English Français 3-090-452-11(1) E M ain Feat ure E Inst alling t he digit al st ill cam era inside t he Troubleshoot ing Caract érist ique principale E M ise en place de l’appareil phot o En cas de problèm e 4 m arine pack num érique Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underw ater. 1 Turn off the pow er of the digital still camera. Symptom Cause/ Corrective Actions l’eau. 1 M ettez l’appareil photo numérique hors tension. Symptôme Cause/ Remèdes 2 Set the M ode dial of the digital still camera to “ ”. (E-1) There are drops of water • There are scratches or cracks on the O-ring. 2 Placez le sélecteur M ode de l’appareil photo sur « ». (E-1) Présence de gouttes d’eau à • Le joint torique est entaillé ou fendillé. •This marine pack MPK-PEA is exclusively for use with the Sony Digital 3 Open the marine pack. (E-2) inside the marine pack. b Replace the O-ring with a new one. •Le caisson étanche MPK-PEA est conçu spécialement pour l’appareil 3 Ouvrez le M arine Pack. (E-2) l’intérieur du Marine Pack. b Remplacez le joint torique par un neuf. M arine Pack Still Camera DSC-P93/P73. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.) Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body. • The O-ring is not set correctly. b Place the O-ring evenly in the groove. • The buckle is not fastened. photo numérique Sony DSC-P93/P73. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.) Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret du Marine Pack. • Le joint torique n’est pas correctement en place. •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be Note •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo Remarque b Placez le joint torique uniformément dans used in the rain, snow or at the beach. b Fasten the buckle until it clicks. la gorge. Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage. Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement 4 Prepare the marine pack. The recording function does • The battery has run out. du Marine Pack. • Les fermoirs sont mal verrouillés. Operat ing Inst ruct ions A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water not work. b Charge the battery fully. 4 Préparez le M arine Pack. b Verrouillez correctement les fermoirs. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés leaks under water. Be sure to read the separate O-ring M aintenance M anual. • The “Memory Stick” is full. sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. Les fonctions • La batterie est déchargée. M ode d’emploi Be sure to check the O-ring before use. Important details regarding handling of the O-ring are described in this b Insert another “Memory Stick” or erase Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus Veillez à lire le M ode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des d’enregistrement et de lecture b Rechargez complètement la batterie. For details, read the O-ring Maintenance Manual. manual. unneeded data from the “Memory Stick.” informations importantes sur la manipulation du joint torique. d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique. n’ agissent pas. • Le « Memory Stick » est plein. M anual de inst rucciones • The write-protect tab on the “Memory Stick” b Insérez un autre « Memory Stick » ou 1 Remove the O-ring. is set to LOCK. 1 Enelevez le joint torique. Gebruiksaanw ijzing 2 Coat the O-ring with grease. b Set the tab to the recording position or 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. effacez les données inutiles du « Memory Not ice Avert issem ent Stick ». Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine insert a new “Memory Stick.” Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou •Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint • Le taquet d’interdiction en écriture du 5 to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is layer of grease. Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique torique d’une légère couche uniforme de graisse. « Memory Stick » est sur LOCK. operating properly and that the marine pack is not leaking, then 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. 3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés. b Placez le taquet sur la position Notes fonctionne correctement. d’enregistrement ou insérez un « Memory commence your dive. •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage • Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with Specif icat ions •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait Remarques • Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse. Stick » neuf. due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the grease. M aterial des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne • Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the • The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass recorded contents, nor expenses entailed in the photography. closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu la garniture pare-gouttes. 5 Set the M ode dial of the marine pack to the position show n in Water-resistance 5 Réglez le sélecteur M ode du M arine Pack à la position indiquée E-3. O-ring, buckle enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues. Spécif icat ions 1 2 Pressure-resistance en E-3. 6 Install the digital still camera inside the marine pack. (E-4) 6 Installez l’appareil photo numérique dans le M arine Pack. (E-4) M atière Precaut ions To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Précaut ions Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre Alw ays be sure to turn off the pow er w hen installing or removing the Sw itches that can be externally operated N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on. •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez Étanchéité à l’eau Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review, Joint torique, fermoir surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while Menu, Image Size/Delete, LCD status/LCD on/off l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un l’appareil photo sous tension. diving. Check that the digital still camera is placed correctly. Résistance à la pression accident pendant la plongée. M PK-PEA •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving. 7 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (E-5) Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and Dimension Approx. 161 × 94 × 94.5 mm (6 3/8 × 3 3/4 × 3 3/4 inches) (w/h/d) (excluding projecting parts) •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez à la surface en respectant les règles de plongée. Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé. 7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (E-5) Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir sur le haut et le côté des Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. bottom side. •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se boutons jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande, © 2004 Sony Corporation Printed in Japan •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation M ass Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression, Etat LCD/Marche/ Buckle posit ion w hen closing t he m arine pack’s body Approx. 400 g (14.1 oz) (marine pack only) fendre. such as installing the digital still camera and changing the “Memory •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations Posit ion du f erm oir à la f erm et ure du boît ier lat éral Arrêt LCD Stick” should be done in a place with low humidity and no salty air. Good example (See illustration E-5 1) Supplied accessories Bad example (See illustration E-5 2) préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et Position correcte (Voir l’illustration E-5 1) Dimensions •Do not throw the marine pack into the water. Hand strap (1) le changement de « Memory Stick » doivent être effectuées à l’abri de 161 × 94 × 94,5 mm (6 3/8 × 3 3/4 × 3 3/4 po.) (l/h/p) environ If you close the buckle as shown in E-5 2, the buckle will be caught, Grease (1) Position incorrecte (Voir l’illustration E-5 2) •Avoid using the marine pack in places with strong waves. l’humidité et de l’air salin. (parties saillantes et commandes non comprises) making it impossible to lock the marine pack. Si vous bouclez le fermoir comme illustré en E-5 2, il sera coincé, ce qui F Ow ner’s Record •Avoid using the marine pack under the following situations: O-ring (1) •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. rendra difficile la fermeture du Marine Pack. Poids – in a very hot or humid place. Note Spacer (1) The model and serial numbers are located inside of the unit. When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, Operating Instructions (1) •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. Remarque 400 g (14,1 on.) environ (Marine Pack seulement) – in water hotter than 40˚C (104˚F). •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes: Record the serial number in the space provided below. – at temperatures lower than 0˚C (32˚F). hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water O-ring Maintenance Manual (1) Lorsque vous refermez le M arine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, Accessoires fournis Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. – dans un endroit très chaud ou humide, sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du Courroie de mein (1) In these situations moisture condensation or water leakage may occur and Optional accessories – dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F), boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau. product. Graisse (1) damage the equipment. F At t ach t he hand st rap Color filter kit VF-MP5K – à des températures inférieures à 0°C (32°F). Joint torique (1) Model No. MPK-PEA Serial No. •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine Arm kit VCT-MP1K Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une F At t achez la sangle Entretoise (1) temperatures above 35˚C (95˚F). Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit pack. (See illustration F) VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack. Mode d’emploi (1) •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une (Voir l’illustration F) Note charger)) Manual d’entretien du joint torique (1) humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the température supérieure à 35°C (95°F). Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine Remarque Accessoires en option A marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection. pack body. Water may leak in if you do. Design and specifications subject to change without notice. •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le caisson. De l’eau risque sinon de s’infiltrer à l’intérieur. Kit de filtre VF-MP5K Kit de bras VCT-MP1K •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool Using t he M arine Pack l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez série M)) down. •If the front protector comes off, reattach it by aligning the marks 1 and temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour Ut ilisat ion du M arine Pack qu’il se refroidisse. La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans pushing it in firmly. (See illustration A) G Recording •Si la protection avant se détache, réinstallez-la en alignant les repères 1 et G Prise de vues préavis. 1 Turn on the pow er. (G-1) en appuyant fermement dessus. (Voir l’illustration A) 1 G If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the Check that the Mode dial operates normally. The mode is sw itched in the follow ing order by turning the M ode dial: S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer 1 M ettez l’appareil photo sous tension. (G-1) Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such 1 2 as cracks on the surface.) convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur M ode: décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) For details of each mode, check in the LCD screen. Wat er leakage 2 Set the M ode dial to the desired mode and press the shutter Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD. If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water button. (G-2, 3) Inf ilt rat ion d’eau 2 Réglez le sélecteur M ode à la position appropriée et appuyez B immediately. If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer You can record pictures while looking at the LCD screen. To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to “ ”, “ ” or Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau. sur le déclencheur. (G-2, 3) Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD. immediately. Repair costs must be borne by the customer. “ ”. Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to “ ”. revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de numérique sur « », « », « ». Sound cannot be recorded while recording moving images. Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo Ant i-f ogging ef f ect l’utilisateur. Drip-proof packing Garniture pare-gouttes 3 Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera to “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”. Ef f et ant igel numérique sur « ». Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. animées. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de Pour filmer des scènes variées, réglez la molette de mode de l’appareil photo sur C O-ring Note Do not rotate the mode dial of the digital still camera in the marine pack préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un environnement similaire. « », « », « », « », « », « ». This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, excessively. It may cause trouble. Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo refer to the separate O-ring Maintenance Manual. Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects numérique. Joint t orique Improper handling of the O-ring can result in water leakage. appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus preset, Remarque L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour the distance you set and actual distance to the objects is different. Ne pas faire trop tourner le sélecteur de mode de l’appareil photo plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint Drip-proof packing numérique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas l’endommager. H Using/Set t ing various f unct ions torique. H LCD on/(LCD status/ off) button (flash)button/ Control button Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing You can use the various functions of the digital still camera installed in the Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une mise au D Shutter button Déclencheur POWER button Touche (Etat LCD/ M arche/ Arrêt Touche (flash)/ Touche de commande rises up or is nipped, this may result in water leaks. If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. marine pack. infiltration d’eau. point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée. M ode dial Commutateur d’alimentation LCD) Enter/ Control button (See illustration B) I Use t he zoom Garnit ure pare-gout t es H Réglage / Ut ilisat ion des diverses f onct ions Sélecteur Validation/ Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique Front protector (review )button Touche de commande Press the zoom button. M ode O-ring and drip-proof packing serviceable lif e ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son lorsqu’il est installé dans le Marine Pack. Protection avant / Control button 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) O-ring pincement. 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) Touche (revue)/ (macro)button The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine Notes Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place I Ut ilisat ion du zoom Touche de commande / Control button de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B) pack and conditions. Generally, it is about one year. •You cannot record images while looking through the finder. Appuyez sur la touche de zoom. Front glass Touche (macro)/ 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet M ENU button •If you do not record images for over three minutes, the digital still camera Verre avant Touche M ENU Touche de commande Durée de service du joint t orique et de la garnit ure pare- s’éloigne.) Drip-proof packing turns off automatically to prevent the battery from wearing down. To use Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or gout t es 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet (Self-timer)/ Control button (Image Size/ the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer to Delete) button cracks on it. the operating instructions supplied with the digital still camera. Joint touque s’approche.) (Retardateur)/ Touche de La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie Remarques Touche (Taille After replacing, check that no water leaks in. Hook for hand strap Crochet pour commande de I’image/ Suppression) J Playing back w it h t he cont rol but t on selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions • Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur. Tripod receptacle d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. • Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant plus de trois courroie de mein When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm Grease You can play back images on the LCD screen using the control button. You minutes lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour or shorter screws. This equipment cannot be firmly fastened on a tripod with long screws. I W T Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow cannot hear the sound. 1 Turn on the pow er. (J-1) Garniture pare-gouttes Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec Doing so might damage this equipment. éraflures ou des craquelures. Filetage pour trépied water leaks. 2 Set the M ode dial to “ ”. (J-2) l’appareil photo numérique. 2 3 Select the desired image w ith the control button. (J-3) Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm 1 J-3 1 To previous image Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. J Lect ure avec la t ouche de com m ande de long ou moins. Cet équipement ne peut pas O-ring, drip-proof packing and grease se fixer solidement sur un trépied à vis longue. J-3 2 To next image Graisse You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de Celle-ci pourrait aussi l’endommager. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Sony dealer. Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube commande. Il n’y a pas de son. Zoom (W/ T) buttons/ (Index) J O-ring (model No. 3-080-065-01) Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01) K Rem oving t he digit al st ill cam era jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des infiltrations d’eau. 1 M ettez l’appareil photo sous tension. (J-1) 2 Réglez le sélecteur M ode sur « ». (J-2) buttons/ / (Playback zoom) Grease (model No. 3-071-370-01) 1 Turn off the pow er. (K-1) buttons Touches de Zoom (W/ T)/ OPEN button Touches OPEN 1 Alw ays be sure to turn off the pow er w hen installing or removing the Joint t orique, une garnit ure pare-gout t es et graisse 3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. (J-3) (Touches d’indexation)/ / Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on. J-3 1 Vers l’image précédente (Pendant la lecture) et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony. M aint enance 2 Set the M ode dial of the digital still camera to the position Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01) J-3 2 Vers l’image suivante Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo (LCD status/ Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-080-066-01) LCD on/ off) button show n in K-2. numérique. Af t er recording 3 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) Touche (Etat •After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine K Ret rait de l’appareil phot o num érique LCD/ M arche/ Arrêt LCD) 2 thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and pack body. (K-3) 1 M ettez l’appareil photo hors tension. (K-1) M ENU button sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you 4 Remove the digital still camera from the marine pack. Ent ret ien Touche M ENU submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous Buckle with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera Après la prise de vues installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez Control button Fermoir heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing cause water leakage. •Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le l’appareil photo sours tension. Touche de commande the digital still camera from the marine pack. •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour (Image Size/ Delete) en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. 2 Réglez le sélecteur M ode de l’appareil photo numérique à la lukewarm water. Be careful not to drop the digital still camera w hen removing it. button •Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce position, indiquée en K-2. Touche (Taille de Note 3 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et Spacer (remove to use the inside of the marine pack. pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait I’image/ Suppression) Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and marine pack) Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 Entretoise (à retirer avant then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to de causer une infiltration d’eau. pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for et ouvrir le coffret du M arine Pack. (K-3) d’utiliser le Marine Pack) let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer Drip-proof packing Garniture pare-gouttes 3 cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. camera. convenablement avec de l’eau tiède. 4 Retirez l’appareil photo numérique hors du M arine Pack. Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est When st oring t he m arine pack •Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir O-ring •Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O- doux et sec. pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. Joint torique 1 2 ring. (See illustration C) Bef ore m aking a dive Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. •Prevent dust from collecting on the O-ring. •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Remarque of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not Marine Pack. Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de are no leaks, then commence your dive. fasten the buckle. •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or Lors du st ockage du M arine Pack opening and closing the marine pack while on board boats or at the vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison E K together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the marine pack. seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it in a place that has as low a humidity as possible. •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint torique contre l’usure. (Voir l’illustration C) de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. 1 1 2 between the front and back halves of the marine pack’s body. •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et Avant de part ir en plongée •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. Preparat ion To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MP5K bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. • Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine (optional). •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il Preparing t he digit al st ill cam era humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. 2 Install the digital still camera in a low -humidity room or a similar environment. Tim es t hat are suit ed f or recording l’endommager. • Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un PM, when the sun is directly overhead. fogging of the front glass. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at Préparat ion endroit aussi peu humide que possible. 3 For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). Préparat ion de l’appareil phot o num érique • Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. camera. • Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante 1 Remove the w rist strap from the digital still camera. Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option. 3 2 Insert the battery. Be sure to use a fully charged battery. humide En effet, l’ouverture et/ ou la fermeture du M arine Pack dans un endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant. 3 Insert the “M emory Stick”. M eilleur m om ent de la journée pour la prise Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec 4 Turn on the pow er of the digital still camera. l’appareil photo numérique. de vues 5 Set the LCD screen to “ON”. 1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et 6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode. 2 Insérez la batterie en place. 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to “OFF”. Utilisez une batterie complètement chargée. Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, This disables use of the AF illuminator. 3 Insérez le « M emory Stick ». utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). 8 Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt. 4 M ettez l’appareil photo numérique sous tension. 5 Allumez l’écran LCD. 6 Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en mode automatique. 7 M ettez hors service « OFF » l’éclairage AF de l’appareil photo numérique. L’éclairage AF est ainsi invalidé. 8 Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo Printed on 100% recycled paper using numérique ne sont pas souillés. VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
Español Nederlands K Verw ijderen van de digit ale f ot ocam era A E Caract eríst ica principal E Inst alación de la cám ara digit al en el Solución de problem as Belangrijkst e kenm erk Voorbereiding 1 Schakel de stroom uit. (K-1) 4 int erior del port acám ara subacuát ico Zet voor het aanbrengen of verw ijderen van de digitale fotocamera die Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital. Síntoma Causa/ acciones correctivas Te gebruiken tot op een diepte van w el 40 meter onder w ater. Voorbereiden van de digit ale f ot ocam era altijd eerst uit. M et de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en “ ”. (E-1) Hay gotas de agua dentro del • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. kunnen w orden. •Dit onderwater-camerahuis MPK-PEA is uitsluitend bestmd voor gebruik Installeer de digitale fotocamera in het onderw aterhuis in een ruimte met •Este portacámara subacuático MPK-PEA es exclusivamente para utilizarse 3 Abra el portacámara digital. (E-2) portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. w einig vocht in de lucht. Als het onderw aterhuis geopend of gesloten w ordt 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand con la cámara digital DSC-P93/P73 Sony. (Cyber-shot para portacámara Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y suelte la met de digitale fotocamera DSC-P93/P73 van Sony. (De Cyber-shot op een erg w arme of vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan. • La junta tórica no está puesta correctamente. camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen getoond in afbeelding K-2. subacuático no está disponible en todos los países.) hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portacámara b Ponga la junta tórica uniformemente en la •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la subacuático. verkrijgbaar.) 3 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en 1 cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa. Nota ranura. • La hebilla no está abrochada. •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de digitale fotoocamera. open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el b Abroche la hebilla hasta que produzca un fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het 1 Verw ijder de polsband van de digitale fotocamera. onderw ater-camerahuis te openen. (K-3) Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la portacámara subacuático. chasquido. strand. 2 Plaats de batterij. 4 Verw ijder de digitale fotocamera uit het onderw aterhuis. infiltración de agua. 4 Prepare el portacámara subacuático. Las funciones de grabación • La batería se ha agotado. De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij. Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. Con respecto a los no trabajan. b Cargue completamente la batería. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te Cerciórese de leer el M anual de mantenimiento de la junta tórica. onder water lekkage kunnen veroorzaken. 3 Plaats de "M emory Stick". detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica. Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en • El “Memory Stick” está lleno. verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. 4 Schakel de digitale fotocamera in. om af te koelen. este manual. b Inserte otro “Memory Stick” o borre datos B Aviso 1 Retire la junta tórica. que no necesite del “Memory Stick”. • La lengüeta de protección contra el borrado Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. 5 6 Schakel het LCD-scherm in ("ON"). Zet alle instelfuncties van uw digitale fotocamera in de Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen w anneer u deze verw ijdert. •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el del “Memory Stick” está puesta en LOCK. 2 Recubra la junta tórica con grasa. automatische stand. 5 portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o b Ponga la lengüeta en la posición de Opm erking 7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale fotocamera in Opmerking del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la grabación o inserte un “Memory Stick” •Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met Empaquetadura impermeable portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa. nuevo. onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen de "OFF" stand. De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer. leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte Druppelbestendige pakking buceo. 3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad. en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara Notas onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. 8 Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se • No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van fotocamera op stof of vuil. fotocamera terechtkomen. C responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos • El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica Especif icaciones waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van 1 2 relacionados con la fotografía. de la empaquetadura impermeable. M aterial de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de E Inst alleren van de digit ale f ot ocam era Alvorens u gaat duiken 5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal 1 Schakel eerst de digitale fotocamera uit. posición mostrada en E-3. het fotograferen. •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de Estanqueidad 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ". Precauciones 6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara Junta tórica, hebilla (E-1) onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. subacuático. (E-4) •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste Resistencia a la presión 3 Open het onderw ater-camerahuis. (E-2) •Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het D Disparador Botón POWER atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua Voorzorgsm aat regelen Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de Sluitertoets provocar un accidente durante el buceo. dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse. Interruptores que se pueden accionar externamente de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te openen. waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van Aan/ uit-schakelaar (POWER) •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u Selector de modo Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada. Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control, altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens Opmerking de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para Autodisparador, Revisión, Menú, Tamaño de Imagen/Borrado, Estado de la Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij weinig mogelijk vocht. Functiekeuzeknop 7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. Protector frontal buceo. pantalla LCD/encendido/apagado de la pantalla LCD het opbergen van het onderwater-camerahuis. •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of Voorglas- •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. hebilla. (E-5) •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw 4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderw ater- Dimensiones directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de beschermring •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta que chasquee en la parte superior y en la inferior. Aprox. 161 × 94 × 94,5 mm (An/Al/Prf) stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. camerahuis. achterste helft van het onderwaterhuis. preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del (excluyendo partes y controles salientes) •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die “Memory Stick” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y sin •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los F Cristal frontal Peso het hierdoor kan gaan barsten. Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanw ijzingen voor het aire salino. verkrijgbare) VF-MP5K kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het Glas aan •No arroje el portacámara subacuático al agua. port acám ara subacuát ico Aprox. 400 g (portacámara subacuático solamente) •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De behandelen van de belangrijke O-ring. voorkant onderwaterhuis leverbaar is. •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. Buen ejemplo (Consulte la ilustración E-5 1) Accesorios suministrados voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het Mal ejemplo (Consulte la ilustración E-5 2) Correa de muñeca (1) verwisselen van de "Memory Stick", dienen te geschieden op een plaats 1 Verwijder de O-ring. •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: 2 Vet de O-ring licht in met smeervet. Geschikt e t ijden voor opnem en – en un lugar muy cálido o húmedo. Si cierra la hebilla como se muestra en E-5 2, se pillará imposibilitando el Grasa (1) met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht. Gancho para la •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends – en agua más caliente de 40°C. cierre del portacámara deportivo. Junta tórica (1) correa de muñeca de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de Rosca para montaje en trípode Nota Espaciador (1) •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. Bevestigingsoog Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga – a temperaturas inferiores a 0°C. O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet. Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya Manual de instrucciones (1) •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende 3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht voor polsband un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas Manual de mantenimiento de la junta tórica (1) de agua y dañarse el equipo. residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en omstandigheden: zandkorrels. doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- podrá sujetarse firmemente con tornillos largos. – op een zeer warme of vochtige plaats videolamp (los verkrijgbaar). la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares Accesorios opcionales Opmerkingen Además, estos tornillos podrían dañar el equipo. •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez Statiefschroefgang en temperaturas superiores a los 35°C. podrá producirse una fuga de agua. Juego de filtros VF-MP5K – in water met een temperatuur boven 40°C • Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met Juego de brazo VCT-MP1K – bij temperaturen beneden 0°C Voor opstelling op een statief dient u een statief met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar F Fijación de la correa de m uñeca Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of smeervet. • Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage Verhelpen van st oringen op een statief met een langere schroef. Bovendien el portacámara subacuático. (Consulte la ilustración F) de baterías de la serie M)) •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer veroorzaken. protección. zou een langere schroef dit apparaat kunnen Nota dan 30 minuten achtereen gebruiken. 5 Zet de functiekeuzeknop van het onderw aterhuis in de stand beschadigen. •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Probleem Oorzaak en/ of oplossing subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del Tenga cuidado de no pillar la correa para la muñeca cuando abra y cierre el •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige getoond in afbeelding E-3. cuerpo del portacámara subacuático. De lo contrario, podría infiltrarse plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de 6 Installeer de digitale fotocamera in het onderw aterhuis. (E-4) Er zitten druppeltjes water • De O-ring is gekrast of gescheurd. Botones Zoom (W/ T)/ botones portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco binnen in de (índice)/ botones / (zoom de durante cierto tiempo para que se enfríe. agua. onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct b Vervang de O-ring door een nieuw reproducción) Zoomtoetsen (W/ T)/ Botón de apertura (OPEN) G •Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo alineando las zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of andere bescherming. Zet voor het aanbrengen of verw ijderen van de digitale fotocamera die altijd eerst uit. M et de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd onderwaterbehuizing. exemplaar. • De O-ring is niet correct aangebracht. marcas 1 y empujándolo firmemente. (Consulte la ilustración A) kunnen w orden. (Indextoesten)/ / OPEN toets •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. (Weergave-zoomtoesten) 1 2 Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo Ut ilización del port acám ara nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit. • De sluitklem zit niet stevig dicht. onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de b Druk de sluitklem dicht totdat deze Botón (estado de la pantalla LCD/ encendido/ completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara subacuát ico camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele 7 Sluit de helften van het onderw aterhuis en maak de sluitklem vastklikt. subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del vast. (E-5) apagado de la mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) plaats, om de camera te laten afkoelen. Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat De opnamefunctie werkt niet. • De batterij is leeg. pantalla LCD) G Grabación •Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de die vastklikt aan de bovenkant en aan de knoppenkant. b Laad de batterij volledig op. (LCD-controle/ markeringen 1 tegenover elkaar te brengen en de ring stevig aan te 1 Conecte la alimentación. (G-1) • De "Memory Stick" is vol. LCD-aan/ uit) toets drukken. (Zie afb. A) Juist e st and voor het dicht doen van de sluit klem b Plaats een andere "Memory Stick" of wis Inf ilt ración de agua Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. Botón M ENU El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de Juiste stand (Zie afb. E-5 1) overbodige gegevens uit de "Memory M ENU toets Hebilla En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het Verkeerde stand (Zie afb. E-5 2) Stick". Botones de control portacámara subacuático al agua inmediatamente. modo: Sluitklem dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld • Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory Regelknoppen Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony Botón (tamaño de 3 más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen E-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed kunnen sluiten. Stick" staat op LOCK. b Breng het nokje in de opnamestand of imagen/ borrado) ontstaan.) Opmerking plaats een nieuwe "Memory Stick". (Beeldformaat/ Wistoets) Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. Espaciador (quítelo para usar el Ef ect o ant iem pañant e 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el Bij het sluiten van de onderw aterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op portacámara subacuático) El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes meer botón del disparador. (G-2, 3) Afstandsstuk (verwijderen voor empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo Wat erlekkage aanw ezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de genoemde Empaquetadura impermeable gebruik van onderwaterbehuizing) nivel de humedad o en un entorno similar. Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat plaatsen blijven zitten, kan er w aterlekkage optreden. Specif icat ies Druppelbestendige pakking “ ”, “ ” o “ ”. de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. F Vast m aken van de polsband M ateriaal Junt a t órica Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas “ ”. Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de Junta tórica Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de (bijgeleverde) polsband vast te maken. (Zie afb. F) H O-ring Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. Waterbestendigheid Botón (estado de la Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la reparatie worden de klant in rekening gebracht. Botón (flash)/ M ando de control Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el dial de modo de la cámara digital Opmerking O-ring, sluitklem pantalla LCD/ encendido/ junta tórica separado. en “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, “ ”. apagado de la pantalla LCD) (Flitserknop)/ regelknop Let op dat de polsband bij het openen of sluiten van het onderwaterhuis Drukbestendigheid El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de Ont w asem end ef f ect niet tussen de randen klem raakt. Anders zou er water binnen kunnen Tot op een diepte van 40 m onder water (LCD-controle/ LCD- agua. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara Introducir Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar lekken. aan/ uit) toets digital. Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen w orden / M ando de control toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop, Botón (revisión)/ M ando Bevestigen/ regelknop Em paquet adura im perm eable Nota een niet al te vochtige omgeving. Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets, de control No gire excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando esté E No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas Menutoets, Beeldformaat/Wistoets, LCD-controle/LCD-aan/unit (Opnamecontroletoets) Botón (M ACRO)/ M ando de control de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. insertada en el portacámara subacuático. Esto podría causar problemas. O-ring Gebruik van de onderw at erbehuizing Afmetingen Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los / regelknop Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie Circa 161 × 94 × 94,5 mm (b/h/d) 1 Botón M ENU (M acroknop)/ regelknop cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que haya voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. G Opnem en (exclusief uitstekende onderdelen) B) Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat M ENU toets ajustado y la real serán diferentes. 1 Schakel de stroom in. (G-1) Gew icht Botón (tamaño binnenlekken. Circa 400 g (alleen onderwaterbehuizing) Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. (Autodisparador)/ M ando de control de imagen/ borrado) Duración út il de la junt a t órica y de la em paquet adura H Ut ilización/Ajust e de diversas f unciones Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt: Bijgeleverde accessoires (Zelfontspanner)/ regelknop (Beeldformaat/ im perm eable Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el Druppelbest endige pakking 2 Wistoets) Junta tórica portacámara subacuático. Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. Polsband (1) Smeervet (1) La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de O-ring (1) I Ut ilización del zoom I W T portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de aproximadamente un año. Pulse el botón del zoom. helften van het onderwaterhuis klem raken. Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm. 2 Zet de functiekeuzeknop in de gew enste stand en druk de Afstandsstuk (1) Gebruiksaanwijzing (1) 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. B) sluitertoets in. (G-2, 3) O-ring onderhoudshandleiding (1) Empaquetadura impermeable 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. Los verkrijgbare accessoires 1 2 Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando Notas Levensduur van de O-ring en druppelbest endige pakking Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, draait u de Kleurenfilterset VF-MP5K •Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor. functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " ", " " of " " stand. Armset VCT-MP1K 3 encuentre rayas o rajas en ella. •Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la O-ring De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, draait u de Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. cámara digital se desconectará automáticamente para evitar que se functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " " stand. VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M)) J Grasa descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, vuelva a conectar su alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O- ring ongeveer een jaar meegaan. Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen. Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ", " ", " ", " ", " ", " ". de instrucciones suministrado con la cámara digital. voorafgaande kennisgeving. 1 Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la Druppelbestendige pakking Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale infiltración de agua. J Reproducción con el m ando de cont rol Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes fotocamera is meegeleverd. of barstjes op aantreft. Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de Opmerkingen Junt a t órica, em paquet adura im perm eable, y grasa control. No podrá oír el sonido. Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te Draai niet te veel aan de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in 1 Conecte la alimentación. (J-1) controleren. het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden. Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen para objetivos en el proveedor Sony más cercano. 2 Ponga el control de modo en “ ”. (J-2) voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren Sm eervet 2 Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-01) Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-080-066-01) 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (J-3) J-3 1 A la imagen anterior Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt. Grasa (modelo núm. 3-071-370-01) J-3 2 A la imagen siguiente uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara leiden tot waterlekkage. H Toet sen voor de diverse cam eraf unct ies/inst ellingen digital. Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in M ant enim ient o K Ext racción de la cám ara digit al Reserve O-ringen, druppelbest endige pakkingen en het onderwater-camerahuis bedienen. sm eervet Después de grabar 1 Desconecte la alimentación. (K-1) Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn I Gebruik van de zoom •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier. Druk op de zoomknop. portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse. O-ring (bestelnummer 3-080-065-01) 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-01) weg). suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). 3 dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las 2 Ponga el control de modo de la cámara digital en la posición mostrada en K-2. Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) Opmerkingen partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. • U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien. •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo 3 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior • Indien u de digitale fotocamera tijdens het opnemen langer dan drie 1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el Onderhoud 1 2 completamente utilizando agua tibia. •Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco. cuerpo del portacámara subacuático. (K-3) minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de digitale fotocamera weer te No lave el interior del portacámara subacuático. 4 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. Na het opnem en gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera. •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante cierto onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge J Weergave m et de regelknop K Cuando guarde el port acám ara subacuát ico Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para Nota zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of 1 Schakel de stroom in. (J-1) 1 2 evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración C) •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. 2 Zet de functiekeuzeknop in de " " w eergavestand. (J-2) •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua 3 Kies het gew enste beeld met de regelknop. (J-3) grondig af met lauwwarm water. asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y en la cámara digital. J-3 1 Voorgaande beeld •Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge J-3 2 Volgende beeld bien ventilado. No abroche la hebilla. doek. Was het van binnen niet met water. Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- fotocamera is meegeleverd. húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se Ant es de bucear camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen puede dañar el portacámara subacuático. •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. 3 Preparación compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a Opbergen van de onderw at erbehuizing continuación comience su buceo. •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om Preparación de la cám ara digit al evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. C) la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad. donde haya la menor humedad posible. •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, empañar el cristal frontal. residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones portacámara subacuático. •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of suministrado con la cámara digital. •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. 1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital. filtros de color VF–MP5K (opcional). 2 Inserte la batería. Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. Horas apropiadas para grabar 3 Inserte el “M emory Stick”. 4 Conecte la alimentación de la cámara digital. La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. 5 Ponga la pantalla LCD en “ON”. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por 6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M automático. (opcional). 7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara digital en “OFF”. Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF. 8 Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla LCD hay suciedad.