3-298-363-11(1) 2- DISP button Touche DISP When storing the marine pack Attach the spacer supplied with the marine pack to prevent wear of the O-ring. 3 Select the desired image. (-3) -3 To previous image Français Préparation du joint torique et de la garniture pare- Avant de partir en plongée Waterproof Case (See illustration ) -3 To next image gouttes Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine MENU button HOME button Prevent dust from collecting on the O-ring. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still 1 Retirez le joint torique. Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous qu’il fonctionne Marine pack Touche MENU Touche HOME Enter button Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle. Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or together with camera. Caractéristique principale 2 Enduisez le joint torique de graisse. Enlevez le sable et autres saletés présents sur le joint torique, sur la rainure du correctement et que de l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée et, (Macro) button Touche (Entrée) naphthalene or camphor, as these conditions might damage the marine pack. Removing the digital still camera joint ou sur la surface du Marine Pack entrant en contact avec le joint torique. autant que possible, évitez de l’ouvrir et de le fermer à bord d’un bateau ou sur la plage. Installez l’appareil dans le Marine Pack dans un endroit aussi peu humide Enduisez le joint torique d’une fine couche uniforme de graisse. Boîtier étanche Touche (Macro) (Flash) button 1 Turn off the power. (-1) Utilisable jusqu’à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous l’eau. 3 Fixez le joint torique sur le Marine Pack. que possible. Avant d’utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés coincées 4 Vérifiez que la garniture pare-gouttes est exempte de sable ou de Caisson étanche (Playback) Touche (Flash) (Slideshow) button Preparation The following procedures are explained using DSC-W170/W150. Always be sure to turn off the power when installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the power is on. Ce Marine Pack MPK-WD est conçu pour être utilisé exclusivement avec l’appareil photo numérique Sony DSC-W300/W170/W150. (Tous les Cyber-shot ne sont pas disponibles dans l’ensemble des pays et des régions.) saletés. Remarques entre les moitiés avant et arrière du boîtier. Avant d’utiliser le Marine Pack, vérifiez toujours le nombre d’images que vous For details, refer to the operating instructions of your digital still camera. pouvez enregistrer et l’autonomie restante de la batterie. button Touche 2 Press the top and bottom OPEN buttons together and release Ce Marine Pack est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo N’éliminez pas et n’appliquez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes. Touche (Diaporama) the buckle in the direction of the arrow to open the marine pack Le boîtier du Marine Pack risque d’être éraflé et de l’eau pourrait s’infiltrer si le Operating Instructions (Lecture) (Self-timer) button Replacing the attachment body. (-2) numérique sous la pluie, la neige, à la plage ou sous l’eau. L’utilisation du caisson étanche avec l’appareil photo numérique réglé sur couvercle est refermé alors que du sable ou des saletés se trouvent sur le joint Meilleur moment de la journée pour la prise de vues Touche (Retardateur) 3 Remove the digital still camera from the marine pack. (Sous l’eau) vous permet de prendre de superbes photos sous-marines. torique ou la garniture pare-gouttes. Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et Mode d’emploi * If you are using the DSC-W300, the following steps are not required because When the digital still camera has been used for a long time, the digital still 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. the attachment A for the DSC-W300 is already attached to the marine pack camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down before Veillez à lire le manuel d’entretien du joint torique fourni séparément Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, utilisez la Manual de instrucciones at purchase. Précautions car il renferme des informations importantes sur la manipulation du torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option). removing the digital still camera from the marine pack. joint torique. Gebruiksaanwijzing 1 Open the marine pack. (-1) Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à Be careful not to drop the digital still camera when removing it. Press the top and bottom OPEN buttons together and release the buckle in the direction of the arrow to open the marine pack body. 4 Cancel the (Underwater). l’environnement. Un manque d’attention peut être à l’origine d’un accident En cas de problème pendant la plongée. Préparation de l’appareil photo numérique Notes Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. 5 Set AF Illuminator to Auto. Notes En cas d’infiltration d’eau, faites attention à l’environnement et remontez à la surface en respectant les règles de plongée. Symptôme Cause/Remèdes Installez l’appareil photo numérique autant que possible dans un Présence de gouttes d’eau à Le joint torique est entaillé ou fendillé. Owner’s Record 1 2 Replace the attachments. Detach the DSC-W300 front attachment A and rear attachment A Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to let any water from your body, hair or Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se fendre. N’ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l’eau. Les opérations endroit peu humide. En effet, l’ouverture ou la fermeture du Marine Pack l’intérieur du Marine Pack. Remplacez le joint torique par un neuf. The model and serial numbers are located inside of the unit. (-2) wetsuit cuffs drip onto the digital still camera. préparatoires, telles que la mise en place de l’appareil photo numérique et dans un endroit chaud ou humide peut provoquer la formation de buée Le joint torique n’est pas correctement en place. Record the serial number in the space provided below. sur le verre avant. Placez le joint torique uniformément dans la gorge. Grasp the front attachment A by the parts marked in the illustration and lift le changement de « Memory Stick Duo », doivent être effectuées à l’abri de Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Before making a dive Les fermoirs sont mal verrouillés. it straight out. l’humidité et de l’air salin. Model No. MPK-WD Serial No. _________________________ 2 3 Press lightly with your finger inside wall of the rear attachment A and lift it Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth of Ne jetez pas le Marine Pack dans l’eau. 1 Retirez la sangle de l’appareil photo numérique. 2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ». Verrouillez correctement les fermoirs. straight out. about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, N’utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. Les fonctions La batterie est déchargée. Attach the DSC-W170/W150 front attachment B and rear attachment B then commence your dive. N’utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes: Veillez à utiliser une batterie complètement chargée. d’enregistrement et de Rechargez complètement la batterie. (-2) Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid opening dans un endroit très chaud ou humide, Vérifiez que le « Memory Stick Duo » dispose de suffisamment d’espace pour lecture n’ agissent pas. Le « Memory Stick Duo » est plein. Firmly press the points marked in the illustration. and closing the marine pack while on board boats or at the seashore as much as dans de l’eau chaude à plus de 40°C (104°F), enregistrer des images. Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou effacez MPK-WD After replacing the attachment, press the marine pack buttons several times to check their operation. possible. When installing the digital still camera, do it in a place that has as low a humidity as possible. à des températures inférieures à 0°C (32°F). Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une 3 Appuyez sur la touche POWER pour mettre l’appareil photo numérique sous tension et réglez l’écran LCD sur « ON ». les données inutiles du « Memory Stick Duo ». Le taquet de protection en écriture du « Memory Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught between condensation d’humidité ou une infiltration d’eau. 4 Sélectionnez Mode ENR. (-4) Stick Duo » est réglé sur LOCK. © 2008 Sony Corporation Printed in Japan * After you remove the attachment from the marine pack and store it, it should the front and back halves of the marine pack’s body. N’utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d’affilée par une température Sélectionnez SCN (Sélection scène) à l’aide du sélecteur de mode. Réglez le taquet sur la position d’enregistrement ou not be straightened before you store it. It can be damaged if stored while it is Before using the marine pack, always check the number of recordable images and supérieure à 35°C (95°F). 5 Après l’appui de la touche MENU, sélectionnez (Sous l’eau) en insérez un « Memory Stick Duo » neuf. deformed. remaining battery life. Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le d’une mode SCN. 6 Réglez Illuminat. AF sur « OFF ». L’image de lecture ne s’affiche pas dans la couleur L’appareil photo numérique n’est peut-être pas réglé sur (Sous l’eau). 1 Preparing the O-ring and drip-proof packing 1 Remove the O-ring. Times that are suited for recording serviette ou d’une autre protection. L’appareil photo numérique s’échauffe s’il est utilisé pendant longtemps Cela désactive l’utilisation de l’Illuminat. AF. 7 Vérifiez que l’objectif et l’écran LCD ne sont pas sales. prévue. (pendant la prise de vue sous l’eau) Assurez-vous que l’appareil photo est réglé sur (Sous l’eau). The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM, Shutter lever 2 Coat the O-ring with grease. when the sun is directly overhead. à l’intérieur du Marine Pack. Avant d’en retirer l’appareil photo, laissez La balance des blancs sous l’eau n’est peut-être pas (Shutter button) Manette du déclencheur POWER button Commutateur Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at night, temporairement le Marine Pack à l’ombre ou dans un endroit frais pour qu’il se Mise en place de l’appareil photo numérique dans le réglée correctement. d’alimentation pack’s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer please use the underwater video light HVL-ML20M (optional). refroidisse. Marine Pack Vérifiez le réglage de la balance des blancs sous (Déclencheur) Diffuser 2 of grease. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés sur le 1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension. l’eau de l’appareil photo numérique. Diffuseur 3 Attach the O-ring to the marine pack. Front glass Troubleshooting joint peut entraîner des infiltrations d’eau. 2 Installez l’appareil photo numérique dans le Marine Pack. (-2) 4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt. Verre avant Vérifiez le joint torique avant d’utiliser l’équipement. Notes Spécifications Hook for hand Symptom Cause/Corrective Actions Pour plus d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi du joint torique. N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous strap Front protector Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez Matière Crochet pour Protection avant The marine pack’s body may be scratched or water may leak if the cover is There are drops of water There are scratches or cracks on the O-ring. l’appareil photo sous tension. Plastique (PC, ABS), verre courroie de mein 4 closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing. inside the marine pack. Replace the O-ring with a new one. The O-ring is not set correctly. S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer convenablement avec de l’eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Pack est Étanchéité à l’eau Assurez-vous que l’appareil photo numérique est correctement installé. Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. Place the O-ring evenly in the groove. souillée avec de la crème solaire, elle risque d’en être décolorée et endommagée. 3 Fermez le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir. (-3) Joint torique, fermoir Important details regarding handling of the O-ring are described in The buckle is not fastened. (craquelures sur la surface) Tenez bien le boîtier du Marine Pack et bouclez le fermoir jusqu’à ce qu’il Résistance à la pression Tripod receptacle When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm or shorter English this manual. The recording function Fasten the buckle until it clicks. The battery pack has run out. Infiltration d’eau s’encliquette sur le haut et le dessous. Remarques Jusqu’à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l’eau Commutateurs pouvant être commandés de l’extérieur screws. This equipment cannot be firmly fastened on a tripod with long screws. Doing so might damage this 2 Preparing the digital still camera does not work. Charge the battery pack fully. The “Memory Stick Duo” is full. Si de l’eau s’infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l’exposer à l’eau. Si l’appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le Lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack, assurez-vous qu’il n’y a pas de saletés, de sable, de cheveux ou d’autres corps étrangers sur le joint torique ou POWER (Alimentation), Déclench, Zoom (W/T), Mode, Flash, Macro, dans la rainure du joint. Des infiltrations d’eau peuvent être occasionnées si l’un de Retardateur, DISP, Entrée, MENU, HOME, Lecture, Diaporama equipment. Main Feature Insert another “Memory Stick Duo” or erase revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de ces corps étrangers est coincé lors de la fermeture. Filetage pour trépied Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar unneeded data from the “Memory Stick Duo.” l’utilisateur. Dimensions Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm de long ou environment. Opening or closing the marine pack in hot or humid The write-protect tab on the “Memory Stick Duo” is Position du fermoir lorsque vous fermez le boîtier du Marine Pack environ 148 × 112× 89 mm (5 7/8 × 4 1/2 × 3 5/8 po.) (l/h/p) moins. Cet équipement ne peut pas se fixer solidement sur Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater. locations may result in fogging of the front glass. Effet antigel un trépied à vis longue. Celle-ci pourrait aussi l’endommager. set to LOCK. Bon exemple (-3) (parties saillantes non comprises) Set the tab to the recording position or insert a Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de préparer Mauvais exemple (-3) This marine pack MPK-WD is exclusively for use with the Sony Digital Still 1 Remove the strap from the digital still camera. new “Memory Stick Duo.” l’appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un environnement Si vous bouclez le fermoir comme illustré en -3, il sera coincé, ce qui rendra la Poids Camera DSC-W300/W170/W150. (Not all Cyber-shot are available in all 2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.” similaire. environ 480 g (1 lb 1 oz) (Marine Pack seulement) countries or regions.) Be sure to use a fully charged battery pack. The playback image is not The digital still camera may not be set to fermeture du Marine Pack impossible. Articles inclus OPEN button This marine pack is waterproof so the digital still camera can be used in the rain, Be sure that “Memory Stick Duo” has enough space to record images. displayed in the color you (Underwater). Boîtier étanche (1) snow, at the beach, or underwater. expected. (When recording Check that the digital still camera is set to Avant la première utilisation Fixation des accessoires Touches OPEN 3 Press the POWER button to turn on the digital still camera, and set Courroie de mein (1) Zoom (W/T) buttons Using the marine pack with the digital still camera setting to (Underwater) underwater) (Underwater). Touches de zoom (W/T) the LCD screen to “ON.” The underwater white balance may not be set Fixation de la sangle Pare-soleil de l’écran LCD (1) will enable you to record beautiful underwater images. 4 Select REC Mode. (-4) Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le Marine Diffuseur (1) correctly. Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l’eau environ et assurez-vous que l’eau ne Il est recommandé de fixer la sangle (fournie) avant d’utiliser le Marine Pack. Select SCN (Scene Selection) by Mode dial. Check the underwater white balance setting of the (Voir illustration ) Fixation avant A (pour le DSC-W300) (1)* 5 After pressing the MENU button, select (Underwater) in SCN. s’infiltre pas à l’intérieur et que l’appareil photo numérique fonctionne 3 Precautions 6 Set the AF Illuminator to “OFF.” digital still camera. correctement. Fixation du diffuseur Fixation arrière A (pour le DSC-W300) (1)* *Fixée au boîtier étanche au moment de l’achat. When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait des Fixation avant B (pour le DSC-W170/W150) (1) This disables use of the AF Illuminator. Il est recommandé de fixer le diffuseur lors de l’enregistrement à l’aide du flash. surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while diving. dommages dus à une infiltration d’eau, notez que la garantie Sony ne couvre In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding 7 Check the lens and LCD screen for any dirt. Alignez le diffuseur sur le protecteur avant et appuyez fermement sur celui-ci de la Fixation arrière B (pour le DSC-W170/W150) (1) LCD hood situation and surface following the safety rules for diving. Specifications pas les dommages subis par le matériel (appareil photo numérique, batterie, manière illustrée. Graisse (1) etc.) à l’intérieur du Marine Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus Pare-soleil de Buckle Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. Installing the digital still camera inside the marine Material pour la prise de vues. Fixation et retrait du pare-soleil de l’écran LCD Joint torique (1) Entretoise (1) l’écran LCD Fermoir Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation such as Plastic (PC, ABS), glass pack Fixation (-) Jeu de documents imprimés installing the digital still camera and changing the “Memory Stick Duo” should be 1 Turn off the power of the digital still camera. Water-resistance done in a place with low humidity and no salty air. 1 Fixez la sangle fournie du pare-soleil de l’écran LCD au Marine Accessoires en option Mode dial 2 Install the digital still camera inside the marine pack. (-2) O-ring, buckle Joint torique et garniture pare-gouttes Sélecteur Mode Do not throw the marine pack into the water. Avoid using the marine pack in places with strong waves. Pressure-resistance Pack. 2 Alignez le pare-soleil de l’écran LCD sur le rail de fixation et Kit de bras VCT-MP1K Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras Always be sure to turn off the power when installing or removing the Joint torique Operation buttons Avoid using the marine pack under the following situations: digital still camera. The lens may be damaged if the power is on. To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater L’équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour plus appuyez fermement dessus comme illustré. VCT-MP1K et la batterie « InfoLITHIUM » (série M), (le chargeur de batterie Touches d’opérations in a very hot or humid place. Switches that can be externally operated série M)) d’informations, reportez-vous au Mode d’emploi séparé du joint torique. Retrait (-) in water hotter than 40˚C (104˚F). Check that the digital still camera is placed correctly. POWER (Power), Shutter, Zoom (W/T), MODE, Flash, Macro, Self-timer, DISP, Kit de joints toriques ACC-MP105 Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une infiltration d’eau. Déployez le pare-soleil de l’écran LCD et détachez-le du rail. O-ring at temperatures lower than 0˚C (32˚F). 3 Close the marine pack’s body and fasten the buckle. (-3) Enter, MENU, HOME, Playback, Slideshow Ce Marine Pack permet la fixation des produits mentionnés ci-dessus, ainsi que Joint In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage Secure the marine pack’s body, and fasten the buckle until it clicks on the top Garniture pare-gouttes Remarques des accessoires sous-marins de SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. torique the equipment. and bottom side. Dimensions Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car ceci Pour plus d’informations sur ces accessoires, reportez-vous au site Web suivant. Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in temperatures Notes Approx. 148 × 112 × 89 mm (5 7/8 × 4 1/2 × 3 5/8 in.) (w/h/d) Veillez à ne pas coincer la drogonne ou la sangle de l’accessoire quand vous fermez pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son pincement. http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html above 35˚C (95˚F). When closing the marine pack’s body, make sure that there is no debris, sand, hair or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage (excluding the projecting parts) Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la soigneusement en place de sorte le coffret du Marine Pack. Sinon, une fuite d’eau peut survenir. Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and humid place Mass qu’elle ne soit pas tordue. (Voir l’illustration ) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. may result if any such foreign matter is caught in these places. for a long period of time. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection. Approx. 480 g (1 lb 1 oz.) (marine pack only) Durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes Utilisation du Marine Pack Buckle position when closing the marine pack’s body Included items The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a long time. Good example (-3) Joint touque Before removing the digital still camera from the marine pack, leave the marine Bad example (-3) Waterproof case (1) La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie selon la Enregistrement Drip-proof packing Hand strap (1) fréquence d’utilisation du Marine Pack et les conditions d’entreposage. Elle est Garniture pare-gouttes pack in the shade or other cool place for a while to cool down. If you close the buckle as shown in -3, the buckle will be caught, LCD hood (1) 1 Mettez l’appareil sous tension. (-1) Spacer (remove to use the marine pack) généralement d’une année environ. Entretoise (à retirer avant d’utiliser le Marine making it impossible to lock the marine pack. Diffuser (1) 2 Appuyez sur la manette du déclencheur/déclencheur. (-2) A loose or nipped O-ring, sand or dirt on the O-ring may cause water leaks Remarques Pack) Front attachment A (for DSC-W300) (1)* Garniture pare-gouttes under water. Si vous utilisez le flash alors que le Marine Pack est fixé, la distance de prise de vue Detaching the shutter lever Attaching the shutter lever Be sure to check the O-ring before use. Attaching the accessories Rear attachment A (for DSC-W300) (1)* Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle présente des éraflures ou peut être réduite selon la situation. Il est recommandé d’utiliser la lampe vidéo sous- *Attached to the waterproof case at purchase. des craquelures. Retrait de la manette du déclencheur Fixation de la manette du déclencheur For details, read the O-ring Maintenance Manual. Attaching the hand strap Front attachment B (for DSC-W170/W150) (1) marine HVL-ML20M (en option). We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine pack. Rear attachment B (for DSC-W170/W150) (1) Après le remplacement, assurez-vous qu’il n’y a pas d’infiltration d’eau. Utilisation/définition de différentes fonctions If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the surface (See illustration ) Grease (1) Graisse Vous pouvez utiliser les différentes fonctions de l’appareil photo numérique installé O-ring (1) Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L’emploi de la graisse du tube jaune ou of the marine pack may become discolored or damaged. (such as cracks on the Attaching the diffuser Spacer (1) d’une graisse d’un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des dans le Marine Pack. surface.) We recommend attaching the diffuser when you record using flash. Set of printed documentation infiltrations d’eau. Sélection du mode Align the diffuser with the front protector and press it firmly as illustrated. Optional accessories Sélectionnez le Mode ENR à l’aide du sélecteur de mode du Marine Pack. Joint torique, une garniture pare-gouttes et graisse The shutter lever is removable. Water leakage Attaching and detaching the LCD hood Arm kit VCT-MP1K Pour enregistrer des n’importe quel Mode ENR, à l’exception du If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water immediately. Vous pouvez vous procurer des joints toriques, une garniture pare-gouttes et de la images fixes mode (Mode Film) La manette du déclencheur est amovible. Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. How to attach (-) graisse pour objectif chez un revendeur Sony. Pour enregistrer des films (Mode Film) VCT-MP1K and “InfoLITHIUM” (M series) battery pack, (M series battery Repair costs must be borne by the customer. 1 Attach the supplied strap of the LCD hood to the marine pack. Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01) * Pendant l’enregistrement de films, le son n’est pas correctement enregistré. charger)) 2 Align the LCD hood with the attachment guide and press it O-ring kit ACC-MP105 Garniture pare-gouttes (No. de modèle : 3-080-066-01) * (Sous l’eau) n’est pas disponibles avec les films. Anti-fogging effect firmly as illustrated. Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01) Vous pouvez sélectionner le mode dans Sélection scène à l’aide de la Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the digital still This marine pack allows the attachment of the products mentioned above as well touche (Macro) ou de la touche (Flash) du Marine Pack. camera in a low-humidity room or a similar environment. How to detach (-) as SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. underwater accessories. For details of those (Crépuscule), (Plage), (Neige), (Feux d’artifice), (Sous l’eau) Spread the LCD hood and detach it from the guide. accessories, refer to the following website. Entretien * Pour prendre des vues sous-marines, nous vous recommandons d’utiliser le http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html Après une prise de vues dans un endroit exposé à la brise marine, lavez le Marine Drip-proof packing Before use Notes Pack à l’eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour en faire partir réglage (Sous l’eau). Sélection de la balance des blancs sous l’eau Garniture pare-gouttes Be careful not to pinch the hand strap or the accessory strap when you close the Design and specifications are subject to change without notice. le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack marine pack body. A water leak may develop if they are caught in the body. de plonger le Marine Pack dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Ne Ajustez la tonalité des couleurs en mode (Sous l’eau). to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is laissez pas de sel dessus car il pourrait attaquer les parties métalliques et de la operating properly and that the marine pack is not leaking, then commence your dive. Using the Marine Pack rouille risquerait de se former et de causer une infiltration d’eau. (Auto) L’appareil photo règle automatiquement la tonalité des couleurs sous l’eau pour leur conférer un aspect naturel. S’il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l’éliminer In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage convenablement avec de l’eau tiède. Utilisez ce réglage pour les prises de vues sous-marines (Sous l’eau 1) due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the Recording Essuyez l’intérieur du Marine Pack avec un chiffon doux et sec. Ne le rincez pas à lorsque le bleu est dominant. 1 Turn on the power. (-1) l’eau. Utilisez ce réglage pour les prises de vues sous-marines recorded contents, nor expenses entailed in the photography. Effectuez les opérations d’entretien ci-dessus après chaque utilisation du Marine (Sous l’eau 2) lorsque le vert est dominant. 2 Press the shutter lever/shutter button to record images. (-2) Notes Pack. N’utilisez aucune sorte de solvant, tel qu’alcool, benzine ou diluant pour le (Flash) Sélectionnez ce réglage pour utiliser le flash sous l’eau. Front attachment A Rear attachment A O-ring and Drip-proof packing If you use the flash when the marine pack is attached, the shooting distance may shorten depending on the situation. It is recommended to use the underwater video nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Marine Pack. Lorsque vous prenez des vues au flash sans activer le mode (Flash), Balance Fixation avant A Fixation arrière A Lors du stockage du Marine Pack blanc sous l’eau est automatiquement réglé sur (Auto). light HVL-ML20M (optional). Posez l’entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint torique contre O-ring Utilisation du zoom (Voir l’illustration ) l’usure. (Voir l’illustration ) This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to Using/Setting various functions Empêchez l’accumulation de poussière sur le joint torique. Appuyez sur le côté W pour des prises de vue grand angle the separate O-ring Maintenance Manual. You can use the various functions of the digital still camera installed in the marine Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge (le sujet semble plus éloigné). Improper handling of the O-ring can result in water leakage. pack. du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et bien aéré. Ne Appuyez sur le côté T pour des prises de vue en mode téléobjectif Drip-proof packing verrouillez pas le fermoir. (le sujet semble plus proche). Selecting the mode Remarques Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or Select the REC Mode using the Mode dial on the marine pack. Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou humide ou Si vous n’utilisez pas l’appareil photo numérique pendant un certain temps lors d’une prise de is nipped, this may result in water leaks. To record still images all REC Mode except for (Movie Mode) avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait l’endommager. vues, il s’éteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l’appareil Front attachment B Rear attachment B If the drip-proof packing comes off, refit it carefully so that it is not twisted. To record movies (Movie Mode) photo numérique, remettez-le sous tension, voir le mode d’emploi fourni avec l’appareil photo (See illustration ) numérique. Fixation avant B Fixation arrière B * While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly. * (Underwater) is not available with movie images. Préparation O-ring and drip-proof packing serviceable life O-ring You can select mode in Scene Selection using the (Macro) button or Les procédures qui suivent sont basées sur l’utilisation du DSC-W170/W150. Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi de votre appareil Lecture The serviceable life of the O-ring varies with frequency of use of the marine pack (Flash) button on the marine pack. Vous pouvez lire des images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de commande (Twilight), (Beach), (Snow), (Fireworks), (Underwater) photo numérique. and conditions. Generally, it is about one year. correspondante. Vous ne pouvez pas entendre le son. * When you are recording underwater images, it is recommended that you use 1 Mettez l’appareil sous tension. (-1) Drip-proof packing the (Underwater). Remise en place de la fixation 2 Appuyez sur la touche (Lecture). (-2) Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or cracks on it. Selecting the underwater white balance * Si vous utilisez le DSC-W300, vous pouvez ignorer les étapes suivantes, car la 3 Sélectionnez l’image souhaitée. (-3) After replacing, check that no water leaks in. Adjusts the color tone during (Underwater). -3 Vers l’image précédente fixation A du DSC-W300 est déjà fixée au Marine Pack au moment de l’achat. -3 Vers l’image suivante 1 POWER button Grease Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or (Auto) The camera automatically adjusts color tones underwater so they appear natural. 1 Ouvrez le Marine Pack. (-1) Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et inférieure pour Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi de l’appareil photo numérique. Commutateur d’alimentation other manufacturer’s grease will damage the O-ring, and cause water leaks. (Underwater 1) Adjusts for underwater conditions where blue is strong. libérer le fermoir dans le sens de la flèche et ouvrir le coffret du Marine Pack. Shutter lever (Shutter button) O-ring, drip-proof packing and grease (Underwater 2) Adjusts for underwater conditions where green is strong. Remarques Retrait de l’appareil photo numérique Veillez à ne pas perdre l’entretoise, car vous en aurez besoin pour ranger le Manette du You can obtain the O-ring, drip-proof packing and grease at the nearest Sony dealer. 1 Mettez l’appareil photo hors tension. (-1) (Flash) Adjusts for use of flash underwater. Marine Pack. déclencheur O-ring (model No. 3-080-065-01) (Déclencheur) Drip-proof packing (model No. 3-080-066-01) When you are recording images with a flash and not using (Flash), the 2 Remettez les fixations en place. N’oubliez pas de mettre l’appareil photo hors tension lorsque vous Grease (model No. 3-071-370-01) underwater white balance is automatically set to (Auto). Détachez la fixation avant A et la fixation arrière A du DSC-W300 l’installez ou retirer. L’objectif peut être endommagé si vous laissez (-2) l’appareil photo sous tension. Using the zoom (See illustration ) Saisissez la fixation avant A par les parties identifiées par le symbole dans Maintenance Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) l’illustration et soulevez-la pour l’extraire. 2 Appuyez en même temps sur les touches OPEN supérieure et After recording in a location with a sea breeze, wash the marine pack thoroughly Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) Appuyez légèrement avec le doigt sur la paroi intérieure de la fixation arrière A inférieure pour libérer le fermoir dans le sens de la flèche et Zoom button Touche de zoom in fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with Notes et soulevez-la pour l’extraire. ouvrir le coffret du Marine Pack. (-2) HOME button Touche Home a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the marine pack in fresh If you do not record any images for a certain time, the digital still camera turns off automatically Installez la fixation avant B et la fixation arrière B du DSC-W170/W150 3 Retirez l’appareil photo numérique hors du Marine Pack. Mode dial to prevent the battery pack from running out. To use the digital still camera again, turn on the (-2) water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be power again. For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still camera. Lorsque l’appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est Sélecteur Mode Appuyez fermement sur les points identifiés par le symbole dans damaged or rust may form and cause water leakage. relativement chaud. Mettez l’appareil photo hors tension et laissez-le se refroidir If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm l’illustration. Playing back pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. 1 2 water. Wipe the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash it with You can play back images on the LCD screen using the operation button. You Après avoir remis en place la fixation, appuyez plusieurs fois sur les touches du Marine Pack afin de vérifier leur bon fonctionnement. Veillez à ne pas faire tomber l’appareil en le retirant. water. cannot hear the sound. 4 Annulez le mode (Sous l’eau). * Une fois la fixation retirée du Marine Pack, ne la tendez pas avant de la ranger. Si Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack. Do 1 Turn on the power. (-1) 5 Réglez Illuminat. AF sur Auto. vous la rangez alors qu’elle est déformée, vous risquez de l’endommager. not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this 2 Press the (Playback) button. (-2) Remarques might damage the surface finish of the marine pack. Avant d’ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l’eau du robinet ou de l’eau douce, puis essuyez- le complètement avec un chiffon doux. Lorsque vous l’ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l’eau de votre combinaison de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
Bevestig het hulpstuk voor de voorkant B en het hulpstuk voor de 3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis. Palanca de obturación Botón POWER Reemplazo del acoplamiento Reproducción Nederlands achterkant B op de DSC-W170/W150 (-2) De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal (disparador) Aan/uit-schakelaar Es posible reproducir imágenes en la pantalla de cristal líquido mediante el botón de Druk stevig op de punten gemarkeerd met in de afbeelding. warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te Sluiterschakelaar (Sluitertoets) (POWER) Difusor 4 1 * Si utiliza la DSC-W300, no es necesario realizar las acciones siguientes, dado que el acoplamiento A de la DSC-W300 ya está incorporado al portacámara control. No podrá oír el sonido. Druk meerdere keren op de toetsen van de onderwaterbehuizing om hun verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen 1 Conecte la alimentación. (-1) werking te controleren, nadat u het hulpstuk hebt vervangen. om af te koelen. Diffuser subacuático de serie. 2 Pulse el botón (Reproducción). (-2) Belangrijkste kenmerk * Nadat u het hulpstuk hebt verwijderd van de onderwaterbehuizing en opbergt, Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze Gancho para Cristal frontal Glas aan voorkant 2 1 Abra el portacámara subacuático. (-1) Pulse los botones OPEN superior e inferior a la vez y suelte la hebilla en la 3 Seleccione la imagen deseada. (-3) -3 A la imagen anterior mag u het niet rechtmaken voor u het opbergt. Het kan worden beschadigd als het wordt opgeborgen terwijl het vervormd is. verwijdert. la correa -3 A la imagen siguiente Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water. dirección de la flecha para abrir el portacámara subacuático. 4 Annuleer (Onderwater). de muñeca Bevestigingsoog Protector frontal Voorglas-beschermring 2 Notas Para más detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la 5 Stel AF-verlicht. in op Autom. voor polsband Vigile que el espaciador no se caiga, ya que lo necesitará para guardar el cámara digital. Deze onderwaterbehuizing MPK-WD is uitsluitend bestemd voor gebruik met de De O-ring en druppelbestendige pakking voorbereiden Opmerkingen portacámara subacuático. digitale fotocamera DSC-W300/W170/W150 van Sony. (Niet alle Cyber-shots zijn 1 Verwijder de O-ring. Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met leidingwater of zoet Extracción de la cámara digital beschikbaar in alle landen of regio’s.) 2 Vet de O-ring in met smeervet. water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing 2 Reemplace los acoplamientos. Extraiga el acoplamiento frontal A y el acoplamiento posterior A de la Deze onderwaterbehuizing is waterbestendig, zodat u de digitale fotocamera ook Verwijder zand en vuil van de O-ring, uit de pakkinggroef en van het gedeelte opent, dient u erop te letten dat er geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de 1 Desconecte la alimentación. (-1) kunt gebruiken bij regen, sneeuw, aan het strand of onder water. digitale fotocamera terechtkomen. DSC-W300 (-2) van de onderwaterbehuizing waar deze de O-ring raakt. Bedek de O-ring met Rosca para montaje en trípode Sujete el acoplamiento frontal A por las partes marcadas en la ilustración y Het gebruik van deze onderwaterbehuizing met de digitale fotocamera ingesteld een dun, gelijkmatig laagje smeervet. Cuando utilice un trípode, cerciórese de que tenga un Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su op (Onderwater) zal u in staat stellen om prachtige onderwateropnamen te Alvorens u gaat duiken tornillo de 5,5 mm o menos. Este equipo no podrá sujetarse levántelo. alimentación. Si dejase la alimentación conectada, el objetivo podría 3 Plaats de O-ring in de onderwaterbehuizing. firmemente con tornillos largos. Además, estos tornillos Presione suavemente con el dedo la cara interna del acoplamiento posterior A maken. 4 Controleer of de druppelbestendige pakking zand of vuil bevat. Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de onderwaterbehuizing Español dañarse. eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of deze niet podrían dañar el equipo. y levántelo. Opmerkingen Statiefschroefgang Coloque el acoplamiento frontal B y el acoplamiento posterior B en la 2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior y Voorzorgsmaatregelen Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met smeervet. lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. Voor opstelling op een statief dient u een statief met een DSC-W170/W150 (-2) suelte la hebilla en el sentido de la flecha para abrir el cuerpo del De onderwaterbehuizing kan worden bekrast of kan gaan lekken als de klep Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het onderwater- Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u altijd goed camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de waterkant zo min schroef die niet langer is dan 5,5 mm te gebruiken. Dit Presione con fuerza los puntos marcados como en la ilustración. portacámara subacuático. (-2) wordt gesloten met zand of vuil op de O-ring of druppelbestendige pakking. apparaat is niet stevig te bevestigen op een statief met een langere schroef. Bovendien zou een langere schroef dit Característica principal Tras reemplazar el acoplamiento, presione varias veces los botones del 3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático. op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens het duiken kan bijzonder gevaarlijk zijn. Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding. mogelijk geopend wordt. Kies voor het aanbrengen van de digitale fotocamera in het onderwater-camerahuis een plaats met zo weinig mogelijk vocht. portacámara subacuático para comprobar su funcionamiento. apparaat kunnen beschadigen. 3 Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros. * Tras extraer el acoplamiento del portacámara subacuático, nunca lo alise antes de Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará. Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw directe omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te stijgen naar het In dit gedeelte wordt informatie gegeven over het gebruik van de O-ring. Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of er niets, ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de achterste helft van het guardarlo. De lo contrario, podría dañarse por la deformación. cierto tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático. oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken. onderwaterhuis. Este portacámara subacuático MPK-WD está pensado para su uso exclusivo con Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien het Voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt, moet u altijd het aantal opneembare Botón de Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga. apertura (OPEN) la cámara digital de imágenes fijas Sony DSC-W300/W170/W150. (No todos los Preparación de la junta tórica y del empaquetadura hierdoor kan gaan barsten. De digitale fotocamera voorbereiden beelden en de resterende batterijduur controleren. OPEN toets modelos Cyber-shot están disponibles en todos los países o regiones.) 4 Cancele el modo (Submarino). Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. U moet Botones de zoom (W/T) Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la cámara impermeable 5 Ajuste el Iluminador AF en Auto. de voorbereiding, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het Zoomtoetsen (W/T) IInstalleer de digitale fotocamera in een ruimte met een lage Geschikte tijden voor opnemen digital en la lluvia, la nieve, la playa o debajo del agua. 1 Extraiga la junta tórica. Notas vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de behuizing in Si utiliza el portacámara subacuático con la cámara digital ajustada en 2 Engrase la junta tórica. Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua dulce y luego luchtvochtigheid en geen zoute lucht. De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends en 2:00 frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga cuidado de no dejar que chorree agua een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het voorglas beslaan. uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat. (Submarino) podrá captar impresionantes imágenes submarinas. Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water. Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento o de su cuerpo, cabello o traje de agua en la cámara digital. del cuerpo del portcámara subacuático donde toque dicha junta. Cubra la junta Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag. Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht doordringt, kunt 1 Verwijder de riem van de digitale fotocamera. u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-videolamp (optioneel). con una capa de grasa ligera y uniforme. Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende omstandigheden: Precauciones 3 Inserte la junta tórica en el portcámara subacuático. Antes de bucear op een zeer warme of vochtige plaats 2 Plaats de accu en "Memory Stick Duo". Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste atención a la Gebruik een volledig opgeladen accu. Cubierta de 4 Compruebe que no haya arena ni suciedad en el empaquetadura Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara la pantalla de Hebilla situación de los alrededores. La falta de atención podría provocar un accidente impermeable. subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que in water met een temperatuur boven 40°C bij temperaturen beneden 0°C Zorg ervoor dat er voldoende ruimte vrij is op de "Memory Stick Duo" om Verhelpen van storingen cristal líquido Sluitklem durante el buceo. beelden op te nemen. Notas funciona debidamente y que no haya fugas, y a continuación comience su buceo. Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of waterlekkage LCD-kap En caso de producirse infiltración de agua, preste atención a la situación de los 3 Druk op de POWER-toets om de digitale fotocamera in te schakelen Probleem Oorzaak en/of oplossing No retire el embalaje impermeable ni lo engrase. Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y evite, optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para buceo. en stel het LCD-scherm in op "ON". Er zitten druppeltjes De O-ring is gekrast of gescheurd. Selector de modo Es posible que el cuerpo del portcámara subacuático se ralle o que se filtre en lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en la costa del Bij temperaturen boven 35°C mag u de onderwaterbehuizing niet langer dan 30 No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse. 4 Selecteer Opn.functie. (-4) water binnen in de Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar. Functiekeuzeknop agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica o en el mar. Cuando instale la cámara digital, hágalo en un lugar donde haya la menor minuten achtereen gebruiken. Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Las operaciones de Selecteer SCN (Scènekeuze) met de functiekeuzeknop. onderwaterbehuizing. De O-ring is niet correct aangebracht. empaquetadura impermeable. humedad posible. Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige preparación como la instalación de la cámara digital de imágenes fijas y el cambio Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan 5 Nadat u op de MENU-toets hebt gedrukt, selecteert u Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef. plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de Botones de control del “Memory Stick Duo” debe llevarse a cabo en lugares con poca humedad y sin Asegúrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del portacámara (Onderwater) in SCN. De sluitklem zit niet stevig dicht. onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct zonlicht, Bedieningstoetsen aire salado. suministrado por separado. subacuático. 6 Stel de AF-verlicht. in op "OFF". Druk de sluitklem dicht totdat deze vastklikt. dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of andere bescherming. No arroje el portacámara subacuático al agua. En este manual se proporciona información importante referente al Antes de utilizar el portcámara subacuático, compruebe siempre el número de De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal Hierdoor wordt de AF-verlicht. uitgeschakeld. De opnamefunctie werkt De batterij is leeg. Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas. manejo de dicha junta tórica. imágenes que se pueden grabar y la batería restante. warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis 7 Controleer of de lens en het LCD-scherm vuil zijn. niet. Laad de batterij volledig op. Junta tórica O-ring Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes: verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de De "Memory Stick Duo" is vol. en un lugar muy cálido o húmedo. De digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de Horas apropiadas para grabar schaduw te leggen of op een andere koele plaats, om de camera te laten afkoelen. en agua más caliente de 40°C. Preparación de la cámara digital de imágenes fijas La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM, plaatsen camera of verwijder ongewenste gegevens van de a temperaturas inferiores a 0°C. Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou onder water "Memory Stick Duo". cuando el sol se encuentra directamente encima. 1 Schakel de digitale fotocamera uit. En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas de agua Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala o un entorno lekkage kunnen veroorzaken. Het schrijfbeveiligingsnokje op de "Memory Stick y dañarse el equipo. Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por la 2 Plaats de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing. (-2) similar con poca humedad. La apertura o el cierre del portcámara noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M (opcional). Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring. Duo" is ingesteld op LOCK. No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez en subacuático en lugares cálidos o húmedos podría provocar que el cristal Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding. Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een temperaturas superiores a los 35°C. frontal se empañase. Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera nieuwe "Memory Stick Duo". No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar muy die altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens Empaquetadura impermeable cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo bajo la luz solar Solución de problemas Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan beschadigd kunnen worden. Het weergegeven beeld De digitale fotocamera is mogelijk niet ingesteld op 1 Quite la correa de la cámara digital de imágenes fijas. wordt niet weergegeven (Onderwater). Druppelbestendige pakking Espaciador (quítelo para usar el portacámara directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra protección. grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het onderwaterhuis 2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”. Síntoma Causa/acciones correctivas Controleer of de digitale fotocamera juist is geplaatst. in het verwachte kleur (bij Ga na of de digitale fotocamera is ingesteld op subacuático) La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara subacuático kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of doen verkleuren. (en er Afstandsstuk (verwijderen voor gebruik van Asegúrese de utilizar una batería totalmente cargada. Hay gotas de agua Hay raspaduras o grietas en la junta tórica. zouden barstjes in het oppervlak kunnen ontstaan.) 3 Sluit het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing en maak de onderwateropnamen) (Onderwater). durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del portacámara De witbalans onderwater is mogelijk niet correct onderwaterbehuizing) Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suficiente para dentro del portacámara Sustituya la junta tórica con otra nueva. sluitklem vast. (-3) subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo grabar imágenes. subacuático. La junta tórica no está puesta correctamente. Waterlekkage Maak het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing vast en maak de sluitklem ingesteld. para que se enfríe. 3 Pulse el botón POWER para encender la cámara y ajuste la pantalla Controleer de instelling voor de witbalans Extracción de la palanca de obturación Colocación de la palanca de obturación Ponga la junta tórica uniformemente en la ranura. Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat de vast tot deze aan de boven- en onderkant vastklikt. De sluiterschakelaar verwijderen De sluiterschakelaar bevestigen Una junta tórica floja, pillada, con arena o sucia puede causar la infiltración de LCD en “ON”. La hebilla no está abrochada. onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld. Opmerkingen onderwater van de digitale fotocamera. agua. 4 Seleccione Modo Grabación. (-4) Abroche la hebilla hasta que produzca un Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk naar de Als u het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing sluit, moet u ervoor zorgen dat er op de O-ring of in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes Seleccione SCN (Selección escena) con el selector de modo. Compruebe la junta tórica antes de utilizarla. chasquido. dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de reparatie worden de meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als dergelijk vuil en dergelijke resten Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica. 5 Tras pulsar el botón MENU, seleccione (Submarino) en SCN. Las funciones de grabación La batería se ha agotado. klant in rekening gebracht. achterblijven op deze plaatsen, kan er waterlekkage optreden. Specificaties 6 Ajuste el Iluminador AF en “OFF”. no trabajan. Cargue completamente la batería. Materiaal Esta acción desactiva el uso del Iluminador AF. El “Memory Stick Duo” está lleno. Ontwasemend effect Positie van de sluitklem wanneer het hoofdgedeelte van de Kunststof (PC, ABS), glas Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente 7 Compruebe el objetivo y la pantalla LCD para detectar restos de Inserte otro o borre los datos innecesarios del Het voorglas van het onderwaterhuis heeft een ontwasemend effect, maar toch onderwaterbehuizing is gesloten utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara subacuático con aceite suciedad. dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in een niet al te Waterbestendigheid “Memory Stick Duo”. Juist voorbeeld (-3) La palanca de obturación es extraíble. De sluiterschakelaar kan worden verwijderd. bronceador en su cuerpo, la superficie del mismo podría decolorar o dañarse. (como rajas en la superficie.) Instalación de la cámara digital de imágenes fijas en La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick Duo” está ajustada en la posición vochtige omgeving. Verkeerd voorbeeld (-3) Als u de sluitklem sluit, zoals wordt weergegeven in -3, raakt de sluitklem O-ring, sluitklem Drukbestendigheid Infiltración de agua el portcámara subacuático 1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas. LOCK. Ajústela en la posición de grabación o inserte un Vóór gebruik beklemd en kunt u de onderwaterbehuizing niet meer vergrendelen. Tot op een diepte van 40 m onder water Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden En caso producirse una infiltración de agua al interior, deje de exponer el nuevo “Memory Stick Duo”. portacámara subacuático al agua inmediatamente. 2 Instale la cámara digital de imágenes fijas en el portcámara Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de De onderdelen bevestigen Aan/uit-schakelaar (POWER), Sluitertoets, Zoomtoetsen (W/T), Modus, Flitser, La imagen reproducida Puede que la cámara digital no esté ajustada en Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más subacuático. (-2) no aparece en el color que (Submarino). onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen De polsriem bevestigen Macro, Zelfontspanner, DISP, Enter, MENU, HOME, Afspelen, Diavoorstelling cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario. en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de We raden u aan om de polsriem (bijgeleverd) te bevestigen voordat u de Afmetingen Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su esperaba. (Al grabar bajo Compruebe que la cámara digital está ajustada en onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken. el agua) (Submarino). onderwaterbehuizing gebruikt. Ongeveer 148 × 112 × 89 mm (b/h/d) Efecto antiempañante alimentación. Si dejase la alimentación conectada, el objetivo podría Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van (Zie afbeelding ) Empaquetadura impermeable El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el dañarse. Puede que el Balance Blanco submarino no esté waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is, (exclusief uitstekende delen) Druppelbestendige pakking empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo nivel de ajustado correctamente. aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van De diffuser bevestigen Gewicht humedad o en un entorno similar. Asegúrese de que la cámara digital de imágenes fijas está colocada Compruebe el ajuste de Balance Blanco submarino de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de We raden u aan om de diffuser te bevestigen wanneer u opnamen maakt met de Ongeveer 480 g (alleen onderwaterbehuizing) correctamente. 3 Cierre el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla. de la cámara digital. gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het fotograferen. flitser. Lijn de diffuser uit met de voorglasbeschermring en druk deze stevig vast, zoals Bijgeleverd toebehoren Antes de la utilización (-3) afgebeeld. Waterdichte tas (1) Polsband (1) Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el Asegure el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla hasta oír un clic en la parte superior e inferior. Especificaciones De LCD-kap bevestigen en verwijderen LCD-kap (1) portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente Notas Material Plástico (PC, ABS), cristal O-ring en druppelbestendige pakking Bevestigen (-) Diffuser (1) 1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que Al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático, asegúrese de que no haya residuos, Hulpstuk voor de voorkant A (voor DSC-W300) (1)* el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su arena, cabellos ni ningún otro cuerpo extraño ni en la junta tórica ni en la ranura Estanqueidad O-ring 1 Bevestig de bijgeleverde riem van de LCD-kap op de Hulpstuk voor de achterkant A (voor DSC-W300) (1)* buceo. de asentamiento. Si hubiera algún cuerpo extraño en dichos lugares, podrían producirse filtraciones de agua. Junta tórica, hebilla Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie voor onderwaterbehuizing. *Bevestigd op de waterdichte tas bij aankoop. Acoplamiento frontal A Acoplamiento posterior A En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring. 2 Lijn de LCD-kap uit met de onderdeelgeleider en druk deze Hulpstuk voor de voorkant B (voor DSC-W170/W150) (1) Hulpstuk aan de voorkant A Hulpstuk aan de achterkant A Resistencia a la presión Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat binnenlekken. stevig vast, zoals afgebeeld. Hulpstuk voor de achterkant B (voor DSC-W170/W150) (1) subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se Posición de la hebilla al cerrar el cuerpo del portcámara Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería, Smeervet (1) subacuático Druppelbestendige pakking Verwijderen (-) O-ring (1) etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos relacionados con la Interruptores que se pueden accionar externamente Posición correcta (-3) Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. De Spreid de LCD-kap en maak deze los van de geleider. Afstandsstuk (1) fotografía. POWER (alimentación), Obtrad, Zoom (W/T), Modo, Flash, Macro, Posición incorrecta (-3) druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de helften van Handleiding en documentatie Autodisparador, DISP, Intro, MENU, HOME, Reproducción, Diapositivas Si cierra la hebilla en la posición mostrada en la ilustración -3, ésta se atascará het onderwaterhuis klem raken. Opmerkingen y no será posible cerrar el portcámara subacuático. Dimensiones Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan Let op dat de polsriem of onderdelenriem niet geklemd raakt wanneer u de Los verkrijgbare accessoires Junta tórica y empaquetadura Aprox. 148 × 112 × 89 mm (an/al/prf) zonder hem te verwringen. (Zie afb. ) onderwaterbehuizing sluit. Er kan een waterlek ontstaan als deze klem komen te Armset VCT-MP1K Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset Instalación de los accesorios (excluidas las piezas protectoras) zitten in de behuizing. impermeable Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M)) Peso Acoplamiento frontal B Acoplamiento posterior B Colocación de la correa de mano O-ring O-ringpakket ACC-MP105 Hulpstuk aan de voorkant B Hulpstuk aan de achterkant B Botón POWER Junta tórica Recomendamos colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar el Aprox. 480 g (portacámara subacuático solamente) De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke Gebruik van de onderwaterbehuizing Op deze onderwaterbehuizing kunt u zowel de bovenvermelde producten als Aan/uit-schakelaar (POWER) Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con portacámara subacuático. (Consulte la ilustración ) Elementos incluidos omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O-ring onderwateraccessoires van SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. bevestigen. respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la junta tórica Palanca de obturación separado. Colocación del difusor Funda resistente al agua (1) Correa de muñeca (1) ongeveer een jaar meegaan. Opnemen Raadpleeg de volgende website voor meer informatie over die accessoires. (disparador) El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la infiltración de agua. Recomendamos colocar el difusor al grabar utilizando el flash. Druppelbestendige pakking 1 Schakel de camera in. (-1) http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1) Sluiterschakelaar Ajuste el difusor con el protector frontal y presione con fuerza tal y como se muestra Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes of 2 Druk op de sluiterschakelaar/sluitertoets. (-2) Difusor (1) (Sluitertoets) Empaquetadura impermeable en la ilustración. barstjes op aantreft. Opmerkingen Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder Acoplamiento frontal A (para DSC-W300) (1)* kennisgeving. No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la infiltración de gotas de agua. Als u de flitser gebruikt terwijl de onderwaterbehuizing bevestigd is, kan de Acoplamiento posterior A (para DSC-W300) (1)* Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te controleren. Si la empaquetara se levantase o pillase, podría infiltrarse agua. Instalación y extracción de la cubierta de la pantalla de cristal * Se incluye con la funda resistente al agua al comprar el producto. opnameafstand kleiner worden afhankelijk van de situatie. We raden u aan om de Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla cuidadosamente líquido Acoplamiento frontal B (para DSC-W170/W150) (1) Smeervet onderwatervideolamp HVL-ML20M (optioneel) te gebruiken. de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración ) Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, uit Instalación (-) Acoplamiento posterior B (para DSC-W170/W150) (1) 1 Botón de zoom 1 Coloque la correa de la cubierta de la pantalla de cristal líquido Grasa (1) een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en leiden tot Verschillende functies gebruiken/instellen Zoomtoets Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura U kunt de verschillende functies van de digitale fotocamera gebruiken wanneer deze Botón HOME/ suministrada al portacámara subacuático. Junta tórica (1) waterlekkage. HOME-toets impermeable in de onderwaterbehuizing is geplaatst. Selector de modo Junta tórica 2 Ajuste la cubierta con la guía de acoplamiento y presione con Espaciador (1) Functiekeuzeknop Juego de documentación impresa Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del fuerza tal y como se muestra en la ilustración. Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn verkrijgbaar bij de De functie selecteren portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de aproximadamente Accesorios opcionales dichtstbijzijnde Sony leverancier. Selecteer de Opn.functie met de functiekeuzeknop op de Extracción (-) 1 2 un año. Separe la cubierta de la pantalla de cristal líquido de la guía. Juego de brazo VCT-MP1K Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con O-ring (bestelnummer 3-080-065-01) Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-01) onderwaterbehuizing. Foto’s maken allemaal Opn.functie behalve (Bewegende beelden) Empaquetadura impermeable el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador Smeervet (bestelnummer 3-071-370-01) Films opnemen (Bewegende beelden) Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando encuentre rayas Notas 2- o rajas en ella. Tenga cuidado de no pillar la correa de mano o la correa de muñeca al cerrar el de baterías de la serie M)) Kit de anillo tórico ACC-MP105 * Terwijl u films opneemt, kan het geluid niet correct worden opgenomen. * (Onderwater) is niet beschikbaar voor videobeelden. Después del reemplazo, compruebe que no haya infiltración de agua. cuerpo del portacámara subacuático. Si quedan atrapadas en el cuerpo podría producirse una fuga de agua. Este portacámara subacuático permite instalar los productos mencionados y Onderhoud U kunt de functie selecteren in Scènekeuze met de (Macro)-toets of Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de (Flitser)-toets op de onderwaterbehuizing. Botón DISP DISP-toets Grasa Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo también accesorios submarinos de SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd. Si desea más información sobre los accesorios, consulte el sitio web siguiente. onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te wassen (Schemer), (Strand), (Sneeuw), (Vuurwerk), (Onderwater) Botón MENU amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la infiltración Utilización del portacámara subacuático http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge doek. Het is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa 30 minuten *Wanneer u onderwateropnamen maakt, gebruikt u best (Onderwater). Botón HOME/ De witbalans onderwater selecteren MENU toets HOME-toets de agua. ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blijft zitten, bestaat Grabación El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of gaan roesten en Pas de kleurtoon aan tijdens de (Onderwater). Botón (Intro) Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa (Enter)-toets Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa para 1 Conecte la alimentación. (-1) waterlekkage veroorzaken. (Autom.) De camera past de kleurtonen onderwater automatisch aan Botón (Macro) 2 Pulse la palanca de obturación o el disparador. (-2) Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan grondig zodat ze natuurlijk overkomen. (Macro)-toets objetivos en el proveedor Sony más cercano. Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-01) Notas af met lauwwarm water. (Onderwater 1) Past de kleurtonen aan voor onderwateromstandigheden Botón (Flash) Si utiliza el flash cuando el portacámara subacuático esté conectado, la distancia de Reinig de binnenkant van de onderwaterbehuizing met een zachte, droge doek. waarbij blauw overheerst. (Flitser)-toets Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-080-066-01) fotografiado puede acortarse dependiendo de la situación. Se recomienda utilizar la Reinig de binnenkant niet met water. Grasa (modelo núm. 3-071-370-01) (Onderwater 2) Past de kleurtonen aan voor onderwateromstandigheden lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (opcional). Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-camerahuis Botón Botón waarbij groen overheerst. gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals thinner, (Reproducción) (Afspelen)- (Diapositivas) Mantenimiento Uso/ajuste de diferentes funciones benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen de afwerking van het (Flitser) Past de kleurtonen aan om de flitser onderwater te kunnen (Diavoorstelling)- Puede utilizar las diferentes funciones de la cámara digital de imágenes fijas gebruiken. toets Botón (Autodispar) toets Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara onderwater-camerahuis aantasten. (Zelfontspanner)-toets instalada en el portacámara subacuático. Wanneer u beelden opneemt met flitser en (Flitser) niet gebruikt, wordt de subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con las hebillas Opbergen van de onderwaterbehuizing perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño suave y seco. Se witbalans onderwater automatisch ingesteld op (Autom.). Selección del modo Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om slijtage Seleccione el Modo Grabación con el selector de modo del portacámara recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30 van de O-ring te voorkomen. (Zie afb. ) minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las partes metálicas o formarse óxido De zoom gebruiken (Zie afbeelding ) subacuático. Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen. Druk op de W-zijde voor groothoek. y ocasionar fugas de agua. Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente Para grabar imágenes fijas siempre Modo Grabación excepto en Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de pakkinggroef. Berg (Het onderwerp lijkt zich verder weg te bevinden.) (Modo película) de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, goed geventileerde plaats op. Druk op de T-zijde voor telefoto. utilizando agua tibia. Para grabar películas (Modo película) Maak de sluitklem niet vast. Limpie el interior del portcámara subacuático con un paño suave y seco. No lo (Het onderwerp lijkt zich dichterbij te bevinden.) De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of zeer * Mientras graba películas, el audio no puede grabarse correctamente. Opmerkingen lave con agua. * (Submarino) no está disponible con las películas. warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naftaleen of kamfer, aangezien Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale fotocamera automatisch Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No use Puede seleccionar el modo en Selección de escena con el botón (Macro) de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken. uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Om de digitale fotocamera weer 1 ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie del mismo. o (Flash) del portacámara subacuático. te gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera. (Crepúsculo), (Playa), (Nieve), (Fuegos artificiales), Cuando guarde el portacámara subacuático (Submarino) Voorbereiding Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para evitar el * Al grabar imágenes subacuáticas, se recomienda utilizar la opción De volgende procedures worden uitgelegd voor DSC-W170/W150. Afspelen (Submarino). Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw digitale fotocamera voor meer details. 2 3 desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración ) Evite que se acumule polvo en la junta tórica. U kunt beelden weergeven op het LCD-scherm met de bedieningstoets. U kunt het geluid niet horen. Selección del Balance Blanco submarino Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de asiento, Ajusta el tono del color en el modo (Submarino). Het hulpstuk vervangen 1 Schakel de camera in. (-1) luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y bien ventilado. No 2 Druk op de (Afspelen)-toets. (-2) abroche la hebilla. Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o húmedo, (Auto) La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el agua para que tengan un aspecto natural. * Als u de DSC-W300 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig omdat het hulpstuk A voor de DSC-W300 al is bevestigd op de onderwaterbehuizing bij 3 Selecteer het gewenste beeld. (-3) -3 Voorgaande beeld o junto con naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se puede dañar el Ajustes para condiciones subacuáticas con un azul muy aankoop. -3 Volgende beeld portacámara subacuático. (Submarino 1) intenso. Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing die bij de digitale 1 Open de onderwaterbehuizing. (-1) fotocamera is meegeleverd. Ajustes para condiciones subacuáticas con un verde muy Druk tegelijk op de OPEN-toetsen bovenaan en onderaan en maak de gesp (Submarino 2) intenso. los in de richting van de pijl om de onderwaterbehuizing te openen. Preparación Opmerkingen Verwijderen van de digitale fotocamera Los siguientes procedimientos se explican mediante la utilización del modelo DSC- (Flash) Ajustes para utilizar el flash bajo el agua. Let op dat u het afstandsstuk niet losmaakt, omdat u dit nodig hebt om de 1 Schakel de stroom uit. (-1) W170/W150. Al grabar imágenes con flash sin utilizar la opción (Flash), el Balance Blanco onderwaterbehuizing op te bergen. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de la cámara submarino se ajusta automáticamente en (Auto). Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera 2 Vervang de hulpstukken. digital de imágenes fijas. Utilización del zoom (Consulte la ilustración ) Verwijder het hulpstuk voor de voorkant A en het hulpstuk voor de die altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.) achterkant A van de DSC-W300 (-2) beschadigd kunnen worden. Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.) Neem het hulpstuk voor de voorkant A vast bij de delen gemarkeerd met in de afbeelding en trek het recht naar buiten. 2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in en Notas Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital de imágenes fijas Druk lichtjes met uw vinger op de binnenkant van het hulpstuk voor de open de sluitklem in de richting van de pijl om het onderwater- se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la cámara achterkant A en trek het recht naar buiten. camerahuis te openen. (-2) digital, vuelva a conectar su alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara digital.