Sony MPK-THB Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

English Français 2-345-651-12(1) F M ain Feat ure F Inst alling t he digit al st ill cam era inside t he Troubleshoot ing Caract érist ique principale F M ise en place de l’appareil phot o En cas de problèm e m arine pack num érique 2 Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous 1 Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underw ater. 1 Turn off the pow er of the digital still camera. Symptom Cause/ Corrective Actions l’eau. 1 M ettez l’appareil photo numérique hors tension. Symptôme Cause/ Remèdes 2 Set the M ode sw itch of the digital still camera to “ .” (F-1) There are drops of water • There are scratches or cracks on the O-ring. 2 Placez le sélecteur M ode de l’appareil photo sur « ». (F-1) Présence de gouttes d’eau à • Le joint torique est entaillé ou fendillé. •This marine pack MPK-THB is exclusively for use with the Sony Digital 3 Open the marine pack. (F-2) inside the marine pack. b Replace the O-ring with a new one. •Le caisson étanche MPK-THB est conçu spécialement pour l’appareil 3 Ouvrez le M arine Pack. (F-2) l’intérieur du Marine Pack. b Remplacez le joint torique par un neuf. M arine Pack Still Camera DSC-T3/T33. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.) Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body. • The O-ring is not set correctly. b Place the O-ring evenly in the groove. photo numérique Sony DSC-T3/T33. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.) Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret du Marine Pack. • Le joint torique n’est pas correctement en place. 2 •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be Note • The buckle is not fastened. •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo Remarque b Placez le joint torique uniformément dans used in the rain, snow or at the beach. b Fasten the buckle until it clicks. la gorge. 1 Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. numérique sous la pluie, la neige ou au bord de la plage. Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement 4 Prepare the marine pack. The recording function does • The battery pack has run out. du Marine Pack. • Les fermoirs sont mal verrouillés. Operat ing Inst ruct ions A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water not work. b Charge the battery pack fully. 4 Préparez le M arine Pack. b Verrouillez correctement les fermoirs. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés leaks under water. Be sure to read the separate O-ring M aintenance M anual. • The “Memory Stick Duo”/“Memory Stick sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. • La batterie est déchargée. M ode d’emploi 3 Be sure to check the O-ring before use. Important details regarding handling of the O-ring are described in this manual. PRO Duo” is full. b Insert another “Memory Stick Duo”/ Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus Veillez à lire le M ode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des informations importantes sur la manipulation du joint torique. Les fonctions d’enregistrement et de lecture b Rechargez complètement la batterie. For details, read the O-ring Maintenance Manual. d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique. n’ agissent pas. • Le « Memory Stick Duo »/« Memory Stick M anual de inst rucciones “Memory Stick PRO Duo” or erase PRO Duo » est plein. 1 Remove the O-ring. unneeded data from the “Memory Stick 1 Enelevez le joint torique. Gebruiksaanw ijzing 2 Coat the O-ring with grease. Duo”/“Memory Stick PRO Duo.” 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. b Insérez un autre « Memory Stick Duo »/ Not ice Avert issem ent « Memory Stick PRO Duo » ou effacez les Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine • The write-protect tab on the “Memory Stick Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou •Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even Duo”/“Memory Stick PRO Duo” is set to •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint données inutiles du « Memory Stick to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is layer of grease. LOCK. Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que torique d’une légère couche uniforme de graisse. Duo »/« Memory Stick PRO Duo ». 4 operating properly and that the marine pack is not leaking, then commence your dive. 3 Fit the O-ring to the marine pack. 4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. b Set the tab to the recording position or insert a new “Memory Stick Duo”/ l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique fonctionne correctement. 3 Insérez le joint torique sur le Marine Pack. 4 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés. • Le taquet d’interdiction en écriture du « Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage Notes “Memory Stick PRO Duo.” •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait Remarques Duo » est sur LOCK. • Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne b Placez le taquet sur la position due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the • Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse. grease. couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo • Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est d’enregistrement ou insérez un « Memory equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo » recorded contents, nor expenses entailed in the photography. • The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur neuf. closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. 5 Set the M ode dial of the marine pack to the position show n in Specif icat ions enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues. la garniture pare-gouttes. 5 Réglez le sélecteur M ode du M arine Pack à la position indiquée F-3. M aterial en F-3. Precaut ions 6 Install the digital still camera inside the marine pack. (F-4) Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass Précaut ions 6 Installez l’appareil photo numérique dans le M arine Pack. (F-4) Spécif icat ions Water-resistance •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the Alw ays be sure to turn off the pow er w hen installing or removing the •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous O-ring, buckle M atière 5 A B surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while diving. digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on. Pressure-resistance l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un accident pendant la plongée. l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez l’appareil photo sous tension. Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre M PK-THB •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving. When using DSC-T33 Remove parts A and B by sliding them in the direction of the arrow prior to To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Sw itches that can be externally operated •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez à la surface en respectant les règles de plongée. Lorsque DSC-T33 est utilisé Étanchéité à l’eau Joint torique, fermoir •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. attaching the marine pack to the DSC-T33. (F-5) Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review, Retirez les parties A et B en les faisant glisser dans le sens de la flèche avant de Résistance à la pression (Parts A and B need not be removed for the DSC-T3.) •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se fixer le DSC-T33 dans le caisson. (F-5) © 2004 Sony Corporation Printed in Japan •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation Menu, Image Size/Delete, Display/LCD backlight on/off Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau fendre. (Les parties A et B n’ont pas besoin d’être retirées pour le DSC-T3.) such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick Check that the digital still camera is placed correctly. Dimension •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur Duo”/“Memory Stick PRO Duo” should be done in a place with low 7 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (F-6) Approx. 136 × 94 × 49 mm (5 3/8 × 3 3/4 × 1 15/16 in.) (w/h/d) préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé. Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande, humidity and no salty air. Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and (excluding projecting parts) le changement de « Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo » 7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (F-6) Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression, activation/ •Do not throw the marine pack into the water. bottom side. M ass doivent être effectuées à l’abri de l’humidité et de l’air salin. Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir sur le haut et le côté des désactivation de l’affichage/rétroéclairage LCD Ow ner’s Record 6 •Avoid using the marine pack in places with strong waves. •Avoid using the marine pack under the following situations: Buckle posit ion w hen closing t he m arine pack’s body Approx. 285 g (10.0 oz.) (marine pack only) •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. boutons jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Dimensions 136 × 94 × 49 mm (5 3/8 × 3 3/4 × 1 15/16 po.) (l/h/p) environ The model and serial numbers are located inside of the unit. Included items •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. Posit ion du f erm oir à la f erm et ure du boît ier lat éral – in a very hot or humid place. Good example (See illustration F-6 1) •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes: (parties saillantes et commandes non comprises) Record the serial number in the space provided below. Marine Pack (1) Position correcte (Voir l’illustration F-6 1) – in water hotter than 40˚C (104˚F). Bad example (See illustration F-6 2) Hand strap (1) – dans un endroit très chaud ou humide, Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this Position incorrecte (Voir l’illustration F-6 2) Poids – at temperatures lower than 0˚C (32˚F). If you close the buckle as shown in F-6 2, the buckle will be caught, Grease (1) – dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F), 285 g (10,0 on.) environ (Marine Pack seulement) product. In these situations moisture condensation or water leakage may occur and making it impossible to lock the marine pack. Si vous bouclez le fermoir comme illustré en F-6 2, il sera coincé, ce qui O-ring (1) – à des températures inférieures à 0°C (32°F). Articles inclus damage the equipment. Note Spacer (1) rendra difficile la fermeture du Marine Pack. Model No. MPK-THB Serial No. Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une Marine Pack (1) •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, Set of printed documentation condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. Remarque Courroie de mein (1) temperatures above 35˚C (95˚F). hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water Optional accessories •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une Lorsque vous refermez le M arine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du Graisse (1) 1 2 •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. Color filter kit VF-MPTH température supérieure à 35°C (95°F). boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau. Joint torique (1) A humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel G At t ach t he hand st rap Arm kit VCT-MP1K Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, G At t achez la sangle Entretoise (1) Jeu de documents imprimés or other protection. We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack. Accessoires en option •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a pack. (See illustration G) charger)) •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à (Voir l’illustration G) Kit de filtre VF-MPTH long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, Note l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez Remarque Kit de bras VCT-MP1K leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine Design and specifications subject to change without notice. temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras down. pack body. Water may leak in if you do. Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le qu’il se refroidisse. caisson. De l’eau risque sinon de s’infiltrer à l’intérieur. VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie •If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the •Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement série M)) direction 1. (See illustration A) dans le sems de 1. (Voir l’illustration A) La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans 1 If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using Using t he M arine Pack lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Ut ilisat ion du M arine Pack préavis. surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such H Recording G as cracks on the surface.) 1 Turn on the pow er. (H-1) Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) H Prise de vues Check that the Mode dial operates normally. 1 M ettez l’appareil photo sous tension. (H-1) The mode is changed w ith the mode dial. Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. Wat er leakage Inf ilt rat ion d’eau Le mode se change avec le sélecteur de mode. B If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water immediately. For details of each mode, check in the LCD screen. Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau. 2 Set the M ode dial to the desired mode and press the shutter Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD. If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le 2 Réglez le sélecteur M ode à la position appropriée et appuyez immediately. Repair costs must be borne by the customer. button. (H-2, 3) revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de You can record pictures while looking at the LCD screen. sur le déclencheur. (H-2, 3) To record still images, set the Mode switch of the digital still camera to “ .” l’utilisateur. Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD. Drip-proof packing Ant i-f ogging ef f ect To record moving images, set the Mode switch of the digital still camera to “ .” Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo Garniture pare-gouttes H Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Sound cannot be recorded while recording moving images. To record pictures in the various scene, set the Mode switch of the digital still Ef f et ant igel Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de numérique sur « ». Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo camera to “ ,” and select the desired mode of the MENU button. numérique sur « ». C préparer l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un A B 1 2 O-ring For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. environnement similaire. Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images animées. This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, Notes Pour filmer des scènes variées, réglez le sélecteur Mode de l’appareil photo sur Joint t orique refer to the separate O-ring Maintenance Manual. •Do not slide the Mode switch of the digital still camera in the marine pack « » et sélectionnez le mode souhaité de la touche MENU. excessively. It may cause trouble. L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour Improper handling of the O-ring can result in water leakage. plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo •Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects torique. numérique. appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus Drip-proof packing Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une Remarques preset, the distance you set and actual distance to the objects is different. Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing •If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting infiltration d’eau. •Ne poussez pas trop fort sur le sélecteur de mode de l’appareil photo 3 rises up or is nipped, this may result in water leaks. If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. distance may shorten depending on the situation. It is recommended to use the underwater video light HVL-ML20M (optional). Garnit ure pare-gout t es numérique dans le Marine Pack. Ceci peut causer une panne. •Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les (See illustration B) •Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une on in the digital still camera’s “Magnifying glass mode.” In that event, ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance O-ring and drip-proof packing serviceable lif e remove the dust or debris on the glass surface. pincement. préréglée. •Si vous utilisez le flash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue D O-ring Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine I Using/Set t ing various f unct ions de sorte qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration B) peut être réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la You can use the various functions of the digital still camera installed in the lampe vidéo sous-marine HVL-ML20M (en option). pack and conditions. Generally, it is about one year. •En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou Durée de service du joint t orique et de la garnit ure pare- I (Display/ LCD Drip-proof packing marine pack. gout t es les saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc backlight on/ off) Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or J Use t he zoom Joint touque conseillé de bien nettoyer la surface du verre. button Touche (flash)button/ Control button cracks on it. Press the zoom button. La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie I Réglage / Ut ilisat ion des diverses f onct ions 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) E POWER button Shutter button Déclencheur (activation/ désactivation de Touche (flash)/ Touche de commande After replacing, check that no water leaks in. 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique lorsqu’il est installé dans le Marine Pack. Commutateur l’affichage/ Notes Enter/ Control button Garniture pare-gouttes d’alimentation Front protector rétroéclairage LCD) Validation/ Grease If you do not record images for over three minutes, the digital still camera Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des J Ut ilisat ion du zoom Protection avant Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow turns off automatically to prevent the battery pack from wearing down. To M ENU button Touche de commande éraflures ou des craquelures. Appuyez sur la touche de zoom. tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause use the digital still camera again, turn on the power again. For details, refer Touche M ENU 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet Front glass water leaks. to the operating instructions supplied with the digital still camera. Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. (review )button (macro)button s’éloigne.) Verre avant 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet / Control button / Control button O-ring, drip-proof packing and grease K Playing back w it h t he cont rol but t on Graisse s’approche.) Touche (revue)/ Touche (macro)/ Touche de commande Touche de commande You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest You can play back images on the LCD screen using the control button. You Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube Remarque Sony dealer. cannot hear the sound. jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant plus de trois (Self-timer)/ Control button O-ring (model No. 3-080-065-01) 1 Turn on the pow er. (K-1) et entraînerait des infiltrations d’eau. minutes lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour Hook for hand strap (Image Size/ (Retardateur)/ Touche de Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01) 2 Set the M ode dial to “ .” (K-2) économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo Crochet pour Tripod receptacle Delete) button commande Grease (model No. 3-071-370-01) Joint t orique, une garnit ure pare-gout t es et graisse numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec courroie de mein When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm Touche (Taille 3 Select the desired image w ith the control button. (K-3) or shorter screws. This equipment cannot be de I’image/ Suppression) K-3 1 To previous image Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes l’appareil photo numérique. firmly fastened on a tripod with long screws. K-3 2 To next image et de la graisse pour objectif chez un revendeur Sony. Doing so might damage this equipment. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01) K Lect ure avec la t ouche de com m ande Filetage pour trépied Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm J W T M aint enance L Rem oving t he digit al st ill cam era Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-080-066-01) Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de de long ou moins. Cet équipement ne peut pas commande. Il n’y a pas de son. Af t er recording 1 Turn off the pow er. (L-1) 1 M ettez l’appareil photo sous tension. (K-1) se fixer solidement sur un trépied à vis longue. Celle-ci pourrait aussi l’endommager. 1 2 •After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack 2 Réglez le sélecteur M ode sur « ». (K-2) thoroughly in fresh water with the buckles fastened to remove salt and Alw ays be sure to turn off the pow er w hen installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the pow er is on. Ent ret ien 3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. sand, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you Zoom (W/ T) buttons/ (Index) Après la prise de vues (K-3) buttons/ / buttons (Playback zoom) K submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and 2 Press the top and bottom OPEN buttons together 1 and release the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine •Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le K-3 1 Vers l’image précédente K-3 2 Vers l’image suivante Touches de Zoom (W/ T)/ cause water leakage. Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour (Touches d’indexation)/ (Pendant la lecture) / OPEN button Touches OPEN 1 •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. pack body. (L-2) 3 Remove the digital still camera from the marine pack. en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo numérique. pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait (Display/ LCD •Remove parts A and B from inside the marine pack in the direction of the When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera L Ret rait de l’appareil phot o num érique backlight on/ off) arrow shown in illustration C, then wipe the inside with a soft dry cloth. heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before removing attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et button Do not wash the inside of the marine pack. the digital still camera from the marine pack. de causer une infiltration d’eau. 1 M ettez l’appareil photo hors tension. (L-1) After wiping, reattach parts A and B to the marine pack. Be careful not to drop the digital still camera w hen removing it. •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer Touche N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous (activation/ Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine convenablement avec de l’eau tiède. installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for Note •Retirez les pièces A et B de l’intérieur du Marine Pack dans le sens de la désactivation de l’affichage/ 2 cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and flèche sur l’illustration C, puis essuyez l’intérieur avec un chiffon sec et l’appareil photo sours tension. rétroéclairage LCD) M ode dial then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to doux. Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack. 2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et M ENU button Sélecteur M ode When st oring t he m arine pack let any water from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still Après avoir essuyé l’intérieur, remettez les pièces A et B dans le Marine inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 Touche M ENU Buckle •Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O- camera. Pack. et ouvrir le coffret du M arine Pack. (L-2) (Image Size) button Fermoir ring. (See illustration D) Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du M arine Pack. Touche (Taille de •Prevent dust from collecting on the O-ring. diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est I’image/ Suppression) •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, Bef ore m aking a dive relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir Control button then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not Marine Pack. pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. Touche de commande fasten the buckle. •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth Spacer (remove to use the 3 •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then commence your dive. Lors du st ockage du M arine Pack •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage Remarque marine pack) •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid torique contre l’usure. (Voir l’illustration D) the marine pack. Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de Entretoise (à retirer avant opening and closing the marine pack while on board boats or at the •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. Drip-proof packing d’utiliser le Marine Pack) seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque Garniture pare-gouttes vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison 1 2 in a place that has as low a humidity as possible. la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et Preparat ion •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. between the front and back halves of the marine pack’s body. •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou O-ring •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait Joint torique Preparing t he digit al st ill cam era To correct the color when this happens, use the color filter kit VF-MPTH Avant de part ir en plongée l’endommager. L Install the digital still camera in a low -humidity room or a similar environment. (optional). •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il Tim es t hat are suit ed f or recording Préparat ion 1 fogging of the front glass. The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. •Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still PM, when the sun is directly overhead. Préparat ion de l’appareil phot o num érique et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un camera. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu F 1 Remove the strap from the digital still camera. 2 Insert the battery pack. night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). humide En effet, l’ouverture et/ ou la fermeture du M arine Pack dans un endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant. endroit aussi peu humide que possible. •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés 1 3 Be sure to use a fully charged battery pack. Insert the “M emory Stick Duo”/ “M emory Stick PRO Duo.” Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. •Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante 2 4 Turn on the pow er of the digital still camera. l’appareil photo numérique. bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur VF-MPTH (en option), disponible comme accessoire en option. 5 Set the LCD backlight to “ON.” 1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique. 6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode. 2 Insérez la batterie en place. M eilleur m om ent de la journée pour la prise 1 Utilisez une batterie complètement chargée. 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to “OFF.” This disables use of the AF illuminator. 3 Insérez le « M emory Stick Duo »/ « M emory Stick PRO Duo ». de vues 8 Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt. 4 M ettez l’appareil photo numérique sous tension. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et 5 Réglez le rétroéclairage LCD sur « ON ». 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. 2 6 Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, 1 mode automatique. utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). 7 M ettez hors service « OFF » l’éclairage AF de l’appareil photo numérique. Printed on 100% recycled paper using L’éclairage AF est ainsi invalidé. VOC (Volatile Organic Compound)-free 8 Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo vegetable oil based ink. numérique ne sont pas souillés.

Español Nederlands 7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono A F Caract eríst ica principal digital en “OFF”. azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un juego de Belangrijkst e kenm erk Voorbereiding Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen w anneer u deze verw ijdert. Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF. filtros de color VF–MPTH (opcional). 2 8 Compruebe si en el objetivo de la cámara digital o en la pantalla Horas apropiadas para grabar Voorbereiden van de digit ale f ot ocam era Opmerking Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met 1 Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. LCD hay suciedad. Te gebruiken tot op een diepte van w el 40 meter onder w ater. La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. •Dit onderwater-camerahuis MPK-THB is uitsluitend bestmd voor gebruik Installeer de digitale fotocamera in het onderw aterhuis in een ruimte met doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat •Este portacámara subacuático MPK-THB es exclusivamente para utilizarse w einig vocht in de lucht. Als het onderw aterhuis geopend of gesloten w ordt con la cámara digital DSC-T3/T33 Sony. (Cyber-shot para portacámara F Inst alación de la cám ara digit al en el Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por met de digitale fotocamera DSC-T3/T33 van Sony. (De Cyber-shot camera op een erg w arme of vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan. er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.) fotocamera terechtkomen. subacuático no está disponible en todos los países.) int erior del port acám ara subacuát ico 2 •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la (opcional). •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale 1 cámara digital en la lluvia, la nieve, o en la playa. 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital. fotocamera hiermee ook kunt gebruiken bij regen, sneeuw of aan het Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de digitale 1 fotoocamera. Alvorens u gaat duiken 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en “ ”. (F-1) strand. 1 Verw ijder de draagband van de digitale fotocamera. Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la 3 Abra el portacámara digital. (F-2) •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de infiltración de agua. Solución de problem as Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou 2 Plaats de batterij. onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen 3 Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. Con respecto a los Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portacámara onder water lekkage kunnen veroorzaken. 3 Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij. Plaats de "M emory Stick Duo"/ "M emory Stick PRO Duo". en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica. subacuático. Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. •Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het Síntoma Causa/ acciones correctivas 4 Schakel de digitale fotocamera in. Nota Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de B Aviso Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el portacámara subacuático. Hay gotas de agua dentro del portacámara subacuático. • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. 5 6 Schakel de LCD-acjtergrondverlichting in ("ON"). Zet alle instelfuncties van uw digitale fotocamera in de waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el 4 Prepare el portacámara subacuático. • La junta tórica no está puesta correctamente. Opm erking portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente automatische stand. weinig mogelijk vocht. b Ponga la junta tórica uniformemente en la •Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of 7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale fotocamera in 4 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su Cerciórese de leer el M anual de mantenimiento de la junta tórica. Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en ranura. • La hebilla no está abrochada. onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de de "OFF" stand. er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de Empaquetadura impermeable buceo. este manual. De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer. achterste helft van het onderwaterhuis. b Abroche la hebilla hasta que produzca un onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die Druppelbestendige pakking •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara chasquido. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van 8 Controleer de lens en het LCD scherm van uw digitale subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se 1 Retire la junta tórica. over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los Las funciones de grabación • La batería se ha agotado. waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, fotocamera op stof of vuil. 2 Recubra la junta tórica con grasa. verkrijgbare) VF-MPTH kleurenfilterset, die als optionele accessoire bij het C A B responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la no trabajan. b Cargue completamente la batería. • El “Memory Stick Duo”/“Memory Stick aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de onderwaterhuis leverbaar is. relacionados con la fotografía. junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa. PRO Duo” está lleno. gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan F Inst alleren van de digit ale f ot ocam era Geschikt e t ijden voor opnem en 3 Fije la junta tórica al portacámara subacuático. b Inserte otro “Memory Stick Duo”/ het fotograferen. “Memory Stick PRO Duo” o borre datos 1 Schakel eerst de digitale fotocamera uit. De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends 4 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad. que no necesite del “Memory Stick Duo”/ 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale fotocamera op " ". Precauciones Notas • No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase. “Memory Stick PRO Duo”. (F-1) en 2:00 uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht 5 A B •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste • El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse • La lengüeta de protección contra el borrado del “Memory Stick Duo”/“Memory Stick Voorzorgsm aat regelen 3 Open het onderw ater-camerahuis. (F-2) doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in videolamp (los verkrijgbaar). PRO Duo” está puesta en LOCK. •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u provocar un accidente durante el buceo. de la empaquetadura impermeable. de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te openen. b Ponga la lengüeta en la posición de altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación 5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la grabación o inserte un “Memory Stick Opmerking het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para posición mostrada en F-3. Duo”/“Memory Stick PRO Duo” nuevo. Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij buceo. 6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te het opbergen van het onderwater-camerahuis. Verhelpen van st oringen •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. 4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderw ater- subacuático. (F-4) stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los D preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del “Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo” deberán realizarse en un Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse. Especif icaciones •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien het hierdoor kan gaan barsten. camerahuis. Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. Probleem Er zitten druppeltjes water Oorzaak en/ of oplossing • De O-ring is gekrast of gescheurd. 6 lugar de poca humedad y sin aire salino. Si utiliza DSC-T33 M aterial •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanw ijzingen voor het behandelen van de belangrijke O-ring. binnen in de onderwaterbehuizing. b Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar. •No arroje el portacámara subacuático al agua. Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. Antes de fijar el portacámara subacuático a la DSC-T33, quite las piezas A y B verwisselen van de "Memory Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo", • De O-ring is niet correct aangebracht. deslizándolas en el sentido de la flecha. (F-5) Estanqueidad dienen te geschieden op een plaats met een lage vochtigheid en zonder 1 Verwijder de O-ring. •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: Junta tórica, hebilla b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. (Las piezas A y B no necesitarán quitarse para la DSC-T3.) zoute lucht. 2 Vet de O-ring licht in met smeervet. • De sluitklem zit niet stevig dicht. – en un lugar muy cálido o húmedo. E Resistencia a la presión •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en Disparador – en agua más caliente de 40°C. Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada. b Druk de sluitklem dicht totdat deze Botón POWER Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de Sluitertoets – a temperaturas inferiores a 0°C. 7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet. vastklikt. Aan/ uit-schakelaar Interruptores que se pueden accionar externamente •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende (POWER) Protector frontal En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas hebilla. (F-6) 3 Breng de O-ring aan in de rand van het onderwaterhuis. De opnamefunctie werkt niet. • De batterij is leeg. Voorglas- Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control, omstandigheden: 4 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of de agua y dañarse el equipo. Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta b Laad de batterij volledig op. Autodisparador, Revisión, Menú, Tamaño de Imagen/Borrado, beschermring 1 2 •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez que chasquee en la parte superior y en la inferior. Encendido/apagado de visualización/iluminación de fondo de LCD – op een zeer warme of vochtige plaats – in water met een temperatuur boven 40°C zandkorrels. • De "Memory Stick Duo"/"Memory Stick en temperaturas superiores a los 35°C. Opmerkingen Cristal frontal – bij temperaturen beneden 0°C PRO Duo" is vol. •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del Dimensiones • Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met b Plaats een andere "Memory Stick Duo"/ Glas aan muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo port acám ara subacuát ico Aprox. 136 × 94 × 49 mm (An/Al/Prf) Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of smeervet. voorkant "Memory Stick PRO Duo" of wis (excluyendo partes y controles salientes) waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. • Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra Buen ejemplo (Consulte la ilustración F-6 1) overbodige gegevens uit de "Memory •Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage protección. Mal ejemplo (Consulte la ilustración F-6 2) Peso Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo". dan 30 minuten achtereen gebruiken. veroorzaken. •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara Si cierra la hebilla como se muestra en F-6 2, se pillará imposibilitando el Aprox. 285 g (portacámara subacuático solamente) • Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige 5 Zet de functiekeuzeknop van het onderw aterhuis in de stand Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo" staat subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del cierre del portacámara deportivo. Elementos incluidos Gancho para la plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de getoond in afbeelding F-3. op LOCK. portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco Nota Portacámara subacuática (1) correa de muñeca Rosca para montaje en trípode durante cierto tiempo para que se enfríe. Correa de muñeca (1) onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct 6 Installeer de digitale fotocamera in het onderw aterhuis. (F-4) b Breng het nokje in de opnamestand of Bevestigingsoog Cuando utilice un trípode, cerciórese de que Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of plaats een nieuwe "Memory Stick Duo"/ •Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en Grasa (1) voor polsband tenga un tornillo de 5,5 mm o menos. Este andere bescherming. Zet voor het aanbrengen of verw ijderen van de digitale fotocamera die "Memory Stick PRO Duo". equipo no podrá sujetarse firmemente con firmemente en el sentido de 1. (Consulte la ilustración A) la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares Junta tórica (1) altijd eerst uit. M et de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd podrá producirse una fuga de agua. Espaciador (1) •De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis tornillos largos. Además, estos tornillos kunnen w orden. Juego de documentación impresa nogal warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het podrían dañar el equipo. Statiefschroefgang G Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara G Fijación de la correa de m uñeca Accesorios opcionales onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of op een andere koele Bij gebruik van DSC-T33 Specif icat ies Voor opstelling op een statief dient u een subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar Juego de filtros VF-MPTH Verwijder de delen A en B door ze in de richting van de pijl te schuiven, alvorens u plaats, om de camera te laten afkoelen. de DSC-T33 in het onderwaterhuis plaatst. (F-5) M ateriaal statief met een schroef die niet langer is dan mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) el portacámara subacuático. (Consulte la ilustración G) Juego de brazo VCT-MP1K Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas 5,5 mm te gebruiken. Dit apparaat is niet Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con •Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de (Voor het aanbrengen van de DSC-T3 hoeft u de delen A en B niet te verwijderen.) Nota stevig te bevestigen op een statief met een el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador ring in de richting 1 stevig aan te drukken. (Zie afb. A) Controleer of de digitale fotocamera stevig op zijn plaats zit. Waterbestendigheid Tenga cuidado de no pillar la correa para la muñeca cuando abra y cierre el O-ring, sluitklem langere schroef. Bovendien zou een langere de baterías de la serie M)) schroef dit apparaat kunnen beschadigen. Inf ilt ración de agua cuerpo del portacámara subacuático. De lo contrario, podría infiltrarse 7 Sluit de helften van het onderw aterhuis en maak de sluitklem Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het Drukbestendigheid En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el agua. dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het vast. (F-6) Tot op een diepte van 40 m onder water Botones Zoom (W/ T)/ botones El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. portacámara subacuático al agua inmediatamente. Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat (índice)/ botones / (zoom de onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen w orden Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony die vastklikt aan de bovenkant en aan de knoppenkant. reproducción) doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop, Zoomtoetsen (W/ T)/ más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. Ut ilización del port acám ara ontstaan.) Juist e st and voor het dicht doen van de sluit klem H Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets, (Indextoesten)/ / Menutoets, Beeldformaat/Wistoets, Display/LCD-achtergrondverlichting Juiste stand (Zie afb. F-6 1) (Weergave-zoomtoesten) Ef ect o ant iem pañant e subacuát ico Verkeerde stand (Zie afb. F-6 2) aan/uit Botón (Encendido/ apagado Botón de 1 2 El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo H Grabación Wat erlekkage Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld Afmetingen Circa 136 × 94 × 49 mm (b/h/d) apertura Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat F-6 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed de visualización/ (OPEN) nivel de humedad o en un entorno similar. de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. kunnen sluiten. (exclusief uitstekende onderdelen) iluminación de fondo OPEN toets 1 Conecte la alimentación. (H-1) Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk Opmerking Gew icht de LCD) Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. Circa 285 g (alleen onderwaterbehuizing) (Display/ LCD- Junt a t órica naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de Bij het sluiten van de onderw aterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op El modo se cambia con el selector de modo. achtergrondverlichting Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. reparatie worden de klant in rekening gebracht. de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes meer Bijgeleverd toebehoren aanw ezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de genoemde Onderwater-camerahuis (1) aan/ uit) toets Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. plaatsen blijven zitten, kan er w aterlekkage optreden. Polsband (1) junta tórica separado. Ont w asem end ef f ect 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el 3 El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de botón del disparador. (H-2, 3) Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar G Vast m aken van de polsband Smeervet (1) O-ring (1) agua. toch dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de Selector de modo Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. Afstandsstuk (1) Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en een niet al te vochtige omgeving. (bijgeleverde) polsband vast te maken. (Zie afb. G) Handleiding en documentatie Botón M ENU Functiekeuzeknop Em paquet adura im perm eable “ ”. Opmerking Los verkrijgbare accessoires M ENU toets Hebilla No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en O-ring Let op dat de polsband bij het openen of sluiten van het onderwaterhuis Kleurenfilterset VF-MPTH Botón (tamaño de Sluitklem de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. “ ”. Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie niet tussen de randen klem raakt. Anders zou er water binnen kunnen Armset VCT-MP1K imagen/ borrado) Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. lekken. Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset (Beeldformaat/ Wistoets) Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara cuidadosamente de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M)) digital en “ ” , y seleccione el modo deseado del botón MENU. Botones de control Regelknoppen I Botón (Encendido/ apagado B) Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara binnenlekken. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder Espaciador (quítelo para usar de visualización/ Botón (flash)/ M ando de control Duración út il de la junt a t órica y de la em paquet adura digital. Druppelbest endige pakking Gebruik van de onderw at erbehuizing voorafgaande kennisgeving. el portacámara subacuático) iluminación de fondo im perm eable Notas Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. Afstandsstuk (verwijderen voor gebruik van de LCD) (Flitserknop)/ regelknop Junta tórica •No deslice excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de H Opnem en (Display/ LCD- esté en el portacámara digital. Esto podría causar problemas. helften van het onderwaterhuis klem raken. Empaquetadura impermeable onderwaterbehuizing) achtergrondverlichting La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del •Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los 1 Schakel de stroom in. (H-1) Druppelbestendige pakking aan/ uit) toets Introducir/ M ando de control portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. B) Bevestigen/ regelknop aproximadamente un año. M et de functiekeuzeknop kiest u de opnamefunctie als volgt. Botón M ENU bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que M ENU toets haya ajustado y la real serán diferentes. Junta tórica Empaquetadura impermeable •Si utiliza el flash cuando la cámara digital esté en el portacámara Levensduur van de O-ring en druppelbest endige pakking Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm. O-ring Botón (revisión) Botón (M ACRO)/ M ando Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando subacuático, la distancia de fotografiado puede acortarse dependiendo de O-ring 2 Zet de functiekeuzeknop in de gew enste stand en druk de / M ando de control de control encuentre rayas o rajas en ella. (M acroknop)/ regelknop la situación. Se recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke sluitertoets in. (H-2, 3) (Opnamecontroletoets) HVL-ML20M (opcional). omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O- Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. / regelknop •El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara ring ongeveer een jaar meegaan. Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, zet u de (Autodisparador)/ M ando subacuático podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital. functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " " stand. Botón (tamaño Grasa Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, zet u de functiekeuzeknop de control En tal caso, elimine el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio. Druppelbestendige pakking de imagen/ borrado) (Zelfontspanner)/ Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes van de digitale fotocamera in de " " stand. I Ut ilización/Ajust e de diversas f unciones F (Beeldformaat/ tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen. regelknop of barstjes op aantreft. Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de Wistoets) infiltración de agua. Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara digital instalada en el Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te functiekeuzeknop van de digitale fotocamera in de " " stand en dan kiest u de portacámara subacuático. 1 controleren. gewenste opnamefunctie met de MENU toets. J W T Junt a t órica, em paquet adura im perm eable, y grasa Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa J Ut ilización del zoom Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale para objetivos en el proveedor Sony más cercano. Pulse el botón del zoom. Sm eervet fotocamera is meegeleverd. 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, Opmerkingen 1 2 Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-01) Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-080-066-01) 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en •Schuif niet te veel met de functiekeuzeschakelaar van de digitale Grasa (modelo núm. 3-071-370-01) Nota leiden tot waterlekkage. fotocamera in het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden. Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la •Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen K cámara digital se desconectará automáticamente para evitar que se descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, vuelva a Reserve O-ringen, druppelbest endige pakkingen en voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er M ant enim ient o conectar su alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de sm eervet rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt. 1 Después de grabar instrucciones suministrado con la cámara digital. Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde Sony leverancier. •Als u de flitser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand nogal beperkt zijn, afhankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con K Reproducción con el m ando de cont rol O-ring (bestelnummer 3-080-065-01) gebruik te maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (los Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-01) verkrijgbaar). las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) •Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua control. No podrá oír el sonido. kleven, kan daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las 1 Conecte la alimentación. (K-1) fotocamera op worden scherpgesteld. In dat geval zult u de binnenkant partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. 2 Ponga el control de modo en “ ”. (K-2) 2 •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (K-3) Onderhoud van het voorglas zorgvuldig stofvrij moeten maken. completamente utilizando agua tibia. K-3 1 A la imagen anterior I Toet sen voor de diverse cam eraf unct ies/inst ellingen •Quite las piezas A y B del interior del portacámara subacuático en el K-3 2 A la imagen siguiente Na het opnem en Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de digitale fotocamera in sentido de la flecha, como se muestra en la ilustración C, y limpie el Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de het onderwater-camerahuis bedienen. interior con un paño suave y seco. No lave el interior del portacámara digital. onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te subacuático. wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge J Gebruik van de zoom Después de haberlo limpiado, vuelva a colocar las piezas A y B en el L Ext racción de la cám ara digit al doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa Druk op de zoomknop. portacámara subacuático. 1 Desconecte la alimentación. (L-1) 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of weg). 3 use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su alimentación. Si dejase la alimentación conectada, el objetivo podría dañarse. gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan Opmerkingen Cuando guarde el port acám ara subacuát ico 2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior grondig af met lauwwarm water. Indien u de digitale fotocamera tijdens het opnemen langer dan drie •Verwijder de delen A en B uit het onderwaterhuis in de richting van de minuten niet bedient, zal deze automatisch uitschakelen om te voorkomen •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para 1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el pijl in afbeelding C, en veeg dan de binnenkant schoon met een zachte dat de batterij uitgeput raakt. Om de digitale fotocamera weer te gebruiken, 1 2 evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración D) cuerpo del portacámara subacuático. (L-2) droge doek. Was het onderwaterhuis van binnen niet met water. schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden tevens de •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. Na het schonvegen brengt u de delen A en B weer in het onderwaterhuis gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera. •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. aan. asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y bien ventilado. No abroche la hebilla. Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante cierto Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- K Weergave m et de regelknop tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. L camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. puede dañar el portacámara subacuático. 1 Schakel de stroom in. (K-1) 1 Nota Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con Opbergen van de onderw at erbehuizing 2 Zet de functiekeuzeknop in de " " w eergavestand. (K-2) agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om 3 Kies het gew enste beeld met de regelknop. (K-3) cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua K-3 1 Voorgaande beeld Preparación en la cámara digital. slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. D) •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. K-3 2 Volgende beeld Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale Preparación de la cám ara digit al •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de fotocamera is meegeleverd. pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad. Ant es de bucear goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. L Verw ijderen van de digit ale f ot ocam era 2 Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of empañar el cristal frontal. •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, 1 Schakel de stroom uit. (L-1) subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y aangezien de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones Zet voor het aanbrengen of verw ijderen van de digitale fotocamera die 1 compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a altijd eerst uit. M et de camera ingeschakeld zou de lens beschadigd suministrado con la cámara digital. continuación comience su buceo. kunnen w orden. 1 Retire la correa de la cámara digital. •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y 2 Inserte la batería. evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en 2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het 2 3 Inserte el “M emory Stick Duo”/ “M emory Stick PRO Duo”. donde haya la menor humedad posible. onderw ater-camerahuis te openen. (L-2) 1 4 Conecte la alimentación de la cámara digital. •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del 3 Verw ijder de digitale fotocamera uit het onderw aterhuis. 5 Ponga la iluminación de fondo de LCD en “ON”. De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal portacámara subacuático. 6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen automático. om af te koelen.