alimentación. (L-1) druppelbestendige pakking. open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het Bevestigingsoog Cristal frontal Glas aan voorkant Precauciones en el empaquetadura impermeable. 2 Pulse el botón “ ” (Reproducción). (L-2) Voorzorgsmaatregelen Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. onderwater-camerahuis te openen. (M-2) voor polsband 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (L-3) •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste Asegúrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica In dit gedeelte wordt informatie gegeven over het gebruik van de 3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis. suministrado por separado. L-3 1 A la imagen anterior altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens O-ring. De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría L-3 2 A la imagen siguiente provocar un accidente durante el buceo. En este manual se proporciona información importante referente het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación al manejo de dicha junta tórica. Rosca para montaje en trípode de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para digital. directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te E Het beschermkapje voor de om af te koelen. Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga un stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no podrá buceo. E Preparación de la tapa del selector de functiekeuzeknop gereedmaken Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze sujetarse firmemente con tornillos largos. Además, •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. M Extracción de la cámara digital •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien verwijdert. modo het hierdoor kan gaan barsten. 1 Kies het beschermkapje voor de functiekeuzeknop estos tornillos podrían dañar el equipo. •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Las 1 Desconecte la alimentación. (M-1) •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. U moet Kies het beschermkapje voor de functiekeuzeknop op basis van het Opmerking Statiefschroefgang operaciones de preparación como la instalación de la cámara digital de 1 Seleccione la tapa del selector de modo Voor opstelling op een statief dient u een statief met Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si de voorbereiding, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het model van uw digitale fotocamera. (E-1) Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met imágenes fijas y el cambio del “Memory Stick Duo” debe llevarse a cabo Seleccione la tapa del selector de modo en función del modelo de la een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te 2 en lugares con poca humedad y sin aire salado. cámara digital de imágenes fijas (E-1) dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse. vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een 2 Het beschermkapje voor de functiekeuzeknop bevestigen (E-2) leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen op lage luchtvochtigheid en geen zoute lucht. Lijn de inkeping in het beschermkapje van de functiekeuzeknop (a) uit •No arroje el portacámara subacuático al agua. 2 Colocación de la tapa del selector de modo (E-2) 2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale een statief met een langere schroef. Bovendien zou •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. met de projectie op de functiekeuzeknop binnenin de •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. een langere schroef dit apparaat kunnen beschadigen. Alinee la marca de la tapa del selector de modo (a) con la parte saliente 1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. onderwaterbehuizing (b) en duw het beschermkapje stevig op de fotocamera terechtkomen. •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: del selector de modo dentro del portacámara subacuático (b) y, a – en un lugar muy cálido o húmedo. cuerpo del portacámara subacuático. (M-2) •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende keuzeknop. Botones Zoom (W/T)/botones continuación, presione con firmeza la tapa sobre el selector. omstandigheden: (índice)/botones / – en agua más caliente de 40°C. 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. Controleer of het beschermkapje voor de functiekeuzeknop normaal Alvorens u gaat duiken Botón de – a temperaturas inferiores a 0°C. Después de colocar la tapa del selector de modo en el portacámara Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. – op een zeer warme of vochtige plaats (zoom de reproducción) beweegt nadat u het beschermkapje op de onderwaterbehuizing hebt •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de apertura En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas subacuático, compruebe que ésta puede moverse con normalidad. Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante cierto – in water met een temperatuur boven 40°C Zoomtoetsen (W/T)/ bevestigd. onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen (OPEN) de agua y dañarse el equipo. tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. – bij temperaturen beneden 0°C (Indextoesten)/ / en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. (Weergave-zoomtoesten) OPEN toets •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of Preparación de la cámara digital de imágenes Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. De digitale fotocamera voorbereiden •Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het I Botón POWER en temperaturas superiores a los 35°C. •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar fijas Nota •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con dan 30 minuten achtereen gebruiken. IInstalleer de digitale fotocamera in een ruimte met een lage luchtvochtigheid Aan/uit-schakelaar (POWER) muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo of een vergelijkbare omgeving. de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala o un entorno similar con agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige poca humedad. plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de Als u de behuizing in een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het weinig mogelijk vocht. Disparador protección. cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua La apertura o el cierre del portcámara subacuático en lugares cálidos o voorglas beslaan. •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of Sluitertoets •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara en la cámara digital. onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct Cubierta de la húmedos podría provocar que el cristal frontal se empañase. er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de pantalla de subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of De volgende procedures worden uitgelegd voor DSC-W90. Hebilla andere bescherming. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw digitale fotocamera voor meer achterste helft van het onderwaterhuis. cristal líquido Sluitklem portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco Los siguientes procedimientos se explican mediante la utilización del Antes de bucear •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis details. •Voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt, moet u altijd het aantal LCD-kap durante cierto tiempo para que se enfríe. modelo DSC-W90. opneembare beelden en de resterende batterijduur controleren. •Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het 1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de la subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die firmemente en el sentido de la flecha. (Consulte la ilustración A) cámara digital de imágenes fijas. 2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo". over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los Selector de modo W T Botón de zoom compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele 1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas. Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. verkrijgbare) VF-MP5K* kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij Functiekeuzeknop Zoomtoets Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo continuación comience su buceo. plaats, om de camera te laten afkoelen. Botón HOME/ 3 Druk op de Aan/uit-schakelaar (POWER) om de digitale het onderwaterhuis leverbaar is. HOME-toets completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara 2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”. •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y •Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en ring stevig aan te drukken in de richting van de pijl. (Zie afb. A) fotocamera in te schakelen en stel het LCD-scherm in op "ON". * De diffusor die is inbegrepen bij de VF-MP5K is niet te gebruiken in Botón Selector de modo subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar 4 Stel elke instelling in op " " (Autom. instellen). het onderwaterhuis. (Reproducción) Functiekeuzeknop mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) 3 Pulse el botón POWER para encender la cámara digital de (Afspelen)-toets imágenes fijas y ajuste la pantalla LCD en “ON”. donde haya la menor humedad posible. Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het 5 Stel de AF-verlichting in op "OFF". •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het Hierdoor wordt het gebruik van de AF-verlichting uitgeschakeld. Geschikte tijden voor opnemen Botón MENU MENU toets 1 2 Infiltración de agua 4 Configure cada uno de los ajustes en “ ” (modo de ajuste automático). residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of 6 Controleer of de lens en het LCD-scherm vuil zijn. De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends Botones de control portacámara subacuático. doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. Regelknoppen En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el 5 Ajuste el iluminador AF en “OFF”. •Antes de utilizar el portcámara subacuático, compruebe siempre el ontstaan.) Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht Botón HOME/ portacámara subacuático al agua inmediatamente. Esta acción desactiva el uso del iluminador AF. número de imágenes que se pueden grabar y la batería restante. F De digitale fotocamera in de doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- HOME-toets Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony 6 Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono onderwaterbehuizing plaatsen videolamp (optioneel). más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. pantalla de cristal líquido. azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de Waterlekkage filtros de color VF–MP5K* (opcional). Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat 1 Schakel de digitale fotocamera uit. Junta 3 Efecto antiempañante F Instalación de la cámara digital de * El difusor suministrado con la VF -MP5K no podrá utilizarse cuando de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ". Verhelpen van storingen tórica El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el se use el portacámara subacuático. Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk (F-2) O-ring empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo imágenes fijas en el portcámara naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de 3 Plaats de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing. (F-3) nivel de humedad o en un entorno similar. subacuático Horas apropiadas para grabar reparatie worden de klant in rekening gebracht. Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale Probleem Oorzaak en/of oplossing La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las fotocamera die altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de Er zitten druppeltjes water • De O-ring is gekrast of gescheurd. J W T 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas. 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. Ontwasemend effect lens beschadigd kunnen worden. binnen in de b Vervang de O-ring door een nieuw Antes de la utilización 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en “ ”. (F-2) Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar Controleer of de digitale fotocamera juist is geplaatst. onderwaterbehuizing. exemplaar. • De O-ring is niet correct aangebracht. toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el 3 Instale la cámara digital de imágenes fijas en el portcámara (opcional). een niet al te vochtige omgeving. 4 Sluit het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing en maak b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. Empaquetadura 1 2 portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente subacuático. (F-3) de sluitklem vast. (F-4) • De sluitklem zit niet stevig dicht. impermeable 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y Maak het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing vast en maak de b Druk de sluitklem dicht totdat deze Espaciador (quítelo para usar el que el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su Druppelbestendige pakking portacámara subacuático) K comience su buceo. alimentación. Si dejase la alimentación conectada, el objetivo Solución de problemas Vóór gebruik sluitklem vast tot deze aan de boven- en onderkant vastklikt. De opnamefunctie werkt niet. vastklikt. Afstandsstuk (verwijderen voor gebruik Opmerking • De batterij is leeg. Botón •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del podría dañarse. •Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient b Laad de batterij volledig op. van onderwaterbehuizing) Botón DISP/Mando de Als u het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing sluit, moet u ervoor (Reproducción) portacámara subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te zorgen dat er op de O-ring of in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of control Asegúrese de que la cámara digital de imágenes fijas está colocada Síntoma Causa/acciones correctivas • De "Memory Stick Duo" is vol. (Afspelen)-toets Sony no se responsabilizará de los daños al equipo alojado en él brengen en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren andere deeltjes meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als dergelijk vuil C DISP toets/regelknop (cámara digital, batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos relacionados con la fotografía. correctamente. 4 Cierre el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla. Hay gotas de agua dentro del • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen en dergelijke resten achterblijven op deze plaatsen, kan er waterlekkage optreden. b Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de camera of verwijder ongewenste met duiken. gegevens van de "Memory Stick Duo". Botón MENU Introducir/Mando de (F-4) • La junta tórica no está puesta correctamente. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van • Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory MENU toets control Asegure el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla hasta b Ponga la junta tórica uniformemente en la waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer Positie van de sluitklem wanneer het hoofdgedeelte van Stick Duo" is ingesteld op LOCK. Bevestigen/regelknop Botón (macro)/Mando Junta tórica y empaquetadura oír un clic en la parte superior e inferior. Nota ranura. • La hebilla no está abrochada. onwaarschijnlijk is, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor de onderwaterbehuizing is gesloten b Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een nieuwe "Memory Stick Duo". Empaquetadura impermeable de control eventuele beschadiging van de daarin aanwezige apparatuur Juist voorbeeld (Zie afb. F-41) Druppelbestendige pakking (Macroknop)/ Botón de control (flash)/Mando impermeable Al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático, asegúrese de que no haya b Abroche la hebilla hasta que produzca un chasquido. (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de gemaakte opnamen, en Verkeerd voorbeeld (Zie afb. F-42) regelknop residuos, arena, cabellos ni ningún otro cuerpo extraño ni en la junta tórica ni evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen. Als u de sluitklem sluit, zoals wordt weergegeven in F-42, raakt de (Flitserknop)/ en la ranura de asentamiento. Si hubiera algún cuerpo extraño en dichos Las funciones de grabación • La batería se ha agotado. sluitklem beklemd en kunt u de onderwaterbehuizing niet meer D Botón HOME/ regelknop Junta tórica lugares, podrían producirse filtraciones de agua. no trabajan. b Cargue completamente la batería. vergrendelen. Specificaties HOME-toets Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. • El “Memory Stick Duo” está lleno. (Autodisparador)/Mando de control Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la Posición de la hebilla al cerrar el cuerpo del portcámara b Inserte otro o borre los datos innecesarios del O-ring en druppelbestendige G De polsband bevestigen Materiaal (Zelfontspanner)/regelknop subacuático “Memory Stick Duo”. Kunststof (PC, ABS), glas junta tórica separado. El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de Posición correcta (Consulte la ilustración F-41) • La lengüeta de protección contra escritura del pakking U kunt het beste de polsband (bijgeleverd) bevestigen voordat u de Waterbestendigheid L Posición incorrecta (Consulte la ilustración F-42) “Memory Stick Duo” está ajustada en la posición onderwaterbehuizing gebruikt. (Zie afb. G) O-ring, sluitklem agua. LOCK. Si cierra la hebilla en la posición mostrada en la ilustración F-42, ésta se O-ring Opmerking Drukbestendigheid b Ajústela en la posición de grabación o inserte Zorg dat de polsband niet beklemd raakt wanneer u de E 1 Empaquetadura impermeable No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas atascará y no será posible cerrar el portcámara subacuático. un nuevo “Memory Stick Duo”. Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. onderwaterbehuizing opent en sluit. Er kan water in de behuizing lekken. Tot op een diepte van 40 m onder water Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden A G Coloque la correa de mano Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat Aan/uit-schakelaar (POWER), Modus, Sluitertoets, Zoomtoetsen (W/T,) DSC-W200 de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. binnenlekken. H De LCD-kap bevestigen en verwijderen Flitser, Macro, Zelfontspanner, DISP, MENU, Regelknop, HOME, Afspelen 1 2 Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración Le recomendamos colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar el portcámara subacuático. (Consulte la ilustración G) Especificaciones Bevestigen (Zie afb. H-1) Afmetingen C) Nota Material Druppelbestendige pakking 1 Bevestig de bijgeleverde band aan de LCD-kap. Ongeveer 146 × 89 × 81 mm (b/h/d) Tenga cuidado de no pillar la correa de mano al abrir o cerrar el cuerpo del Plástico (PC, ABS), cristal Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. 2 Plaats de LCD-kap in de juiste richting op de (exclusief uitstekende delen) B Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura portcámara subacuático. Si la pillara, podrían producirse infiltraciones de De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de bevestigingsgeleider en druk stevig op de kap, zoals wordt Gewicht Estanqueidad DSC-W90/ impermeable agua. helften van het onderwaterhuis klem raken. Ongeveer 440 g (alleen onderwaterbehuizing) Junta tórica, hebilla aangegeven. W85/W80 Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer Bijgeleverd toebehoren Junta tórica H Instalación y extracción de la cubierta de la Resistencia a la presión Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. C) Verwijderen (Zie afb. H-2) Onderwater-camerahuis (1) La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del pantalla de cristal líquido Trek de LCD-kap uit en maak deze los van de geleider. Polsband (1) portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de Interruptores que se pueden accionar externamente LCD-kap (1) Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking 2 3 aproximadamente un año. Instalación (Consulte la ilustración H-1) 1 Coloque la correa suministrada en la cubierta de la pantalla de POWER (alimentación), Modo, Disparador, Zoom (W/T), Flash, Macro, Autodisparador, DISP, MENU, Control, HOME, Reproducción O-ring Smeervet (1) Empaquetadura impermeable cristal líquido. Dimensiones De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke Gebruik van de onderwaterbehuizing O-ring (1) Afstandsstuk (1) Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando Aprox. 146 × 89 × 81 mm (an/al/prf) omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O- Beschermkapje voor de functiekeuzeknop A (1) encuentre rayas o rajas en ella. 2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía de ring ongeveer een jaar meegaan. Beschermkapje voor de functiekeuzeknop B (1) (excluidas las piezas protectoras) a 2 acoplamiento y empújela con firmeza como se muestra en la I Opnemen 1 Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. ilustración. Peso Druppelbestendige pakking Handleiding en documentatie Aprox. 440 g (portacámara subacuático solamente) 1 Schakel de stroom in. (I-1) Los verkrijgbare accessoires b Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. Kleurenfilterset VF-MP5K Grasa Extracción (Consulte la ilustración H-2) Elementos incluidos of barstjes op aantreft. Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt. Armset VCT-MP1K Separe la cubierta de la pantalla de cristal líquido de la guía. Portacámara subacuática (1) M Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la Correa de muñeca (1) Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1) Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te controleren. Voor gebruikers van DSC-W90/W85/W80 Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M)) infiltración de agua. Grasa (1) 1 Utilización del portacámara Junta tórica (1) Smeervet Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa subacuático Espaciador (1) Tapa del selector de modo A (1) Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, Voor gebruikers van DSC-W200 Tapa del selector de modo B (1) uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en para objetivos en el proveedor Sony más cercano. 2 Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-11) I Grabación Juego de documentación impresa leiden tot waterlekkage. 1 Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-099-284-01) Accesorios opcionales Grasa (modelo núm. 2-582-620-01) 1 Conecte la alimentación. (I-1) Juego de filtros VF-MP5K Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm. Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. Juego de brazo VCT-MP1K smeervet 2 Stel de functiekeuzeknop in op de gewenste stand. (I-2) F El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de modo. Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. 2 Mantenimiento verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier. Stel de modus van de digitale fotocamera in op " " of " " om stilstaande 2 1 •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el Para los usuarios del modelo DSC-W90/W85/W80 de baterías de la serie M)) O-ring (bestelnummer 3-080-065-11) beelden op te nemen. Stel de modus van de digitale fotocamera in op " " om bewegende beelden op te Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-01) nemen. portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Smeervet (bestelnummer 2-582-620-01) U kunt geen geluid en bewegende beelden tegelijkertijd opnemen. las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño 3 suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua Para los usuarios del modelo DSC-W200 Stel de modus van de digitale fotocamera in op " ", " ", " ", " ", " ", " " of " " en selecteer de gewenste modus. dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. Onderhoud Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de fotocamera is meegeleverd. completamente utilizando agua tibia. onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te 3 Druk op de sluitertoets. (I-3) •Limpie el interior del portcámara subacuático con un paño suave y seco. Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge Opmerkingen No lo lave con agua. 2 Ajuste el selector de modo en el modo deseado. (I-2) doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa • Draai niet te veel met de functiekeuzeknop wanneer de digitale Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft fotocamera in de onderwaterbehuizing is geplaatst. Hierdoor kan de use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la Para grabar imágenes fijas, ajuste el dial de modos de la cámara digital de zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of werking worden verstoord. limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. imágenes fijas en “ ” o “ ”. gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. • Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen Para grabar imágenes en movimiento, ajuste el dial de modos de la cámara digital •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren Cuando guarde el portacámara subacuático de imágenes fijas en “ ”. grondig af met lauwwarm water. op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para No es posible grabar sonido mientras se graban imágenes en movimiento. •Reinig de binnenkant van de onderwaterbehuizing met een zachte, droge Para grabar imágenes en distintos lugares, ajuste el dial de modos de la cámara rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt. evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración D) doek. Reinig de binnenkant niet met water. • Als u de flitser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand digital de imágenes fijas en “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ” o “ ”, y •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. seleccione el modo deseado. Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- nogal beperkt zijn, afhankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen gebruik te maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (optioneel). asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen bien ventilado. No abroche la hebilla. digital. de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. Gebruik van de zoom (Zie afb. J) •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o 3 Pulse el botón de encendido. (I-3) 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder 4 húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se Notas Opbergen van de onderwaterbehuizing weg). puede dañar el portacámara subacuático. •No gire el selector de modo excesivamente cuando la cámara digital de •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). imágenes fijas esté instalada en el portacámara subacuático. Si lo hiciera, slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. D) podrían producirse fallos en el funcionamiento. •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen (Zie •Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de afb. K) motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. het onderwater-camerahuis bedienen. haya ajustado y la real serán diferentes. •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of 1 2 •Si utiliza el flash cuando la cámara digital esté en el portacámara zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, Opmerking subacuático, la distancia de fotografiado puede acortarse dependiendo de aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática fotocamera automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij HVL-ML20M (opcional). leegraakt. Om de digitale fotocamera weer te gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.