English Français 3-074-886-12(1) C Main Feature C Installing the digital still camera inside the Troubleshooting Caractéristique principale C Mise en place de l’appareil photo En cas de problème marine pack numérique 5 1 Turn off the POWER of the digital still camera. 1 Mettez l’appareil photo hors tension (par le commutateur Cause/Remèdes Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater. Symptom Cause/Corrective Actions Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous Symptôme 2 Set the Mode dial of the digital still camera to . There are drops of water • The buckle is not fastened. l’eau. POWER). Présence de gouttes d’eau à • Les fermoirs sont mal verrouillés. •This marine pack MPK-P9 is exclusively for use with the Sony Digital Still (C-1) 2 Placez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur . (C-1) Marine Pack inside the marine pack. b Fasten the buckle until it clicks. l’intérieur du Marine Pack. b Verrouillez correctement les fermoirs. Camera DSC-P9/P7/P2. (Cyber-shot for this marine pack is not available • The O-ring is not set correctly . •Le caisson étanche MPK-P9 est conçu spécialement pour l’appareil photo 3 Ouvrez le Marine Pack. (C-2) • Le joint torique n’est pas correctement en 3 Open the marine pack. (C-2) in all countries.) Slide the buckle in the direction of the arrow 2 while pressing the lock release b Place the O-ring evenly in the groove. numérique Sony DSC-P9/P7/P2. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a Glissez le fermoir dans le sens de la flèche 2 en appuyant sur le bouton de place. •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be • There are scratches or cracks on the O-ring. 1 2 used in the rain or snow or at the beach. button 1, remove in the direction of the arrow 3, and open the marine pack’s b Replace the O-ring with a new one. été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.) •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo déverrouillage 1, retirez dans le sens de la flèche 3 et ouvrez le boîtier du Marine b Placez le joint torique uniformément dans la gorge. body. Pack. Note The recording and playing • The battery pack has run out. numérique sous la pluie ou la neige ou au bord de la plage. Remarque • Le joint torique est entaillé ou fendillé. Operating Instructions A loose or nipped O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. back function does not work. b Charge the battery pack fully. Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement b Remplacez le joint torique par un neuf. water leaks under water. 4 Prepare the marine pack. • The “Memory Stick” is full. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés du Marine Pack. Les fonctions • La batterie est déchargée. Mode d’emploi Be sure to check the O-ring before use. b Insert another “Memory Stick” or erase sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. 4 Préparez le Marine Pack. d’enregistrement et de lecture b Rechargez complètement la batterie. For details, read the O-ring Maintenance Manual. Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. unneeded data from the “Memory Stick.” Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus n’ gissent pas. • Le “Memory Stick” est plein. Manual de instrucciones Important details regarding handling of the O-ring are described in this • The write-protect tab on the “Memory Stick” d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique. Veillez à lire le Mode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des b Insérez un autre “Memory Stick” ou manual. is set to LOCK. informations importantes sur la manipulation du joint torique. Gebruiksaanwijzing effacez les données inutiles du “Memory Notice b Set the tab to the recording position or Stick”. 1 Use the O-ring remover (supplied) to remove the O-ring. insert a new “Memory Stick.” 1 Servez de l’extracteur de joint torique (fourni) pour déposer le joint. •Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack Avertissement • Le taquet d’interdiction en écriture du D to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is 2 Coat the O-ring with grease. Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou “Memory Stick” est sur LOCK. b Placez le taquet sur la position operating properly and that the marine pack is not leaking, then pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint 1 commence your dive. layer of grease. l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique torique d’une légère couche uniforme de graisse. d’enregistrement ou insérez un “Memory Stick” neuf. •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. Notes Specifications fonctionne correctement. •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait 3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés. Remarques equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the • Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with Material des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne • Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse. recorded contents, nor expenses entailed in the photography. grease. Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo • Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est • The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. Water-resistance numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur la garniture pare-gouttes. Spécifications 4 Coat the front glass with anti-fogging lens solution. O-ring, buckle enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues. 4 Appliquez du liquide antibuée sur le verre avant. Matière Precautions Apply 3 or 4 drops of the anti-fogging lens solution to the inside of the front glass and wipe evenly to spread the liquid using swabs, a soft cloth or tissue Pressure-resistance To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Mettez 3 ou 4 gouttes de liquide antibuée sur la face intérieure du verre avant et étalez-les uniformément à l’aide d’un coton-tige, d’un tissu doux ou d’un papier Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the paper. de soie. Étanchéité à l’eau surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while Notes Switches that can be externally operated Power, mode, shutter, zoom, flash, macro, control, self-timer, review Précautions Remarques Joint torique, fermoir diving. • We recommend coating with anti-fogging lens solution immediately •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à • Recouvrez le verre de liquide juste avant de fermer le caisson. Résistance à la pression MPK-P9 2 •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the before you close the marine pack. • The marine pack’s front glass might fog up, if there is not enough Dimension Approx. 157 × 84 × 79 mm (6 1/4 × 3 3/8 × 3 1/8 inches) (w/h/d) l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un • De la buée peut se former sur le verre s’il n’est pas assez recouvert de liquide Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau surrounding situation and surface following the safety rules for diving. accident pendant la plongée. ou si le caisson est ouvert et fermé plusieurs fois de suite après avoir anti-fogging lens solution on the front glass or you repeatedly open and (excluding projecting parts) Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur •Do not use the marine pack with the neck strap wrapped around your •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez recouvert le verre de liquide. close the marine pack after coating with anti-fogging lens solution. Alimentation, mode, déclencheur, zoom, flash, macro, commande, Sony Corporation © 2002 Printed in Japan neck under water. Doing so may result in personal injury or accidents. Mass à la surface en respectant les règles de plongée. 5 Réglez le sélecteur Mode du Marine Pack à la position indiquée retardateur, revue •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. 5 Set the Mode dial of the marine pack to the position shown in Approx. 400 g (14 oz) (marine pack only) en C-3. •N’enroulez pas la courroie du Marine Pack autour de votre cou pour Dimensions •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation C-3. Supplied accessories utiliser l’appareil sous l’eau, car ceci pourrait causer des blessures ou des 6 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (C-4) 157 × 84 × 79 mm (6 1/4 × 3 3/8 × 3 1/8 po.) (l/h/p) environ such as installing the digital still camera and changing the “Memory 6 Install the digital still camera inside the marine pack. (C-4) Neck strap (1) accidents. (parties saillantes et commandes non comprises) Stick” should be done in a place with low humidity and no salty air. Grease (1) •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se N’oubliez pas de régler le commutateur POWER sur OFF lorsque vous Always be sure to set the POWER switch to OFF when installing or O-ring (1) installez ou retirer l’appareil photo numérique. Poids Owner’s Record •Do not throw the marine pack into the water. removing the digital still camera. The lens may be damaged if the POWER O-ring remover (1) fendre. L’objectif peut être endommagé si vous laissez le commutateur POWER sur 400 g (14 on.) environ (Marine Pack seulement) •Avoid using the marine pack in places with strong waves. switch is left ON. •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations The model and serial numbers are located inside of the unit. Spacer (1) ON. Accessoires fournis •Avoid using the marine pack under the following situations: préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et Record the serial number in the space provided below. – in a very hot or humid place. Check that the digital still camera is placed correctly. Anti-fogging lens solution (1) le changement de “Memory Stick” doivent être effectuées à l’abri de Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé. Courroie de cou (1) Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. E – in water hotter than 40˚C (104˚F). – at temperatures lower than 0˚C (32˚F). 7 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (C-5) Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks. Operating Instructions (1) O-ring Maintenance Manual (1) l’humidité et de l’air salin. 7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (C-5) Immobiliser le boîtier latéral et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il se verrouille. Graisse (1) Joint torique (1) •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. Extracteur de joint torique (1) Model No. MPK-P9 Serial No. 1 2 In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment. Buckle position when closing the marine pack’s body Optional accessories Color filter kit VF-MP5K •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes : Position du fermoir à la fermeture du boîtier latéral Entretoise (1) Good example (See illustration C-5 1) Arm kit VCT-MP1K Liquite antibuée pour objectif (1) •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in – dans un endroit très chaud ou humide, Position correcte (Voir l’illustration C-5 1) Mode d’emploi (1) temperatures above 35˚C (95˚F). Bad example (See illustration C-5 2) Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit Position incorrecte (Voir l’illustration C-5 2) – dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F), Manual d’entretien du joint torique (1) If you close the buckle as shown in C-5 2, the buckle will be caught, VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” (M series) battery pack and M series battery Si vous bouclez le fermoir comme illustré en C-5 2, il sera coincé, ce qui A •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the making it impossible to lock the marine pack. charger) – à des températures inférieures à 0°C (32°F). Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une rendra difficile la fermeture du Marine Pack. Accessoires en option Kit de filtre VF-MP5K marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. Note Design and specifications subject to change without notice. Kit de bras VCT-MP1K or other protection. •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une Remarque When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a température supérieure à 35°C (95°F). Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water VCT-MP1K, la batterie “InfoLITHIUM” (série M) et le chargeur de batterie long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau. série M) leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, 3 down. D Neck strap recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. D Bandoulière La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à préavis. B If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the •Do not use the marine pack with the neck strap wrapped around your neck under water. l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour •N’utilisez pas le Marine Pack sous l’eau si sa courroie est enroulée autour de votre cou. surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such •We recommend attaching the neck strap (supplied) before using the •Nous conseillons de fixer la courroie (fournie) sur le Marine Pack avant Shutter button Power switch qu’il se refroidisse. Déclencheur as cracks on the surface.) marine pack. The length of the Neck strap can be regulated. (See d’utiliser celui-ci. La longueur de la courroie peut être réglée. (Voir Commutateur illustration D-1) l’illustration D-1) Mode dial d’alimentation S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer •Shorten the strap when using the neck strap as a wrist strap. (See •Ajustez la courroie si vous voulez utiliser la bandoulière comme Sélecteur convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine illustration D-2) dragonne. (Voir l’illustration D-2) Mode Water leakage Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) immediately. If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer Using the Marine Pack Utilisation du Marine Pack F Front glass immediately. Repair costs must be borne by the customer. Infiltration d’eau Verre avant (flash)button/Control button E Recording Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de E Prise de vues Anti-fogging lens solution l’exposer à l’eau. Touche (flash)/Touche de commande 1 Set the POWER switch to ON. (E-1) Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le 1 Réglez le commutateur POWER sur ON. (E-1) (review)button Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. Hook for neck strap (macro)button Check that the Mode dial operates normally. revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. Crochet pour /Control button This is effective in preventing fogging. The mode is switched in the following order by turning the Mode dial: Tripod mounting hole /Control button l’utilisateur. Le mode change dans l’ordre suivant par rotation du sélecteur Mode : courroie de cou When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm Touche (revue)/ Touche (macro)/ O-ring SET UP g g g g SCN or shorter screws. This equipment cannot be Touche de commande SET UP g g g g SCN firmly fastened on a tripod with long screws. Touche de commande Liquide antibuée pour objectif This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, Doing so might damage this equipment. For details of each mode, check in the LCD screen. Passez du liquide antibuée pour objectif fourni sur le verre. Ce produit Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD. Enter MENU button refer to the separate O-ring Maintenance Manual. Filetage pour trépied /Control button Improper handling of the O-ring can result in water leakage. 2 Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter empêche efficacement la formation de buée. 2 Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm Touche MENU Validation button. (E-2, 3) sur le déclencheur. (E-2, 3) de long ou moins. Cet équipement ne peut pas You can record pictures while looking at the LCD screen. se fixer solidement sur un trépied à vis longue. /Touche de Self-timer/Control button Drip-proof packing Joint torique Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD. commande To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to . Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo Celle-ci pourrait aussi l’endommager Retardateur/Touche de commande L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to . numérique sur . rises up or is nipped, this may result in water leaks. To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo to “SCN”, and select the desired mode. torique. G numérique sur . Lock release button Sound cannot be recorded while recording moving images. Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une Grease Pour filmer des scènes variées, réglez la molette de mode de l’appareil photo sur Bouton de déblocage infiltration d’eau. “SCN” et sélectionnez le mode souhaité. Zoom buttons W T Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images (Index buttons tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause camera. Garniture pare-gouttes animées. during water leaks. Note playback) Touches de 1 2 Do not idly turn the Mode dial with the digital still camera inside Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo the marine pack. Doing so might cause the digital still camera to ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son numérique. zoom (Touches O-ring, grease and anti-fogging lens solution pincement. d’indexation malfunction. Remarque You can obtain O-rings, grease and anti-fogging lens solution at your pendant la Ne faites pas tourner inutilement le sélecteur Mode lorsque l’appareil photo nearest Sony dealer. F Using/Setting various functions lecture) H O-ring (model No. 3-071-364-01) You can use the various functions of the digital still camera DSC-P9/P7/P2 Graisse Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube numérique est dans le Marine Pack, car ceci pourra entraîner un dysfonctionnement de l’appareil. MENU button Grease (model No. 3-071-370-01) Buckle Fermoir Touche MENU 1 Anti-fogging lens solution (model No. 3-072-039-01) installed in the marine pack. jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des infiltrations d’eau. F Réglage / Utilisation des diverses fonctions G Use the zoom Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique Control buttons O-ring and drip-proof packing serviceable life Press the zoom button. DSC-P9/P7/P2 alors qu’il est installé dans le Marine Pack. Touches de Joint torique, graisse et liquide antibuée pour objectif The serviceable life of O-rings and drip-proof packing varies with the 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) commande frequency of use of the marine pack and storage conditions. Generally, the 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) Vous pouvez vous procurer des joints toriques, de la graisse et du liquide G Utilisation du zoom Drip-proof serviceable life of the parts is about one year. antibuée pour objectif chez votre revendeur Sony. Appuyez sur la touche de zoom. Notes Joint torique (No. de modèle : 3-071-364-01) packing When replacing the drip-proof packing, take it to your nearest Sony dealer. 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet •You cannot record images while looking through the finder. Garniture pare-gouttes 2 Repair costs must be borne by the customer. •If you do not record images for over three minutes, the camera turns off Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) Liquide antibuée pour obfectif (No. de modèle : 3-072-039-01) s’éloigne.) 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet automatically to prevent the battery from wearing down. To use the O-ring camera again, set the POWER switch to ON again. s’approche.) Joint torique Durée de service du joint torique et de la garniture pare- Remarques Maintenance H Playing back with the control button gouttes •Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur. La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie •Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de trois minutes lors d’une After recording You can play back images on the LCD screen using the control button. You prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la batterie. cannot hear the sound. selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions Spacer (remove to use the •After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, réglez le commutateur POWER marine pack) with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened 1 Set the POWER switch to ON. (H-1) sur ON. Pour le remplacement de la garniture pare-gouttes, apportez le Marine Pack Entretoise (à retirer avant thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you 2 Set the Mode dial to . (H-2) chez votre revendeur Sony. d’utiliser le Marine Pack) submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left 3 Select the desired image with the control button. (H-3) Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur. H Lecture avec la touche de commande with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and H-3 1 To previous image 3 cause water leakage. H-3 2 To next image Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de C •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera. Entretien commande. Il n’y a pas de son. 1 Réglez le commutateur POWER sur ON. (H-1) lukewarm water. 2 Réglez le sélecteur Mode sur . (H-2) 1 1 2 •Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the marine pack. I Removing the digital still camera Après la prise de vues 3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine 1 Set the POWER switch to OFF. (I-1) (H-3) •Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le H-3 1 Vers l’image précédente pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. Always be sure to set the POWER switch to OFF when installing or H-3 2 Vers l’image suivante removing the digital still camera. The lens may be damaged if the POWER en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo When storing the marine pack switch is left ON. Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce numérique. 2 I •Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the 2 Set the Mode dial of the digital still camera to the position pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et I Retrait de l’appareil photo numérique O-ring. (See illustration A) shown in I-2. de causer une infiltration d’eau. 1 2 •Prevent dust from collecting on the O-ring. •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, 3 Remove the buckle while pressing the lock release button, and •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer 1 Réglez le commutateur POWER sur OFF. (I-1) open the marine pack’s body. convenablement avec de l’eau tiède. N’oubliez pas de régler le commutateur POWER sur OFF lorsque vous then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not •Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge 4 Remove the digital still camera from the marine pack. installez ou retirer l’appareil photo numérique. fasten the buckle. doux et sec. L’objectif peut être endommagé si vous laissez le commutateur POWER sur •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du ON. together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage heats up. Turn the power off and leave for a while to cool down before removing it from the marine pack. Marine Pack. the unit. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou diluant pour le 2 Réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo numérique à la Be careful not to drop the digital still camera when removing it. nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Marine Pack. position, indiquée en I-2. 3 Déposez le fermoir en appuyant sur le bouton de déverrouillage Note Lors du stockage du Marine Pack Preparation Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint et ouvrez le Marine Pack. then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to 4 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack. let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital torique contre l’usure. (Voir l’illustration A) Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est Preparing the digital still camera •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. relativement chaud. Mettez-le hors tension et laissez-le se refroidir pendant un still camera. •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans certain temps avant de le retirer du Marine Pack. Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et 3 environment. Before making a dive Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou Remarque fogging of the front glass. of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de For details, refer to the operating instructions supplied with your digital are no leaks, then commence your dive. l’endommager. l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque still camera DSC-P9/P7/P2. •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison 1 Remove the wrist strap from the digital still camera DSC-P9/P7/ opening and closing the marine pack while on board boats or at the de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it P2. 2 Install the battery pack. in a place that has as low a humidity as possible. Préparation Avant de partir en plongée •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught 4 Be sure to use a fully charged battery pack. between the front and back halves of the marine pack’s body. Préparation de l’appareil photo numérique •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine 3 Insert the “Memory Stick”. •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il 4 Turn on the POWER of the digital still camera. To correct the colour when this happens, use the colour filter kit VF-MP5K fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu •Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée 5 Turn on the LCD screen. (optional). humide En effet, l’ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un 6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode. endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant. 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to OFF. Times that are suited for recording bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec endroit aussi peu humide que possible. This disables use of the AF illuminator. The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt. PM, when the sun is directly overhead. l’appareil photo numérique DSC-P9/P7/P2. 1 Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique DSC-P9/P7/ coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at •Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). P2. bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur 2 Mettez la batterie en place. VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option. Utilisez une batterie complètement chargée. 3 Insérez le “Memory Stick”. Meilleur moment de la journée pour la prise 4 Mettez l’appareil photo numérique sous tension (POWER). de vues 5 Allumez l’écran LCD. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et 6 Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. mode automatique. Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, 7 Mettez hors service (OFF) l’éclairage AF de l’appareil photo utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). numérique. L’éclairage AF est ainsi invalidé. Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo numérique ne sont pas souillés.
Español Nederlands I Verwijderen van de digitale stilbeeldcamera A C Característica principal C Instalación de la cámara digital en el Solución de problemas Belangrijkste kenmerk Voorbereiding 1 Zet de POWER schakelaar op OFF. (I-1) interior del portacámara subacuático 5 1 Desconecte la alimentación (POWER) de la cámara digital. Voorbereiden van de digitale stilbeeldcamera Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera altijd Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. Síntoma Causa/acciones correctivas Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water. eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. Met de POWER schakelaar in 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en . (C–1) Hay gotas de agua dentro del de ON stand zou de lens beschadigd kunnen worden. • La hebilla no está abrochada. Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis in een ruimte met •Este portacámara subacuático MPK-P9 es exclusivamente para utilizarse 3 Abra el portacámara digital. (C–2) portacámara subacuático. b Abroche la hebilla hasta que produzca un •Dit onderwater-camerahuis MPK-P9 is uitsluitend bestmd voor gebruik weinig vocht in de lucht. 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de con la cámara digital DSC-P9/P7/P2 Sony. (Cyber-Shot para portacámara Deslice la hebilla en el sentido de la flecha 2 manteniendo presionado el botón de chasquido. met de digitale fotocamera DSC-P9/P7/P2 van Sony. (De Cyber-shot Als het onderwaterhuis geopend of gesloten wordt op een erg warme of subacuático no está disponible en todos los países.) liberación del cierre 1, retire en el sentido de la flecha 3, y abra el cuerpo del • La junta tórica no está puesta correctamente. camera die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan. stand getoond in afbeelding I-2. B 1 2 •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la cámara digital en la lluvia o la nieve, o en la playa. portacámara subacuático. Nota b Ponga la junta tórica uniformemente en la ranura. verkrijgbaar.) •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale 3 Open de sluitklem terwijl u het ontgrendelknopje ingedrukt houdt en open het onderwater-camerahuis. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw DSC-P9/ Disparador Interruptor de Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. fotocamera hiermee ook kunt gebruiken in de regen of sneeuw of aan het P7/P2 digitale stilbeeldocamera. 4 Verwijder de digitale stillbeeldcamera uit het onderwaterhuis. Sluitertoets alimentación Una junta tórica floja o pillada, con arena o sucia puede causar la portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. strand. 1 Verwijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal Selector de modo Spannings-schakelaar infiltración de agua. 4 Prepare el portacámara subacuático. Las funciones de grabación y • La batería se ha agotado. DSC-P9/P7/P2. warm worden. Alvorens de digitale stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis te Functiekeuzeknop Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. reproducción no responden. b Cargue completamente la batería. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou verwijderen, schakelt u het apparaat uit en laat u het eerst een tijdje liggen om af te Cerciórese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica. onder water lekkage kunnen veroorzaken. 2 Installeer de batterij. koelen. Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en • El “Memory Stick” está lleno. Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij. tórica. este manual. b Inserte otro “Memory Stick” o borre datos Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen wanneer u deze Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. 3 Plaats de “Memory Stick”. que no necesite del “Memory Stick”. verwijdert. 1 Utilice el extractor de la junta tórica (suministrado) para retirar la junta tórica. • La lengüeta de protección contra el borrado 4 Schakel de spanning (POWER) van de digitale stilbeeldcamera Cristal frontal Aviso del “Memory Stick” está puesta en LOCK. in. Opmerking Glas aan voorkant D •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el 2 Recubra la junta tórica con grasa. Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o b Ponga la lengüeta en la posición de grabación o inserte un “Memory Stick” Opmerking 5 Schakel het LCD-scherm in. Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la •Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient 6 Zet alle instelfuncties van uw digitale stilbeeldcamera in de leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte 1 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa. 3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad. nuevo. u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren automatische stand. doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale Gancho para la 7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale stilbeeldcamera correa para el Rosca para montaje en trípode buceo. Notas werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met stilbeeldcamera terechtkomen. cuello Cuando utilice un trípode, cerciórese de que •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara • No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase. duiken. in de “OFF” stand. tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo • El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer. Alvorens u gaat duiken Oog voor halsriem no podrá sujetarse firmemente con tornillos subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica Especificaciones waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale stilbeeldcamera op largos. Además, estos tornillos podrían dañar el de la empaquetadura impermeable. stof of vuil. •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos 4 Recubra el cristal frontal con solución antiempañante. Material aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen equipo. de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.) Statiefschroefgang relacionados con la fotografía. Aplique 3 o 4 gotas de solución antiempañante al interior del cristal frontal y Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn Voor opstelling op een statief dient u een statief frótelo uniformemente para esparcir la solución utilizando palillos de cabeza de algodón, un paño suave, o un pañuelo de papel. Estanqueidad aan het fotograferen. C Installeren van de digitale stilbeeldcamera •Installeer de digitale stilbeeldcamera geruime tijd voor het duiken in het met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te Junta tórica, hebilla onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te Notas 1 Zet de POWER schakelaar van uw digitale stilbeeldcamera in de waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van bevestigen op een statief met een langere schroef. Precauciones • Le recomendamos que revista el interior con líquido antiempañante para Resistencia a la presión uit-stand. de digitale stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis een plaats met Bovendien zou een langere schroef dit apparaat kunnen beschadigen. 2 •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste objetivos inmediatamente antes de cerrar el portacámara subacuático. • El cristal frontal del portacámara subacuático puede empañarse si no hay Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua Interruptores que se pueden accionar externamente Voorzorgsmaatregelen 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera op . zo weinig mogelijk vocht. Botón de liberación atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría suficiente líquido antiempañante para objetivos en el cristal delantero, o si (C-1) •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of del cierre Alimentación, modo, disparador, zoom, flash, macro, control, autodisparador, •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u provocar un accidente durante el buceo. abre y cierra repetidamente el portacámara subacuático después de haberle er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de Ontgrendelknopje revisión altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens 3 Open het onderwater-camerahuis. (C-2) Botones del •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación aplicado el líquido antiempañante para objetivos. achterste helft van het onderwaterhuis. Dimensiones het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. Schuif de sluitklem in de richting van de pijl 2 terwijl u het ontgrendelknopje 1 zoom de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para 5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la ingedrukt houdt, maak de klem los in de richting van de pijl 3 en open de beide •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die (Botones de buceo. Aprox. 157 × 84 × 79 mm (An/Al/Prf) •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los índice durante posición mostrada en C–3. (excluyendo partes y controles salientes) directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te helften van het onderwater-camerahuis. •No utilice el portacámara subacuático con la correa para el cuello colocada Opmerking verkrijgbare) VF-MP5K kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het la reproducción) en su cuello bajo el agua. Si lo hiciese, podría sufrir accidentes. 6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara Peso stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. onderwaterhuis leverbaar is. Zoomtoetsen subacuático. (C–4) Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. Aprox. 400 g (portacámara subacuático solamente) •Wikkel bij voor gebruik onder water het onderwaterhuis niet met de het opbergen van het onderwater-camerahuis. (tevens indextoetsen •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el Accesorios suministrados draagriem om uw hals. Dit zou ongelukken kunnen veroorzaken, met 4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderwater- Geschikte tijden voor opnemen tijdens preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo Correa para el cuello (1) kans op persoonlijk letsel. •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien camerahuis. De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur’ s ochtends “Memory Stick” deberán realizarse en un lugar de poca humedad y sin Grasa (1) E afspelen) podría dañarse. en 2:00 uur’ s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. aire salino. Junta tórica (1) het hierdoor kan gaan barsten. Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. Botón MENU Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada. Extractor de la junta tórica (1) •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht Hebilla •No arroje el portacámara subacuático al agua. Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanwijzingen voor het MENU toets 7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- Sluitklem 1 2 •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: hebilla. (C–5) Espaciador (1) Líquido antiempañante para objetivos (1) voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en het verwisselen van de “Memory Stick”, dienen te geschieden op een behandelen van de belangrijke O-ring. videolamp (los verkrijgbaar). Botones de – en un lugar muy cálido o húmedo. Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta Manual de instrucciones (1) plaats met een lage vochtigheid en zonder zoute lucht. 1 Gebruik de (bijgeleverde) O-ring trekker om de O-ring te verwijderen. control que chasquee. Manual de mantenimiento de la junta tórica (1) •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. 2 Vet de O-ring licht in met smeervet. – en agua más caliente de 40°C. Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en Regelknoppen Empaquetadura – a temperaturas inferiores a 0°C. En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del Accesorios opcionales Juego de filtros VF-MP5K •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de Verhelpen van storingen O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet. impermeable de agua y dañarse el equipo. portacámara subacuático Brazo acoplable VCT-MP1K omstandigheden: 3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of Druppelbestendige •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez Buen ejemplo (Consulte la ilustración C–5 1.) Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (ha de utilizarse junto con el – op een zeer warme of vochtige plaats zandkorrels. Probleem Oorzaak en/of oplossing pakking Mal ejemplo (Consulte la ilustración C–5 2.) Brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie M) y el cargador – in water met een temperatuur boven 40°C en temperaturas superiores a los 35°C. Opmerkingen Er zitten druppeltjes water • De sluitklem zit niet stevig dicht. •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar Si cierra la hebilla como se muestra en C–5 2, se pillará imposibilitando el de batería serie M) – bij temperaturen beneden 0°C Junta tórica • Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met binnen in de b Druk de sluitklem dicht totdat deze O-ring muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo cierre del portacámara deportivo. Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of smeervet. onderwaterbehuizing. vastklikt. 3 bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer • Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage • De O-ring is niet correct aangebracht. protección. Nota b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya dan 30 minuten achtereen gebruiken. veroorzaken. •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara • De O-ring is gekrast of gescheurd. residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige 4 Wrijf het voorglas in met ontwasemingsvloeistof. subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del Breng 3 of 4 druppeltjes ontwasemingsvloeistof aan op de binnenkant van het b Vervang de O-ring door een nieuw Espaciador (quítelo para usar portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de exemplaar. podrá producirse una fuga de agua. voorglas en wrijf de vloeistof gelijkmatig uit met een zacht doekje, tissue of el portacámara subacuático) durante cierto tiempo para que se enfríe. onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct wattenstaafje. Afstandsstuk (verwijderen zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of De functie voor opname en • De batterij is leeg. voor gebruik van D Correa para el cuello andere bescherming. Opmerkingen weergave werkt niet. b Laad de batterij volledig op. Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo • Het inwrijven van het voorglas met ontwasemingsvloeistof kunt u het best onderwaterbehuizing) •No utilice el portacámara subacuático con la correa para el cuello colocada •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis • De “Memory Stick” is vol. completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara doen vlak voordat u het onderwaterhuis sluit. en su cuello bajo el agua. nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het b Plaats een andere “Memory Stick” of wis subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del • In de open lucht kan de ontwasemingsvloeistof gauw verdampen, dus als er •Le recomendamos que fije la correa para el cuello (suministrada) antes de overbodige gegevens uit de “Memory C mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) utilizar el portacámara deportivo. La longitud de la correa para el cuello onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele wat te weinig op het voorglas is aangebracht of als u het onderwaterhuis na het inwrijven nog enkele malen opent en sluit, loopt u de kans dat het Stick”. puede regularse. (Consulte la ilustración D–1.) voorglas alsnog beslaat. • Het schrijfbeveiligingsnokje op de “Memory 1 F Botón (flash)/Mando de control Infiltración de agua •Afloje la correa cuando desee utilizarla como correa para la muñeca. (Consulte la ilustración D–2.) plaats, om de camera te laten afkoelen. 5 Zet de functiekeuzeknop van het onderwaterhuis in de stand Stick” staat op LOCK. b Breng het nokje in de opnamestand of Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het getoond in afbeelding C-3. plaats een nieuwe “Memory Stick”. Flitserknop ( )/regelknop En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het portacámara subacuático al agua inmediatamente. 6 Installeer de digitale fotocamera in het onderwaterhuis. (C-4) onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera altijd Botón (revisión)/ Botón (MACRO)/ más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. Utilización del portacámara doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen ontstaan.) eerst de POWER schakelaar in de OFF stand. Met de POWER schakelaar in Mando de control Mando de control 2 Opnamecontroletoets/ Macroknop ( )/ Líquido antiempañante para objetivos subacuático de ON stand zou de lens beschadigd kunnen worden. Specificaties Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit. regelknop regelknop Cubra la superficie del cristal con el líquido antiempañante para objetivos Introducir Botón MENU suministrado. Esto sirve para evitar el empañamiento. E Grabación Waterlekkage 7 Sluit de helften van het onderwaterhuis en maak de sluitklem Materiaal Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas /Mando de control MENU toets Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat vast. (C-5) Bevestigen/regelknop 1 Ponga el interruptor POWER en ON. (E–1) de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat Waterbestendigheid Autodisparador/Mando de control Junta tórica Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze die vastklikt. O-ring, sluitklem Zelfontspanner/regelknop Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. El modo cambiará en el orden siguiente cuando gire el selector de onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten Drukbestendigheid modo: Juiste stand voor het dichtdoen van de sluitklem Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la van de reparatie worden de klant in rekening gebracht. Tot op een diepte van 40 m onder water junta tórica separado. Juiste stand (Zie afb. C-5 1) Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden G El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de agua. SET UP g g g g SCN Lensvloeistof Verkeerde stand (Zie afb. C-5 2) Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld Spanningsschakelaar, functiekeuzeschakelaar, sluitertoets, zoomknop, flitserknop, macroknop, regelknop, zelfontspanner, opnamecontroletoets Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. Breng op het glasoppervlak een laagje lensvloeistof aan. Deze bijgeleverde C-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed W T 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el lensvloeistof is een doeltreffend middel om te voorkomen dat de lens kunnen sluiten. Afmetingen Empaquetadura impermeable botón del disparador. (E–2, 3) beslaat. Circa 157 × 84 × 79 mm (b/h/d) 1 2 No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. Opmerking (exclusief uitstekende onderdelen) de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en . O-ring Bij het sluiten van de onderwaterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op Gewicht Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorwerpen Circa 400 g (alleen onderwaterbehuizing) . Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie Grasa meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de 3 H Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara digital en “SCN”, y seleccione el modo deseado. voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat genoemde plaatsen blijven zitten, kan er waterlekkage optreden. Bijgeleverde accessoires Halsriem (1) tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. binnenlekken. D Draagriem Smeervet (1) O-ring (1) 1 infiltración de agua. Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara Druppelbestendige pakking •Wikkel bij gebruik onder water het onderwaterhuis niet met de draagriem om uw hals. O-ring trekker (1) digital. Afstandsstuk (1) Junta tórica, grasa, y líquido antiempañante para Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. •Het is aanbevolen voor het gebruik van het onderwater-camerahuis eerst Lensvloeistof (1) Nota objetivos No gire inútilmente el selector de modo con la cámara digital en el interior De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de de (bijgeleverde) draagriem er aan te bevestigen. De halsriem is in lengte Gebruiksaanwijzing (1) Usted podrá adquirir juntas tóricas, grasa, y líquido antiempañante para del portacámara subacuático. Si lo hiciese, podría causar el mal helften van het onderwaterhuis klem raken. verstelbaar. (Zie afb. D-1) O-ring onderhoudshandleiding (1) •Stel de draagriem korter in wanneer u het niet om uw hals draagt, maar 4 objetivosen su proveedor Sony más cercano. Junta tórica (modelo núm. 3–071–364–01) funcionamiento de la cámara digital. Smeervet het gebruikt als polsriempje. (Zie afb. D-2) Los verkrijgbare accessoires Kleurenfilterset VF-MP5K 2 Grasa (modelo núm. 3–071–370–01) F Utilización/Ajuste de diversas funciones Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, Armset VCT-MP1K Líquido antiempañante para objetivos (modelo núm. 3–072–039–01) Usted podrá utilizar diversas funciones de la cámara digital DSC–P9/P7/ uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” batterij (serie M) en batterijlader serie M) Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura P2 instalada en el portacámara subacuático. leiden tot waterlekkage. Gebruik van de onderwaterbehuizing impermeable G Utilización del zoom Reserve O-ringen, smeervet en lensvloeistof Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder Pulse el botón del zoom. E Opnemen voorafgaande kennisgeving. La duración útil de las juntas tóricas y de la empaquetadura impermeable Reserve O-ringen, smeervet en lensvloeistof zijn verkrijgbaar bij uw 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) 1 Zet de POWER schakelaar op ON. (E-1) variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las dichtstbijzijnde Sony leverancier. 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. condiciones de almacenamiento. En general, la duración útil de las piezas es O-ring (bestelnummer 3-071-364-01) Notas Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) Door aan de functiekeuzeknop te draaien, kiest u de functies als volgt: de un año. •Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor. Lensvloeistof (bestelnummer 3-072-039-01) Cuando tenga que reemplazar la empaquetadura impermeable, llévela a su SET UP g g SCN •Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la g g proveedor Sony. Los costes de reparación puede tener que abonarlos el cámara se desconectará automáticamente para evitar que se descargue la 3 usuario. batería. Para volver a utilizar la cámara, ponga de nuevo el interruptor Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm. POWER en ON. Hoe lang de O-ring en de druppelbestendige pakking mee zullen gaan, is 2 Zet de functiekeuzeknop in de gewenste stand en druk de afhankelijk van hoe intensief het onderwaterhuis wordt gebruikt en hoe het sluitertoets in. (E-2, 3) 1 2 Mantenimiento H Reproducción con el mando de control wordt bewaard. Gemiddeld zullen deze onderdelen ongeveer een jaar Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. meegaan. Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, draait u de Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de Voor het vervangen van de druppelbestendige pakking brengt u het functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand. Después de grabar control. No podrá oír el sonido. onderwaterhuis naar uw dichtstbijzijnde Sony leverancier. Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, draait u de •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el 1 Ponga el interruptor POWER en ON. (H–1) De onderhoudskosten worden de klant in rekening gebracht. functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de stand. portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con 2 Ponga el control de modo en . (H–2) Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de “SCN” stand en dan kiest u de 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (H–3) I suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las H–3 1 A la imagen anterior H–3 2 A la imagen siguiente Onderhoud gewenste opnamefunctie. Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen. 1 2 partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital. Na het opnemen Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale fotocamera is meegeleverd. completamente utilizando agua tibia. Opmerking •Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco. I Extracción de la cámara digital •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de Draai niet onnodig aan de functiekeuzeknop wanneer de digitale onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te No lave el interior del portacámara subacuático. 1 Ponga el interruptor POWER en OFF. (I–1) wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge fotocamera in het onderwater-camerahuis zit. Teveel draaien kan storing in Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa de werking van de digitale fotocamera veroorzaken. use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la Antes de instalar o extraer la cámara digital, cerciórese de poner el 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. interruptor POWER en OFF. Si dejase el interruptor en ON, el objetivo zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of F Toetsen voor de diverse camerafuncties/instellingen podría dañarse. gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de DSC-P9/P7/P2 digitale Cuando guarde el portacámara subacuático fotocamera in het onderwater-camerahuis bedienen. 2 Ponga el control de modo de la cámara digital en la posición •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para mostrada en I–2. grondig af met lauwwarm water. G Gebruik van de zoom evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración A.) •Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. 3 Abra la hebilla manteniendo presionado el botón de liberación doek. Was het van binnen niet met water. Druk op de zoomknop. •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de del cierre, y abra el cuerpo del portacámara subacuático. 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y 4 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen weg). bien ventilado. No abroche la hebilla. Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o Desconecte su alimentación, y deje que se enfríe durante cierto tiempo antes de Opmerkingen extraerla del portacámara subacuático. de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se •U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien. puede dañar la unidad. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. Opbergen van de onderwaterbehuizing •Indien u de camera tijdens het opnemen gedurende een periode van •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om langer dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen Nota slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. A) om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de camera weer te Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con Preparación agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de gebruiken, zet u de POWER schakelaar weer op ON. cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, H Weergave met de regelknop Preparación de la cámara digital en la cámara digital. goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad. Antes de bucear zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría 1 Zet de POWER schakelaar op ON. (H-1) •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken. empañar el cristal frontal. subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y 2 Zet de functiekeuzeknop in de weergavestand. (H-2) compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a 3 Kies het gewenste beeld met de regelknop. (H-3) Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones H-3 1 Voorgaande beeld continuación comience su buceo. suministrado con su cámara digital DSC–P9/P7/P2. H-3 2 Volgende beeld •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y 1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital DSC-P9/P7/P2. evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale stilbeeldcamera is meegeleverd. 2 Instale la batería. la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. donde haya la menor humedad posible. 3 Inserte el “Memory Stick”. •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan 4 Conecte la alimentación (POWER) de la cámara digital. residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del 5 Encienda la pantalla LCD. portacámara subacuático. 6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de automático. filtros de color VF–MP5K (opcional). 7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara digital en OFF. Horas apropiadas para grabar Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF. Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla LCD hay La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las suciedad. 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M (opcional).