Sony MPK-THF Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

English Français 3-295-819-11(1)  3 Abaissez le capuchon de l’objectif pour mettre l’appareil photo 4 Agrandissez ou réduisez l’image de lecture en utilisant la manette Main Feature How to set the Housing  Removing the digital still camera Caractéristique principale numérique sous tension. de zoom.  Touch [HOME]. Waterproof Case 3  Touch in the category and then select the [Main Settings] and touch 1 Turn off the power. (-1) Prenez garde de ne pas toucher l’objectif lorsque vous abaissez son capuchon. 4 Appuyez sur (Réglages) dans la catégorie HOME et réglez Réduisez lentement l’image en maintenant la manette de zoom enfoncée vers le côté Grand angle (W). (-4) Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater. Always be sure to turn off the power when installing or removing the Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous l’eau. Marine pack  This marine pack MPK-THF is exclusively for use with the Sony Digital Still [OK].  Touch [Housing], select [On] and [OK] and touch [BACK].  Check that the [Housing] is set to [On] and touch [BACK] and [×]. digital still camera. 2 Press the top and bottom OPEN buttons together  and release  Le Marine Pack (caisson étanche) MPK-THF est conçu spécialement pour [Logement] sur [Act]. Vérifiez que [Logement] est réglé sur [Act]. Agrandissez lentement l’image en maintenant la manette de zoom enfoncée vers le côté Téléobjectif (T). (-4)  Quand [Logement] est réglé sur [Act], les seules fonctions de l’appareil photo Camera DSC-T300.  Check that the (Housing) appears on the screen. the buckle in the direction of the arrow  to open the marine pack l’appareil photo numérique Sony DSC-T300. En cours de lecture, la fonction de chaque touche change ainsi qu’indiqué dans le  This marine pack is waterproof so the digital still camera can be used in the rain,  Ce marine pack est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo numérique encore disponibles sont la touche externe ainsi que les touches Boîtier étanche  snow, at the beach, or underwater. 5 Check the digital still camera’s lens and LCD screen for any dirt. body. (-2) numérique sous la pluie, la neige, à la plage ou sous l’eau. suivantes de l’écran LCD. tableau ci-dessous. Notes 3 Remove the digital still camera from the marine pack.  En mode Prise de vue : Touche de Touche de Touche de Touche de Touche de  Using the marine pack with the digital still camera setting to  L’utilisation du caisson étanche avec l’appareil photo numérique réglé sur Caisson étanche will enable you to record beautiful underwater images. (Underwater) This disables use of the AF Illuminator. When setting the [Housing] to [On], the AF illuminator is automatically set to [Off] When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before (Sous l’eau) vous permet de prendre de superbes photos sous-marines. HOME, MENU, mode Prise de vue, Balance blanc sous l’eau, Flash, Macro, Taille Img commande 1 commande 2 commande 3 commande 4 commande 5 Touche and it cannot be used. removing the digital still camera from the marine pack.  En mode Visualisation : Touche Touche Touche Touche (Balance Precautions Be careful not to drop the digital still camera when removing it. Précautions HOME, MENU, Supprimer, Lecture/Stop (pendant la lecture de films), Vers (Mode de prise de vue) blanc sous (Flash) (Macro) (Taille Img) Operating Instructions  When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the  Installing the digital still camera inside the marine 4 Set the Housing setting of the digital still camera to [Off].  Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à l’image suivante, Vers l’image précédente  Une fois l’appareil photo numérique installé dans le Marine Pack, les touches l’eau) surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while diving. pack l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un accident  Vers l’image Vers l’image Mode d’emploi  In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding Notes pendant la plongée. HOME ou MENU sont désactivées. Photo Supprimer   suivante précédente situation and surface following the safety rules for diving. 1 Turn off the power of the digital still camera. Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and then wipe  En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez à la Manual de instrucciones  Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. 2 Install the digital still camera inside the marine pack. (-2) the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to let any water from surface en respectant les règles de plongée. Activation de la fonction Logement Film Supprimer Lecture  Vers l’image Vers l’image  Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation such as your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the digital still camera.  Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se fendre.  Appuyez sur [HOME]. (pause) suivante précédente Gebruiksaanwijzing Keep the lens cover of the digital still camera lowered. Closing the marine  Appuyez sur dans la catégorie, puis sélectionnez [Paramètres princip.] installing the digital still camera and changing the “Memory Stick Duo” should be  N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations Film Supprimer Stop  Vers l’image Vers l’image pack by force while the lens cover is closed may cause a malfunction. et appuyez sur [OK]. (lecture) suivante précédente done in a place with low humidity and no salty air. Before making a dive préparatoires, telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et  Do not throw the marine pack into the water. Always be sure to turn off the power when installing or removing the  Appuyez sur [Logement], sélectionnez [Act], puis appuyez sur [OK] et digital still camera.  Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth of le changement de « Memory Stick Duo », doivent être effectuées à l’abri de [BACK]. Zoom en      Avoid using the marine pack in places with strong waves. mode de BACK  about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, l’humidité et de l’air salin.  Avoid using the marine pack under the following situations:  Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau.  Vérifiez que [Logement] est réglé sur [Act], puis appuyez sur [BACK] et lecture (Haut) (Droite) (Gauche) (Bas) Check that the digital still camera is placed correctly. then commence your dive. [×].  in a very hot or humid place. 3 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (-3)  Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid opening  N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. Suppression  OK Sortie    in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).  N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes:  Vérifiez que (Logement) apparaît sur l’écran. Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top and closing the marine pack while on board boats or at the seashore as much as  at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F). and bottom side. possible. When installing the digital still camera, you should do it indoors and  dans un endroit très chaud ou humide, In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage Notes ensure that there is low humidity.  dans de l’eau chaude à plus de 40 °C (104 °F), 5 Assurez-vous que l’objectif et l’écran de l’appareil photo numérique  Retrait de l’appareil photo numérique the equipment. When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, hair  Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught between  à des températures inférieures à 0 °C (32 °F). ne sont pas souillés. 1 Mettez l’appareil photo hors tension. (-1)  Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in temperatures or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage the front and back halves of the marine pack’s body. Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une Remarques may result if any such foreign matter is caught in these places. Ceci désactive Illuminat. AF. above 35 ˚C (95 ˚F).  Before using the marine pack, always check the number of recordable images and condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous  Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and humid place remaining battery life.  N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une température Quand [Logement] est réglé sur [Act], Illuminat.AF. est automatiquement réglé sur installez ou retirer. Buckle position when closing the marine pack’s body  for a long period of time. If you cannot avoid leaving the marine pack under  When you are recording the images underwater, we recommended that you use supérieure à 35 °C (95 °F). [Désact] et est inutilisable. MPK-THF direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection.  The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a long time. Good example (-3) Bad example (-3) If you close the buckle as shown in -3, the buckle will be caught, the (Underwater).  Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le d’une  Mise en place de l’appareil photo numérique dans le 2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure  pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche  et © 2008 Sony Corporation Printed in Japan  Before removing the digital still camera from the marine pack, leave the marine making it impossible to lock the marine pack. Times that are suited for recording serviette ou d’une autre protection. Marine Pack ouvrir le coffret du Marine Pack. (-2) pack in the shade or other cool place for a while to cool down. The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM,  L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack.  If the front protector comes off, reattach it by pressing it on firmly in the direction when the sun is directly overhead. à l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez 1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension. Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est of arrow. (See illustration ) Attaching the accessories To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at night, temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour qu’il se 2 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (-2) relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). refroidisse. pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks  Attaching the hand strap  Si la protection avant se détache, réinstallez-la en appuyant fermement dessus Laissez le capuchon d’objectif de l’appareil photo numérique abaissé. Si vous dans le sens de la flèche. (Voir l’fillustration ) forcez la fermeture du caisson étanche quand le capuchon de l’objectif est Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. Owner’s Record under water. We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine pack. The model and serial numbers are located inside of the unit. Be sure to check the O-ring before use. (See illustration ) Troubleshooting fermé, vous risquez de provoquer une anomalie. 4 Réglez Logement sur [Désact]. For details, read the O-ring Maintenance Manual. Notes Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés sur le N’oubliez pas de mettre l’appareil photo numérique hors tension Record the serial number in the space provided below. lorsque vous l’installez ou le retirez. Remarques Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Be careful not to pinch the hand strap when you close the marine pack body. Water Symptom Cause/Corrective Actions joint peut entraîner des infiltrations d’eau. Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de l’eau douce, If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using may leak in if you do. There are drops of water  There are scratches or cracks on the O-ring. Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé. puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque vous l’ouvrez, veillez à Model No. MPK-THF Serial No. _________________________ inside the marine pack. Replace the O-ring with a new one. Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique.  lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such as cracks on the  Attaching and detaching the LCD hood  The O-ring is not set correctly. 3 Fermez le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir. (-3) Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison de plongée, de vos cheveux ou de votre corps. surface.) Attaching the LCD hood (-) Place the O-ring evenly in the groove. S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer s’encliquette sur le haut et le dessous. Shutter lever (Playback) button 1 Attach the supplied strap of the LCD hood to the marine pack.  The buckle is not fastened. convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Pack est Remarques (Shutter button) Touche (Lecture) 2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it firmly as Fasten the buckle until it clicks. Avant de partir en plongée Water leakage souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être décolorée et endommagée. Lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de Manette du déclencheur illustrated.  Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine POWER button If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water immediately. The recording function  The battery pack has run out. (craquelures sur la surface) saletés, de sable, de cheveux ou d’autres corps étrangers sur le joint torique ou (Déclencheur) Commutateur Notes dans la rainure du joint. Des infiltrations d’eau peuvent être occasionnées si l’un de Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il fonctionne If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. does not work. Charge the battery pack fully. d’alimentation ces corps étrangers est coincé lors de la fermeture. correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Zoom lever Be careful not to pinch the supplied strap of the LCD hood when you close the  The “Memory Stick Duo” is full. Infiltration d’eau Front protector Repair costs must be borne by the customer.  Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée et, Manette de zoom Protection avant marine pack body. Water may leak in if you do. Insert another “Memory Stick Duo” or erase Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau. Position du fermoir lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un bateau ou sur la Front glass Anti-fogging effect Detaching the LCD hood (-) unneeded data from the “Memory Stick Duo.” Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le Bon exemple (-3) plage. L’installation de l’appareil photo numérique doit s’effectuer en intérieur dans  The write-protect tab on the “Memory Stick Duo” is  Verre avant Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the digital still Spread the LCD hood and detach it from the guide. revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de Mauvais exemple (-3) un endroit où le taux d’humidité est faible. Hook for hand strap (Playback) button camera in a low-humidity room or a similar environment. set to LOCK. l’utilisateur. Si vous bouclez le fermoir comme illustré en -3, il sera coincé, ce qui rendra la  Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés coincées Crochet pour POWER button Touche Set the tab to the recording position or insert a fermeture du Marine Pack impossible. (Lecture) entre les moitiés avant et arrière du boîtier. courroie de mein Commutateur Shutter lever/ Before use Using the Marine Pack new “Memory Stick Duo.” Effet antigel  Avant d’utiliser le Marine Pack, vérifiez toujours le nombre d’images que vous d’alimentation Shutter button Pressing the Shooting  The present setting appears on the screen by pressing Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de préparer Fixation des accessoires pouvez enregistrer et l’autonomie restante de la batterie. l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un environnement Manette du  Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack  Recording mode button, Underwater the button once.  Pour prendre des vues sous-marines, nous vous recommandons d’utiliser le déclencheur/ déclencheur to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is 1 Turn on the power. (-1) white balance button, Flash Press the button again while viewing the present similaire.  Attachez la sangle réglage (Sous l’eau). Tripod receptacle*1 button, Macro button or setting on the screen. Il est recommandé d’attacher la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack. operating properly and that the marine pack is not leaking, then commence 2 Set the recording statuses. Meilleur moment de la journée pour la prise de vues Filetage pour trépied*1 your dive. Press the control buttons of the marine pack to set the recording statuses. Image size button will not Avant la première utilisation (Voir illustration ) switch modes. Remarques Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et (Shooting mode)  In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the Operating the control buttons The playback image is not  The digital still camera may not be set to  Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le Marine Veillez à ne pas coincer la sangle quand vous fermez le boîtier du caisson étanche 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. button Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, utilisez la Press the control buttons slowly. displayed in the color you (Underwater). sous peine de provoquer des infiltrations d’eau à l’intérieur de l’appareil. Touche (Mode de OPEN button WT equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que l’eau ne  Icon display on the screen expected. (When recording Check that the digital still camera is set to torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). prise de vue) Touches OPEN Zoom lever recorded contents, nor expenses entailed in the photography.  Pressing the control button one time underwater) (Underwater). s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique fonctionne correctement.  Mise en place et retrait du pare-soleil de l’écran LCD Manette de zoom  The underwater white balance may not be set  Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait des Fixation du pare-soleil de l’écran LCD (-) The present settings are displayed next to each control button. (-2) correctly. 1 Fixez la sangle fournie d’origine avec le pare-soleil de l’écran LCD au En cas de problème LCD hood Buckle Fermoir Control button 1 O-ring and Drip-proof packing  Pressing the control button two times Check the underwater white balance setting of the dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo numérique, batterie, caisson étanche. Symptôme Cause/Remèdes Pare-soleil de Touche de commande 1 The present setting mode icon that changes by pressing the control button is digital still camera. 2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD sur le rail de fixation et appuyez (Underwater white O-ring displayed in the center of the screen. (-2) etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus Présence de gouttes d’eau à  Le joint torique est entaillé ou fendillé. l’écran LCD pour la prise de vues. fermement dessus comme illustré. balance) button Control button 2 This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to l’intérieur du Marine Pack. Remplacez le joint torique par un neuf. Touche (Balance Touche de commande 2  Pressing the control button three or more times Remarques the separate O-ring Maintenance Manual.  Le joint torique n’est pas correctement en place. blanc sous l’eau) Control button 3 Improper handling of the O-ring can result in water leakage. Keep pressing the control button until the desired mode icon is displayed in the center of the screen. (-2) Specifications Veillez à ne pas coincer la sangle fournie avec le pare-soleil de l’écran LCD quand vous fermez le boîtier du caisson étanche sous peine de provoquer des infiltrations Placez le joint torique uniformément dans la gorge. (Flash) button Touche de commande 3 Drip-proof packing Material Joint torique et garniture pare-gouttes d’eau à l’intérieur de l’appareil.  Les fermoirs sont mal verrouillés. Touche (Flash) Control button 4  Mode available with the marine pack Plastic (PC, ABS), glass Verrouillez correctement les fermoirs. Touche de commande 4 Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or Joint torique Retrait du pare-soleil de l’écran LCD (-) (Macro) button is nipped, this may result in water leaks. Control Control Control Control Control Water-resistance Les fonctions  La batterie est déchargée. Control button 5 button 1 button 2 button 3 button 4 button 5 O-ring, buckle L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour plus Déployez le pare-soleil de l’écran LCD et détachez-le du rail. d’enregistrement et de Rechargez complètement la batterie. Touche (Macro) If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. (See Touche de commande 5 d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint torique. (Image size) button illustration ) lecture n’ agissent pas.  Le « Memory Stick Duo » est plein. (Shooting Pressure-resistance Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une infiltration d’eau. Touche (Taille Img) (Underwater (Flash) Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou effacez O-ring and drip-proof packing serviceable life mode) white balance) (Macro) (Image size) To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Utilisation du Marine Pack les données inutiles du « Memory Stick Duo ». 1 O-ring Switches that can be externally operated Garniture pare-gouttes Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car ceci  Le taquet de protection en écriture du « Memory O-ring The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine pack Power, Shutter, Playback, Zoom (W/T), Shooting mode, Underwater white pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son pincement.  Prise de vues Stick Duo » est réglé sur LOCK. Joint torique and conditions. Generally, it is about one year.  balance, Flash, Macro, Image size Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place de sorte 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (-1) Réglez le taquet sur la position d’enregistrement ou Dimensions qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration ) 2 Définissez les réglages. insérez un « Memory Stick Duo » neuf. Drip-proof packing Approx. 141 × 110 × 60 mm (5 5/8 × 4 3/8 × 2 3/8 in.) (w/h/d) Appuyez sur les touches de commande du caisson étanche pour définir les L’appui de la touche de  Le réglage en cours s’affiche sur l’écran si vous 2 Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or cracks on it. (excluding the projecting parts) Durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes réglages. mode de prise de vue, appuyez une fois sur la touche.  Press. Joint touque Appuyez sur. After replacing, check that no water leaks in. Fonctionnement des touches de commande Balance blanc sous l’eau, Appuyez de nouveau sur la touche tout en All statuses Mass La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie selon la *1 Flash, Macro ou Taille Img visualisant le réglage en cours sur l’écran. Grease can be used. Approx. 370 g (13.1 oz.) (marine pack only) fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions d’entreposage. Elle est Appuyez lentement sur la touche de commande. ne permute pas les modes. Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or Included items généralement d’une année environ.  Icône affichée à l’écran Spacer*2 other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks. L’image de lecture ne  L’appareil photo numérique n’est peut-être pas réglé Drip-proof packing *2 Waterproof Cace (1)  Un seul appui de la touche de commande Garniture pare-gouttes Entretoise*2 Garniture pare-gouttes s’affiche pas dans la couleur sur (Sous l’eau). Hand strap (1) Les réglages en cours s’affichent à côté de chaque touche de commande. (-2) 1 O-ring, drip-proof packing and grease Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des éraflures ou prévue. (pendant la prise Assurez-vous que l’appareil photo est réglé sur * When using a tripod, use one screws that are 5.5 mm or shorter. This equipment cannot LCD hood (1) be firmly fastened on a tripod using long screws. Attempting to do so will damage this You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Sony dealer. des craquelures.  Deux appuis de la touche de commande de vue sous l’eau) (Sous l’eau). O-ring (model No. 3-080-065-11)  Grease (1) L’icône de mode du réglage en cours, qui peut être modifié en appuyant sur la  La balance des blancs sous l’eau n’est peut-être pas equipment. *2 Remove the spacer to use the marine pack.  Press again. Drip-proof packing (model No. 3-099-284-01)  O-ring (1) Spacer (1) Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. touche de commande, s’affiche au centre de l’écran. (-2) réglée correctement. *1 Si vous utilisez un trépied, utilisez des vis d’une longueur inférieure ou égale à 5,5 mm. Cet Appuyez à Grease (model No. 2-582-620-01) Graisse  Trois appuis ou plus de la touche de commande Vérifiez le réglage de la balance des blancs sous *1 When you are recording underwater images, it is recommended that you use the Set of printed documentation équipement ne peut pas se fixer solidement sur un trépied à l’aide de vis longues. Celles-ci nouveau. Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube jaune ou Continuez à appuyer sur la touche de commande jusqu’à ce que l’icône du mode l’eau de l’appareil photo numérique. (Underwater). pourrait l’endommager. Optional accessories d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des 2 * Retirez l’entretoise pour utiliser le Marine Pack. Maintenance *2 When you are recording images with a flash and not using underwater white balance is automatically set to (Auto). (Flash), the Arm kit VCT-MP1K infiltrations d’eau. souhaité s’affiche au centre de l’écran. (-2)  After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack thoroughly  Modes disponibles avec le caisson étanche Detaching the shutter lever Attaching the shutter lever in fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with  Selecting the underwater white balance Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse Touche de Touche de Touche de Touche de Touche de Spécifications Retrait de la manette du déclencheur Fixation de la manette du déclencheur a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the marine pack in fresh Adjusts the color tone during (Underwater) mode. charger)) Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes et de la Matière commande 1 commande 2 commande 3 commande 4 commande 5 water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be Plastique (PC, ABS), verre  O-ring kit ACC-MP105 graisse pour objectif chez un revendeur Sony.  Touche  damaged or rust may form and cause water leakage. (Auto) The camera automatically adjusts color tones underwater so Touche Touche Touche Touche Press the control button they appear natural. Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-11) (Mode de (Balance blanc Étanchéité à l’eau until the desired mode  If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm Design and specifications are subject to change without notice. Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-099-284-01) prise de vue) sous l’eau) (Flash) (Macro) (Taille Img) Joint torique, fermoir icon is displayed. water. (Underwater 1) Adjusts for underwater conditions where blue is strong. Graisse (No. de modèle : 2-582-620-01) Appuyez sur la touche  Wipe the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash it with Résistance à la pression (Underwater 2) Adjusts for underwater conditions where green is strong. Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau de commande jusqu’à water. ce que l’icône du mode (Flash) Adjusts for use of flash underwater. Entretien  Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack. Do Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur souhaité s’affiche. The shutter lever is removable. not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera.  Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le Marine Alimentation, Déclencheur, Lecture, Zoom (W/T), Mode Prise de vue, Balance La manette du déclencheur est amovible. might damage the surface finish of the marine pack. Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour en faire partir blanc sous l’eau, Flash, Macro, Taille Img 3 Press the shutter lever/shutter button to record images. (-3) le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé 3 When storing the marine pack Tous les Dimensions  de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Ne  Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O-ring. Use the zoom (See illustration ) laissez pas de sel dessus car il pourrait attaquer les parties métalliques et de la *1 réglages environ 141 × 110 × 60 mm (5 5/8 × 4 3/8 × 2 3/8 po.) (l/h/p) (See illustration ) Press to the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) peuvent être (parties saillantes non comprises) rouille risquerait de se former et de causer une infiltration d’eau.  Prevent dust from collecting on the O-ring. Press to the T side for telephoto. (Subject appears closer.) utilisés  S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer Poids  Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store Notes convenablement avec de l’eau tiède. *2 environ 370 g (13,1 oz) (Marine Pack seulement) the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.  If you do not record any images for a certain time, the digital still camera turns  Essuyez l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne le rincez pas à Articles inclus  Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or together with off automatically to prevent the battery pack from running out. To use the digital l’eau. Boîtier étanche (1) naphthalene or camphor, as these conditions might damage the marine pack.   still camera again, turn on the power again. For details, refer to the operating Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du Marine  Courroie de mein (1) instructions supplied with the digital still camera. Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou diluant pour le  WT  Preparation  If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting distance may nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Marine Pack. Pare-soleil de l’écran LCD (1) Graisse (1) *1 Pour prendre des vues sous-marines, nous vous recommandons d’utiliser le shorten depending on the situation. It is recommended to use the underwater  Lors du stockage du Marine Pack réglage (Sous l’eau). Joint torique (1) video light HVL-ML20M (optional). Entretoise (1) Preparing the O-ring and drip-proof packing  Dust or debris on the glass surface inside the marine pack may be focused on in  Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint torique contre *2 Lorsque vous prenez des vues au flash sans activer le mode (Flash), Balance l’usure. (Voir l’illustration ) blanc sous l’eau est automatiquement réglé sur (Auto). Jeu de documents imprimés 1 Remove the O-ring. the digital still camera’s “Magnifying glass mode.” In that event, remove the dust  Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique.  2 Coat the O-ring with grease. or debris on the glass surface.  Sélection de la balance des blancs sous l’eau Accessoires en option  While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly.  Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge Ajustez la tonalité des couleurs en mode (Sous l’eau). Kit de bras VCT-MP1K Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine  du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et bien aéré. Ne Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras 1 2 pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of grease. (Underwater) is not available with movie images. verrouillez pas le fermoir. (Auto) L’appareil photo règle automatiquement la tonalité des VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie  Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou humide ou couleurs sous l’eau pour leur conférer un aspect naturel. série M)) Drip-proof packing 3 Attach the O-ring to the marine pack.  Playback avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait l’endommager. Utilisez ce réglage pour les prises de vues sous-marines Kit de joint torique ACC-MP105 Garniture pare-gouttes 4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. (Sous l’eau 1) You can play back images using the (Playback) button. You cannot hear the lorsque le bleu est dominant. Notes 3 sound. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.   Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. Préparation (Sous l’eau 2) Utilisez ce réglage pour les prises de vues sous-marines 1 Turn on the power. (-1)  The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is 2 Press the (Playback) button. (-2) lorsque le vert est dominant. Control button 4 closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. 3 Select the desired image by pressing the control button 4 or 5. (Flash) Sélectionnez ce réglage pour utiliser le flash sous l’eau. Touche de commande 4 Préparation du joint torique et de la garniture pare- Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. (-3) gouttes Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo Control button 5 Important details regarding handling of the O-ring are described in To the previous image by pressing the control button 4 numérique. Touche de commande 5 To the next image by pressing the control button 5 1 Retirez le joint torique. this manual. 3 Appuyez sur la manette du déclencheur/déclencheur pour prendre 4 Enlarge or reduce the playback image by using the zoom lever. 2 Enduisez le joint torique de graisse. Reduce the image slowly by continuously pressing the zoom lever to the W side. Enlevez le sable et autres saletés présents sur le joint torique, sur la rainure du des vues. (-3)  4  Preparing the digital still camera (-4) joint ou sur la surface du Marine Pack entrant en contact avec le joint torique. Utilisation du zoom (Voir l’illustration ) WT  Enlarge the image slowly by continuously pressing the zoom lever to the T side. Enduisez le joint torique d’une fine couche uniforme de graisse. Appuyez sur le côté W pour une prise de vue grand angle. (Le sujet s’éloigne.) Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar (-4) 3 Fixez le joint torique sur le Marine Pack. 2 environment. Opening or closing the marine pack in hot or humid During playback, the function of each button on the screen changes as shown in the 4 Vérifiez que la garniture pare-gouttes est exempte de sable ou de Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet se rapproche.) locations may result in fogging of the front glass. saletés. table below. Remarques Remarques  N’éliminez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes.  For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Control Control Control Control Control  Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps lors 1 Remove the strap from the digital still camera. button 1 button 2 button 3 button 4 button 5  Le boîtier du Marine Pack risque d’être éraflé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le d’une prise de vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour 2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.” couvercle est refermé alors que du sable ou des saletés se trouvent sur le joint utiliser de nouveau l’appareil photo numérique, remettez-le sous tension, voir le 1 Be sure to use a fully charged battery pack. Be sure that the “Memory Stick Duo” has enough space to record images. (Shooting (Underwater (Flash) (Macro) (Image torique ou la garniture pare-gouttes. mode d’emploi fourni avec l’appareil photo numérique.  Si vous utilisez le flash avec le Marine Pack, la distance de prise de vue peut être mode) white size) Veillez à lire le manuel d’entretien du joint torique fourni séparément 3 Lower the lens cover to turn on the power of the digital still camera. réduite dans certaines situations. Il est conseillé d’utiliser la lampe vidéo sous- balance) car il renferme des informations importantes sur la manipulation du Be careful not to touch the lens when lowering the lens cover. marine HVL-ML20M (en option). joint torique. 4 Touch (Settings) in the HOME category and set the [Housing] to   To next To previous  En mode « modo loupe », la mise au point peut se faire sur la poussière ou les 2  [On]. Still image Delete image image saletés présentes sur le verre à l’intérieur du Marine Pack. Il est donc conseillé de Check that the [Housing] is set to [On]. Moving To next To previous Préparation de l’appareil photo numérique bien nettoyer la surface du verre.  After you set [Housing] to [On], digital still camera functions are limited to image Delete Playback  image image  Pendant l’enregistrement de films, le son n’est pas correctement enregistré. the external button and functions of the following buttons on the LCD screen. (pause) Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un  (Sous l’eau) n’est pas disponibles avec les films.  In the shooting mode: Moving endroit peu humide. En effet, l’ouverture ou la fermeture du Marine Pack To next To previous  HOME, MENU, Shooting mode, Underwater White Balance, Flash, Macro, image Delete Stop  image image dans un endroit chaud ou humide peut provoquer la formation de buée  Lecture  Image size (playback) sur le verre avant. Vous pouvez visionner des images à l’aide de la touche (Lecture). Le son n’est pas  In the view mode: While audible. HOME, MENU, Delete, Play back/Stop (when playing back movies), To playback     BACK Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil (upward) (rightward) (leftward) (downward) 1 Mettez l’appareil photo sous tension. (-1) next image, To previous image zoom photo numérique. 2 Appuyez sur la touche (Lecture). (-2)  After installing the digital still camera inside the marine pack, the HOME or Deleting  OK Exit   1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique. 3 Sélectionnez l’image souhaitée en appuyant sur la touche de MENU button are disabled. 2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ». commande 4 ou 5. (-3) Utilisez une batterie complètement chargée. Vers l’image précédente en appuyant sur la touche de commande 4 Assurez-vous que l’espace disponible sur le « Memory Stick Duo » est suffisant Vers l’image suivante en appuyant sur la touche de commande 5 pour l’enregistrement d’images.

Español Nederlands  Mientras graba películas, el audio no puede grabarse correctamente.  Botón (Reproducción) Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones suministrado 1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera. 3 Selecteer het gewenste beeld door op bedieningstoets 4 of 5 te Palanca de obturación (afspelen) toets Botón POWER Botón Característica principal con la cámara digital de imágenes fijas.  (Submarino) no está disponible con las películas. Belangrijkste kenmerk 2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo". drukken. (-3) (disparador) (Reproducción) 1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas. Aan/uit- (afspelen) toets Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. Keer terug naar het vorige beeld door op bedieningstoets 4 te drukken. Sluiterschakelaar (Sluitertoets) Botón POWER Aan/uit-schakelaar (POWER) schakelaar (POWER) Palanca de Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. 2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”.  Reproducción Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water. Controleer of er op "Memory Stick Duo" nog voldoende ruimte beschikbaar is Ga naar het volgende beeld door op bedieningstoets 5 te drukken. obturación/ Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada. Es posible reproducir imágenes mediante el botón (Reproducción). No podrá oír voor opnamen. 4 Vergroot of verklein het weergegeven beeld met de Palanca de zoom Protector frontal Disparador Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suficiente para 3 Open de lensklep om de digitale fotocamera in te schakelen. zoomschakelaar. Voorglas- Sluiterschakelaar/  Este portacámara subacuático MPK-THF es exclusivamente para utilizarse con la el sonido.  Dit onderwater-camerahuis MPK-THF is uitsluitend bestmd voor gebruik met de Zoomschakelaar grabar imágenes. Zorg ervoor dat u de lens niet aanraakt als u de lensklep opent. Verklein het beeld langzaam door de zoomschakelaar te blijven indrukken in de beschermring Sluitertoets cámara digital DSC-T300 Sony. 1 Conecte la alimentación. (-1) digitale fotocamera DSC-T300 van Sony.  Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la cámara 3 Baje la cubierta del objetivo para encender la cámara digital de 2 Pulse el botón (Reproducción). (-2)  Deze onderwaterbehuizing is waterbestendig, zodat u de digitale fotocamera ook 4 Raak (Instellingen) aan in de categorie HOME en stel [Behuizing] richting van W. (-4) Cristal frontal Glas aan digital en la lluvia, la nieve, la playa o debajo del agua. imágenes fijas. 3 Seleccione la imagen que desee pulsando el botón de control 4 o 5. kunt gebruiken bij regen, sneeuw, aan het strand of onder water. in op [Aan]. Vergroot het beeld langzaam door de zoomschakelaar te blijven indrukken in de voorkant  Si utiliza el portacámara subacuático con la cámara digital ajustada en Procure no tocar el objetivo al abrir la cubierta.  Het gebruik van deze onderwaterbehuizing met de digitale fotocamera ingesteld Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan]. richting van T. (-4) Gancho para la (-3) correa de muñeca (Submarino) podrá captar impresionantes imágenes submarinas. 4 Toque (Ajustes) en la categoría HOME y ajuste [Envoltura] en A la imagen anterior pulsando el botón de control 4 op (Onderwater) zal u in staat stellen om prachtige onderwateropnamen te  Nadat u [Behuizing] hebt ingesteld op [Aan], zijn de functies die kunnen Tijdens het afspelen wordt de functie van elke toets gewijzigd, zoals in de tabel Bevestigingsoog voor [Activar]. worden gebruikt op de digitale fotocamera beperkt tot de externe toets en de polsband WT A la imagen siguiente pulsando el botón de control 5 maken. hieronder wordt aangegeven. Compruebe que el ajuste [Envoltura] está establecido en [Activar]. functies van de volgende toetsen op het LCD-scherm. 4 Aumente o reduzca la imagen reproducida con la palanca de zoom. Palanca de zoom Precauciones  Tras ajustar [Envoltura] en [Activar], las funciones de la cámara digital de Reduzca la imagen poco a poco manteniendo pulsada la palanca de zoom en el  In de camerafunctie: Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Zoomschakelaar  Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste atención a la imágenes fijas quedarán limitadas a los botones externos y a las funciones de lado W. (-4) Voorzorgsmaatregelen HOME, MENU, Camerafunctie, Witbalans onderwater, Flitser, Macro, 1 2 3 4 5 Rosca para montaje en trípode*1 situación de los alrededores. La falta de atención podría provocar un accidente los botones siguientes en la pantalla LCD. Amplíe la imagen poco a poco manteniendo pulsada la palanca de zoom en el  Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u altijd goed Beeldformaat (camerafunctie)- (Witbalans (Flitser)- (Macro)- (Beeldformaat)- Statiefschroefgang*1 durante el buceo.  En el modo de toma de imagen: op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens het duiken kan  In de weergavestand: toets onderwater)-toets toets toets toets Botón de control 1 lado T. (-4) Bedieningstoets 1  En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación de los HOME, MENU, modo Toma de imagen, Balance Blanco submarino, Flash, Durante la reproducción, la función de los botones se modificará tal y como se bijzonder gevaarlijk zijn. HOME, MENU, Wissen, Afspelen/Stoppen (bij het afspelen van films), Naar Naar het Botón de control 2 alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para buceo. Macro, Tam imagen muestra en el cuadro que aparece a continuación.  Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw directe het volgende beeld, Naar het vorige beeld Stilstaand Wissen   volgende Naar het Botón (modo Toma de imagen) Botón de  No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.  En el modo visualización: omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te stijgen naar het  Nadat u de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing hebt geplaatst, beeld beeld vorige beeld Bedieningstoets 2 (camerafunctie)-toets apertura  Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Las operaciones de HOME, MENU, Borrar, Reproducir/Detener (al reproducir películas), A la Botón de Botón de Botón de Botón de Botón de oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. worden de toetsen HOME en MENU uitgeschakeld. (OPEN) Botón de control 3 control 1 control 2 control 3 control 4 control 5 Bewegend Naar het preparación como la instalación de la cámara digital de imágenes fijas y el cambio imagen siguiente, A la imagen anterior  Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien het Naar het OPEN toets Bedieningstoets 3 del “Memory Stick Duo” debe llevarse a cabo en lugares con poca humedad y sin  Después de instalar la cámara digital de imágenes fijas en el portacámara hierdoor kan gaan barsten. Behuizing instellen beeld Wissen Afspelen  volgende vorige beeld Botón de control 4 aire salado. subacuático, los botones HOME o MENU quedan desactivados. Botón Botón  Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. U moet  Raak [HOME] aan. (Pauze) beeld Hebilla Bedieningstoets 4 Botón (Balance Botón Botón  Raak aan in de categorie, selecteer [Hoofdinstellingen] en raak [OK] Cubierta de Sluitklem  No arroje el portacámara subacuático al agua. (modo Toma Blanco (Flash) (Macro) (Tam de voorbereiding, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het Bewegend Naar het Naar het Botón de control 5  Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. Cómo colocar la envoltura imagen) vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een lage aan. beeld Wissen Stop  volgende la pantalla de de imagen) submarino)  Raak [Behuizing] aan en selecteer [Aan]. Raak vervolgens [OK] en vorige beeld cristal líquido Botón (Balance Bedieningstoets 5  Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:  Toque [HOME]. luchtvochtigheid en geen zoute lucht. (Afspelen) beeld LCD-kap Blanco submarino)  Toque en esta categoría y, a continuación, seleccione [Ajustes Imagen A la imagen A la imagen  Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. [BACK] aan. (Witbalans  en un lugar muy cálido o húmedo. fija Borrar   siguiente anterior  Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan] en raak [BACK] en [×] Met     principales] y toque [OK].  Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. BACK onderwater)-toets 1  en agua más caliente de 40 °C.  a temperaturas inferiores a 0 °C.  Toque [Envoltura], seleccione [Activar] y [OK] y, a continuación, toque Imagen en  Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende omstandigheden: aan. weergavezoom (omhoog) (rechts) (links) (omlaag) Botón (Flash) [BACK]. A la imagen A la imagen  Controleer of (Behuizing) op het scherm wordt weergegeven.    En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas de agua movimiento Borrar Reproducir   op een zeer warme of vochtige plaats Wissen OK Sluiten (Flitser)-toets y dañarse el equipo.  Compruebe que el ajuste [Envoltura] está establecido en [Activar] y toque (pausa) siguiente anterior  in water met een temperatuur boven 40 °C 5 Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD-scherm Botón (Macro)  No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez en [BACK] y [×].  bij temperaturen beneden 0 °C temperaturas superiores a los 35 °C.  Compruebe que el icono (Envoltura) aparece en pantalla. Imagen en A la imagen A la imagen Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of waterlekkage vuil zijn.  Verwijderen van de digitale fotocamera (Macro)-toets movimiento Borrar Detener  Opmerkingen Botón (Tam imagen) 2 Pulsar.  No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar muy 5 Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la pantalla (reproducir) siguiente anterior optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. Hierdoor wordt het gebruik van AF-verlicht. uitgeschakeld. 1 Schakel de stroom uit. (-1)  Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer dan 30 (Beeldformaat)-toets  Druk op deze cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra protección. de cristal líquido de la cámara digital de imágenes fijas. Con el    minuten achtereen gebruiken. Wanneer u [Behuizing] instelt op [Aan], dan wordt de AF-verlichting automatisch Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera toets. Notas  ingesteld op [Uit] en kan deze functie niet worden gebruikt. die altijd eerst uit.  La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara subacuático zoom de (hacia (hacia la (hacia la (hacia abajo) BACK  Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige La suciedad desactiva el Iluminador AF. reproducción durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del portacámara arriba) derecha) izquierda) plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de 2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in  en Junta tórica subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo Al ajustar [Envoltura] en [Activar], el Iluminador AF se ajusta automáticamente en onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct zonlicht,  De digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing open de sluitklem in de richting van de pijl  om het onderwater- O-ring [Desactivar] y ya no puede utilizarse. Borrando  OK Salir   para que se enfríe. dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of andere bescherming. plaatsen camerahuis te openen. (-2)  Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo firmemente  De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal 1 Schakel de digitale fotocamera uit. 3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis. en el sentido de la flecha. (Consulte la ilustración )  Instalación de la cámara digital de imágenes fijas en  Extracción de la cámara digital warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis 2 Plaats de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing. (-2) De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal el portcámara subacuático verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de  Pulsar de nuevo. Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la infiltración de 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas. 1 Desconecte la alimentación. (-1) schaduw te leggen of op een andere koele plaats, om de camera te laten afkoelen. Houd de lensklep van de digitale fotocamera geopend. Als u de warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen Druk nogmaals agua. 2 Instale la cámara digital de imágenes fijas en el portcámara Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su  Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de ring onderwaterbehuizing met kracht sluit terwijl de lensklep is gesloten, kan dit om af te koelen. op deze toets. Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. subacuático. (-2) alimentación. stevig aan te drukken in de richting van de pijl. (Zie afb. ) een storing veroorzaken. Espaciador*2 Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica. Schakel de stroom altijd uit wanneer u de digitale fotocamera plaatst Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze Empaquetadura impermeable Afstandsstuk*2 2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior  y Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou onder water verwijdert. Druppelbestendige pakking Mantenga la cubierta del objetivo de la cámara digital de imágenes fijas suelte la hebilla en el sentido de la flecha  para abrir el cuerpo del in of verwijdert uit de behuizing. Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente bajada. Si cierra el portacámara subacuático a la fuerza con la cubierta del lekkage kunnen veroorzaken. 4 Stel Behuizing in op [Uit]. *1 Cuando utilice un trípode, cerciórese de utilizar tornillos de 5,5 mm o menos. Este equipo portacámara subacuático. (-2) utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara subacuático con aceite Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. Controleer of de digitale fotocamera juist is geplaatst. Opmerkingen no podrá sujetarse firmemente a un trípode con tornillos largos. El intento de utilizar estos objetivo bajada se pueden producir fallos de funcionamiento. 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. tornillos podría dañar el equipo. bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría decolorar o dañarse. Asegúrese siempre de desconectar la alimentación al instalar o Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. 3 Sluit het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing en maak de Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met 2 * Retire el espaciador para usar el portacámara subacuático. Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. sluitklem vast. (-3) *1 Wanneer u een statief gebruikt, moet u schroeven gebruiken die 5,5 mm of korter zijn.  Pulse el botón de control hasta que (como rajas en la superficie.) extraer la cámara digital de imágenes fijas. Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan Maak het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing vast en maak de sluitklem leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat er Deze apparatuur kan niet stevig op een statief worden bevestigd met lange schroeven. Als aparezca el icono del Asegúrese de que la cámara digital de imágenes fijas está colocada cierto tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. vast tot deze aan de boven- en onderkant vastklikt. Infiltración de agua grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het onderwaterhuis geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale fotocamera u dit wel probeert, kan deze apparatuur worden beschadigd. modo que desee. correctamente. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of doen verkleuren. (en er Opmerkingen terechtkomen. *2 Verwijder het afstandsstuk om de onderwaterbehuizing te gebruiken. Druk op de En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el Als u het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing sluit, moet u ervoor zorgen portacámara subacuático al agua inmediatamente. 3 Cierre el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla. zouden barstjes in het oppervlak kunnen ontstaan.) bedieningstoets tot (-3) 4 Ajuste la envoltura en [Desactivar]. dat er op de O-ring of in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes Extracción de la palanca de obturación Colocación de la palanca de obturación het pictogram van de Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más Asegure el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla hasta oír un Notas meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als dergelijk vuil en dergelijke resten Alvorens u gaat duiken De sluiterschakelaar verwijderen De sluiterschakelaar bevestigen gewenste stand wordt cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua Waterlekkage achterblijven op deze plaatsen, kan er waterlekkage optreden.  Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de onderwaterbehuizing weergegeven. clic en la parte superior e inferior. Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat de  Notas dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga cuidado de no Positie van de sluitklem wanneer het hoofdgedeelte van de eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of deze niet Efecto antiempañante  3 El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el Al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático, asegúrese de que no haya residuos, dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua en la cámara digital. onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk naar de onderwaterbehuizing is gesloten lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. arena, cabellos ni ningún otro cuerpo extraño ni en la junta tórica ni en la ranura Juist voorbeeld (-3)  Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het onderwater- empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo nivel de de asentamiento. Si hubiera algún cuerpo extraño en dichos lugares, podrían dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de reparatie worden de Antes de bucear Verkeerd voorbeeld (-3) camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de waterkant zo humedad o en un entorno similar. producirse filtraciones de agua. klant in rekening gebracht. Als u de sluitklem sluit, zoals wordt weergegeven in -3, raakt de sluitklem min mogelijk geopend wordt. Plaats de digitale fotocamera binnenshuis in de  Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara Posición de la hebilla al cerrar el cuerpo del portcámara onderwaterbehuizing op een plaats met zo weinig mogelijk vocht. subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que Ontwasemend effect beklemd en kunt u de onderwaterbehuizing niet meer vergrendelen. Antes de la utilización  Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of er niets, subacuático funciona debidamente y que no haya fugas, y a continuación comience su buceo. Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar toch ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de achterste helft van het La palanca de obturación es extraíble.  Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y evite, en dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in een niet al te Posición correcta (-3) De onderdelen bevestigen De sluiterschakelaar kan worden verwijderd.  Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el Posición incorrecta (-3) lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en la costa del mar. vochtige omgeving. onderwaterhuis.   portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente Si cierra la hebilla en la posición mostrada en la ilustración -3, ésta se atascará Al instalar la cámara digital de imágenes fijas, debe hacerlo siempre en el exterior  De polsband bevestigen  Voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt, moet u altijd het aantal opneembare   1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que beelden en de resterende batterijduur controleren. y no será posible cerrar el portcámara subacuático. y en lugares con poca humedad. Vóór gebruik U kunt het beste de polsband (bijgeleverd) bevestigen voordat u de  Wanneer u onderwateropnamen maakt, is het aanbevolen dat u de  Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan WT el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su onderwaterbehuizing gebruikt. (Zie afb. ) (Onderwater)-stand gebruikt. buceo. residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del portacámara  En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara Instalación de los accesorios  Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de Opmerkingen subacuático. Zorg dat de polsband niet beklemd raakt wanneer u de onderwaterbehuizing sluit, Geschikte tijden voor opnemen subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se  Coloque la correa de mano  Antes de utilizar el portcámara subacuático, compruebe siempre el número de onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen anders kan er water in de behuizing lekken. De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends en 2:00 responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería, en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de  Le recomendamos colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar el imágenes que se pueden grabar y la batería restante. uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos relacionados con la portcámara subacuático. (Consulte la ilustración )  Al grabar imágenes subacuáticas, se recomienda utilizar la opción onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.  De LCD-kap bevestigen en verwijderen Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht doordringt, kunt fotografía. (Submarino).  Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van De LCD-kap bevestigen (-) 1 2 Notas Tenga cuidado de no pillar la correa de mano al cerrar el cuerpo del portacámara waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, 1 Bevestig de bijgeleverde band van de LCD-kap aan de u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-videolamp (optioneel). subacuático. Si sucediera, podría filtrarse agua en el interior. Horas apropiadas para grabar aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van onderwaterbehuizing.  Junta tórica y empaquetadura La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM, de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de 2 Plaats de LCD-kap in de juiste richting op de bevestigingsgeleider Verhelpen van storingen  Instalación y extracción de la cubierta de la pantalla cuando el sol se encuentra directamente encima. gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het en druk stevig op de kap zoals aangegeven. 3 impermeable de cristal líquido Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por la fotograferen. Opmerkingen Probleem Oorzaak en/of oplossing noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M (opcional).  De O-ring is gekrast of gescheurd. Junta tórica Instalación de la cubierta de la pantalla de cristal líquido (-) Zorg dat de bijgeleverde band van de LCD-kap niet beklemd raakt wanneer u de Er zitten druppeltjes 1 Coloque la correa suministrada en la cubierta de la pantalla de onderwaterbehuizing sluit, anders kan er water in de behuizing lekken. water binnen in de Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar. Botón de control 4 Bedieningstoets 4 Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con cristal líquido en el portacámara subacuático. Solución de problemas O-ring en druppelbestendige pakking onderwaterbehuizing.  De O-ring is niet correct aangebracht. respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la junta tórica De LCD-kap verwijderen (-) Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. separado. 2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía O-ring Botón de control 5 Síntoma Causa/acciones correctivas Trek de LCD-kap uit en maak deze los van de geleider.  De sluitklem zit niet stevig dicht. El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de agua. de acoplamiento y empújela con fuerza como se muestra en la Empaquetadura impermeable Bedieningstoets 5 Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie voor Druk de sluitklem dicht totdat deze vastklikt. Druppelbestendige pakking ilustración. Hay gotas de agua  Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. Empaquetadura impermeable Notas dentro del portacámara Sustituya la junta tórica con otra nueva. Gebruik van de onderwaterbehuizing De opnamefunctie werkt  De batterij is leeg. Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat binnenlekken. Laad de batterij volledig op.  4  No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas de agua. Tenga cuidado de no pillar la correa de mano de la cubierta de la pantalla de cristal subacuático.  La junta tórica no está puesta correctamente. niet.  De "Memory Stick Duo" is vol. WT  Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. líquido al cerrar el cuerpo del portacámara subacuático. Si sucediera, podría filtrarse Ponga la junta tórica uniformemente en la ranura. Druppelbestendige pakking  Opnemen Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla cuidadosamente agua en el interior.  La hebilla no está abrochada. Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. De de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración ) Abroche la hebilla hasta que produzca un druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de helften van 1 Schakel de stroom in. (-1) camera of verwijder ongewenste gegevens van de Extracción de la cubierta de la pantalla de cristal líquido (-) chasquido. het onderwaterhuis klem raken. 2 Stel de opnamestatus in. "Memory Stick Duo". Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura Separe la cubierta de la pantalla de cristal líquido de la guía. Druk op de bedieningstoetsen van de onderwaterbehuizing om de opnamestatus  Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory Stick impermeable Las funciones de grabación  La batería se ha agotado. Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan zonder hem te verwringen. (Zie afb. ) in te stellen. Duo" is ingesteld op LOCK. Cargue completamente la batería.  no trabajan. Junta tórica Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del Utilización del portacámara subacuático  El “Memory Stick Duo” está lleno. Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking De bedieningstoetsen gebruiken nieuwe "Memory Stick Duo". Inserte otro o borre los datos innecesarios del  1 portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de aproximadamente un año.  Grabación “Memory Stick Duo”. O-ring De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke Druk langzaam op de bedieningstoetsen.  Pictogramweergave op het scherm Als u op de  De huidige instellingen worden op het scherm  La lengüeta de protección contra escritura del Camerafunctietoets, weergegeven door één keer op de toets te drukken. 2 Empaquetadura impermeable 1 Conecte la alimentación. (-1) “Memory Stick Duo” está ajustada en la posición omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O-ring ongeveer een jaar meegaan.  Eenmaal op de bedieningstoets drukken De huidige instellingen worden naast elke bedieningstoets weergegeven. (-2) Witbalans onderwater- Druk nogmaals op de toets terwijl u de huidige Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando encuentre rayas 2 Ajuste los modos de grabación. LOCK. toets, Flitser-toets, Macro- instellingen op het scherm bekijkt. o rajas en ella. Pulse los botones de control del portacámara subacuático para ajustar los modos Ajústela en la posición de grabación o inserte un Druppelbestendige pakking toets of de Beeldformaat- 2  Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. de grabación. nuevo “Memory Stick Duo”. Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes of  Tweemaal op de bedieningstoets drukken Het pictogram van de huidige stand dat wijzigt door te drukken op de toets drukt, wordt de functie niet gewijzigd. Uso de los botones de control Al pulsar el botón de modo  El ajuste actual aparece en la pantalla cuando se barstjes op aantreft. bedieningstoets, wordt weergegeven in het midden van het scherm. (-2) Grasa Pulse los botones de control lentamente. Toma de imagen, el botón pulsa el botón una vez. Het weergegeven beeld  De digitale fotocamera is mogelijk niet ingesteld op Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te controleren.  Drie of meer keren op de bedieningstoets drukken Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo Balance Blanco submarino, Vuelva a pulsar el botón mientras visualiza los wordt niet weergegeven (Onderwater). amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la infiltración  Visualización de iconos en pantalla Blijf drukken op de bedieningstoets tot het pictogram van de gewenste stand in het verwachte kleur (bij Ga na of de digitale fotocamera is ingesteld op  Si pulsa el botón de control una vez el botón Flash, el botón ajustes actuales en la pantalla. Smeervet wordt weergegeven in het midden van het scherm. (-2)  de agua. Macro o el botón Tam Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, uit onderwateropnamen) (Onderwater). Aparecen los ajustes actuales junto a cada botón de control. (-2) imagen no se cambiará de een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en leiden tot  Beschikbare standen bij het gebruik van de onderwaterbehuizing  De witbalans onderwater is mogelijk niet correct  Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa  Si pulsa el botón de control dos veces modo. waterlekkage. ingesteld. Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa para Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Bedieningstoets Controleer de instelling voor de witbalans Aparece, en el centro de la pantalla, el icono del modo de ajuste actual La imagen reproducida  Puede que la cámara digital no esté ajustada en 1 2 3 4 5 3 objetivos en el proveedor Sony más cercano. Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-11) seleccionado tras pulsar el botón de control. (-2) no aparece en el color que (Submarino). Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn verkrijgbaar bij de (Witbalans (Flitser)- (Macro)- (Beeldformaat)- onderwater van de digitale fotocamera. Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-099-284-01)  Si pulsa el botón de control tres veces o más esperaba. (Al grabar bajo Compruebe que la cámara digital está ajustada en (camerafunctie)- onderwater)- el agua) (Submarino). dichtstbijzijnde Sony leverancier. toets toets toets toets Grasa (modelo núm. 2-582-620-01) Mantenga pulsado el botón de control hasta que aparezca el icono de modo toets deseado en el centro de la pantalla. (-2)  Puede que el Balance Blanco submarino no esté O-ring (bestelnummer 3-080-065-11) Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-01) Specificaties ajustado correctamente. Materiaal Mantenimiento  Modo disponible con el portacámara subacuático Compruebe el ajuste de Balance Blanco submarino Smeervet (bestelnummer 2-582-620-01)  Kunststof (PC, ABS), glas  Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara Botón de Botón de Botón de Botón de Botón de de la cámara digital.  subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con las hebillas control 1 control 2 control 3 control 4 control 5 Onderhoud Waterbestendigheid O-ring, sluitklem perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño suave y seco. Se Botón  Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30 Botón Botón Botón Botón Especificaciones Alle statussen Drukbestendigheid (modo Toma (Balance Blanco onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te wassen minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las partes metálicas o formarse óxido (Flash) (Macro) (Tam imagen) kunnen Tot op een diepte van 40 m onder water de imagen) submarino) Material om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge doek. Het *1 y ocasionar fugas de agua. Plástico (PC, ABS), cristal is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa 30 minuten worden Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden  Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft zitten, bestaat gebruikt. Aan/uit, Sluitertoets, Afspelen, Zoomtoetsen (W/T), Camerafunctie, Witbalans utilizando agua tibia. Estanqueidad *2 onderwater, Flitser, Macro, Beeldformaat de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of gaan roesten en  Limpie el interior del portcámara subacuático con un paño suave y seco. No lo  Junta tórica, hebilla  waterlekkage veroorzaken. Afmetingen lave con agua. Resistencia a la presión  Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan grondig Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No use Ongeveer 141 × 110 × 60 mm (b/h/d) Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua af met lauwwarm water.  (exclusief uitstekende delen) ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la limpieza, ya  Reinig de binnenkant van de onderwaterbehuizing met een zachte, droge doek. que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. Pueden Interruptores que se pueden accionar externamente  Gewicht Alimentación, Disparador, Reproducción, Zoom (W/T), Modo Toma de imagen, Reinig de binnenkant niet met water. utilizarse *1 Wanneer u onderwateropnamen maakt, is het aanbevolen dat u de Ongeveer 370 g (alleen onderwaterbehuizing) Cuando guarde el portacámara subacuático *1 Balance Blanco submarino, Flash, Macro, Tam imagen Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-camerahuis todos los (Onderwater)-stand gebruikt.  Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para evitar el gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals thinner, Bijgeleverd toebehoren modos. Dimensiones *2 Wanneer u beelden opneemt met flitser en de stand (Flitser) niet gebruikt, desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración ) *2 benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen de afwerking van het Waterdichte tas (1) Aprox. 141 × 110 × 60 mm (an/al/prf) dan wordt de witbalans onderwater automatisch ingesteld op (Autom.).   Evite que se acumule polvo en la junta tórica. onderwater-camerahuis aantasten. Polsband (1) (excluidas las piezas protectoras)  Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de asiento, Opbergen van de onderwaterbehuizing  De witbalans onderwater selecteren LCD-kap (1) luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y bien ventilado. No  Peso Pas de kleurtoon aan tijdens de (Onderwater)-stand. Smeervet (1)  Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om slijtage abroche la hebilla. Aprox. 370 g (portacámara subacuático solamente) O-ring (1)  van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. ) (Autom.) De camera past de kleurtonen onderwater automatisch aan  Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o húmedo, Elementos incluidos  Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. zodat ze natuurlijk overkomen. Afstandsstuk (1) o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se puede dañar el *1 Al grabar imágenes subacuáticas, se recomienda utilizar la opción Handleiding en documentatie Funda resistente al agua (1)  Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de pakkinggroef. Berg portacámara subacuático. (Submarino). (Onderwater 1) Past de kleurtonen aan voor onderwateromstandigheden Correa de muñeca (1) de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, goed geventileerde plaats op. waarbij blauw overheerst. Los verkrijgbare accessoires *2 Si graba imágenes con flash y no utiliza la opción (Flash), el balance blanco Armset VCT-MP1K Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1) Maak de sluitklem niet vast. submarino se ajusta automáticamente en (Auto). (Onderwater 2) Past de kleurtonen aan voor onderwateromstandigheden Preparación Grasa (1)  De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of zeer Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset waarbij groen overheerst.  Selección del balance blanco submarino Junta tórica (1) warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, aangezien VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M))  Preparación de la junta tórica y del empaquetadura Ajusta el tono del color en el modo (Submarino). Espaciador (1) Juego de documentación impresa de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. (Flitser) Past de kleurtonen aan om de flitser onderwater te kunnen gebruiken. O-ringpakket ACC-MP105 (Auto) La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder  impermeable agua para que tengan un aspecto natural. Accesorios opcionales Voorbereiding Raadpleeg voor meer informatie de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera. kennisgeving. 1 Extraiga la junta tórica. Juego de brazo VCT-MP1K (Submarino 1) Ajustes para condiciones subacuáticas con un azul muy 3 Druk op de sluiterschakelaar/sluitertoets om beelden op te nemen. 2 Engrase la junta tórica. Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con intenso. De O-ring en druppelbestendige pakking voorbereiden (-3) Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento o el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador Ajustes para condiciones subacuáticas con un verde muy del cuerpo del portcámara subacuático donde toque dicha junta. Cubra la junta (Submarino 2) intenso. de baterías de la serie M)) 1 Verwijder de O-ring. Gebruik van de zoom (Zie afb. ) con una capa de grasa ligera y uniforme. Kit de anillo tórico ACC-MP105 2 Vet de O-ring in met smeervet.  Druk op de W-zijde voor groothoekopnamen. (Het onderwerp lijkt verder weg.) 3 Inserte la junta tórica en el portcámara subacuático. (Flash) Ajustes para utilizar el flash bajo el agua. Verwijder zand en vuil van de O-ring, uit de pakkinggroef en van het gedeelte  Druk op de T-zijde voor tele-opnamen. (Het onderwerp lijkt dichterbij.) 4 Compruebe que no haya arena ni suciedad en el empaquetadura Para obtener más información, consulte las instrucciones suministradas con la El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. van de onderwaterbehuizing waar deze de O-ring raakt. Bedek de O-ring met impermeable. een dun, gelijkmatig laagje smeervet. Opmerkingen cámara digital. Notas 3 Plaats de O-ring in de onderwaterbehuizing.  Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale fotocamera  No retire el embalaje impermeable ni lo engrase. 3 Pulse la palanca de obturación/disparador para grabar imágenes. 4 Controleer of de druppelbestendige pakking zand of vuil bevat. automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Om de  Es posible que el cuerpo del portcámara subacuático se ralle o que se filtre (-3) Opmerkingen digitale fotocamera weer te gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor  agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica o en el Utilización del zoom (Consulte la ilustración )  Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met smeervet. nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.  Als u de flitser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand nogal empaquetadura impermeable.  De onderwaterbehuizing kan worden bekrast of kan gaan lekken als de klep Pulse el lado W para gran angular (el motivo aparecerá más alejado). beperkt zijn, afhankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan gebruik te wordt gesloten met zand of vuil op de O-ring of druppelbestendige pakking. Asegúrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica Pulse el lado T para telefoto (el motivo aparecerá más cerca). maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (optioneel). suministrado por separado. Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.  Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas kleven, kan Notas En este manual se proporciona información importante referente al In dit gedeelte wordt informatie gegeven over het gebruik van de daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale fotocamera op worden  Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital de manejo de dicha junta tórica. O-ring. scherpgesteld. In dat geval zult u de binnenkant van het voorglas zorgvuldig imágenes fijas se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería. Para stofvrij moeten maken. volver a utilizar la cámara digital, vuelva a conectar su alimentación. Con respecto  U kunt geen duidelijk geluid opnemen wanneer u films opneemt. Preparación de la cámara digital de imágenes fijas a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara De digitale fotocamera voorbereiden  (Onderwater) is niet beschikbaar voor filmbeelden. digital. Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala o un entorno  Si utiliza el flash cuando la cámara digital esté en el portacámara subacuático, IInstalleer de digitale fotocamera in een ruimte met een lage similar con poca humedad. La apertura o el cierre del portcámara la distancia de fotografiado puede acortarse dependiendo de la situación. Se luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de behuizing in  Afspelen subacuático en lugares cálidos o húmedos podría provocar que el cristal recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (opcional). een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het voorglas beslaan. U kunt beelden weergeven met de toets (afspelen). U hoort hierbij geen geluid. frontal se empañase.  El polvo o la suciedad en la superficie del interior del portacámara subacuático 1 Schakel de stroom in. (-1) podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital. En tal caso, elimine Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie. 2 Druk op (afspelen). (-2) el polvo y la suciedad de la superficie del vidrio.