Sony SPK-DVF Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

C 3-862-845-32(1) 1 Sports Pack Manual de instruções Bruksanvisning 4 5 Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing SPK-DVF D Sony Corporation ©1998 Printed in Japan 1 Utilize as peças metálicas da correia para o A ombro. Använd Base de montagem número da seta modelo metalldelarna monteringssko pilnummer modell på axelremmen. 1 DCR-TRV9, DCR-TRV900 A 2 DCR-TRV5 B DCR-TRV7 2 B Base de montagem A Monteringssko A Chapa do parafuso para o tripé Platta för montering av stativ 3 Base de montagem A Monteringssko A 2 1 Base de montagem B Chapa do parafuso para o tripé Monteringssko B Platta för montering av stativ 4 Base de montagem B Base de montagem da câmara Monteringssko B Monteringssko för kameraspelaren Corpo Guia Hus Spår Para desmontar depois de utilizar Montera isär efter användning 5 POWER TR V CA ME FF R A O Português Teste de verificação de entrada de D Instalar a câmara de vídeo Zoom Esta marca indica que este água depois da substituição da 1 Instale a base de montagem da • Para grande angular, carregue sem soltar no produto é um acessório genuíno para equipamento de video da vedação câmara. lado W. Verifique se há infiltrações de água antes de • Para teleobjectiva, carregue sem soltar no lado Sony. Quando comprar Utilize as peças de metal da correia para o instalar a câmara de vídeo. T. produtos de video da Sony, ombro da forma mostrada na figura. Feche a protecção sem a câmara de vídeo dentro Para obter um zoom relativamente lento deve adquirir acessórios com a 2 Abra os fechos. e mantenha-a submersa a uma profundidade de carregue ligeiramente. marca “GENUINE VIDEO 1 Empurre o botão de abertura na direcção cerca de 15 cm durante 3 minutos. Em seguida, ACCESSORIES”. verifique se há infiltrações de água. da seta e abra os fechos. Notas sobre a filmagem 2 Abra a parte de trás. • Se deixar a câmara de vídeo com uma cassete Utilizável a uma profundidade de 2 dentro, em modo de espera durante mais de 5 metros (6,5 pés) debaixo de água. Depois de gravar 3 Ligue a ficha do microfone à ficha tipo minutos, a câmara desliga-se Depois de fazer uma gravação num local onde jack MIC (ligação) (1) e a ficha do automaticamente. Isto impede que a bateria e Para utilizar a câmara de video com esta haja brisa marítima, lave a protecção com água telecomando à ficha tipo jack LANC l a cassete se gastem. Para voltar ao modo de protecção, consulte o manual de instruções da corrente, com os fechos bem apertados, e em (telecomando) (2). espera, rode POWER para a posição OFF e câmara de video. seguida limpe-a com um pano seco e macio. Se 4 Instalar a câmara de vídeo. depois volte a colocá-lo na posição CAMERA. A protecção contra salpicos de água SPK-DVF é não limpar bem a água, as peças metálicas 1 Alinhe a base de montagem da câmara • Se, durante a filmagem, o ecrã LCD estiver resistente à água e à humidade o que torna podem enferrujar. com a guia da parte da frente. virado para fora, o contador não aparece. possível utilizar as câmaras de video da gama Limpe o interior da protecção com um pano 2 Introduza a câmara de vídeo • O interruptor POWER da protecção tem Handycam Vision™ da Sony como, por exemplo, seco e macio, sem o lavar com água. Não utilize empurrando a parte de trás da base de prioridade sobre o interruptor POWER da o modelo DCR-TRV9, etc. à chuva ou na praia. nenhum tipo de solvente, como álcool, benzina montagem da câmara até ouvir um câmara de vídeo. ou diluente porque pode danificar o revestimento exterior. estalido. Verifique os botões de cada um Aviso • Antes de começar a filmar, verifique se a dos lados da base de montagem para se certificar de que a câmara está bem H Gravar uma imagem fixa - câmara de video está a funcionar Como evitar que a superfície do Gravar fotografias instalada. (Consulte a figura D4.) correctamente e se não há infiltrações de vidro fique embaciada 5 Coloque o selector POWER da câmara Pode gravar uma imagem fixa como uma água. Esfregue o vidro com a solução anti- de vídeo na posição CAMERA. fotografia. • A Sony não pode ser responsabilizada por embaciamento da lente fornecida. Esta solução é avarias na câmara de video, bateria, etc., bastante eficaz na prevenção do embaciamento. 6 Feche a parte de trás. 1 Rode o interruptor POWER para a quando utilizar a protecção ou pelo custo Antes de fechar, verifique se não há pó, areia posição CAMERA. da gravação se ocorrer uma infiltração de Como utilizar a solução de limpeza ou rachas na vedação à prova de água ou 2 Carregue no botão PHOTO. (Consulte a água resultante de utilização incorrecta. do vidro nas superfícies que estão em contacto com figura H.) Aplique 1 ou 2 gotas de líquido de limpeza no ela e lubrifique-as ligeiramente. A imagem fixa fica gravada. vidro da frente e no vidro da ocular e limpe Depois prenda a parte de trás e feche os bem com um cotonete, um pano macio ou um fechos até ouvir um estalido. Notas Precaução lenço de papel. • Não pode verificar as imagens fixas • Não exponha o vidro da frente a choques Nota carregando ligeiramente no botão PHOTO da fortes pois pode rachar. Como guardar a protecção Quando fechar a parte de trás feche ambos os protecção. • Evite abrir a protecção debaixo de água ou na • Feche a protecção sem apertar os fechos, para fechos ao mesmo tempo. Caso contrário, os • O modelo DCR-TRV7 não permite gravar as praia. Os preparativos, como a instalação e a evitar o desgaste precoce da vedação à prova fechos podem trilhar ae vedação à prova de imagens fixas com a protecção instalada. mudança da cassete, devem ser feitos num de água. água. • Quando utilizar o DCR-TRV900, não pode local com pouca humidade e sem ar salgado. • Não deixe acumular poeiras na vedação à utilizar a função de gravação de fotografias • Não deixe cair a protecção dentro de água. prova de água. • Evite guardar a protecção num local frio, E Preparar a protecção em memória com a protecção contra salpicos de água, pó e areia colocada. • Evite utilizar a protecção nas seguintes situações: muito quente ou húmido, ou onde haja bolas 1 Ajuste a pega. • Não pode utilizar a função NightShot com a - num local muito quente ou húmido. de naftalina ou cânfora, uma vez que podem Pegue na protecção de forma a que as protecção instalada. - dentro de água com uma temperatura danificá-la. pontas dos dedos toquem no interruptor superior a 40˚C (104˚F). POWER, nos botões START/STOP e ZOOM e puxe a pega para ajustar o comprimento. I Reproduzir com o - com temperaturas inferiores a 0˚C. Nestas situações, o equipamento pode ficar telecomando Especificações 2 Coloque a correia para o ombro. danificado devido à condensação de A marca Sony deve estar voltada para o lado Pode reproduzir as imagens no ecrã LCD humidade ou à infiltração de água. de fora. utilizando o telecomando (fornecido com a • Não utilize a protecção durante mais de uma Material câmara de vídeo). hora de cada vez em ambientes com Plástico (PC, ABS), vidro 1 Colocar a tampa do espelho. temperaturas acima de 35˚C (95˚F). Resistência à água Consulte a secção “G Quando filmar com o • Não exponha a protecção à acção directa dos Vedação à prova de água, fechos Utilizar a protecção ecrã LCD”. raios solares durante um período prolongado. Se não puder evitá-lo, tape-a com uma toalha Microfone incorporado 2 Rode o interruptor POWER para a Estéreo posição PLAYER. ou com outro tipo de protecção. F Filmar Dimensões 3 Carregue em ( PLAY no Aprox. 169 x 174 x 261 mm (l / a / p) 1 Coloque POWER na posição CAMERA. telecomando. (6 3/4 x 6 7/8 x 10 3/8 polegadas) Dependendo do tipo de câmara de vídeo, Utilize o telecomando para comandar todas Antes de começar pode ser difícil ver através do visor as outras funções incluindo STOP, REW e Peso electrónico. Para ter a certeza de que não perde uma boa FF. Aprox. 990 g (2 lb 3 onças) (só a protecção) filmagem, antes de instalar a câmara de vídeo 2 Carregue no botão START/STOP para Acessórios fornecidos Nota na protecção, leia atentamente a lista de começar a filmar. verificação a seguir. Correia para o ombro (1) A imagem do espelho aparece virada ao Base de montagem da câmara A(1)/B(1) contrário. Para parar de filmar Bateria Totalmente carregada. Chapa do parafuso para tripé Carregue em START/STOP. Volte a carregar recarregável (1, já instalada na base de montagem da para retomar a filmagem. J Retirar a câmara de vídeo câmara A) Antes de abrir a protecção, limpe a humidade Cassete • A duração da cassete deve Anel anti-reflexo (1) Para acabar de filmar da protecção e seque-se. Não deixe entrar água abranger o tempo de gravação Lubrificante (1) Carregue no botão START/STOP e coloque para dentro da câmara de vídeo. planeado. Solução anti-embaciamento da lente (1) POWER na posição OFF. Manual de instruções (1) 1 Solte os fechos para abrir a parte de • A fita está rebobinada até ao trás. (Consulte a figura D2) ponto onde pretende começar Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio. G Quando filmar com o ecrã 2 Coloque o interruptor POWER da a gravação. LCD câmara de vídeo na posição OFF. • A patilha de segurança da cassete está na posição 1 Carregue sem soltar na marca PULL, 3 Desligue a ficha do telecomando da faça deslizar a tampa do espelho e ficha tipo jack LANC l (telecomando). correcta. (A parte vermelha Preparação abra-a. Segure na base de montagem da câmara está tapada.) Para obter mais informações, consulte o manual pelos botões e puxe a câmara de vídeo para Vedação à • Sem riscos ou rachas. Não há 2 Abra as palas e introduza as partes de instruções da câmara de vídeo. fora. Pare de puxar a câmara de vídeo no prova de água poeiras, areia ou cabelos à salientes nos orifícios. ponto em que a ficha do telecomando sair da volta da vedação. protecção. A Seleccionar a base de Para abrir/fechar as palas • Ajuste-a correctamente no Consulte a figura G. 4 Desligue a ficha MIC da ficha tipo jack montagem da câmara MIC. sulco. (Para mais informações, Seleccione um dos dois tipos de base de consulte “Notas sobre a Para fechar a tampa do espelho 5 Desmonte a base de montagem da montagem da câmara de vídeo de acordo com a vedação à prova de água”.) Carregue nos botões para fechar as palas. câmara. localização do orifício do parafuso para (Consulte a figura G.) Feche primeiro a pala instalação da respectiva base. Nota superior e introduzindo a parte saliente desta Consulte a lista A para identificar a base de no orifício da pala inferior. Antes de retirar a câmara de vídeo, verifique se montagem adequada e o número da seta. Manutenção e precauções Nota desligou as fichas. Caso contrário pode danificá- las. B Preparar a base de Nalgumas câmaras de vídeo pode não ser Entrada de água possível ver uma parte do ecrã LCD. Se a água se infiltrar, retire imediatamente a montagem da câmara protecção da água. Alinhe a chapa do parafuso para o tripé com o Se molhar a câmara de vídeo, leve-a sulco da base de montagem A ou B. imediatamente ao centro de serviços de A chapa do parafuso para o tripé vem pré- assistência técnica da Sony mais próximo. instalada na base de montagem da câmara A. Detecção de avarias Notas sobre a vedação à prova de C Preparar a câmara de video água Para obter mais informações, consulte o manual Sintoma Causa Acção correctiva • Certifique-se de que não há riscos nem rachas de instruções fornecido com a câmara de vídeo. na vedação que possam permitir a entrada de Não consegue gravar A ficha do microfone não está ligada. Ligue-a à ficha tipo jack MIC (ligação) água. Se houver riscos ou rachas, substitua a 1 Retire a correia para o ombro, o filtro o som. da câmara de vídeo. vedação à prova de água danificada por outra ou a lente de conversão da câmara de em boas condições. vídeo. Há pingos de água • Os fechos não estão bem fechados. • Feche os fechos até ouvir um Não retire a vedação à prova de água com dentro da protecção. estalido. 2 Instale o conjunto de baterias uma ferramenta de metal ou com pontas • A vedação à prova de água não • Coloque bem a vedação. recarregáveis. afiadas. está bem colocada. • Retire os materiais estranhos, como poeiras, 3 Introduza a cassete. areia ou cabelos do sulco e de todas as • A vedação à prova de água tem • Substitua a vedação por uma nova. 4 Instale o anel anti-reflexo. superfícies que estejam em contacto com a riscos ou rachas. (Excepto para o DCR-TRV900) vedação. Se estiver a utilizar o modelo DCR-TRV9, A função de gravação • A bateria recarregável está gasta. • Carregue totalmente a bateria. Se houver obstrução provocada por esses puxe completamente para fora o visor e de reprodução não materiais, as zonas afectadas podem ficar • A cassete acabou. • Rebobine a cassete ou utilize uma electrónico. funcionam. danificadas e deixar entrar água. nova. • Coloque a vedação à prova de água nos sulcos 5 Quando filmar com o ecrã LCD, abra o ecrã e utilize a câmara de vídeo com o • A patilha de protecção da cassete • Faça deslizar a patilha de segurança de maneira uniforme, com o lado afilado ecrã LCD virado para fora. está na posição de protecção contra ou coloque uma cassete nova. voltado para cima. Nunca a force. (Consulte a desgravação. figura K) 6 Regule o interruptor AUTO LOCK para • Depois de confirmar que não há rachas nem a posição superior. poeiras na vedação à prova de água, esfregue- a ligeiramente com o lubrificante fornecido a 7 Regule o selector FOCUS para a fim de evitar um desgaste precoce. posição AUTO. Durante a lubrificação, verifique novamente 8 No menu, regule a função de se há rachas ou poeiras. poupança de energia do visor Nunca utilize tecidos nem papel para electrónico para a posição OFF. lubrificar porque as fibras podem ficar agarradas à vedação. 9 Regule o selector START/STOP MODE Utilize apenas o lubrificante fornecido para para a posição . evitar danificar a vedação à prova de água. • Embora a duração da vedação à prova de água dependa da manutenção e da frequência de utilização, recomendamos que a substitua uma vez por ano. Para tal, consulte o agente Sony mais próximo. Não se esqueça de verificar se há infiltrações de água depois de substituir a vedação.

E H 1 PHOTO REC 2 3 4 1 I 2 2 3 F 1 2 J 2 POWER 3 G TR V CA 1 2 M FF E R A O 3, 4 5 Para abrir/fechar as palas Öppna/stäng vingarna Carregue aqui e abra a pala 2. Öppna vinge2 medan du trycker ned spärren. K Para fechar as palas, carregue aqui. När du stänger vingarna trycker du här för att låsa dem. Lado afilado para cima Para fechar a tampa do espelho Konisk sida uppåt Stänga spegelramen Sulco Spår Botões Knappar Zoom Zoomning Grande angular W T Teleobjectiva Vidvinkel Telefoto Svenska Kontroll av vattenläckage efter D Installera kameraspelaren Zoomning Detta märke anger att packningsbyte. 1 Fäst kameraspelarens monteringssko. • Håll W-sidan nedtryckt för att zooma till produkterna ifråga är ett äkta Kontrollera så att det inte finns något Använd metalldelarna på axelremmen i vidvinkelläget. tillbehör till Sonys vattenläckage innan kameraspelaren installeras enlighet med bilden. • Håll T-sidan nedtryckt för att zooma till videoprodukter. När du köper i sporthuset. telefotoläget. Sonys videoutrustning Stäng sporthuset utan att montera 2 Lossa spännena. Tryck lätt för en relativt långsam zoomning. rekommenderar vi att du enbart kameraspelaren i huset. Sänk sedan ned 1 Skjut låsknappen i pilens riktning och köper tillbehör försedda med sporthuset i vatten, till ett djup på ca 15 cm och lossa spännena. Viktigt om inspelning märkningen “GENUINE VIDEO håll det nere i ungefär tre minuter. Kontrollera 2 Öppna den bakre delen. • Om kameraspelaren är i standby-läge och inte ACCESSORIES”. sedan om det finns något vattenläckage. används på fem minuter eller mer men 3 Anslut mikrofonkontakten till MIC fortfarande har en kassett isatt, stängs den av Kan användas på ett djup av upp till två (plug in power)-uttaget (1) och automatiskt. Detta förhindrar slitage på Efter slutförd inspelning fjärrkontrollskontakten till LANC l meter under vattenytan. batteriet och videokassetten. Om du vill återgå När du har slutfört en inspelning på en plats (remote)-uttaget (2). utsatt för havsluft måste sporthuset tvättas med till standby-läge ställer du in POWER- För att använda kameranspelaren med 4 Installera kameraspelaren omkopplaren på OFF och sedan på CAMERA sötvatten med spännena ordentligt fastspända. sporthuset hänvisar vi till kameraspelarens 1 Anpassa kameraspelarens monteringssko igen. Torka sedan av det med en mjuk, torr trasa. bruksanvisning. till spåret på den främre delen. • Tid/bandräknaren visas inte under pågående Metalldelarna kan rosta om du inte torkar bort Sporthuset SPK-DVF är vattentätt och 2 Montera kameraspelaren genom att inspelning när LCD-skärmen vänds utåt. vattnet ordentligt. stänksäkert vilket gör att du kan använda skjuta den bakre delen av • Sporthusets POWER-omkopplare har prioritet Rengör insidan av packningen med en torr, kameraspelare som t ex Sony Handycam monteringsskon tills ett klickande ljud över kameraspelarens POWER-omkopplare. mjuk trasa. Tvätta inte insidan av packningen. Vision™ DCR-TRV7 både på stranden och när hörs. Kontrollera knapparna som sitter Använd inte någon form av lösningsmedel, t ex det regnar. alkohol, bensin eller thinner vid rengöring eftersom det kan skada ytan. på ömse sidor av monteringsskon för att försäkra dig om att kameraspelaren sitter H Spela in en stillbild - Observera ordentligt. (Se bild D4.) fotoinspelning • Innan du börjar inspelningen kontrollera Undvik att imma bildas på glaset. Du kan spela in en stillbild precis som ett foto. att kameraspelaren fungerar ordentligt och 5 Ställ in omkopplaren POWER till Stryk på den medföljande skyddslösningen mot CAMERA. 1 Ställ in POWER-omkopplaren på att det inte uppstått något vattenläckage. imma på glaset. Den motverkar att imma bildas CAMERA. • Sony åtar sig inte något som helst ansvar 6 Stäng den bakre delen. på glaset. för skador som åsamkats kameraspelaren, Innan du stänger huset måste du kontrollera 2 Tryck på PHOTO-knappen. (Se bild H.) batteriet m.m. när sporthusets används att det inte finns damm, sand eller sprickor Stillbilden spelas in. eller för inspelningskostnader när Använda glasrengöringsvätskan Applicera en eller två droppar rengöringsvätska på den vattentäta packningen eller dess vattenläckage har uppstått p.g.a. felaktigt angränsande ytor. Smörj delarna lätt. Observera tillvägagångssätt. på det främre glaset och glaset till okularet och • Det går inte att kontrollera stillbilden genom torka försiktigt för att sprida vätskan. Använd Fäst sedan den bakre delen och spänn fast spännena tills ett klickande ljud hörs. att trycka lätt på sporthusets PHOTO-knapp. bomullspinnar, en mjuk torkduk eller mjukt • När du använder DCR-TRV7 kan du inte papper. Observera spela in stillbilder med sporthuset. Säkerhetsföreskrifter När du stänger den bakre delen, spänn fast • Fotominnesfunktionen kan inte användas Sporthusets förvaring båda spännena samtidigt. I annat fall kan tillsammans med sporttillbehören på DCR- • Utsätt inte skyddsglaset för kraftiga stötar • Undvik slitage av den vattentäta packningen spännena klämma den vattentäta packningen. TRV900. eftersom det då kan spricka. genom att stänga sporthuset utan att spänna • Undvik att öppna sporthuset under vattnet • Det går inte att använda funktionen för fast spännena. eller på stranden. Förberedelser, så som • Skydda den vattentäta packningen från E Förbereda sporthuset nattfilmning (NightShot) med sporthuset. installation och byte av videokassett, bör damm. göras på en plats med låg fuktighet och saltfri • Förvara inte sporthuset på en kall, varm eller 1 Justera handledsremmen. Håll i sporthuset och kontrollera att dina I Uppspelning med luft. fuktig plats eller tillsammans med naftalin • Kasta inte sporthuset i vattnet. fingertoppar utan problem når omkopplaren fjärrkontrollen eller kamfer, eftersom huset då kan skadas. • Undvik att använda sporthuset i följande POWER, START/STOP- och ZOOM- Du kan spela upp bilder på LCD-skärmen situationer: knappen. Dra i remmen för att justera dess genom att använda fjärrkontrollen (medföljer). - i extremt varma eller fuktiga miljöer. längd. 1 Ställ in spegelramen - i vatten med temperaturer på över 40˚C. Tekniska data 2 Sätt fast axelremmen. Se “G När du filmar med LCD-skärmen”. - vid temperaturer lägre än 0˚C. Sony-märket ska vara på utsidan. I dessa situationer kan det uppstå kondens Material 2 Ställ in POWER-omkopplaren på eller vattenläckage som är skadligt för Plast (PC, ABS), glas PLAYER. kameraspelaren. 3 Tryck på ( PLAY på fjärrkontrollen. • Använd inte sporthuset mer än en timme i Vattentät Använd fjärrkontrollen för alla övriga Vattentät packning, spännen taget vid temperaturer som överstiger 35˚C. Använda sporthuset funktioner även STOP, REW och FF. • Lämna inte sporthuset liggande i direkt solljus Inbyggd mikrofon under längre perioder. Om det inte går att Stereo Observera undvika att sporthuset ligger i solen bör du Mått F Inspelning Bilden på spegeln ser snedvriden ut. täcka över den med en handduk eller Ca 169 x 174 x 261 mm (b / h / d) 1 Ställ in POWER-omkopplaren på liknande. Vikt CAMERA. J Urtagning av Ca 990 g (själva sporthuset) Beroende på kameraspelaren kanske det blir kameraspelaren svårt att se in i sökaren. Torka både dig själv och sporthuset innan du Innan du börjar Medföljande tillbehör 2 Påbörja inspelningen genom att trycka öppnar det. Se noga till att inte kameraspelaren Axelrem (1) För att vara säker på att du inte missar något på START/STOP-knappen. blir våt. Monteringssko för kameraspelare inspelningstillfälle rekommenderar vi att du går A(1)/B(1) 1 Lossa spännena och öppna den bakre igenom följande checklista innan du installerar Platta för montering av stativ Avbryta inspelningen delen. (Se bild D2.) kameraspelaren i sporthuset. (1, installerad på kameraspelarens Tryck på START/STOP. Tryck en gång till för 2 Ställ in omkopplaren POWER till OFF. monteringssko A) att fortsätta spela in. Batteri Fulladdat. 3 Koppla ur fjärrkontrollskontakten från Reflexskydd (1) Avsluta inspelningen LANC l-uttaget (remote). Videokassett • Videokassettens längd måste Fett (1) Tryck på START/STOP-knappen och ställ Ta ur kameraspelaren genom att hålla i täcka den planerade Skyddslösning mot att imma bildas (1) knopparna för monteringsskon. Sluta att ta Bruksanvisning (1) sedan in omkopplaren POWER till OFF. inspelningstiden. ur kameraspelaren vid den punkt där Rätt till ändringar av utförande och tekniska fjärrkontrollskontakten dragits ut ur • Bandet ska vara fram-/ tillbakaspolat till det läge där data förbehålles. G När du filmar med LCD- sporthuset. du vill börja inspelningen. skärm 4 Koppla ur MIC-kontakten ur MIC- 1 Skjut spegelramen genom att hålla uttaget. • Säkerhetsfliken på kassetten ska vara i korrekt läge. (Den Förberedelser PULL-märket och öppna den. 5 Ta loss kameraspelarens röda delen ska inte synas.) Mer information finns i bruksanvisningen för 2 Öppna vingarna och sätt i de monteringssko. Vattentät • Det får inte finnas repor eller kameraspelaren. utskjutande delarna i respektive hål. Observera packning sprickor. Inte heller får det Kontrollera att du kopplar ur kontakterna innan Öppna/stäng vingarna finnas damm, sand eller A Välja kameraspelarens Se bild G du tar ur kameraspelaren. Annars kan hårstrån på packningen. kontakterna skadas. monteringssko. • Packningen ska vara korrekt Beroende på var hålet för att fästa Stänga spegelramen monterad i spåret (Se kameraspelarens monteringssko sitter har du Tryck på knapparna för att stänga vingarna. (Se “Observera angående den två val av monteringsskor. bild G). Stäng den övre vingen först och sätt i vattentäta packningen” för mer Kontrollera lista A för att identifiera rätt den utskjutande delen på den övre vingen i den information). monteringssko och pilnummer. undre vingens hål. Observera B Förbereda kameraspelarens Beroende på kameraspelaren kanske du inte kan monteringssko. se delar av LCD-skärmen. Anpassa monteringsplattan för stativet på Underhåll och monteringssko A eller B:s nagg. försiktighetsåtgärder Plattan för montering av stativet är installerad på kameraspelarens monteringssko A. Vattenläckage Felsökning Om det skulle råka läcka in vatten i sporthuset C Förbereda kameraspelaren måste du snarast möjligt flytta utrustningen till Mer information finns i bruksanvisningen för ett torrt ställe. kameraspelaren. Problem Orsak Åtgärder Om kameraspelaren blir blöt bör du genast låta Ljudet spelas inte in. Mikrofonkontakten är inte ansluten. Anslut den till MIC (plug in power)- ett Sony auktoriserat serviceställe gå igenom 1 Ta bort axelremmen, filtret eller vinkelkonvertern från kameraspelaren. uttaget på kameraspelaren. den. 2 Montera batteriet. Det finns vatten inuti • Spännena är inte fastspända. • Spänn fast spännena tills du hör ett Observera angående den vattentäta 3 Sätt i videokassetten. sporthuset. klickande ljud. packningen • Den vattentäta packningen har • Sätt packningen jämnt i spåret. • Kontrollera att det inte finns några repor eller 4 Sätt fast reflexskyddet. (Förutom DCR-TRV900) monterats på fel sätt. sprickor på den vattentäta packningen som kan orsaka att vatten tränger in. Om den När du använder DCR-TRV9 dra ut sökaren • Det finns repor eller sprickor på den • Byt ut packningen mot en ny. vattentäta packningen är skadad bör den så mycket som möjligt. vattentäta packningen. ersättas med en ny. 5 När du filmar med en LCD-skärm: vrid Inspelnings- och • Batteriet har laddats ur. • Fulladda batteriet. Ta inte bort den vattentäta packningen med runt LCD-skärmen och skjut den sedan uppspelningsfunktionen • Bandet har tagit slut. ett metallverktyg eller ett annat vasst verktyg. bakåt mot kameraspelaren så att • Spola tillbaka bandet eller använd ett fungerar inte. nytt. • Avlägsna främmande partiklar som damm, bildskärmen vänds utåt. sand eller hårstrån från den vattentäta • Säkerhetsfliken på kassetten är • Skjut tillbaka säkerhetsfliken eller packningen, spåret och angränsande ytor. 6 Ställ in AUTO LOCK till uppläget. inställd så att det inte går att spela använd en ny kassett. Om huset stängs med främmande partiklar 7 Ställ in FOCUS-omkopplaren till AUTO. in. inuti, kan delarna skadas och vattenläckage 8 Ställ in sökarens energisparsfunktion uppstå. • Montera packningen så att den ligger helt rakt till OFF i menyn. i spåret, med den koniska sidan vänd uppåt. 9 Ställ in START/STOP MODE- Vrid aldrig packningen. (Se bild K) omkopplaren till . • När du har kontrollerat att det inte finns några sprickor eller något damm på den vattentäta packningen, stryker du försiktigt med fingret på ett tunt lager av fett (medföljer). Detta skyddar mot slitage. Medan du smörjer packningen kan du kontrollera en extra gång att det inte finns några sprickor eller smuts på den. Använd aldrig en tygtrasa eller papper för att applicera fettet, eftersom detta kan efterlämna fibrer som kan fastna på packningen. Använd endast det medföljande fettet för att smörja packningen, eftersom andra fetter kan skada den. • Packningens livslängd beror på vilket underhåll den får och hur ofta sporthuset används. Vi rekommenderar emellertid att den byts ut en gång per år. Kontakta närmaste återförsäljare av Sony-produkter angående packningsbyte. Kontrollera om det finns något vattenläckage efter bytet av packningen.

A D zapata de montaje montageschoen número de flecha nummer pijl modelo model 1 1 DCR-TRV9, DCR-TRV900 A 2 DCR-TRV5 Utilice los B DCR-TRV7 componentes metálicos de la correa de hombro. Gebruik de B metalen onderdelen van de schouderband. Zapata de montaje A Montageschoen A Placa de tornillo de trípode Statiefbevestigingsplaat 2 Zapata de montaje A Montageschoen A Zapata de montaje B Montageschoen B Placa de tornillo de trípode Statiefbevestigingsplaat 3 2 1 Zapata de montaje B Montageschoen B 4 Para el desmontaje después del empleo Om te demonteren na gebruik Zapata de montaje de la cámara Cameramontageschoen Cuerpo Guía Behuizing Geleider C 1 5 POWER TR V CA ME FF R A O 4 5 Español Comprobación de filtraciones de D Instalación de la Zoom Esta marca indica que este agua después de sustituir la junta producto es un accesorio videocámara • Mantenga pulsado el lado W para gran genuino para los productos de tórica angular. Compruebe posibles filtraciones de agua antes 1 Fije la zapata de montaje de cámara. • Mantenga pulsado el lado T para telefoto. vídeo Sony. Al adquirir Utilice los componentes metálicos del asa de de instalar la videocámara. Púlselo ligeramente para obtener un zoom productos de vídeo Sony, Sony hombro como se muestra en la ilustración. Cierre el portacámara sin instalar la relativamente lento. recomienda que éstos presenten videocámara y manténgalo sumergido bajo 2 Suelte las hebillas. la marca “GENUINE VIDEO agua a una profundidad de aproximadamente 1 Deslice el botón de desbloqueo en la Notas sobre la grabación ACCESSORIES”. • Si deja la videocámara durante 5 minutos o 15 cm durante unos 3 minutos. A continuación, dirección de la flecha, y suelte las compruebe si se ha filtrado agua. hebillas. más con un videocassette insertado en el Utilizable a una profundidad máxima de 2 modo de espera, dicha videocámara se metros bajo el agua. 2 Abra el cuerpo posterior. Después de grabar apagará automáticamente. De esta forma se 3 Conecte el enchufe de micrófono a la evita el desgaste de la batería y de la cinta. Para utilizar la videocámara con este Después de grabar en lugares expuestos a brisa toma MIC (alimentación por enchufe) Para reanudar el modo de espera, ajuste el portacámara, consulte el manual de marina, lave el portacámara con agua dulce con (1), y el de control remoto a la toma interruptor POWER en OFF y, a continuación, instrucciones de ésta. las hebillas bien abrochadas. A continuación, pásele un paño seco y suave. Si queda agua en LANC l (control remoto) (2). de nuevo en CAMERA. El portacámara deportivo SPK-DVF es resistente • Durante la grabación con la pantalla LCD al agua y a la humedad, permitiendo utilizar las el portacámara, es posible que los componentes 4 Instalación de la videocámara. orientada hacia fuera, el contador no aparece. videocámaras de Sony Handycam Vision™, metálicos se oxiden. 1 Alinee la zapata de montaje de cámara • El interruptor POWER del portacámara tiene como la DCR-TRV9, etc., bajo la lluvia o en la Limpie el interior del portacámara con un paño con la guía del cuerpo frontal. 2 Inserte la videocámara ejerciendo presión prioridad sobre el de la videocámara. playa. seco y suave. No lave el interior de dicho portacámara. No utilice ningún tipo de sobre la parte posterior de la zapata de Aviso disolvente, como alcohol, bencina o montaje hasta que chasquee. Compruebe H Grabación de imágenes fijas abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar el mando de ajuste de cada lado de la • Antes de comenzar a grabar, compruebe el acabado. zapata de montaje para asegurarse de - Grabación fotográfica que la videocámara funciona Es posible grabar una imagen fija como una correctamente y que no se filtra agua. que está perfectamente cerrado. Para evitar que la superficie del (Consulte la ilustración D4.) fotografía. • Sony no se responsabiliza de daños a la videocámara, batería, etc., mientras se vidrio se empañe 5 Ajuste el interruptor POWER de la 1 Ajuste el interruptor POWER en utiliza el portacámara, ni por el coste de Aplique una capa sobre la superficie del vidrio videocámara en CAMERA. CAMERA. grabación si se producen filtraciones de con la solución desempañadora suministrada. 2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la Esto resulta efectivo para evitar que se empañe. 6 Cierre el cuerpo posterior. agua como resultado de uso incorrecto. ilustración H.) Antes de cerrar la unidad, compruebe que no hay polvo, arena ni grietas en la junta La imagen fija se graba. Cómo utilizar el limpiador de vidrio tórica ni en la superficie con la que dicha Aplique 1 o 2 gotas de líquido limpiador en el Notas Precauciones vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el junta esté en contacto; aplique una ligera capa de grasa. • No es posible comprobar las imágenes fijas • No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes, líquido uniformemente con un bastoncillo de pulsando ligeramente el botón PHOTO del A continuación, asegure el cuerpo posterior, ya que puede romperse. algodón, un paño suave o un pañuelo de papel. portacámara. y apriete las hebillas hasta que chasqueen. • Evite abrir el portacámara en el mar o en la • Si utiliza la unidad DCR-TRV7, no podrá playa. Los preparativos, como la instalación y Cuando guarde el portacámara Nota grabar imágenes fijas con el portacámara. el cambio de videocassettes, deben realizarse • Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el Al cerrar el cuerpo posterior, apriete las dos • Si utiliza la unidad DCR-TRV900, no podrá en un lugar con poca humedad y sin aire desgaste de la junta tórica. hebillas a la vez. En caso contrario, dichas emplear la función de grabación fotográfica en salino. • Evite la acumulación de polvo en la junta hebillas podrían dañar la junta tórica. memoria con el portacámara. • No arroje el portacámara al agua. tórica. • No es posible utilizar la función de filmación • Evite guardar el portacámara en lugares fríos, nocturna (NightShot) con el portacámara. • Evite utilizar el portacámara en las siguientes situaciones: muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina E Preparación del portacámara o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse. - en lugares muy cálidos o muy húmedos. 1 Ajuste la correa de fijación. I Reproducción con el mando - en aguas con temperatura superior a 40˚C Agarrando el portacámara de forma que sea (104˚F). posible tocar fácilmente el interruptor a distancia - con temperaturas inferiores a 0˚C. Es posible reproducir imágenes en la pantalla En estas situaciones, es posible que se Especificaciones POWER y los botones START/STOP y ZOOM con la punta de los dedos, tire de la LCD mediante el mando a distancia produzca condensación de humedad o correa para ajustar su longitud. (suministrado con la videocámara). Material filtraciones de agua y dañarse el equipo. 1 Ajuste la cubierta del espejo. • No utilice el portacámara durante más de una Plástico (PC, ABS), vidrio 2 Fije el asa de hombro. La marca Sony debe quedar en el exterior. Consulte “G Cuando filme con la pantalla hora seguida con temperaturas superiores a Resistencia al agua LCD”. 35˚C (95˚F). Junta tórica, hebillas • No deje el portacámara bajo la luz solar 2 Ajuste el interruptor POWER en Micrófono incorporado PLAYER. directa durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar el portacámara bajo la luz solar Estéreo Uso del portacámara 3 Pulse ( PLAY en el mando a directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de Dimensiones distancia. Aprox. 169 x 174 x 261 mm (an / al / prf) protección. F Grabación Utilice el mando a distancia para el resto de funciones, incluidas STOP (parada), REW Peso Aprox. 990 g (sólo el portacámara) 1 Ajuste el interruptor POWER en (rebobinado) y FF (avance rápido). CAMERA. Antes de comenzar Accesorios suministrados En función de la videocámara, es posible Nota Para garantizar la realización de filmaciones, Asa de hombro (1) que resulte difícil ver el visor electrónico. La imagen del espejo aparece oblicuamente. consulte la siguiente lista de comprobaciones Zapata de montaje de cámara A(1)/B(1) Placa de tornillo de trípode 2 Pulse el botón START/STOP para iniciar antes de instalar la videocámara en el (1, preinstalado en la zapata de la grabación. J Extracción de la portacámara. montaje de cámara A) videocámara Anillo antirreflejos (1) Para detener la grabación Antes de abrir el portacámara, elimine la Paquete de Completamente cargado. Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para humedad del mismo y de usted. No permita Grasa (1) batería reanudar la grabación. que la videocámara entre en contacto con el Solución desempañadora para objetivos (1) Videocassette • La longitud de la cinta debe Manual de instrucciones (1) agua. cubrir el tiempo de grabación Para finalizar la grabación Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin Pulse el botón START/STOP y, a continuación, 1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo planeado. previo aviso. posterior. (Consulte la ilustración D2) ajuste el interruptor POWER en OFF. • La cinta debe estar bobinada 2 Ajuste el interruptor POWER de la hasta el punto donde desee iniciar la grabación. G Cuando filme con la pantalla videocámara en OFF. Preparativos LCD 3 Desconecte el enchufe de control • La lengüeta de seguridad del remoto de la toma LANC l (control Para más información, consulte el manual de videocassette debe encontrarse 1 Deslice la cubierta del espejo mientras remoto). instrucciones suministrado con la videocámara. en la posición correcta. (Parte presiona la marca PULL y ábrala. Agarrando la zapata de montaje por los roja no visible.) 2 Abra las alas e inserte las proyecciones mandos de ajuste, extraiga la videocámara. Junta tórica • No hay ralladuras ni grietas. A Selección de la zapata de en cada orificio. Deje de extraerla cuando el enchufe de montaje de cámara control remoto salga del portacámara. No hay polvo, arena ni pelos alrededor de la junta. En función de la ubicación del orificio de Para abrir/cerrar las alas 4 Desconecte el enchufe MIC de la toma tornillo para fijar la zapata de montaje de la Consulte la ilustración G. MIC. • Correctamente ajustada en la videocámara, podrá utilizar dos tipos de zapata 5 Extraiga la zapata de montaje. ranura. (Consulte “Notas sobre de montaje de cámara. Para cerrar la cubierta del espejo la junta tórica” para más Consulte la lista A para identificar la zapata Presione los botones para cerrar las alas. Nota información.) apropiada y el número de flecha. (Consulte la ilustración G.) Cierre primero el Asegúrese de desconectar los enchufes antes de ala superior, e inserte la proyección de dicha ala extraer la videocámara. En caso contrario, dichos enchufes podrían dañarse. B Preparación de la zapata de en el orificio del ala inferior. Mantenimiento y montaje de cámara Nota En función de la videocámara, es posible que no precauciones Alinee la placa de tornillo de trípode con la muesca de la zapata de montaje A o B. pueda ver una parte de la pantalla LCD. La placa de tornillo de trípode está preinstalada Filtración de agua en la zapata de montaje A. Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua. Si la videocámara se moja, llévela C Preparación de la inmediatamente al centro de servicio técnico videocámara Solución de problemas Sony más próximo. Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara. Problema Causa Acciones correctivas Notas sobre la junta tórica • Compruebe que no hay grietas en la junta 1 Retire el asa de hombro, el filtro o el El sonido no se graba. El enchufe del micrófono no está Conéctelo a la toma MIC (alimentación tórica, ya que pueden producir filtraciones de objetivo de conversión de la conectado. por enchufe) de la videocámara. agua. Si las hay, sustituya la junta tórica videocámara. dañada por otra nueva. Hay agua dentro del • No ha apretado las hebillas. • Apriételas hasta que chasqueen. 2 Instale el paquete de batería. No extraiga la junta tórica con una portacámara. • No ha colocado correctamente la • Coloque la junta tórica herramienta metálica u otra puntiaguda. 3 Inserte el videocassette. junta tórica. uniformemente en la ranura. • Elimine materiales extraños, como polvo, 4 Instale el anillo antirreflejos. arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y (Excepto DCR-TRV900) • Hay grietas en la junta tórica. • Sustituya la junta tórica por otra de cualquier otra superficie que toque la junta. Si utiliza la unidad DCR-TRV9, extienda el nueva. Si cierra el cuerpo con tales materiales en el visor electrónico por completo. Las funciones de • El paquete de batería está agotado. • Cárguelo por completo. interior, dichas partes pueden dañarse y grabación y 5 Si filma con la pantalla LCD, dele la • La cinta ha llegado al final. • Rebobínela o utilice una nueva. puede filtrarse agua. reproducción no se vuelta al panel LCD y desplácelo hacia • Coloque la junta tórica uniformemente en las activan. • La lengüeta de seguridad del • Deslícela a la otra posición o instale ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No la videocámara con dicha pantalla orientada hacia fuera. videocassette está ajustada para un videocassette nuevo. la retuerza nunca (consulte la ilustración K). evitar grabaciones. • Después de comprobar que no hay grietas ni 6 Ajuste el interruptor AUTO LOCK en la polvo en la junta tórica, aplique con los dedos posición superior. una ligera capa de la grasa suministrada. De esta forma se evitará el desgaste. 7 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO. Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar 8 Ajuste la función de ahorro de energía que no hay grietas ni polvo. del visor electrónico en OFF en el No utilice nunca un paño ni papel para aplicar menú. la grasa, ya que pueden adherirse las fibras. 9 Ajuste el interruptor START/STOP No utilice ningún tipo de grasa que no sea la suministrada, ya que puede dañar la junta MODE en . tórica. • Aunque la duración útil de la junta tórica depende del mantenimiento y de la frecuencia de uso, se recomienda sustituirla una vez al año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el proveedor Sony más próximo. Asegúrese de comprobar posibles filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica.

E H 1 PHOTO REC 2 3 4 1 I 2 2 3 F 1 2 J 2 POWER 3 G TR V CA 1 2 M FF E R A O 3, 4 5 Para abrir/cerrar las alas De kleppen openen/sluiten Abra el ala 2 mientras presiona este punto. Open klep2 terwijl u dit naar beneden houdt. K Para cerrar las alas, presione aquí. Wanneer u de kleppen sluit, druk dan hier om ze vast te maken. Parte de unión hacia arriba Afgeschuinde kant Para cerrar la cubierta del espejo boven Het spiegelkapje sluiten Ranura Groef Botones Knoppen Zoom In-/uitzoomen Gran angular W T Telefoto Groothoek Telefoto Nederlands Controleren op waterlekkage na D Installeren van de camcorder In- en uitzoomen Dit teken geeft aan dat dit het vervangen van de waterdichte 1 Breng de cameramontageschoen aan. • Hou de W kant ingedrukt om uit te zoomen product een origineel accessoire is voor Sony video-apparatuur. pakking. Gebruik de metalen onderdelen van de naar de groothoek-stand. Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de schouderband zoals de afbeelding laat zien. • Hou de T ingedrukt om in te zoomen naar de Bij aankoop van accessoires voor camcorder in het sport-camerahuis te plaatsen. tele-stand. Sony video-apparatuur wordt 2 Maak de sluitklemmen los. Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder Druk zachtjes op de toets om traag te zoomen. aanbevolen accessoires te kopen 1 Schuif de ontgrendelingsknop in de erin, hou het ongeveer 3 minuten lang op een die zijn voorzien van dit diepte van zowat 15 cm onder water en kijk dan richting van het pijltje en maak de Opmerkingen betreffende het “GENUINE VIDEO sluitklemmen los. opnemen ACCESSORIES” teken. of er enig spoor van lekkage te zien is. 2 Open de achterkant van de behuizing. • Als u de camcorder met een videocassette erin Na het opnemen 3 Steek de microfoonstekker in de MIC- langer dan 5 minuten in de Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter opnamepauzestand laat staan, wordt de onder water. Na het maken van video-opnamen aan zee moet aansluiting (met voeding) (1), en de u het sport-camerahuis grondig wassen met afstandsbedieningsstekker in de LANC camcorder automatisch uitgeschakeld om de kraantjeswater terwijl de sluitklemmen nog batterij en de videoband te sparen. Om in dit Als u uw camcorder wil gebruiken met dit l -aansluiting (afstandsbediening) stevig dicht zitten. Droog daarna de binnenkant geval de opnamepauzestand weer in te sport-camerahuis, raadpleeg dan de (2). schakelen, zet u de POWER schakelaar even gebruiksaanwijzing van de camcorder. van het camerahuis met een zachte, droge doek. Als er water op het sport-camerahuis 4 De camcorder installeren. op OFF en vervolgens terug op CAMERA. Dit SPK-DVF sport-camerahuis is water- en 1 Plaats de cameramontageschoen recht • Tijdens het opnemen met het LCD scherm vochtbestendig, zodat het mogelijk wordt Sony achterblijft, kunnen de metalen delen gaan roesten. voor de geleider op de voorkant van het uitgeklapt, verschijnt de teller niet. Handycam Vision™ camcorders zoals de DCR- sport-camerahuis. • De POWER schakelaar op het sport- TRV9 enz. in de regen of op het strand te Droog daarna de binnenkant van het sport- camerahuis met een zachte, droge doek. Reinig 2 Breng de camcorder aan door op de camerahuis heeft voorrang op de POWER gebruiken. achterkant van de cameramontageschoen schakelaar op de camcorder. nooit de binnenkant van het camerahuis met water. Gebruik voor het schoonmaken geen te duwen tot hij vastklikt. Controleer de Opmerking knoppen aan weerszijden van de • Alvorens u video-opnamen gaat maken, oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het sport-camerahuis kunnen cameramontageschoen om te zien of de H Opnemen van stilstaand moet u controleren of de camcorder naar cameramontageschoen goed op zijn beeld - Foto-opname behoren functioneert en geen lekken beschadigen. plaats zit. (Zie afbeelding D4.) U kunt een stilstaand beeld opnemen als een vertoont. • Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid Voorkomen dat het frontglas 5 Zet de POWER schakelaar op de foto. voor schade aan de camcorder, de batterij beslaat camcorder op CAMERA. 1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA. e.d. bij gebruik van dit sport-camerahuis, Wrijf het frontglas in met de meegeleverde 6 Sluit de achterkant van het sport- 2 Druk op de PHOTO toets. (Zie noch voor de kosten van verloren gegane ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen camerahuis. dat het beslaat. afbeelding H.) video-opnamen als er waterlekkage is Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet Het stilstaand beeld wordt opgenomen. opgetreden door onoordeelkundig u de waterdichte pakking en de vlakken gebruik. Gebruik van het waarmee ze in contact komt, controleren op Opmerkingen glasreinigingsproduct de aanwezigheid van stof, zand of scheurtjes • U kunt stilstaande beelden niet controleren Breng 1 of 2 druppeltjes reinigingsvloeistof aan en ze lichtjes invetten. door lichtjes op de PHOTO toets op het sport- op het voorglas en op het glas van het oogkapje. Maak dan de achterkant dicht en klap de camerahuis te drukken. Voorzorgsmaatregel Spreid de vloeistof gelijkmatig uit met een sluitklemmen dicht zodat ze vastklikken. • Indien u de DCR-TRV7 gebruikt, kunt u geen • Stel het frontglas niet bloot aan zware wattenstokje, een zachte doek of een tissue. stilstaande beelden opnemen met het sport- schokken om te voorkomen dat het barst. Opmerking camerahuis. • Open het sport-camerahuis niet onder water Opbergen van het sport-camerahuis Bij het dichtmaken van de achterkant moet u • Geheugenfoto-opname is niet mogelijk bij of op het strand. Voorbereidingen, zoals het • Sluit het sport-camerahuis zonder de beide sluitklemmen tegelijk dichtdoen, anders is gebruik van de DCR-TRV900 met plaatsen of verwisselen van een cassette, sluitklemmen vast te maken om slijtage van het mogelijk dat de waterdichte pakking sportcamerahuis. dienen te gebeuren op een plaats met een lage de waterdichte pakking te voorkomen. ertussen blijft klemmen. • U kunt de NightShot functie niet gebruiken vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht. • Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte met het sport-camerahuis. • Laat het sport-camerahuis niet in het water pakking terecht kan komen. E Klaarmaken van het sport- vallen. • Gebruik het sport-camerahuis niet in de • Bewaar het sport-camerahuis niet op een koude, zeer warme of vochtige plaats of camerahuis I Weergeven met behulp van volgende omstandigheden: samen met naftaleen of kamfer, omdat het 1 Regel de handgreepband. de afstandsbediening. - op een zeer warme of vochtige plaats. sport-camerahuis hierdoor kan worden Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met U kunt de opname bekijken op het LCD scherm - in water met een temperatuur van meer dan beschadigd. de vingertoppen makkelijk bij de POWER met behulp van de afstandsbediening 40˚C. schakelaar, de START/STOP en de ZOOM (meegeleverd met de camcorder). - bij temperaturen lager dan 0˚C. knop kan, en stel de handgreepband dan in 1 Stel het spiegelkapje in. In deze omstandigheden kan condensatie of op de juiste lengte. waterlekkage optreden, waardoor de Technische gegevens Zie “G Filmen met het LCD scherm”. apparatuur beschadigd kan raken. 2 Bevestig de schouderband. 2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER. • Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan Materiaal Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de 3 Druk op ( PLAY op de een uur ononderbroken bij temperaturen van Plastic (PC, ABS), glas buitenkant zit. afstandsbediening. meer dan 35˚C. Waterdicht Gebruik de afstandsbediening voor alle • Stel het sport-camerahuis niet gedurende Waterdichte pakking, sluitklemmen andere functies zoals STOP, REW en FF. lange tijd bloot aan directe zonnestraling. Als u geen directe zonnestraling kunt vermijden, Ingebouwde microfoon Gebruik van het sport- Opmerking dek het sport-camerahuis dan af met een Stereo camerahuis Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid. handdoek of iets dergelijks. Afmetingen Ong. 169 x 174 x 261 mm (b / h / d) (6 3/4 x 6 7/8 x 10 3/8 inches) F Opnemen J Verwijderen van de Camcorder Voor u begint Gewicht 1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA. Voordat u het sport-camerahuis opent, moet u Ong. 990 g (alleen sport-camerahuis) Bij sommige camcorders kan het moeilijk Om te vermijden dat belangrijke opnamen het sport-camerahuis en uzelf goed afdrogen. Meegeleverde toebehoren zijn om in de beeldzoeker te kijken. Zorg ervoor dat er geen water op de camcorder mislukken, overloopt u best het volgende controlelijstje alvorens de camcorder in het Schouderband (1) 2 Druk op de START/STOP knop om de terechtkomt. sport-camerahuis te installeren. Cameramontageschoen A(1)/B(1) opname te starten. 1 Maak de sluitklemmen los en open de Statiefbevestigingsplaat achterkant van het sport-camerahuis. Batterijpak Volledig opgeladen? (1, voorgemonteerd op Even stoppen met opnemen (Zie afbeelding D2) cameramontageschoen A) Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op Cassette • Volstaat de lengte voor de Antireflectiering (1) om de opname te hervatten. 2 Zet de POWER schakelaar op de geplande opnameduur? Vet (1) camcorder op OFF. • Achteruit of vooruit gespoeld Ontwasemingsvloeistof (1) Definitief stoppen met opnemen 3 Trek de afstandsbedieningsstekker uit naar het punt waar de opname Gebruiksaanwijzing (1) Druk op de START/STOP knop en zet de de LANC l (afstandsbediening) kan beginnen? Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens POWER schakelaar op OFF. aansluiting. voorbehouden zonder voorafgaande Neem de cameramontageschoen vast aan de • Wispreventienokje op de cassette in de juiste stand? kennisgeving. G Filmen met het LCD scherm nokken en schuif de camcorder uit. Stop met het uitschuiven van de camcorder wanneer (Rode gedeelte niet zichtbaar) 1 Verschuif het spiegelkapje terwijl u de afstandsbedieningsstekker uit het sport- Waterdichte • Zitten er geen scheurtjes of PULL vasthoudt en open het. camerahuis komt. pakking barsten in? Is de pakking vrij Voorbereiding 2 Open de kleppen en steek de nokjes in 4 Trek de MIC stekker uit de MIC van stof, zand of haren? Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing elke opening. aansluiting. • Zit de pakking overal goed in van uw camcorder. 5 Maak de cameramontageschoen los. de groef? (Zie “Opmerking De kleppen openen/sluiten Zie afbeelding G. Opmerking betreffende de waterdichte A Keuze van de Maak de stekkers los voor u de camcorder pakking” voor meer details.) cameramontageschoen Het spiegelkapje sluiten uitneemt, anders kunnen de stekkers Afhankelijk van waar zich het schroefgat Druk op de knoppen om de kleppen te sluiten. beschadigd raken. bevindt voor het bevestigen van de (Zie afbeelding G.) Sluit eerst de bovenste klep cameramontageschoen van uw camcorder, kunt en steek het nokje op de bovenste klep in de Onderhoud en u kiezen tussen twee soorten opening in de onderste klep. voorzorgsmaatregelen cameramontageschoen. Opmerking Aan de hand van lijst A kunt u nagaan wat de juiste montageschoen en het nummer van het Bij sommige camcorders is het mogelijk dat u Waterlekkage juiste pijltje is. een deel van het LCD scherm niet ziet. Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt, dient u de blootstelling aan water of vocht zo snel mogelijk stop te zetten. B Klaarmaken van de Als de camcorder nat is geworden, moet u die cameramontageschoen meteen naar de dichtstbijzijnde Sony Plaats de statiefbevestigingsplaat recht voor de onderhoudsdienst brengen. inkeping van montageschoen A of B. Verhelpen van storingen De statiefbevestigingsplaat is voorgemonteerd Opmerking betreffende de op cameramontageschoen A. waterdichte pakking Symptoom Oorzaak Oplossing • Controleer of de waterdichte pakking geen scheurtjes of barstjes vertoont. De kleinste C Klaarmaken van de Er wordt geen geluid opgenomen. De microfoonstekker is niet aangesloten. Sluit de stekker aan op MIC (met voeding) op de camcorder. scheurtjes of barstjes kunnen immers water camcorder doorlaten. Als de pakking scheurtjes of Er zijn waterdruppels • De sluitklemmen zijn niet dicht. • Druk de sluitklemmen aan tot ze Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing barstjes vertoont, dient u de beschadigde in het sport- vastklikken. van uw camcorder. pakking door een nieuwe te vervangen. camerahuis • De waterdichte pakking is niet goed 1 Verwijder de schouderband, het filter • Breng de pakking gelijkmatig aan in Verwijder de pakking nooit met een metalen terechtgekomen. of de voorzetlens van de camcorder. aangebracht. de groef. of scherp voorwerp. • Verwijder alle stof, zand of haar van de 2 Breng het batterijpak aan. • De waterdichte pakking is gekrast of • Vervang de pakking. waterdichte pakking, de groef en alle andere gebarsten. oppervlakken die in contact komen met de 3 Plaats de cassette. Opnemen en • Het batterijpak is uitgeput. • Laad het batterijpak volledig op. pakking. 4 Bevestig de antireflectiering. Als het sport-camerahuis gesloten wordt weergeven lukt niet. • De cassette is ten einde. (Behalve DCR-TRV900) • Spoel de cassette terug of plaats een terwijl dergelijk vuil aanwezig is, kunnen de Wanneer u de DCR-TRV9 gebruikt, trek dan nieuwe. raakvlakken worden beschadigd, waardoor de beeldzoeker zo ver mogelijk uit. • Het wispreventienokje van de • Verschuif het wispreventienokje of waterlekkage kan ontstaan. • Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en 5 Als u met het LCD scherm wilt cassette is uitgeschoven. plaats een nieuwe cassette. gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde opnemen, klap dan het LCD paneel om kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie en plaats het terug naar de camcorder afbeelding K) met het LCD scherm naar buiten • Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte gekeerd. pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die 6 Zet de AUTO LOCK schakelaar lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om omhoog. slijtage te voorkomen. Let bij het invetten nogmaals op barstjes of 7 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO. vuil. 8 Zet de stroombesparingsfunctie van de Gebruik voor het invetten geen doekjes of zoeker in het menu op OFF. papier, omdat er dan vezeltjes of pluisjes kunnen achterblijven. 9 Zet de START/STOP MODE schakelaar Gebruik geen ander smeermiddel dan het op . meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor kan worden aangetast. • De levensduur van de waterdichte pakking is afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig het apparaat onderhouden wordt en hoe intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt. Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar te vervangen. Neem voor het vervangen van de waterdichte pakking contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het vervangen van de waterdichte pakking dient u het sport-camerahuis eerst nog eens te controleren op waterlekkage.