Sony MPK-THA Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

English Français 3-086-870-11(1) C M ain Feat ure C Inst alling t he digit al st ill cam era inside t he Troubleshoot ing Caract érist ique principale C M ise en place de l’appareil phot o En cas de problèm e m arine pack num érique 5 1 Turn off the POWER of the digital still camera. 1 M ettez l’appareil photo hors tension (par le commutateur Cause/ Remèdes Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underw ater. Symptom Cause/ Corrective Actions Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous Symptôme 2 Set the M ode sw itch of the digital still camera to . (C-1) There are drops of water • The buckle is not fastened. l’eau. POWER). Présence de gouttes d’eau à • Les fermoirs sont mal verrouillés. •This marine pack MPK-THA is exclusively for use with the Sony Digital 3 Open the marine pack. (C-2) inside the marine pack. b Fasten the buckle until it clicks. 2 Placez le sélecteur de mode de l’appareil photo sur . (C-1) l’intérieur du Marine Pack. b Verrouillez correctement les fermoirs. M arine Pack 1 2 Still Camera DSC-T1. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.) Press the top and bottom OPEN buttons at once 1 and release the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine pack body. • The O-ring is not set correctly. b Place the O-ring evenly in the groove. • There are scratches or cracks on the O-ring. •Le caisson étanche MPK-THA est conçu spécialement pour l’appareil photo numérique Sony DSC-T1. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a 3 Ouvrez le M arine Pack. (C-2) Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure 1 pour • Le joint torique n’est pas correctement en place. •This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be Note été conçu n’est pas commercialisé dans tous les pays.) libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 et ouvrir le coffret du Marine Pack. b Placez le joint torique uniformément dans used in the rain or snow or at the beach. Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. b Replace the O-ring with a new one. •Ce caisson est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo la gorge. Remarque 4 Prepare the marine pack. The recording and playing • The battery pack has run out. numérique sous la pluie ou la neige ou au bord de la plage. • Le joint torique est entaillé ou fendillé. Prenez soin de ne pas perdre l’entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement Operat ing Inst ruct ions A loose or nipped O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause back function does not work. b Charge the battery pack fully. du Marine Pack. b Remplacez le joint torique par un neuf. water leaks under water. Be sure to read the separate O-ring M aintenance M anual. • The “Memory Stick Duo”/“Memory Stick Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés 4 Préparez le M arine Pack. Les fonctions • La batterie est déchargée. M ode d’emploi Be sure to check the O-ring before use. Important details regarding handling of the O-ring are described in this PRO Duo” is full. sur le joint peut entraîner des infiltrations d’eau. d’enregistrement et de lecture b Rechargez complètement la batterie. For details, read the O-ring Maintenance Manual. manual. b Insert another “Memory Stick Duo”/ Veillez à lire le M ode d’emploi séparé du joint torique, car il renferme des Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Pour plus n’ gissent pas. • Le « Memory Stick Duo »/« Memory Stick M anual de inst rucciones “Memory Stick PRO Duo” or erase d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique. informations importantes sur la manipulation du joint torique. PRO Duo » est plein. 1 Use the O-ring remover (supplied) to remove the O-ring. unneeded data from the “Memory Stick Gebruiksaanw ijzing D Not ice 2 Coat the O-ring with grease. Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine Duo”/“Memory Stick PRO Duo.” • The write-protect tab on the “Memory Stick 1 Servez de l’extracteur de joint torique (fourni) pour déposer le joint. 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. b Insérez un autre « Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo » ou effacez les •Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even Avert issem ent données inutiles du « Memory Stick Duo Duo”/“Memory Stick PRO Duo” is set to Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou »/« Memory Stick PRO Duo ». to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is layer of grease. LOCK. •Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint operating properly and that the marine pack is not leaking, then 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que • Le taquet d’interdiction en écriture du b Set the tab to the recording position or torique d’une légère couche uniforme de graisse. « Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO commence your dive. Notes insert a new “Memory Stick Duo”/ l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique 3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés. •In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage • Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with Duo » est sur LOCK. “Memory Stick PRO Duo.” fonctionne correctement. Remarques grease. b Placez le taquet sur la position due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the •Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait • Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l’enduisez pas avec de la graisse. • The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is d’enregistrement ou insérez un « Memory equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the des dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne • Le boîtier risque d’être griffé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le couvercle est Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo » recorded contents, nor expenses entailed in the photography. closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo neuf. 5 Set the M ode dial of the marine pack to the position show n in la garniture pare-gouttes. numérique, batterie, etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu C-3. Specif icat ions enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues. 5 Réglez le sélecteur M ode du M arine Pack à la position indiquée 6 Install the digital still camera inside the marine pack. (C-4) en C-3. Precaut ions M aterial Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass 6 Installez l’appareil photo numérique dans le M arine Pack. (C-4) Spécif icat ions When installing the marine pack, leave the lens cover of the digital still 1 •When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while camera open. Forcing the marine pack closed w hile the lens cover is closed can lead to a malfunction. Check to see if the digital still camera is inserted Water-resistance O-ring, buckle Précaut ions Lorsque vous installez l’appareil dans le M arine Pack, laissez le cache- M atière objectif de l’appareil photo numérique ouvert. Si vous essayez de fermer le Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre diving. correctly or not. •Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à M arine Pack alors que le cache est fermé, un problème peut apparaître. M PK-THA •In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving. Check that the digital still camera is placed correctly. 7 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (C-5) Pressure-resistance To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un accident pendant la plongée. Vérifiez si l’appareil photo numérique est inséré ou non correctement. Étanchéité à l’eau Joint torique, fermoir •Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. Sw itches that can be externally operated Assurez-vous que l’appareil photo est correctement disposé. E •En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez Résistance à la pression •Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks. Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review, 7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (C-5) Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau © 2003 Sony Corporation Printed in Japan à la surface en respectant les règles de plongée. such as installing the digital still camera and changing the “Memory Stick Menu, Image Size/Delete •Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se Immobiliser le boîtier latéral et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il se verrouille. Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur Buckle posit ion w hen closing t he m arine pack’s body 1 2 Duo”/“Memory Stick PRO Duo” should be done in a place with low humidity and no salty air. Good example (See illustration C-5 1) Dimension Approx. 135 × 96 × 55 mm (5 3/8 × 3 7/8 × 2 1/4 inches) (w/h/d) fendre. •N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations Posit ion du f erm oir à la f erm et ure du boît ier lat éral Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande, Retardateur, Revue, Menu, Taille de l’image/Suppression •Do not throw the marine pack into the water. Bad example (See illustration C-5 2) (excluding projecting parts) Position correcte (Voir l’illustration C-5 1) If you close the buckle as shown in C-5 2, the buckle will be caught, préparatoires telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et Dimensions Ow ner’s Record •Avoid using the marine pack in places with strong waves. M ass le changement de « Memory Stick Duo »/« Memory Stick PRO Duo » Position incorrecte (Voir l’illustration C-5 2) 135 × 96 × 55 mm (5 3/8 × 3 7/8 × 2 1/4 po.) (l/h/p) environ •Avoid using the marine pack under the following situations: making it impossible to lock the marine pack. Si vous bouclez le fermoir comme illustré en C-5 2, il sera coincé, ce qui Approx. 280 g (9.8 oz) (marine pack only) doivent être effectuées à l’abri de l’humidité et de l’air salin. (parties saillantes et commandes non comprises) The model and serial numbers are located inside of the unit. – in a very hot or humid place. •Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. rendra difficile la fermeture du Marine Pack. Record the serial number in the space provided below. Note Supplied accessories Poids – in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F). Hand strap (1) •N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. 280 g (9.8 on.) environ (Marine Pack seulement) Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, Remarque – at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F). Grease (1) •N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes : hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water product. 3 In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment. leakage may result if any such foreign matter is caught in these places. O-ring (1) – dans un endroit très chaud ou humide, – dans de l’eau chaude à plus de 40 °C (104 °F), Lorsque vous refermez le M arine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du Accessoires fournis Courroie de mein (1) O-ring remover (1) Graisse (1) Model No. MPK-THA Serial No. boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d’eau. •Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in D At t ach t he hand st rap Spacer (1) – à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). Joint torique (1) temperatures above 35 ˚C (95 ˚F). We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine Operating Instructions (1) Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une D At t achez la sangle Extracteur de joint torique (1) •Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and O-ring Maintenance Manual (1) condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. pack. The length of the hand strap can be regulated. (See illustration D-1) Il est conseillé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack. Entretoise (1) A humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel Note Optional accessories Color filter VF-MPTH •N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une température supérieure à 35 °C (95 °F). La longueur de la sangle peut être ajustée. (Voir l’illustration D-1) Mode d’emploi (1) Manual d’entretien du joint torique (1) or other protection. Arm kit VCT-MP1K •Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit Be careful not to pinch the hand strap when you open and close the marine Remarque Accessoires en option •The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, Filtre couleur VF-MPTH F long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, pack body. Water may leak in if you do. VCT-MP1K, “InfoLITHIUM” (M series) battery pack and M series battery Attention de ne pas coincer la sangle lorsque vous ouvrez ou fermez le recouvrez-le d’une serviette ou d’une autre protection. Kit de bras VCT-MP1K leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool charger) •L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps à caisson. De l’eau risque sinon de s’infiltrer à l’intérieur. Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras (flash)button/ Control button down. l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez VCT-MP1K, la batterie « InfoLITHIUM » (série M) et le chargeur de batterie Design and specifications subject to change without notice. B Enter/ Control button Touche (flash)/ Touche de commande If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using Using t he M arine Pack temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour série M) Pow er sw itch Validation/ Touche de commande Image Size/ Delete lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the qu’il se refroidisse. Ut ilisat ion du M arine Pack La conception et les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans Shutter button Commutateur button surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such E Recording S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer préavis. Déclencheur d’alimentation M ENU button Touche Taille de as cracks on the surface.) 1 Set the POWER button to ON. (E-1) convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine E Prise de vues Touche M ENU I’image/ Suppression Check that the Mode dial operates normally. Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être 1 Réglez la touche POWER sur ON. (E-1) Front glass The mode is changed w ith the mode dial. décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface) Assurez-vous que le sélecteur de mode fonctionne normalement. (review )button (macro)button Verre avant Wat er leakage Le mode se change avec le sélecteur de mode. / Control button / Control button Touche (revue)/ If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water For details of each mode, check in the LCD screen. Touche (macro)/ immediately. Inf ilt rat ion d’eau Touche de commande 2 Set the M ode dial to the desired mode and press the shutter Pour les détails sur chaque mode, consultez l’écran LCD. Touche de commande If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer button. (E-2, 3) Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de 2 Réglez le sélecteur M ode à la position appropriée et appuyez Self-timer/ Control button immediately. Repair costs must be borne by the customer. You can record pictures while looking at the LCD screen. l’exposer à l’eau. sur le déclencheur. (E-2, 3) Retardateur/ Touche de commande To record still images, set the Mode switch of the digital still camera to . Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le Vous pouvez enregistrer des images en regardant l’écran LCD. Hook for hand strap Crochet pour Ant i-f ogging ef f ect To record moving images, set the Mode switch of the digital still camera to . revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo Tripod mounting hole To record pictures in the various scene, set the Mode switch of the digital still l’utilisateur. numérique sur . courroie de mein When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the camera to , and select the desired mode of the MENU button. Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur de mode de l’appareil or shorter screws. This equipment cannot be firmly fastened on a tripod with long screws. G W T digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Sound cannot be recorded while recording moving images. Ef f et ant igel photo numérique sur . Pour filmer des scènes variées, réglez le sélecteur de mode de l’appareil photo sur Doing so might damage this equipment. O-ring Notes Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de et sélectionnez le mode souhaité de la touche MENU. Filetage pour trépied •Do not rotate the Mode dial of the digital still camera in the marine pack préparer l'appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un Il n’est pas possible d’enregistrer des sons en même temps que des images Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, excessively. It may cause trouble. environnement similaire. animées. refer to the separate O-ring Maintenance Manual. de long ou moins. Cet équipement ne peut pas se fixer solidement sur un trépied à vis longue. 1 2 Improper handling of the O-ring can result in water leakage. •Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects Remarques Celle-ci pourrait aussi l’endommager appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus Joint t orique •Ne pas faire trop tourner le sélecteur de mode de l’appareil photo preset, the distance you set and actual distance to the objects is different. numérique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas Drip-proof packing L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour l’endommager. •Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint Zoom buttons (Index H Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or is nipped, this may result in water leaks. on in the digital still camera’s “Magnifying glass mode”. In that event, remove the dust or debris on the glass surface. torique. Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une •Comme l’indice de réfraction de l’eau est supérieur à celui de l’air, les objets apparaissent 1/4 plus gros. C’est pourquoi si vous filmez avec une buttons during •For details, refer to the operating instructions supplied with your digital mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance playback) Touches de zoom OPEN button Touches OPEN 1 Grease still camera. infiltration d’eau. préréglée. (Touches d’indexation Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow •En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou pendant la lecture) F Using/Set t ing various f unct ions Garnit ure pare-gout t es les saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc tube or other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks. Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car conseillé de bien nettoyer la surface du verre. You can use the various functions of the digital still camera DSC-T1 ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son •Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo installed in the marine pack. pincement. numérique. M ode dial 2 O-ring and grease You can obtain O-rings and grease at your nearest Sony dealer. G Use t he zoom F Réglage / Ut ilisat ion des diverses f onct ions Graisse Sélecteur de O-ring (model No. 3-080-065-01) Press the zoom button. Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo numérique M ENU button M ode (M ODE) Grease (model No. 3-071-370-01) 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube jaune ou d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique DSC-T1 alors qu’il est installé dans le Marine Pack. Touche M ENU 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) Buckle Fermoir O-ring and drip-proof packing serviceable lif e Notes et entraînerait des infiltrations d’eau. G Ut ilisat ion du zoom The serviceable life of O-rings and drip-proof packing varies with the •You cannot record images while looking through the finder. Appuyez sur la touche de zoom. Control buttons •If you do not record images for over three minutes, the digital still camera Joint t orique et graisse 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet frequency of use of the marine pack and storage conditions. Generally, the Touches de commande Image Size/ Delete button 3 serviceable life of the parts is about one year. turns off automatically to prevent the battery from wearing down. To use the digital still camera again, set the POWER button to ON again. Vous pouvez vous procurer des joints toriques et de la graisse pour objectif chez votre revendeur Sony. s’éloigne.) 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet When replacing the drip-proof packing, take it to your nearest Sony dealer. Touche Taille de I’image Spacer (remove to use the Repair costs must be borne by the customer. Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01) s’approche.) Suppression marine pack) H Playing back w it h t he cont rol but t on Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) Remarques Entretoise (à retirer avant 1 2 You can play back images on the LCD screen using the control button. You •Il n’est pas possible d’enregistrer des images en regardant par le viseur. Drip-proof packing d’utiliser le Marine Pack) Durée de service du joint t orique et de la garnit ure pare- •Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant plus de trois cannot hear the sound. Garniture pare-gouttes M aint enance 1 Set the POWER button to ON. (H-1) gout t es minutes lors d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour 2 Set the M ode dial to . (H-2) La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo Af t er recording numérique, réglez de nouveau la touche POWER sur ON. I 3 Select the desired image w ith the control button. (H-3) O-ring selon la fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions Joint torique •After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack d’entreposage. Elle est généralement d’une année environ. with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened H-3 1 To previous image H-3 2 To next image Pour le remplacement de la garniture pare-gouttes, apportez le Marine Pack H Lect ure avec la t ouche de com m ande 1 thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera. chez votre revendeur Sony. Les frais de réparation seront à la charge de l’utilisateur. Vous pouvez visionner les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de commande. Il n’y a pas de son. with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and 1 Réglez la touche POWER sur ON. (H-1) cause water leakage. I Rem oving t he digit al st ill cam era 2 Réglez le sélecteur M ode sur . (H-2) •If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using 1 Set the POWER button to OFF. (I-1) lukewarm water. 2 Press the top and bottom OPEN buttons at once 1 and release Ent ret ien 3 Sélectionnez l’image souhaitée par la touche de commande. (H-3) 2 •Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the marine pack. the buckle in the direction of the arrow 2 to open the marine Après la prise de vues H-3 1 Vers l’image précédente Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack body. (I-2) H-3 2 Vers l’image suivante C 1 pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for 3 Remove the digital still camera from the marine pack. •Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le Marine Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo numérique. cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack. When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. 1 When st oring t he m arine pack heats up. Turn the power off and leave for a while to cool down before removing it from the marine pack. Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce I Ret rait de l’appareil phot o num érique 2 pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait •Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the 1 Réglez la touche POWER sur OFF. (I-1) Be careful not to drop the digital still camera w hen removing it. attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et 1 O-ring. (See illustration A) 2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et de causer une infiltration d’eau. •Prevent dust from collecting on the O-ring. Note •S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer inférieure 1 pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche 2 •Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and et ouvrir le coffret du M arine Pack. (I-2) 2 then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to convenablement avec de l’eau tiède. •Ne lavez pas l’intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du M arine Pack. fasten the buckle. let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital doux et sec. Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est 1 •Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or still camera. Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du relativement chaud. Mettez-le hors tension et laissez-le se refroidir pendant un together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage Marine Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou certain temps avant de le retirer du Marine Pack. the unit. Bef ore m aking a dive diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. •Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth Marine Pack. 2 of about 1m (3.3 feet) and check that it operates properly and is not Remarque Lors du st ockage du M arine Pack 1 Preparat ion leaking, then commence your dive. •Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid •Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de l’eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque opening and closing the marine pack while on board boats or at the torique contre l’usure. (Voir l’illustration A) vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison Preparing t he digit al st ill cam era seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it •Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. 3 in a place that has as low a humidity as possible. •Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans Install the digital still camera in a low -humidity room or a similar •Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et Avant de part ir en plongée environment. bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. between the front and back halves of the marine pack’s body. •Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in •In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. •Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou fogging of the front glass. Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il To correct the colour when this happens, use the colour filter VF-MPTH humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait fonctionne correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. For details, refer to the operating instructions supplied with your digital (optional). l’endommager. •Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée still camera. et, autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un 4 1 Remove the hand strap from the digital still camera. Tim es t hat are suit ed f or recording bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un 2 Install the battery pack. Be sure to use a fully charged battery pack. The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM, when the sun is directly overhead. Préparat ion endroit aussi peu humide que possible. •Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés 3 Insert the “M emory Stick Duo”/ “M emory Stick PRO Duo”. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. 4 Open the lens cover and turn on the POWER of the digital still night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). Préparat ion de l’appareil phot o num érique •Sur des images prises sous l’eau, le sujet présente parfois une dominante camera. bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le filtre couleur Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu VF-MPTH (en option), disponible comme accessoire en option. When you open the lens cover, be careful not to touch the lens. humide En effet, l’ouverture et/ ou la fermeture du M arine Pack dans un 5 Turn on the LCD screen. endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant. If the Mode switch on the digital still camera is set to when you open the lens M eilleur m om ent de la journée pour la prise cover to turn on the power, the LCD screen turns on. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi, fourni avec de vues 6 Set each of the settings on the digital still camera to AUTO l’appareil photo numérique. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et mode. 1 Retirez la sangle de l'appareil photo numérique. 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to OFF. 2 M ettez la batterie en place. Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, This disables use of the AF illuminator. Utilisez une batterie complètement chargée. utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). Make sure the lens and LCD screen of the digital still camera are not dirty. 3 Insérez le « M emory Stick Duo»/ « M emory Stick PRO Duo». 4 Ouvrez le cache-objectif et mettez l’appareil photo numérique sous tension. Lorsque vous ouvrez le cache-objectif, veillez à ne pas toucher l’objectif. 5 Allumez l’écran LCD. Si le sélecteur de mode de l'appareil photo numérique est réglé sur lorsque vous ouvrez le cache-objectif pour mettre l'appareil sous tension, l'écran s’allume. 6 Réglez toutes les fonctions de l’appareil photo numérique en mode automatique. 7 M ettez hors service (OFF) l’éclairage AF de l’appareil photo numérique. L’éclairage AF est ainsi invalidé. Printed on 100% recycled paper using Assurez-vous que l’objectif et l’écran LCD de l’appareil photo numérique ne sont VOC (Volatile Organic Compound)-free pas sales. vegetable oil based ink.

Español Nederlands I Verw ijderen van de digit ale st ilbeeldcam era A C Caract eríst ica principal C Inst alación de la cám ara digit al en el Solución de problem as Belangrijkst e kenm erk Voorbereiding 1 Zet de POWER toets op OFF. (I-1) int erior del port acám ara subacuát ico 5 1 Desconecte la alimentación (POWER) de la cámara digital. Voorbereiden van de digit ale st ilbeeldcam era 2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in de richting van de pijl 2 om het Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. Síntoma Causa/ acciones correctivas Te gebruiken tot op een diepte van w el 40 meter onder w ater. 2 Ponga el selector de modo de la cámara digital en . (C–1) Hay gotas de agua dentro del • La hebilla no está abrochada. onderw ater-camerahuis te openen. (I-2) •Dit onderwater-camerahuis MPK-THA is uitsluitend bestmd voor gebruik Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderw aterhuis in een ruimte met •Este portacámara subacuático MPK-THA es exclusivamente para 3 Abra el portacámara digital. (C–2) portacámara subacuático. b Abroche la hebilla hasta que produzca un w einig vocht in de lucht. 3 Verw ijder de digitale stillbeeldcamera uit het onderw aterhuis. met de digitale stilbeeldcamera DSC-T1 van Sony. (De Cyber-shot camera B utilizarse con la cámara digital DSC-T1 Sony. (Cyber-Shot para Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior 1 y suelte la chasquido. Als het onderw aterhuis geopend of gesloten w ordt op een erg w arme of De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal Interruptor die in dit onderwater-camerahuis past, is niet in alle landen verkrijgbaar.) de 1 2 portacámara subacuático no está disponible en todos los países.) •Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el cuerpo del portacámara subacuático. • La junta tórica no está puesta correctamente. b Ponga la junta tórica uniformemente en la •Dit onderwater-camerahuis is waterbestendig, zodat u de digitale vochtige plaats, kan het glas aan de voorkant beslaan. warm worden. Alvorens de digitale stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis te verwijderen, schakelt u het apparaat uit en laat u het eerst een tijdje liggen om af te Disparador alimentación fotocamera hiermee ook kunt gebruiken in de regen of sneeuw of aan het koelen. cámara digital en la lluvia o la nieve, o en la playa. Nota ranura. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw digitale Sluitertoets Spannings- Tenga cuidado de no perder el separador, porque lo necesitará para guardar el • Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. strand. stilbeeldcamera. Pas op dat u de digitale stilbeeldcamera niet laat vallen w anneer u deze schakelaar Una junta tórica floja o pillada, con arena o sucia puede causar la portacámara subacuático. b Sustituya la junta tórica con otra nueva. 1 Verw ijder de polsband van de digitale stilbeeldcamera. verw ijdert. Cristal frontal infiltración de agua. 4 Prepare el portacámara subacuático. Las funciones de grabación y • La batería se ha agotado. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou 2 Installeer de batterij. Opmerking Glas aan Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. reproducción no responden. b Cargue completamente la batería. onder water lekkage kunnen veroorzaken. Cerciórese de leer el M anual de mantenimiento de la junta tórica. Zorg dat u altijd gebruik maakt van een volledig opgeladen batterij. voorkant Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta • El “Memory Stick Duo”/“Memory Stick Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met Los detalles importantes relacionados con la junta tórica se describen en 3 Plaats de "M emory Stick Duo"/ "M emory Stick PRO Duo". leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte tórica. este manual. PRO Duo” está lleno. Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. 4 Open het lensdeksel en schakel de stroom (POWER) van de doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat D 1 Utilice el extractor de la junta tórica (suministrado) para retirar la junta tórica. b Inserte otro “Memory Stick Duo”/ “Memory Stick PRO Duo” o borre datos Opm erking digitale stilbeeldcamera in. er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale Aviso 2 Recubra la junta tórica con grasa. que no necesite del “Memory Stick Duo”/ Wees bij het openen van het lensdeksel voorzichtig dat u de lens niet aanraakt. stilbeeldcamera terechtkomen. Gancho para la •Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento, o “Memory Stick PRO Duo”. •Alvorens u de digitale stilbeeldcamera onder water gaat gebruiken, dient 5 Schakel het LCD-scherm in. correa de muñeca Rosca para montaje en trípode portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente del cuerpo del portacámara subacuático donde toque dicha junta. Recubra la • La lengüeta de protección contra el borrado u de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te Als de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de stand staat Alvorens u gaat duiken Polsband junta tórica con una capa ligera y uniforme de grasa. del “Memory Stick Duo”/“Memory Stick brengen en te controleren of de digitale stilbeeldcamera naar behoren wanneer u het lensdeksel opent om de stroom in te schakelen, zal het LCD-scherm Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que el •Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de 3 Compruebe que en la empaquetadura impermeable no haya arena ni suciedad. PRO Duo” está puesta en LOCK. vanzelf oplichten. un tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su werkt en de onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen podrá sujetarse firmemente con tornillos largos. Notas b Ponga la lengüeta en la posición de 6 Zet alle instelfuncties van uw digitale stilbeeldcamera in de buceo. grabación o inserte un “Memory Stick duiken. en te controleren of deze niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. Además, estos tornillos podrían dañar el equipo. •En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara • No retire la empaquetadura impermeable ni la engrase. •Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van automatische stand. Statiefschroefgang • El cuerpo del portacámara subacuático puede rallarse o puede producirse Duo”/“Memory Stick PRO Duo” nuevo. •Installeer de digitale stilbeeldcamera geruime tijd voor het duiken in het subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, 7 Schakel de autofocus-lichtbron van uw digitale stilbeeldcamera onderwater-camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de Voor opstelling op een statief dient u een statief infiltración de agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van met een schroef die niet langer is dan 5,5 mm te responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, de la empaquetadura impermeable. in de OFF stand. waterkant zo min mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van gebruiken. Dit apparaat is niet stevig te bevestigen batería, etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos de daarin aanwezige apparatuur (digitale stilbeeldcamera, batterij, enz.) De autofocus-lichtbron werkt dan niet meer. de digitale stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis een plaats met 5 Ponga el selector de modo del portacámara subacuático en la en de gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn op een statief met een langere schroef. Bovendien relacionados con la fotografía. Controleer of de lens en het LCD-scherm van de digitale stilbeeldcamera niet vuil zo weinig mogelijk vocht. zou een langere schroef dit apparaat kunnen 1 posición mostrada en C–3. Especif icaciones aan het fotograferen. zijn. •Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of beschadigen. 6 Instale la cámara digital en el interior del portacámara er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de subacuático. (C–4) M aterial achterste helft van het onderwaterhuis. Precauciones Plástico (PC, ABS), acero inoxidable, cristal C Inst alleren van de digit ale st ilbeeldcam era Botones del zoom (Botones de índice Botón de •Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste Cuando instale el portacámara subacuático, deje abierta la tapa del objetivo de la cámara digital. Si cerrase a la fuerza el portacámara Estanqueidad Voorzorgsm aat regelen 1 Zet de POWER schakelaar van uw digitale stilbeeldcamera in de •Veel onderwater-opnamen worden ontsierd door een blauwe zweem die over alles ligt. Dit kunt u voorkomen door gebruik te maken van de (los Junta tórica, hebilla E durante la apertura (OPEN) atención a la situación de los alrededores. La falta de atención podría subacuático con la tapa del objetivo cerrada, podría provocar un mal •Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u verkrijgbare) VF-MPTH Kleurfilter, die als optionele accessoire bij het uit-stand. reproducción) OPEN toets provocar un accidente durante el buceo. funcionamiento. Compruebe si la cámara digital está correctamente Resistencia a la presión altijd goed op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens onderwaterhuis leverbaar is. Zoomtoetsen (tevens Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua 2 Zet de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera op . •En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación insertada o no. het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. (C-1) indextoetsen tijdens afspelen) 1 2 de los alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para Compruebe si la cámara digital está correctamente instalada. Interruptores que se pueden accionar externamente Alimentación, Modo, Disparador, Zoom, Flash, Macro, Control, •Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te 3 Open het onderw ater-camerahuis. (C-2) Geschikt e t ijden voor opnem en buceo. 7 Cierre el cuerpo del portacámara subacuático y abroche la De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur’ s ochtends •No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. Autodisparador, Revisión, Menú, Tamaño de Imagen/Borrado stijgen naar het oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in 1 en open de sluitklem in hebilla. (C–5) de richting van de pijl 2 om het onderwater-camerahuis te openen. en 2:00 uur’ s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. •Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Los Dimensiones •Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien Asegure el cuerpo del portacámara subacuático, y después abroche la hebilla hasta Opmerking Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht Selector de mode preparativos tales como la instalación de la cámara digital y el cambio del Aprox. 135 × 96 × 55 mm (An/Al/Prf) het hierdoor kan gaan barsten. doordringt, kunt u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater- que chasquee. •Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. De Pas op dat u het afstandsstuk niet verliest, want dit zult u weer nodig hebben bij “Memory Stick Duo”/“Memory Stick PRO Duo” deberán realizarse en un (excluyendo partes y controles salientes) Botón M ENU Functiekeuzeknop het opbergen van het onderwater-camerahuis. videolamp (los verkrijgbaar). lugar de poca humedad y sin aire salino. Posición de la hebilla cuando cierre el cuerpo del Peso voorbereidingen, zoals het installeren van de digitale stilbeeldcamera en M ENU toets 4 Tref de nodige voorbereidingen aan het onderw ater- Hebilla •No arroje el portacámara subacuático al agua. Aprox. 280 g (portacámara subacuático solamente) het verwisselen van de "Memory Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo", port acám ara subacuát ico Botones de control Sluitklem 3 •Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. Buen ejemplo (Consulte la ilustración C–5 1.) Accesorios suministrados dienen te geschieden op een plaats met een lage vochtigheid en zonder camerahuis. Regelknoppen •Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: Mal ejemplo (Consulte la ilustración C–5 2.) Correa de muñeca (1) zoute lucht. •Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. Verhelpen van st oringen – en un lugar muy cálido o húmedo. Grasa (1) Die aparte handleiding bevat gedetailleerde aanw ijzingen voor het – en agua más caliente de 40 °C Si cierra la hebilla como se muestra en C–5 2, se pillará imposibilitando el •Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. Botón Tamaño de Imagen/ Borrado Junta tórica (1) behandelen van de belangrijke O-ring. Espaciador (quítelo para usar cierre del portacámara deportivo. •Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende Probleem Oorzaak en/ of oplossing Beeldformaat/ Wistoets toets – a temperaturas inferiores a 0 °C Extractor de la junta tórica (1) el portacámara subacuático) omstandigheden: 1 Gebruik de (bijgeleverde) O-ring trekker om de O-ring te verwijderen. Afstandsstuk (verwijderen En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas Espaciador (1) Er zitten druppeltjes water • De sluitklem zit niet stevig dicht. de agua y dañarse el equipo. Nota Manual de instrucciones (1) – op een zeer warme of vochtige plaats. 2 Vet de O-ring licht in met smeervet. voor gebruik van binnen in de b Druk de sluitklem dicht totdat deze Empaquetadura •No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez Cuando cierre el cuerpo del portacámara subacuático, asegúrese de que no haya Manual de mantenimiento de la junta tórica (1) – in water met een temperatuur boven 40 °C. Verwijder echter eerst alle stof, vuil of zand van de O-ring, de pakkinggroef en onderwaterbehuizing. vastklikt. onderwaterbehuizing) residuos, arena, cabellos, ni ninguna otra materia extraña en la junta tórica o en de pakkingrand van het onderwaterhuis waar de O-ring tegenaan sluit. Vet de impermeable en temperaturas superiores a los 35 °C – bij temperaturen beneden 0 °C. • De O-ring is niet correct aangebracht. Accesorios opcionales F Druppelbestendige pakking la ranura de asiento. Si hay alguna de tales materias extrañas en estos lugares O-ring daarna in met een gelijkmatig dun laagje smeervet. •No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar Filtro de color VF-MPTH Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of b Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. podrá producirse una fuga de agua. 3 Inspecteer de druppelbestendige pakking zorgvuldig op stof, vuil of muy cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo Brazo acoplable VCT-MP1K waterlekkage optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. zandkorrels. • De O-ring is gekrast of gescheurd. Botón (flash)/ M ando de control bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra D Fijación de la correa de m uñeca Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (ha de utilizarse junto con el •Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer Opmerkingen b Vervang de O-ring door een nieuw Junta tórica Introducir Flitserknop ( )/ regelknop protección. Le recomendamos fijar la correa de muñeca (suministrada) antes de utilizar Brazo acoplable VCT-MP1K, la batería “InfoLITHIUM” (serie M) y el cargador dan 30 minuten achtereen gebruiken. exemplaar. • Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met O-ring / M ando de control •La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara el portacámara subacuático. La longitud de la correa de muñeca puede de batería serie M) •Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige smeervet. Botón Tamaño de De functie voor opname en • De batterij is leeg. Bevestigen/ regelknop subacuático durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del regularse. (Consulte la ilustración D-1.) plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de • Als er stof, vuil of zandkorrels op de O-ring of de druppelbestendige pakking Imagen/ Borrado weergave werkt niet. b Laad de batterij volledig op. portacámara subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct zijn wanneer u het onderwaterhuis sluit, kan dat schade of waterlekkage Beeldformaat/ zonlicht, dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of veroorzaken. • De "Memory Stick Duo"/"Memory Stick Botón M ENU Wistoets toets durante cierto tiempo para que se enfríe. Nota andere bescherming. PRO Duo" is vol. M ENU toets 5 Zet de functiekeuzeknop van het onderw aterhuis in de stand Tenga cuidado de no pillar la correa para la muñeca cuando abra y cierre el •De digitale stilbeeldcamera kan na langdurig gebruik in het b Plaats een andere "Memory Stick Duo"/ Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo cuerpo del portacámara subacuático. De lo contrario, podría infiltrarse getoond in afbeelding C-3. "Memory Stick PRO Duo" of wis Botón (revisión)/ Botón (M ACRO)/ completamente utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara onderwaterhuis nogal warm worden. Alvorens u de digitale agua. 6 Installeer de digitale stilbeeldcamera in het onderw aterhuis. overbodige gegevens uit de "Memory M ando de control M ando de control subacuático con aceite bronceador en su cuerpo, la superficie del stilbeeldcamera uit het onderwaterhuis verwijdert, dient u eerst het Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo". onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de schaduw te leggen of (C-4) Opnamecontroletoets/ M acroknop ( )/ mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) • Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory op een andere koele plaats, om de camera te laten afkoelen. Stick Duo"/"Memory Stick PRO Duo" staat C regelknop regelknop Zorg dat het lensdeksel van de digitale stilbeeldcamera open staat Autodisparador/ M ando de control Ut ilización del port acám ara Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het w anneer u de camera in het onderw aterhuis plaatst. Als u het onderw aterhuis dicht drukt terw ijl het lensdeksel gesloten is, kan dat tot op LOCK. b Breng het nokje in de opnamestand of Inf ilt ración de agua 1 Zelfontspanner/ regelknop En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el subacuát ico dan grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het defecten leiden. Controleer zorgvuldig of de digitale stilbeeldcamera w el op de juiste w ijze is aangebracht. plaats een nieuwe "Memory Stick Duo"/ "Memory Stick PRO Duo". onderwaterhuis kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of portacámara subacuático al agua inmediatamente. Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony E Grabación doen verkleuren. (en er zouden barstjes in het oppervlak kunnen Controleer of de digitale stilbeeldcamera stevig op zijn plaats zit. G W T más cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. 1 Ponga el botón POWER en ON. (E–1) ontstaan.) 7 Sluit de helften van het onderw aterhuis en maak de sluitklem vast. (C-5) Specif icat ies Compruebe si el selector de modo funciona normalmente. 2 Ef ect o ant iem pañant e El modo se cambia con el selector de modo. Wat erlekkage Zorg dat de helften precies op elkaar aansluiten en druk de sluitklem aan totdat die vastklikt. M ateriaal Kunststof (PC, ABS), roestvrij staal, glas El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat 1 1 2 empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo Con respecto a los detalles, compruebe en la pantalla LCD. de onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. Juist e st and voor het dicht doen van de sluit klem Waterbestendigheid nivel de humedad o en un entorno similar. 2 Ponga el selector de modo en el modo deseado y presione el Indien de digitale stilbeeldcamera nat is geworden, dient u deze Juiste stand (Zie afb. C-5 1) O-ring, sluitklem botón del disparador. (E–2, 3) onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten Verkeerde stand (Zie afb. C-5 2) Drukbestendigheid Junt a t órica Usted podrá grabar imágenes observando la pantalla LCD. van de reparatie worden de klant in rekening gebracht. Als u de sluitklem probeert te sluiten in de verkeerde stand van voorbeeld Tot op een diepte van 40 m onder water 2 H Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Para grabar imágenes fijas, ponga el selector de modo de la cámara digital en Para grabar imágenes móviles, ponga el selector de modo de la cámara digital en . C-5 2, kan de klem blokkeren en zult u het onderwaterhuis niet goed kunnen sluiten. Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen w orden 1 Con respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la Ont w asem end ef f ect Spanningsschakelaar, Functiekeuzeschakelaar, Sluitertoets, Zoomknop, . 1 junta tórica separado. El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de Para grabar imágenes en varias escenas, ponga el selector de modo de la cámara Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar toch dient u de digitale stilbeeldcamera in het onderwaterhuis te installeren Opmerking Flitserknop, Macroknop, Regelknop, Zelfontspanner, Opnamecontroletoets, Menutoets, Beeldformaat/Wistoets digital en , y seleccione el modo deseado del botón MENU. Bij het sluiten van de onderw aterbehuizing dient u er zeker van te zijn dat er op agua. Afmetingen 3 Durante la grabación de imágenes móviles no podrá grabarse sonido. in een niet al te vochtige omgeving. de O-ring en in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere voorw erpen meer aanw ezig zijn die daar niet thuishoren. Als er verontreinigingen op de Circa 135 × 96 × 55 mm (b/h/d) Em paquet adura im perm eable Notas (exclusief uitstekende onderdelen) O-ring genoemde plaatsen blijven zitten, kan er w aterlekkage optreden. No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas •No gire excesivamente el selector de modo de la cámara digital cuando Gew icht 2 de agua. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. esté insertada en el portacámara subacuático. Esto podría causar Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie D Vast m aken van de polsband Circa 280 g (alleen onderwaterbehuizing) voor nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. problemas. Het is aanbevolen om voor het gebruik van het onderwaterhuis de Bijgeleverde accessoires Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat Grasa •Como el índice de refracción bajo el agua es más alto que en el aire, los (bijgeleverde) polsband vast te maken. De lengte van de polsband is Polsband (1) binnenlekken. motivos aparecerán 1/4 más cercanos. Por lo tanto, cuando videofilme instelbaar. (Zie afbeelding D-1) Smeervet (1) Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del 4 tubo amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la bajo el agua con el enfoque preajustado, la distancia hasta el motivo que haya ajustado y la real serán diferentes. Druppelbest endige pakking O-ring (1) O-ring trekker (1) infiltración de agua. Opmerking •El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. Let op dat de polsband bij het openen of sluiten van het onderwaterhuis Afstandsstuk (1) subacuático podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital. De druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de Gebruiksaanwijzing (1) niet tussen de randen klem raakt. Anders zou er water binnen kunnen Junt a t órica y grasa 3 Usted podrá adquirir juntas tóricas y grasa para objetivosen su proveedor En tal caso, elimine el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio. •Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la helften van het onderwaterhuis klem raken. lekken. O-ring onderhoudshandleiding (1) Los verkrijgbare accessoires Sony más cercano. cámara digital. Sm eervet Kluerfilter VF-MPTH Junta tórica (modelo núm. 3–080–065–01) Armset VCT-MP1K 1 2 Grasa (modelo núm. 3–071–370–01) F Ut ilización/Ajust e de diversas f unciones Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, uit een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en Gebruik van de onderw at erbehuizing Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset Usted podrá utilizar diversas funciones de la cámara digital DSC–T1 VCT-MP1K, "InfoLITHIUM" batterij (serie M) en batterijlader serie M) leiden tot waterlekkage. Duración út il de la junt a t órica y de la em paquet adura instalada en el portacámara subacuático. E Opnem en Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder im perm eable G Ut ilización del zoom Reserve O-ringen en sm eervet 1 Zet de POWER toets op ON. (E-1) voorafgaande kennisgeving. I La duración útil de las juntas tóricas y de la empaquetadura impermeable variará con la frecuencia de utilización del portacámara subacuático y las Pulse el botón del zoom. 1 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) Reserve O-ringen en smeervet zijn verkrijgbaar bij uw dichtstbijzijnde Sony leverancier. Controleer of de functiekeuzeknop naar behoren werkt. M et de functiekeuzeknop kiest u de opnamefunctie als volgt. condiciones de almacenamiento. En general, la duración útil de las piezas es 2 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) O-ring (bestelnummer 3-080-065-01) 1 de un año. Cuando tenga que reemplazar la empaquetadura impermeable, llévela a su Notas Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) Bijzonderheden over de verschillende functies kunt u aflezen op het LCD scherm. •Usted no podrá grabar imágenes cuando observe a través del visor. 2 Zet de functiekeuzeknop in de gew enste stand en druk de proveedor Sony. Los costes de reparación puede tener que abonarlos el •Si no graba imágenes durante más de tres minutos, la alimentación de la Levensduur van de O-ring en druppelbest endige pakking usuario. sluitertoets in. (E-2, 3) cámara digital se desconectará automáticamente para evitar que se Hoe lang de O-ring en de druppelbestendige pakking mee zullen gaan, is Tijdens het opnemen ziet u de opgenomen scènes op het LCD scherm. descargue la batería. Para volver a utilizar la cámara digital, ponga de afhankelijk van hoe intensief het onderwaterhuis wordt gebruikt en hoe het Voor het fotograferen, of opnemen van stilstaande beelden, zet u de nuevo el botón POWER en ON. wordt bewaard. Gemiddeld zullen deze onderdelen ongeveer een jaar functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de stand. 2 M ant enim ient o meegaan. Voor het filmen, of opnemen van bewegende beelden, zet u de functiekeuzeknop H Reproducción con el m ando de cont rol Voor het vervangen van de druppelbestendige pakking brengt u het van de digitale stilbeeldcamera in de stand. 1 Voor het maken van opnamen onder allerlei omstandigheden zet u de Después de grabar Puede reproducir imágenes en la pantalla LCD utilizando el mando de onderwaterhuis naar uw dichtstbijzijnde Sony leverancier. functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera in de stand en dan kiest u de control. No podrá oír el sonido. De onderhoudskosten worden de klant in rekening gebracht. gewenste opnamefunctie met de MENU toets. •Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con 1 Ponga el botón POWER en ON. (H–1) Tijdens het opnemen van bewegende beelden wordt er geen geluid opgenomen. 2 las hebillas perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño 2 Ponga el control de modo en . (H–2) Opmerkingen 1 suave y seco. Se recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua 3 Seleccione la imagen deseada con el mando de control. (H–3) Onderhoud •Draai niet te veel aan de functiekeuzeknop van de digitale stilbeeldcamera dulce durante unos 30 minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las H–3 1 A la imagen anterior H–3 2 A la imagen siguiente in het onderwaterhuis. Dat zou tot storingen kunnen leiden. partes metálicas o formarse óxido y ocasionar fugas de agua. Na het opnem en Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara •Aangezien de brekingsindex onderwater hoger is dan boven water, zullen •Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo digital. •Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de voorwerpen onderwater ongeveer 1/4 dichterbij lijken. Als u van tevoren completamente utilizando agua tibia. onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te op een vaste afstand scherpstelt, zult u bij opnemen onderwater er •Limpie el interior del portacámara subacuático con un paño suave y seco. No lave el interior del portacámara subacuático. I Ext racción de la cám ara digit al wassen om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge rekening mee moeten houden dat de afstand daar navenant van afwijkt. doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa •Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No 1 Ponga el botón POWER en OFF. (I–1) 30 minuten ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft kleven, kan daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale use ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la 2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior zitten, bestaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of stilbeeldcamera op worden scherpgesteld. In dat geval zult u de limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. 1 y suelte la hebilla en el sentido de la flecha 2 para abrir el gaan roesten en waterlekkage veroorzaken. binnenkant van het voorglas zorgvuldig stofvrij moeten maken. Cuando guarde el port acám ara subacuát ico cuerpo del portacámara subacuático. (I–2) •Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan •Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. grondig af met lauwwarm water. digitale stilbeeldcamera is meegeleverd. •Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para evitar el desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración A.) •Veeg de binnenkant van het onderwaterhuis schoon met een zachte droge Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. Desconecte su alimentación, y deje que se enfríe durante cierto tiempo antes de doek. Was het van binnen niet met water. F Toet sen voor de diverse cam eraf unct ies/inst ellingen •Evite que se acumule polvo en la junta tórica. extraerla del portacámara subacuático. Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater- Met deze toetsen kunt u de diverse functies van de DSC-T1 digitale •Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de camerahuis gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen stilbeeldcamera in het onderwater-camerahuis bedienen. asiento, luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. zoals thinner, benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen bien ventilado. No abroche la hebilla. Nota de afwerking van het onderwater-camerahuis aantasten. G Gebruik van de zoom •Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con Druk op de zoomknop. húmedo, o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se Opbergen van de onderw at erbehuizing agua dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga 1 Druk op de W-kant voor groothoek-opnamen (onderwerp lijkt verder puede dañar la unidad. cuidado de no dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello, o traje de agua •Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om weg). en la cámara digital. slijtage van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. A) 2 Druk op de T-kant voor tele-opnamen (onderwerp lijkt dichterbij). •Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. Opmerkingen Preparación Ant es de bucear •Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de •U kunt bij het opnemen de beelden niet in de zoeker zien. pakkinggroef. Berg de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, •Indien u de digitale stilbeeldcamera tijdens het opnemen gedurende een •Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara goed geventileerde plaats op. Maak de sluitklem niet vast. periode van langer dan drie minuten niet bedient, zal deze automatisch Preparación de la cám ara digit al subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y •De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of uitschakelen om te voorkomen dat de batterij uitgeput raakt. Om de compruebe que funciona debidamente y que no haya fugas, y a zeer warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, digitale stilbeeldcamera weer te gebruiken, zet u de POWER toets weer op Instale la cámara digital en una sala o un entorno similar con baja humedad. continuación comience su buceo. aangezien de behuizing hierdoor beschadigd kan raken. ON. Si abriese el portacámara subacuático en un lugar cálido o húmedo, se podría •Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y empañar el cristal frontal. evite, en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en H Weergave m et de regelknop la costa del mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar Con respecto a los detalles, consulte el Manual de instrucciones donde haya la menor humedad posible. U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm door gebruikmaking van de suministrado con su cámara digital. •Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan regelknop. Er is dan echter geen geluid te horen. 1 Retire la correa de muñeca de la cámara digital. residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del 1 Zet de POWER toets op ON. (H-1) 2 Instale la batería. portacámara subacuático. 2 Zet de functiekeuzeknop in de w eergavestand. (H-2) Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. •En las imágenes grabadas bajo el agua, el motivo tendrá a veces un tono 3 Kies het gew enste beeld met de regelknop. (H-3) 3 Inserte el “M emory Stick Duo”/ “M emory Stick PRO Duo”. azulado. Cuando suceda esto, para corregir el color, utilice un de filtro de H-3 1 Voorgaande beeld 4 Abra la tapa del objetivo y ponga en ON el botón POWER de la color VF–MPTH (opcional). H-3 2 Volgende beeld cámara digital. Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die met uw digitale Cuando abra la tapa del objetivo, tenga cuidado de no tocar la lente del mismo. Horas apropiadas para grabar stilbeeldcamera is meegeleverd. 5 Encienda la pantalla LCD. La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las Si el selector de modo de la cámara digital está ajustado a cuando abra la tapa 2:00 PM, cuando el sol se encuentra directamente encima. del objetivo para conectar la alimentación, se encenderá la pantalla LCD. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por 6 Ponga cada uno de los ajustes de la cámara digital en el modo la noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M automático. (opcional). 7 Ponga el iluminador de enfoque automático (AF) de la cámara digital en OFF. Esto inhabilitará la utilización del iluminador AF. Cerciórese de que el objetivo y la pantalla LCD de la cámara digital no estén sucios.