English Français 3-091-317-11(1) D7 Ow ner’s Record 6 Bring the camcorder tow ards the sports pack and, taking care not to pull the 6 Approchez le caméscope du caisson en prenant soin de ne pas tirer sur les Utilisable à 2 mètres de profondeur. The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the plugs, connect the remote control plug to the LANC jack (1) and the fiches, raccordez la fiche de télécommande à la prise LANC (1) et la fiche space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer microphone plug to the M IC (PLUG IN POWER) jack (2). Pour le fonctionnement du caméscope proprement dit, consultez le mode d’emploi du de microphone à la prise M IC (PLUG IN POWER) (2). regarding this product. caméscope. 7 Install the camcorder. 7 Installez le caméscope. Check the lens and the LCD screen is clean before installing the camcorder. Le caisson sport SPK-PC5 est étanche à l’eau et à l’humidité et permet d’utiliser les Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont propres avant d’installer le caméscope. Model No. SPK-PC5 Serial No. caméscopes Sony Digital Handycam DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/PC105/PC104/ Push the camera mounting shoe until it clicks. Poussez le sabot de montage jusqu’à ce qu’il s’encliquette. PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 sous la pluie ou au bord de la mer. Usable at the depth as low as 2 meters (6.5 feet) under w ater. 8 Close the side body. 8 Fermez le côté du caisson. Secure the side body, and fasten the buckle until it clicks. Fermez bien le côté du caisson et la boucle jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Sport s Pack For using your camcorder with this pack, refer to the operating instructions of the camcorder. The splash-proof sports pack SPK-PC5 is water- and moisture- resistant, making it possible to use the Sony Digital Handycam camcorder such as DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/ Notes • Fold the grip strap into the camcorder, and attach the camera mounting shoe. (DCR- PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 only) Avis • Avant de filmer, assurez-vous que le caméscope fonctionne correctement et que le caisson est bien étanche. • Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peut subir le caméscope, la Remarques • Pliez la sangle dans le caméscope et attachez le sabot de montage. (DCR-PC101/PC9/PC8/ PC6/PC5/PC4 seulement) PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4, in the rain or at the beach. batterie, etc. lors de l’utilisation du caisson, et aux pertes subites en cas d’infiltration • Do not tighten the reflex prevention ring too rightly. This may maker it harder for you to • Ne pas trop serrer la bague antireflet. Elle sera ensuite difficile à enlever. remove the reflex prevention ring. d’eau résultant d’un mauvais emploi. • Lorsque vous fermez le côté, veillez à ne pas coincer le câble, sinon il risque d’être Not ice • Avant d’utiliser le caméscope, assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ni de poussière sur • When closing the side body, be careful not to pinch the cable. Otherwise, these parts may endommagé, ainsi que le côté, ou de l’eau peut pénétrer dans le caisson. • Before you start recording, make sure that the camcorder is working correctly and there le joint, que le joint n’est pas détendu et que rien n’est coincé dans celui-ci, sinon une Operat ing Inst ruct ions is no water leakage. be damaged or water may leak in. When using DCR-PC5/PC4, fit the jack cover rightly to S video jack before installing the infiltration d’eau peut se produire. Lorsque vous utilisez le DCR-PC5/PC4, insérez bien le cache-prise dans la prise S-vidéo avant d’installer le caméscope, sinon, il peut tourner et se coincer. E When • Sony does not accept liability for damage to the camcorder, battery, etc., when using the camcorder. Otherwise, the jack cover may rotate and be pinched. • Lorsque le caméscope est dans le caisson, l’objectif peut être légèrement décalé par rapport M ode d’emploi DCR-PC109/ PC108/ PC107/ PC106 is attached sports pack or for the cost of recording if water leakage occurs as a result of incorrect • When the camcorder is put into the sports pack, the center of the lens may shift with à la vitre du caisson. Quand le DCR-PC109/ PC108/ PC107/ PC106 est attaché use. respect to the front glass of the sports pack. L’enregistrement s’effectue toutefois sans problème. M anual de inst rucciones • Before you use the camcorder, check the waterproof gasket for any sand or dirt and to This will cause no problems when recording. Précaut ions make sure that it is not loose or that nothing is wedged in the gasket. Water leakage will • Ne pas exposer la vitre du caisson à un choc violent, car il peut se briser. E M ise en place du cordon de liaison Gebruiksaanw ijzing occur if the camcorder is used in these states. E How t o place t he connect ing cord • Evitez d’ouvrir le caisson en mer ou au bord de la plage. Les préparatifs, comme Si le cordon de liaison n’est pas correctement mis en place lorsque vous fermez le côté du If the connecting cord is not placed correctly when closing the side body, water leakage may l’installation ou le changement de cassette, de « Memory Stick », etc. doivent être effectués caisson, de l’eau peut s’infiltrer. Le cordon doit être placé correctement. (Voir l’illustration occur. Place the cord correctly. (See illustration E.) à l’abri de l’humidité et de l’air marin. E.) Precaut ions Notes • Ne pas jeter le caisson dans l’eau. • Evitez d’utiliser le caisson dans une mer agitée. Remarques • Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. • If the microphone plug is not fully inserted, you may not be able to record, or the recording • Eviter d’utiliser le caisson dans les situations suivantes: • Si la fiche de microphone n’est pas insérée à fond dans la prise, vous ne pourrez peut-être • Avoid opening the sports pack in the sea or at the beach. Preparation such as installing and may be affected by noise. – Endroits très chauds ou humides. pas enregistrer, ou du bruit sera enregistré. changing a cassette tape · “Memory Stick” should be done in a place with low humidity • If the remote plug is not fully inserted, your camcorder might malfunction. – Dans de l’eau chaude de plus 40 °C (104 °F). • Si la fiche de télécommande n’est pas insérée à fond dans la prise, le caméscope risque de and no salty air. – A des températures inférieures à 0 °C. ne pas fonctionner. • Do not throw the sports pack into the water. F Preparing t he Sport s Pack Dans ces situations, de la condensation d’humidité ou une infiltration d’eau peut se Connect the plugs as shown in illustration. • Avoid using the sports pack in places with storong waves. • Avoid using the sports pack under the following situations: produire et endommager l’appareil. F Préparat ion du caisson Raccordez les fiches comme indiqué sur 1 Adjust the grip strap. • Ne pas utiliser le caisson plus d’une heure à une température de plus de 35 °C (95 °F). – in a very hot or humid place. Holding the sports pack so that the tips of your finger can easily touch the POWER • Ne pas exposer le caisson à la lumière directe du soleil pendant longtemps. Si vous ne 1 Ajustez la sangle. l’illustration. – in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F). switch, START/STOP button and ZOOM button, pull the strap to adjust its length. Tout en tenant le caisson de sorte que vous touchiez facilement le commutateur POWER, pouvez pas éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le par exemple d’une serviette. – at temperatures lower than 0 ˚C. la touche START/STOP et la touche ZOOM du bout des doigts, ajustez la sangle à la When DCR-PC105/ PC104/ PC103 is attached In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the 2 Attach the shoulder strap. The Sony mark should be on the outside. De l’huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou endommager le caisson bonne longueur. equipment. marin (craquelures) s’il reste exposé au soleil. Lavez soigneusement l’huile avec de l’eau Quand le DCR-PC105/ PC104/ PC103 est attaché • Use the sports pack for no longer than one hour at a time in temperatures above 35 ˚C 2 Fixez la bandoulière. tiède pour éviter ces problèmes. La marque Sony doit être orientée vers l’extérieur. (95 ˚F). Keep the cord at an angle so that it does not • Do not leave the sports pack under direct sunlight for a long period of time. If you cannot Using t he Sport s Pack snag on the edges of the camcorder. avoid leaving the sports pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel Turn the POWER switch until it clicks into place. or other protection. Inf orm at ions prélim inaires Ut ilisat ion du caisson Pour ne pas coincer le cordon sur les bords du SPK-PC5 caméscope courbez-le en angle. If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If G Recording Pour être sûr de ne pas manquer de bonnes prises de vues, passez en revue la liste suivante Tournez le commutateur POWER jusqu’à ce qu’il s’encliquette. avant d’installer le caméscope dans le caisson. the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become discolored or damaged (such as cracks on the surface). 1 Turn the POWER sw itch to CAM ERA. Remarque GEnregist rem ent The POWER switch is now as shown in illustration G-1. Lorsque vous filmez avec le caisson, il est conseillé d’utiliser une batterie à grande capacité. 1 Réglez le commutateur POWER sur CAM ERA. © 2004 Sony Corporation Printed in Japan 2 Press START/ STOP button to start recording. La batterie NP-QM91D/QM91/FM91/FM90 ne peut toutefois pas être utilisée. Le commutateur POWER est maintenant dans la position indiquée sur l’illustration Be careful when inserting the grip belt. Bef ore You Begin Zoom ing G-1. Attention lorsque vous insérez la sangle. Press ZOOM. Batterie Complètement rechargée. To make sure that you do not miss good shooting opportunities, go over the following 2 Appuyez sur la touche START/ STOP pour commencer l’enregistrement. • Keep the W side pressed for wide-angle. checklist before installing your camcorder into the sports pack. • Keep the T side pressed for telephoto. Cassette • L’autonomie de la cassette est suffisante pour la prise de vues Zoom ing When DCR-PC101/ PC9/ PC8/ PC6 is attached A Note Press it gently for a relatively slow zoom. prévue. Appuyez sur ZOOM. Quand le DCR-PC101/ PC9/ PC8/ PC6 est attaché When recording with this pack, we recommend you to use the battery pack of larger capacity. • La bande est rembobinée jusqu’au point où l’enregistrement • Appuyez en continu sur le côté W pour la prise de vues grand-angle. To st op recording doit commencer. • Appuyez en continu sur le côté T pour la prise de vues au téléobjectif. However, you cannot use the battery pack NP-QM91D/QM91/FM91/FM90. Press START/STOP. Press it again to resume recording. • Le taquet de protection de la cassette est en bonne position (la Appuyez doucement pour un zooming lent. mounting shoe model partie rouge n’est pas visible). Battery pack Fully charged. To t urn of f t he pow er Pour arrêt er l’enregist rem ent sabot de montage modèle Stop recording before turning the POWER switch to OFF. Joint d’étanchéité • Absence de craquelures ou de rayures. Pas de poussière, sable Appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez une nouvelle fois pour continuer. D DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 Cassette tape • The tape length will cover the planned recording time. • The tape is wound to the point where you want to start Notes on recording ou cheveux sur le joint. Pour ét eindre le cam éscope C2 DCR-PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6 recording. • If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, • Joint bien inséré dans la rainure. (Voir « Remarques sur le Arrêtez l’enregistrement avant de mettre le commutateur POWER en position OFF. • The safety tab on the cassette is in the correct position. (The the camcorder goes off automatically. This prevents battery and tape wear. To resume joint d’étanchéité » pour le détail.) A DCR-PC5/PC4 red portion is not visible.) Standby mode, turn the POWER switch to OFF and then turn it to CAMERA again. (Except Remarques sur l’enregistrement when using DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 models with the [A.SHUT OFF] function • Si vous laissez le caméscope au moins 5 minutes en mode d’attente avec un cassette à set to [NEVER]. For details, refer to the operating instructions of your camcorder.) l’intérieur, il s’éteindra automatiquement pour que la batterie et la bande ne s’usent pas Waterproof gasket • No scratches or cracks. No dust, sand or hair around the Ent ret ien et précaut ions B MSabot ounting shoe D de montage D Tripod screw plate Plaquette à vis gasket. • Correctly set in the groove. (See “Notes on the Waterproof • The POWER switch of the sports pack has priority over the POWER switch of the camcorder. Inf ilt rat ion d’eau inutilement. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis à nouveau sur CAMERA. (Sauf avec les modèles DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 lorsque la fonction [A.SHUT OFF] est réglée sur [NEVER]. Pour le détail, voir le mode Gasket” for details.) Make sure that the microphone plug and remote plug are properly inserted as far as they can go. H When Shoot ing w it h t he LCD Screen Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson, sortez immédiatement le caisson de l’eau. Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement au service après-vente Sony le plus d’emploi du caméscope.) • Le commutateur POWER du caisson a priorité sur le commutateur POWER du caméscope. 1 Open the mirror hood. proche. La fiche de microphone et la fiche de M aint enance and Precaut ions 2 Open the w ings and insert the projections into each hole. Les réparations sont à la charge du client. H Prise de vues avec l’écran LCD télécommande doivent être insérées à fond dans la Rem arques sur le joint d’ét anchéit é Wat er Leakage To close t he m irror hood • Vérifiez s’il n’y a pas de rayures ni craquelures sur le joint, car de l’eau peut s’infiltrer. Le 1 Ouvrez le viseur à miroir. Mounting shoe D prise. If water happens to leak in, stop exposing the sports pack to water immediately. Close the lower wing first. cas échéant, remplacez le joint endommagé par un neuf. If the camcorder gets wet, take it to the nearest Sony service facility immediately. 2 Ouvrez les volets et insérez les saillies dans chaque trou. Sabot de montage D Notes Ne pas retirer le joint avec un outil métallique ou un objet pointu. (Voir l’illustration M.) Repair costs must be borne by the customer. • Enlevez toute matière, sable, poussière ou cheveux, présente sur le joint, la rainure et la Pour f erm er le viseur à m iroir When DCR-PC5/ PC4 is attached • When opening the LCD panel, the picture does not appear in the viewfinder. (DCR-PC5/ M ounting shoe C2, A Tripod screw plate Not es on t he Wat erproof Gasket PC4 only) surface en contact avec le joint. Fermez le volet inférieur en premier. Plaquette à vis Quand le DCR-PC5/ PC4 est attaché Si vous fermez le caisson malgré la présence de saleté, les surface en contact risquent d’être Remarques Sabot de montage C2, A • Check that there are no scratches or cracks on the waterproof gasket as they may allow • Do not hold the mirror hood directly for shooting. endommagées et le caisson ne sera pas étanche. water to leak in. If there are scratches or cracks, replace the damaged waterproof gasket • A part of the LCD screen may be covered with the unit depending on the camcorder. • Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, l’image n’apparaît pas dans le viseur. (DCR-PC5/ with a new one. • Après vous être assuré que le joint était en bon état et propre, recouvrez-le de la graisse PC4 seulement) Do not remove the waterproof gasket with a metal tool or a tool with a sharp point. (See I Recording a St ill Pict ure fournie avec le doigt. Il s’usera moins. Lorsque vous appliquez de la graisse, vérifiez une nouvelle fois si le joint n’est pas craquelé • Ne tenez pas le viseur à miroir pendant le tournage. illustration M.) • Une partie de l’écran LCD peut être couverte par l’appareil avec certains caméscopes. • Remove foreign materials such as dust, sand or hair from the waterproof gasket, the groove A. When in M EM ORY m ode ou sale. and from any surface the gasket touches. 1 Turn the POWER sw itch to M EM ORY. Ne jamais utiliser de chiffon ou de papier pour graisser le joint, car les fibres peuvent rester collées. I Enregist rem ent d’une im age f ixe If the body is closed with such materials present, these areas may be damaged and water may leak in. 2 Lightly press the PHOTO button. Ne pas utiliser d’autre graisse que celle qui est fournie, car le joint pourrait être A. En m ode M EM ORY Mounting shoe C2, A • After checking that there are no cracks or dust on the waterproof gasket, coat it slightly The green mark stops flashing, then lights up. This makes it possible to record a Still endommagé. Sabot de montage C2, A with the supplied grease using your finger. This will prevent wearing. • Insérez le joint correctement dans la rainure, avec la partie effilée orientée vers le haut. Ne 1 Régler le commutateur POWER sur M EM ORY. Picture. While applying the grease, recheck for cracks or dust. No image is recorded yet. jamais tordre le joint. (Voir l’illustration N.) 2 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO. Never use cloth or paper for greasing as the fibers may cling. • La durée de service du joint dépend de l’entretien et de la fréquence d’utilisation, mais il est La marque verte cesse de clignoter et reste allumée. Une image fixe alors être enregistrée. To disassemble after using Do not use any type of grease other than that supplied, as it may damage the waterproof 3 Firmly press the PHOTO button. conseillé de le changer chaque année. Vous pouvez vous procurer un joint étanche et de la The image when you pressed PHOTO button deeper will be recorded on the “Memory Mais l’image n’est pas enregistreé à ce moment. gasket. graisse. Démontage après emploi Stick”. Joint étanche (No. de modèle 3-051-711-02) 3 Appuyez à fond sur la touche PHOTO. Place the cord in the hollow. • Put the waterproof gasket in the grooves evenly, with the tapering side up. Never twist it. (See illustration N.) Note Graisse (No. de modèle 2-115-921-01) L’image qui apparaît lorsque vous appuyez à fond sur la touche PHOTO est enregistrée Placez le cordon dans le creux. Après le remplacement du joint, vérifiez si le caisson est bien étanche. sur le « Memory Stick ». • The useful life of the waterproof gasket depends upon the maintenance and the frequency If the camcorder is not compatible with the “Memory Stick”, it will be CAMERA mode. of use, but we recommend changing it once a year. You can obtain waterproof gasket and Vérif icat ion de l’ét anchéit é du caisson après le rem placem ent du Remarque grease. B. When in CAM ERA m ode Si le caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », ce sera le mode CAMERA. joint Waterproof gasket (model No. 3-051-711-02) 1 Turn the POWER sw itch to CAM ERA. Assurez-vous que le caisson est bien étanche avant d’installer le caméscope. B. En m ode CAM ERA F2 Grease (model No. 2-115-921-01) 2 Lightly press the PHOTO button. Fermez le caisson sans le caméscope et mettez-le dans l’eau à environ 15 cm de profondeur C4 Be sure to check the water leakage after replacing the waterproof gasket. 1 M ettez le commutateur POWER en position CAM ERA. The word “Capture” appears in the top right of the screen. pendant 3 minutes. Ressortez-le et vérifiez si de l’eau n’a pas pénétré à l’intérieur. Checking f or t he w at er leakage af t er replacing t he w at erproof No image is recorded yet. Après la prise de vues 2 Appuyez légèrement sur la touche PHOTO. gasket 3 Firmly press the PHOTO button. Après le tournage à un endroit exposé aux embruns marins, lavez le caisson à l’eau douce en Le mot « Capture » apparaît dans le coin supérieur droit de l’écran. Check for the water leakage before installing the camcorder. The image shown on the screen is recorded onto the “Memory Stick”. laissant les boucles bien fermées, puis essuyez-le avec un chiffon sec. Il est conseillé de laisser Aucune image n’est encore enregistrée. Close the sports pack without installing the camcorder, and keep the sports pack submerged le caisson environ 30 minutes dans l’eau pour que tout le sel soit enlevé. S’il reste du sel sur le 3 Appuyez à fond sur la touche PHOTO. under water at a depth of about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and then check for Notes caisson, les pièces métalliques peuvent être endommagées ou rouiller, réduisant par la suite L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur le « Memory Stick ». water leakage. • You cannot use the sports pack for taking night shots. l’étanchéité du caisson. • If your camcorder is not “Memory Stick” compatible, images are recorded on tape. Remarques Af t er Recording • Si de la crème solaire ou d’autres substances graisseuses tombent sur le caisson, essuyez-les • You cannot use your camcorder’s flash function when using the sports pack. • Vous ne pouvez pas utiliser le caisson pour la prise de vue nocturne. After recording in a location subject to sea breezes, wash the sports pack with fresh water à l’eau courante. • Si votre caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », les photos seront with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the sports pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, JRecording m oving pict ures on t he “ M em ory St ick” • Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon sec. Ne pas laver l’intérieur du caisson. • Ne pas utiliser non plus de solvant, alcool, benzine ou produit brillant pour le nettoyer, car enregistrées sur la cassette. • Vous ne pouvez pas utiliser le flash du caméscope lorsque le caméscope est dans le caisson. D1 G metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. 1 Turn the POWER sw itch to M EM ORY. la finition pourrait être endommagée. Use metal parts of • If you get suntan lotion or other greasy substances on your sports pack, wash it off with tepid water. 2 Press START/ STOP button. Produit ant ibuée JEnregist rem ent d’im ages anim ées sur le Mettez du produit antibuée (fourni) sur le verre du caisson pour le protéger contre la shoulder belt. « M em ory St ick » Utilisez les pièces 1 2 Telephoto Téléobjectif • Clean the inside of the pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the pack. • Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this Note If the camcorder is not compatible with the “Memory Stick”, it will be CAMERA mode. formation de buée. Wide-angle might damage the finish. Ut ilisat ion du produit ant ibuée 1 Régler le commutateur POWER sur M EM ORY. métalliques de la bandoulière. PH OT O Grand-angle PH OT O Ant i-f ogging lens solut ion KPlaying Back w it h t he Rem ot e Com m ander Appliquez 2 ou 3 gouttes du produit sur le verre du caisson et le verre de l’œilleton et étalez le liquide sur toute le surface avec un morceau de coton, un chiffon ou du papier soie. 2 Appuyez sur la touche START/ STOP. AR T/ ST OP AR T/ ST OP Zooming Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in You can play back pictures on the LCD screen, using the Remote Commander (supplied with Remarque ST ST preventing from fogging. your camcorder). Rangem ent du caisson Si le caméscope n’est pas compatible avec les « Memory Stick », ce sera le mode CAMERA. Zoom • Fixez l’entretoise fournie avec le caisson pour éviter l’usure du joint d’étanchéité. (Voir How t o use t he ant i-f ogging lens solut ion 1 Set the mirror hood. Apply 2 or 3 drops of the liquid to the front glass and the glass of the eye cup and wipe See “H When Shooting with the LCD Screen”. l’illustration O.) K Lect ure avec la t élécom m ande H • Protégez le joint de la poussière. evenly to spread the liquid out by using swabs, a soft cloth or tissue paper. 2 Turn the POWER sw itch to VCR. • Evitez de ranger le caisson à un endroit très chaud, froid et humide, et avec de la Vous pouvez revoir vos images sur l’écran LCD en utilisant la télécommande (fournie avec le naphtaline ou du camphre, car il peut être endommagé. caméscope). When st oring t he sport s pack 3 Press N PLAY on the remote. 1 Réglez le viseur à miroir. 1 2 • Attach the spacer supplied with your sports pack to prevent wear of the waterproof gasket. (See illustration O.) Use the remote commander for all other functions including STOP, REW and FF. Voir « H Prise de vues avec l’écran LCD ». Note Spécif icat ions 2 3 • Prevent dust from collecting on the waterproof gasket. • Avoid storing the sports pack in a cold, very hot or humid place, or together with The picture on the mirror looks turned sideways. M atière 2 Réglez le commutateur POWER sur VCR. naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit. 3 Appuyez sur N PLAY de la télécommande. LRem oving t he Cam corder Plastique (PC, ABS), verre Vous pouvez utiliser la télécommande pour d’autres fonctions, en particulier STOP, REW Before opening the sports pack, wipe moisture off the sports pack and yourself. Do not allow Etanchéité et FF. Specif icat ions water on the camcorder. Joint, boucles Remarque M aterial 1 Set the POWER sw itch to OFF. Fonctions opérationnelles sur le caméscope L’image dans le viseur à miroir semble tournée de côté. Plastic (PC, ABS), glass • Marche/Arrêt du caméscope lors de l’enregistrement et de la lecture Waterproof 2 Release the buckle and open the side body, w ith mirror hood side up. Close the mirror hood firmly before performing the step above. • Enregistrement de photos L Ret rait du cam éscope • Zooming Waterproof gasket, buckle Avant d’ouvrir le caisson, essuyez-le et séchez-vous. Ne pas mouiller le caméscope. 3 Take out the camcorder and disconnect the plugs. M icrophone intégré 4 Available operations w ith the unit attached 1 Unlock the camera mounting shoe by picking up the knob. Stéréo 1 Réglez le commutateur POWER sur OFF. IA J • Turning on/off the POWER switch when recording or playing back • Recording a still image • Zooming 2 Take out the camcorder. 3 Disconnect the remote control plug and the MIC plug. After removing the camcorder, put the plugs in the plug holder inside of the sports pack. Dimensions Approx. 150 × 170 × 110 mm (l/h/p) (6 × 6 3/4 × 4 3/8 pouces) 2 Ouvrez la boucle et le côté du caisisson, avec le viseur à miroir dirigé vers le haut. Fermez bien le viseur à miroir avant d’ouvrir la boucle. Built-in microphone 4 Detach the camera mounting shoe and the reflex prevention ring. Poids Approx. 550 g (caisson seulement) (1 lb 3,4 oz) 3 Sortez le caméscope et débranchez les fiches. Stereo After using the camera mounting shoe, attach it to the sports pack. 1 Déverrouillez le sabot de montage en relevant le bouton. Dimension Notes Accessoires fournis 2 Sortez le caméscope. Approx. 150 × 170 × 110 mm (w/h/d) (6 × 6 3/4 × 4 3/8 inches) • Be sure to disconnect the plugs before taking out the camcorder. Otherwise, the plugs may Bandoulière (1) 3 Débranchez la fiche de télécommande et la fiche de microphone. be damaged. Sabot de montage de caméscope D (1)/C2 (1)/A (1) Après avoir retiré le caméscope, insérez les fiches dans les supports de fiche à l’intérieur O TO TO M ass Plaquette à vis (1, préinstallée sur le sabot de montage D) PH HO • If sun oil is on the sports pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If du caisson. T/ P Approx. 550 g (only sports pack) (1 lb 3.4 oz) Bague antireflet (2) AR T/ the sports pack is left with sun oil on its body, the surface of the sports pack may become 4 Détachez le sabot de montage et la bague antireflet. ST OP AR Graisse (1) ST ST OP Supplied accessories discolored or damaged. ST Produit antibuée (1) Après avoir utilisé le sabot de montage, fixez-le au caisson. Shoulder strap (1) • After using the sports pack, read Maintenance and Precautions for storing. 6 When using DCR-PC109/ PC108/ PC107/ PC106 Mode d’emploi (1) Remarques K Camera mounting shoe D (1)/C2 (1)/A (1) Lorsque DCR-PC109/ PC108/ PC107/ PC106 est utilisé Tripod screw plate (1, pre-installed on the camera mounting shoe D) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable. • Veillez à débrancher les fiches avant de sortir le caméscope, sinon elles peuvent être Reflex prevention ring (2) Troubleshoot ing endommagées. Grease (1) • De l’huile solaire tombée sur le caméscope peut décolorer ou endommager le caisson marin 2 3 Anti-fogging lens solution (1) Symptom Cause Corrective Actions Préparat if s (craquelures) s’il reste exposé au soleil. Lavez soigneusement l’huile avec de l’eau tiède 1 Operating Instructions (1) pour éviter ces problèmes. The sound is not The microphone plug is not Connect it to MIC (PLUG IN Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope. • Après avoir utilisé le caisson et avant de le ranger, lisez le paragraphe sur l’Entretien et les Design and specifications subject to change without notice. recorded. connected. POWER) jack on the camcorder. Précautions. 2 There are drops of • The buckles are not fastened. • Fasten the buckles until they click. A Sélect ion du sabot de m ont age water inside of the • The waterproof gasket is not • Put the gasket in the groove Vous avez le choix entre trois types de sabot de montage, selon l’emplacement du filetage Preparing sports pack. set correctly. evenly. servant à fixer le sabot de montage au caméscope. Guide de dépannage For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder. • There are scratches or cracks • Replace the gasket with a new A Select ing t he Cam era M ount ing Shoe on the waterproof gasket. one. B Préparat ion du sabot de m ont age Symptômes Causes Solutions The recording and • The battery pack is run out. • Charge the battery pack fully. Faites coïncider la plaquette à vis et l’entaille sur le sabot de montage D, C2 ou A. Le son n’est pas La prise du microphone n’est Branchez-la sur la prise MIC (PLUG You have a choice of three types of camera mounting shoe, depending on the location of the playing back function • The remote control plug is • Connect it to LANC jack on the La plaquette à vis est préinstallée sur le sabot de montage D. enregistré. pas branchée. IN POWER) du caméscope L screw hole for attaching the camera mounting shoe of your camcorder. does not work. not connected. camcorder. • La boucle n’est pas fermée. • Fermez la boucle de sorte qu’elle Il y a des gouttes • The tape has run out. • Rewind the tape or use a new one. C Préparat ion du cam éscope When using DCR-PC105/ PC104/ PC103 B Preparing t he Cam era M ount ing Shoe • The “Memory Stick” is full. • Insert another “Memory Stick” or Pour le détail, consultez le mode d’emploi du caméscope. d’eau à l’intérieur du caisson. s’encliquetten. • Le joint d’étanchéité n’est pas • Mettez le joint correctement dans erase unneeded data from the Lorsque DCR-PC105/ PC104/ PC103 est utilisé 1 3 Align the tripod screw plate to the notch of the mounting shoe D, C2 or A. The tripod screw plate is pre-installed on the camera mounting shoe D. “Memory Stick”. 1 Retirez la bandoulière, le capuchon d’objectif, le protecteur, le filtre ou le inséré correctement. • Le joint d’étanchéité a des la rainure, bien à plat. • Remplacez-le par un neuf. 3 • The safety tab on the cassette • Slide the safety tab or install a convertisseur du caméscope. craquelures ou fissures. C Preparing t he Cam corder and the “Memory Stick” is set new cassette tape and a new to unrecordable position. “Memory Stick”. 2 Installez la batterie. L’enregistrement et la • La batterie est épuisée. • Chargez complètement la batterie. For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder. La batterie doit être pleine. lecture sont • La fiche de télécommande • Raccordez-la à la prise LANC 2 2 1 Remove the shoulder strap, lens cap, protector, filter or conversion lens from 3 Insérez une cassette. impossibles. n’est pas raccordée. du caméscope. the camcorder. 4 Pour la prise de vues avec l’écran LCD, retournez le panneau LCD et • La bande est finie. • Rembobinez la bande ou utilisez 1 2 Install the battery pack. rabattez-le contre le caméscope avec l’écran LCD dirigé vers vous. une autre cassette. • Le « Memory Stick » est plein. • Insérez un autre « Memory Stick » Be sure to use a fully charged battery pack. 5 Faites les réglages nécessaires sur le caméscope pour la prise de vues et effacez les données inutiles du 3 Insert the cassette tape. automatique. « Memory Stick ». 1 • Le taquet de sécurité de la • Faites glisser le taquet de sécurité 4 When shooting w ith the LCD screen, turn the LCD panel over and move back 6 Réglez FOCUS sur AUTO. cassette et du ou installez une nouvelle cassette to the camcorder w ith the LCD screen facing out. 7 Désactivez la fonction d’économie d’énergie en la réglant sur OFF dans le « Memory Stick » sont en et un nouveau « Memory Stick ». 5 Set all the adjustments of the camcorder to automatic mode. menu. position d’interdiction d’enregistrement. When using DCR-PC101/ PC9/ PC8/ PC6 4 6 Set the FOCUS sw itch to AUTO. 8 Réglez le commutateur START/ STOP M ODE sur . 7 Set the finder pow er save function to OFF in the menu. 9 Tirez complètement le viseur pour la prise de vues avec le viseur. M Lorsque DCR-PC101/ PC9/ PC8/ PC6 est utilisé 8 Set the START/ STOP M ODE sw itch to . Si le viseur n’est pas tiré jusqu’au déclic, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé. (DCR-PC5/PC4 seulement) 9 When shooting w ith the view finder, pull out the view finder to its fullest. 1 When the viewfinder is not pulled out until it clicks, the picture does not appear in the 10 Si le caméscope présente la fonction Nightshot, réglez-la sur OFF. viewfinder even if the LCD panel is closed. (DCR-PC5/PC4 only) D Inst allat ion du cam éscope 2 10 When your camcorder has the Nightshot function, set it to OFF. Mettez le commutateur POWER du caméscope en position OFF (CHG) et laissez le D Inst alling t he Cam corder commutateur POWER du caisson sur OFF. Groove Groove 1 Fixez le sabot de montage. Turn the POWER switch of the camcorder to OFF (CHG), and leave the POWER switch of the Utilisez les pièces métalliques de la bandoulière comme indiqué sur l’illustration. Rainure Rainure sports pack OFF. 2 Fixez la bague antireflet. 1 Attach the camera mounting shoe. Il existe deux sortes de bagues antireflet, à diamètre de filetage de 25 mm et de 30 mm. Use the metal parts of shoulder strap as shown in the illustration. Utilisez la bague adaptée à votre caméscope. N O 2 Attach the reflex prevention ring. There are two kinds of reflex prevention ring, 25 mm filter diameter and 30 mm filter diameter. Use the one that fits your camcorder. Cette bague protège dans une certaine mesure contre les réflexions de la bague de l’objectif du caméscope sur le verre du caisson. 3 Assurez-vous que le commutateur POWER du caisson est en position OFF. When using DCR-PC5/ PC4 Attaching this ring to a certain extent prevents reflection of the lens ring section of the Lorsque DCR-PC5/ PC4 est utilisé camcorder in the front glass. 4 Ouvrez la boucle. Tapering side up 1 Poussez le bouton de déverrouillage dans le sens de la flèche et libérez la boucle. Côté effilé vers le haut 3 Check the POWER sw itch of the sports pack is set to OFF. 2 Ouvrez le côté du caisson. 2 4 Release the buckle. La partie en caoutchouc noir est une entretoise. Gardez-la, car vous en aurez besoin lors 1 Slide the unlock button in the direction of the arrow, and release the buckle. du rangement du caisson. Waterproof gasket 2 Open the side body. Joint 5 Préparez le caisson. The black rubber part is a spacer. Keep the spacer since you will need it to store the unit. 1 Graissez le joint. 1 5 Preparing the sports pack Assurez-vous qu’il n’y a pas de poussière, sable ou craquelures sur le joint ou sur la 1 Grease the w aterproof gasket. surface en contact avec le joint, et graissez-les doucement. Groove Check there are no dust, sand or cracks on the waterproof gasket or the surface where Si le couvercle est fermé malgré la présence de sable, poussière ou craquelures, de Rainure it touches, and grease them slightly. l’eau risque de pénétrer à l’intérieur du caisson. Closing the lid with sand or dust attached to it may scratch the lid and allow water to 2 Appliquez du produit antibuée sur le verre du caisson. enter. Recouvrez bien la surface du verre avec le produit antibuée fourni car la face interne 2 Coat the front glass w ith anti-fogging lens solution. du verre s’en bue. The inside surface of the glass on the front of the sports pack becomes foggy. So, be sure to coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution.
Español Nederlands De antireflectiering dient om te voorkomen dat de lensring van uw camcorder hinderlijk A E Cuando 4 Duelte la hebilla. fije una DCR-PC109/ PC108/ PC107/ PC106 Utilizable a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua. 1 Deslice el botón de desbloqueo en el sentido de la flecha, y suelte la hebilla. Bruikbaar tot een diepte van niet meer dan 2 meter onder w ater. weerspiegelt in het voorglas van het sport-camerahuis. M et de DCR-PC109/ PC108/ PC107/ PC106 bevestigd 2 Abra el cuerpo lateral. 3 Controleer of de POWER schakelaar van het sport-camerahuis op OFF staat. Antes de utilizar su videocámara con este portacámara, consulte el manual de instrucciones La parte de caucho negro es un separador. Guarde el separador porque lo necesitará para Zie voor het gebruik van uw videocamera/recorder in dit sport-camerahuis tevens de zapata de montaje modelo de la videocámara. almacenar la el portacámara deportivo. gebruiksaanwijzing van uw camcorder. 4 M aak de sluitklem los. motage schoen model El portacámara deportivo SPK-PC5 es resistente al agua y a la humedad, y permite utilizar Dit spatbestendige SPK-PC5 sport-camerahuis biedt bescherming tegen vocht en opspattend 1 Schuif de ontgrendelknop in de richting van de pijl en open de sluitklem. videocámaras Digital Handycam Sony, como la DCR-PC109/PC108/PC107/PC106/PC105/ 5 Preparativos del portacámara deportivo. water, zodat u hierin een Sony Digital Handycam camcorder zoals de DCR-PC109/PC108/ 2 Open de zijkap van het sport-camerahuis. D DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4, bajo la lluvia o en playas. 1 Engrase la junta impermeabilizante. PC107/PC106/PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 zonder bezwaar in Het zwarte rubber deel is een afstandsstuk. Bewaar dit afstandsstuk zorgvuldig, want u Compruebe que no haya polvo, arena, ni rajas en la junta impermeabilizante ni en las de regen, aan het strand of bij de watersport kunt gebruiken. zult het nodig hebben wanneer u het sport-camerahuis opbergt. C2 DCR-PC105/PC104/PC103/PC101/PC9/PC8/PC6 Aviso superficies que toca, y engrase ligeramente estas partes. • Antes de comenzar a videofilmar, compruebe si la videocámara funciona correctamente Si cerrase la tapa con arena o polvo ésta podría rayarse y podría provocar la Opm erkingen 5 M aak het sport-camerahuis gereed voor installatie. A DCR-PC5/PC4 1 Vet de w aterdichte pakking in. y que no haya infiltración de agua. infiltración de agua. • Voordat u video-opnamen gaat maken, is het belangrijk altijd eerst even te controleren • Sony no se hará responsable por los daños que pueda sufrir la videocámara, la batería, 2 Aplique una capa de solución contra empañamiento para objetivos al vidrio of er geen water binnen is gelekt en of de camcorder goed werkt en op uw instructies Maak de waterdichte pakkingsring zand- en stofvrij en let op dat er geen barsten of B Zapata etc., cuando utilice el portacámara deportivo, ni por el coste de las grabaciones si se frontal. reageert. scheurtjes in zitten; reinig en controleer ook de rand waar de pakkingsring tegenaan de montaje D Placa roscada para trípode produce infiltración de agua como resultado de la utilización incorrecta. La superficie interior del vidrio frontal del portacámara deportivo se empaña por lo • Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan de camcorder, de batterij en sluit en vet beide oppervlakken licht in. Statiefschroefplaat • Antes de utilizar su videocámara, compruebe que en la junta impermeabilizante no tanto aplique la solución contra empañamiento para objetivos suministrada al vidrio dergelijke bij gebruik van dit sport-camerahuis, noch voor de kosten van verloren Als er stof of zand op de raakvlakken achterblijft, kan de waterdichte pakking bij het M ontageschoen D del portacámara deportivo. sluiten van het sport-camerahuis beschadigd worden en kan er water binnen lekken. Conecte las clavijas como se muestra en la haya arena ni suciedad, y que no haya nada adherido a la misma. Si utilizase la gegane video-opnamen, als er waterlekkage is opgetreden door onjuist of videocámara en estos estados, se podría producir infiltración de agua. onoordeelkundig gebruik. 2 Breng ontw asemingsvloeistof aan op het voorglas. ilustración. 6 Acerque la videocámara al portacámara deportivo y, teniendo cuidado de no Onder water kan het voorglas van het sport-camerahuis aan de binnenkant al gauw Sluit de stekkers aan zoals getoond in de tirar de las clavijas, conecte la clavija de control remoto a la toma LANC (1) • Controleer voor het gebruik van de camcorder eerst de waterdichte pakking op loszitten en op zand, vuil of klemgeraakte draden e.d. tussen de pakkingsrand. Als u de beslaan. Om dit zo veel mogelijk te voorkomen, wrijft u het voorglas zorgvuldig in afbeelding. y la clavija del micrófono a la toma M IC (PLUG IN POWER) (alimentación a camcorder gaat gebruiken terwijl er iets mis is met de pakking, kan er water binnen met de bijgeleverde ontwasemingsvloeistof. Precauciones través de la clavija) (2). lekken en schade veroorzaken. 6 Breng de camcorder dichter bij het sport-camerahuis en sluit, zonder al te Zapata de montaje D Cuando fije una DCR-PC105/ PC104/ PC103 • No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría romperse. 7 Instale la videocámara. hard er aan te trekken, de afstandsbedieningsstekker aan op de LANC Montageschoen D M et de DCR-PC105/ PC104/ PC103 bevestigd • Evite abrir el portacámara deportivo en el mar o en la playa. Los preparativos tales la Antes de instalar la videocámara, compruebe si el objetivo y la pantalla de cristal líquido afstandsbedieningaansluiting (1) en steek de microfoonstekker in de M IC instalación y cambio de videocasete y/o “Memory Stick” deberán realizarse en un lugar están limpios. (PLUG IN POWER) stekkerbus (2). con poca humedad y sin aire salino. Empuje la zapata para montaje de la videocámara hasta que chasquee. Voorzorgsm aat regelen Placa roscada para trípode Mantenga el cable con un ángulo tal que no se • No arroje el portacámara deportivo al agua. • Zorg dat het voorglas nergens tegenaan stoot en niet onder zware druk komt, anders zou 7 Plaats de camcorder in het sport-camerahuis. Zapata de montaje C2, A • Evite utilizar el portacámara deportivo en lugares con mucho oleaje. 8 Cierre el cuerpo lateral. het kunnen barsten. Controleer of de lens en het LCD scherm schoon zijn voordat u de camcorder er in Statiefschroefplaat enrede en los bordes de la videocámara. Asegure el cuerpo lateral y cierre la hebilla hasta que chasquee. M ontageschoen C2, A Leid de snoeren onder een zodanige hoek, dat • Evite utilizar el portacámara deportivo en las situaciones siguientes: • Open het sport-camerahuis niet aan het strand of op zee. Voorbereidingen zoals het plaatst. – en lugares muy cálidos o húmedos. Notas installeren van de camcorder en het verwisselen van een videocassette of "Memory Stick" Duw de cameramontageschoen aan totdat deze vastklikt. ze niet aan een rand van de camcorder blijven – en agua con temperatura superior a 40 °C. • Pliegue la correa de la empuñadura en la videocámara, y fije la zapata de montaje de la dient u vooraf te maken op een plaats met een lage vochtigheidsgraad, vrij van zilte 8 Sluit de zijkap van het sport-camerahuis. haken. – a temperaturas inferiores a 0 °C. videocámara. (DCR-PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4 solamente) zeelucht. Zorg dat de zijkap goed aansluit en druk dan de sluitklem aan zodat deze vastklikt. En estas situaciones, podría condensarse humedad o infiltrarse agua y dañarse el equipo. • No apriete demasiado el anillo contra reflejos. Si lo hiciese, resultaría más difícil quitarlo. • Gooi het sport-camerahuis nooit in het water. • No utilice el portacámara deportivo durante más de una hora seguida a temperaturas • Cuando cierre el cuerpo lateral, tenga cuidado de no pillar los cables. De lo contrario, estas • Gebruik het sport-camerahuis niet in de branding of bij sterke golfslag. Opmerkingen superiores a 35 °C. partes podrían dañarse o provocar la infiltración de agua. • Gebruik het sport-camerahuis niet onder de volgende omstandigheden: • Klap de handgreepband terug tegen de camcorder aan en bevestig de Tenga cuidado cuando inserte la correa de la cameramontageschoen. (alleen voor de DCR-PC101/PC9/PC8/PC6/PC5/PC4) • No deje el portacámara deportivo bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no Cuando utilice una DCR-PC5/PC4, fije firmemente la cubierta de la toma de vídeo S antes – bij grote hitte, met stoom of erg veel vocht. empuñadura. puede evitar dejarlo bajo la luz solar directa, cerciórese de cubrirlo con una toalla u otro de instalarla. De lo contrario, la cubierta podría girar y quedar pillada. – in heet water, boven 40 °C. • Draai de antireflectiering niet al te stevig vast. Anders kan de ring wel eens moeilijk te Zapata de montaje C2, A Ga voorzichtig te werk bij het inschuiven van elemento de protección. – bij vrieskou, onder 0 °C. verwijderen zijn. • Cuando coloque la videocámara en el portacámara deportivo, el centro del objetivo puede Montageschoen C2, A de handgreepband. desplazarse con respecto al vidrio frontal del portacámara deportivo. In dergelijke omstandigheden kan het sport-camerahuis gaan lekken of kan er vocht in • Let bij het sluiten van de zijkap goed op dat er geen snoer uitsteekt of bekneld raakt. Dat Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de lavarlo Esto no causará problemas cuando videofilme. condenseren, hetgeen de camcorder er in kan beschadigen. zou ernstige schade kunnen veroorzaken en er zou water binnen kunnen lekken. Cuando fije una DCR-PC101/ PC9/ PC8/ PC6 completamente con agua tibia. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador • Laat het sport-camerahuis niet langer dan een uur blootgesteld aan temperaturen boven Bij het aanbrengen van de DCR-PC5/PC4 dient u het aansluitdekseltje stevig op de S-video Para el desmontaje después de la M et de DCR-PC101/ PC9/ PC8/ PC6 bevestigd en su cuerpo, la superficie del mismo podría descolorar o dañarse (como rajas en la E Form a de colocar el cable conect or 35 °C. aansluitbus te drukken alvorens u de camcorder installeert. Anders kan het utilización superficie). Si no coloca correctamente el cable conector, cuando cierre el cuerpo lateral, es posible que se • Laat het sport-camerahuis niet te lang in de volle zon liggen. Mocht het niet mogelijk zijn aansluitdekseltje wegdraaien en klem raken. het sport-camerahuis uit het directe zonlicht te houden, leg er dan iets overheen, zoals een • Wanneer u de camcorder in het sport-camerahuis plaatst kan het midden van de lens Om te demonteren na gebruik produzca infiltración de agua. Coloque correctamente el cable. (Consulte la ilustración E.) handdoek. verschoven zijn ten opzichte van het voorglas van het sport-camerahuis. Notas Dit zal echter geen problemen geven bij het opnemen. Ant es de com enzar • Si la clavija del micrófono no está insertada a fondo, no podrá grabar, o la grabación puede Als er zonnebrandolie of -creme op het sport-camerahuis komt, dient u het er grondig af Para cerciorarse de no perder buenas oportunidades de videofilmación, realice las comprobaciones de la lista siguiente antes de instalar su videocámara en el portacámara verse afectada por el ruido. • Si la clavija del mando a distancia no está insertada a fondo, su videocámara puede te wassen met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het sport-camerahuis kunnen de afwerking doen verkleuren of anderszins beschadigen (er kunnen barstjes in de E Opbergen van de aansluit snoeren deportivo. funcionar mal. laklaag komen). Als de aansluitsnoeren niet goed liggen wanneer u het sport-camerahuis sluit, kunnen ze C4 knel raken en lekkage veroorzaken. Zorg dat de snoeren veilig zijn opgeborgen. (Zie Nota Cuando videofilme con este portacámara, le recomendamos que utilice una batería de mayor F Preparación del port acám ara deport ivo afbeelding E.) capacidad. Sin embargo, no podrá utilizar una batería NP-QM91D/QM91/FM91/FM90. Voor u begint Opmerkingen 1 Ajuste la correa de la empuñadura. • Als de microfoonstekker niet diep genoeg is ingestoken, zult u niet kunnen opnemen of Sujetando el portacámara deportivo de forma que la punta de su dedo pueda tocar Neem voor alle zekerheid, om te vermijden dat uw belangrijke opnamen mislukken, eerst het kunnen uw geluidsopnamen ontsierd worden door storende bijgeluiden. Cerciórese de que la clavija del micrófono y la del Batería Completamente cargada. fácilmente el selector POWER, el botón START/STOP, y el botón ZOOM, tire de la correa volgende controlelijstje door alvorens uw camcorder in het sport-camerahuis te installeren. • Als de stekker van de afstandsbediening niet diep genoeg is ingestoken, kan de camcorder mando a distancia estén insertadas a fondo. para ajustar su longitud. Opmerking niet goed functioneren. Videocasete • La longitud de la cinta deberá cubrir el tiempo de 2 Fije la bandolera. Voor het opnemen met dit sport-camerahuis is het aanbevolen een lang meegaand batterijpak Steek de microfoonstekker en die van de videofilmación planeado. • La cinta deberá estar bobinada hasta el punto en el que desee La marca Sony deberá quedar en el exterior. met grote capaciteit te gebruiken. Het NP-QM91D/QM91/FM91/FM90 batterijpak is echter F Voorbereiden van het sport -cam erahuis voor gebruik iniciar la videofilmación. niet geschikt. afstandsbediening stevig over hun volle lengte in 1 Verstel de handgreepband. • La lengüeta de seguridad del videocasete deberá estar en la de aansluitbussen. Ut ilización del port acám ara deport ivo Batterijpak Volledig opgeladen? Houd het sport-camerahuis zo dat u met de vingertoppen gemakkelijk de POWER D1 posición correcta. (La parte roja no deberá estar visible.) Gire el selector POWER hasta que chasquee en su lugar. schakelaar, de START/STOP toets en de ZOOM knop kunt bedienen en trek dan de Junta impermeabilizante Cassette • Is er genoeg band beschikbaar voor de geplande handgreepband strak tot op de juiste lengte. Utilice las partes • No deberá tener rascaduras ni rajas. Alrededor de la junta no metálicas de la Cuando fije una DCR-PC5/ PC4 deberá existir polvo, arena, ni pelos. G Grabación opnameduur? • Is de band doorgespoeld naar het punt waar u wilt gaan 2 M aak de schouderband vast. M et de DCR-PC5/ PC4 bevestigd • Deberá estar correctamente colocada en la ranura. (Con Breng de band aan met het Sony merkje aan de buitenkant. bandolera. respecto a los detalles, consulte “Notas sobre la junta 1 Ponga el selector POWER en CAM ERA. opnemen? Gebruik het metalen impermeabilizante”.) El selector POWER estará ahora como se muestra en la ilustración G-1. • Staat het wispreventienokje van de cassette in de juiste stand? deel van de 2 Para iniciar la videofilmación, presione el botón START/ STOP. (geen rood vlakje zichtbaar) Bediening van het sport -cam erahuis schouderband. Draai aan de POWER schakelaar totdat die vastklikt. Ut ilización del zoom Waterdichte pakking • Geen scheurtjes of barstjes in de pakkingsring? Zijn de ring en M ant enim ient o y precauciones Presione ZOOM. • Mantenga presionado el lado W para gran angular. de sluitrand vrij van stof, zand of haren? • Ligt de pakkingsring rondom goed in de groef? (Zie tevens de G Opnem en Inf ilt ración de agua opmerkingen onder "Omtrent de waterdichte pakking".) • Presione el lado T para telefoto. 1 Draai de POWER schakelaar in de CAM ERA stand. Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua. Presiónelo ligeramente para un zoom relativamente lento. Nu moet de POWER schakelaar zo staan als getoond in afbeelding G-1. Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio técnico Sony más próximo. Para parar la videof ilm ación 2 Druk op de START/ STOP toets w anneer u w ilt gaan opnemen. Los gastos de reparación correrán por cuenta del usuario. Presione START/STOP. Para reanudarla, vuelva a presionarlo. Onderhoud, verzorging en opslag In en uit zoom en Not as sobre la junt a im perm eabilizant e Para desconect ar la alim ent ación Wat erlekkage Druk de ZOOM knop in. 2 3 • Compruebe que no haya rascaduras ni rajas en la junta impermeabilizante, ya que de lo Pare la grabación antes de poner el selector POWER en OFF. Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt, dient u de blootstelling aan water of vocht • Druk de W kant in om uit te zoomen naar de groothoek-stand. Coloque el cable en el surco. contrario podría producirse la infiltración de agua. Si hay rascaduras o rajas en la junta Notas sobre la videofilmación zo snel mogelijk stop te zetten. • Druk de T kant in om in te zoomen naar de tele-stand. Leg het snoer in de opening. impermeabilizante, reemplácela inmediatamente. Als de camcorder nat is geworden, moet u die meteen naar de dichtstbijzijnde Sony Druk de knop maar licht in als u langzaam wilt zoomen. No extraiga la junta impermeabilizante con un objeto metálico ni con una herramienta • Si deja la videocámara durante 5 minutos o más con un videocasete insertado en el modo de espera, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará onderhoudsdienst brengen. Pauzeren van de opnam e puntiaguda. (Consulte la ilustración M.) De kosten van de reparatie worden de klant in rekening gebracht. desgaste de la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector Druk op de START/STOP toets. Druk nogmaals wanneer u het opnemen wilt hervatten. • Elimine las materias extrañas, como el polvo, arena, o pelos, de la junta impermeabilizante, la ranura, y cualquier superficie de contacto de la junta. POWER en OFF y después otra vez en CAMERA. (Excepto cuando utilice los modelos Om t rent de w at erdicht e pakking DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 con la función de desconexión automática de la De st room uit schakelen • Controleer of de waterdichte pakking geen scheurtjes of barstjes vertoont, want ook het F2 Si cerrase el cuerpo con tales materiales presentes, estas áreas podrían dañarse y provocar Stop eerst met opnemen en zet dan de POWER schakelaar op OFF. alimentación ([A.SHUT OFF]) desactivada ([NEVER]). Con respecto a los detalles, consulte kleinste barstje kan immers water doorlaten. Een pakking die scheurtjes of barstjes la infiltración de agua. • Después de comprobar que no haya rajas ni polvo en la junta impermeabilizante, aplique el manual de instrucciones de su videocámara.) vertoont, dient u voor het gebruik te vervangen door een nieuwe waterdichte pakking. Opm erkingen voor het opnem en • El selector POWER del portacámara deportivo tiene prioridad sobre el selector POWER de Verwijder de pakking nooit met een scherp voorwerp of metalen gereedschap. (Zie • Als u de camcorder met een videocassette erin langer dan 5 minuten in de opnamepauze- con sus dedos una pequeña capa de la grasa suministrada. Esto evitará el desgaste. 4 Cuando aplique la grasa, compruebe de nuevo que no haya rajas ni polvo. la videocámara. afbeelding M.) • Verwijder zorgvuldig alle stof, vuil, zand of haren van de waterdichte pakkingsring, de stand laat staan, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld, om de batterij en de videoband te sparen. Om in dit geval de opnamepauzestand weer in te schakelen, draait u No utilice nunca un paño ni papel para engrasar ya que podrían adherirse fibras. No utilice ningún tipo de grasa que no sea el suministrado, ya que podría dañar la junta H Cuando videof ilm e con la pant alla de crist al líquido groef en alle andere oppervlakken waar de pakking tegenaan komt. de POWER schakelaar eenmaal naar OFF en dan weer in de CAMERA stand. impermeabilizante. Als er vuil op de raakvlakken achterblijft, kan de waterdichte pakking bij het sluiten van (Dit geldt niet voor de DCR-PC109/PC108/PC107/PC106 modellen wanneer de [A.SHUT 1 Abra la visera del espejo. het sport-camerahuis beschadigd worden en kan er water binnen lekken. OFF] uitschakelfunctie daarvan op [NEVER] staat. Zie voor nadere bijzonderheden • Coloque la junta impermeabilizante en las ranuras uniformemente con el lado ahusado hacia arriba. No la retuerza nunca. (Consulte la ilustración N.) 2 Abra las aletas e inserte los salientes en cada orificio. • Wanneer u zeker bent dat de waterdichte pakking vrij is van barstjes of vuil, dient u de hieromtrent de gebruiksaanwijzing van uw videocamera/recorder.) • La duración útil de la junta impermeabilizante dependerá del mantenimiento y la pakkingsring met uw vinger licht in te vetten met het bijgeleverde vet. Dit dient om slijtage • De POWER schakelaar van het sport-camerahuis heeft voorrang boven de POWER frecuencia de utilización, pero le recomendamos que la cambie una vez al año. Para cerrar la visera del espejo en uitdrogen te voorkomen. schakelaar van de camcorder zelf. Usted podrá obtener juntas impermeabilizantes y grasa. Cierre primero la aleta inferior. Let bij het invetten nogmaals op barstjes of vuil. Notas Gebruik voor het invetten geen doekje of tissues, want daarvan zouden er vezels of pluisjes H Opnem en m et zicht op het LCD scherm G Junta impermeabilizante (modelo núm. 3-051-711-02) Grasa (modelo núm. 2-115-921-01) • Cuando abra el panel de cristal líquido, la imagen no aparecerá en el visor. (DCR-PC5/PC4 kunnen achterblijven. Cerciórese de comprobar que no se produzca infiltración de agua después de haber solamente) Gebruik geen ander smeermiddel dan het bijgeleverde vet, want andere middelen zouden 1 Open de spiegelkap. reemplazado la junte impermeable. • No sujete directamente la visera del espejo cuando videofilme. de waterdichte pakking kunnen aantasten. 2 Open de kleppen en druk de nokjes in de openingen vast. 6 Si utiliza DCR-PC109/ PC108/ PC107/ PC106 1 2 Gran angular Groothoek Telefoto Telestand Com probación de la inf ilt ración de agua después de haber • Una parte de la pantalla de cristal líquido puede quedar cubierta con el portacámara deportivo dependiendo de la videocámara. • Leg de waterdichte pakking zorgvuldig en gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde kant boven. Let op dat de pakking niet gedraaid of verwrongen wordt. (Zie afbeelding N.) De spiegelkap sluit en Bij gebruik van DCR-PC109/ PC108/ PC107/ PC106 (uitzoomen) (inzoomen) reem plazado la junt a im perm eabilizant e • De levensduur van de waterdichte pakking is afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig Vouw de onderste klep eerst omhoog. PH OT O PH OT O Antes de instalar la videocámara, compruebe que no haya infiltración de agua. Cierre el portacámara deportivo sin instalar la videocámara, y mantenga el portacámara I Grabación de im ágenes f ijas het sport-camerahuis onderhouden wordt en hoe intensief het gebruikt wordt, maar het is in elk geval raadzaam de pakking eens per jaar te vervangen. Een nieuwe waterdichte Opmerkingen T/ T/ AR ST OP AR ST OP Zoom deportivo sumergido en agua a una profundidad de unos 15 cm durante unos 3 minutos para • Zolang het LCD scherm geopend is, verschijnt er geen beeld in de zoeker (alleen voor de ST ST A. En el m odo de M EM ORY pakking en nieuw afdichtingsvet zijn los verkrijgbaar. DCR-PC5/PC4). 1 In/ uitzoomen comprobar si se infiltra agua. Waterdichte pakking (bestelnummer 3-051-711-02) • Houd het sport-camerahuis nooit bij de spiegelkap vast. 1 Ponga el selector POWER en M EM ORY. Afdichtingsvet (bestelnummer 2-115-921-01) Después de videof ilm ar • Afhankelijk van uw type camcorder kan er wel eens een deel van het LCD scherm achter de H 2 Presione ligeramente el botón PHOTO. Na het vervangen van de waterdichte pakking dient u het sport-camerahuis nog eens 2 Después de haber videofilmado en lugares sometidos a la brisa marina, lave el portacámara rand van het sport-camerahuis schuil gaan. La marca verde dejará de parpadear, y después permanecerá encendida. grondig te controleren op waterlekkage. deportivo con agua dulce con la hebilla bien abrochada, y después frótela con un paño suave y seco. Se recomienda que sumerja el portacámara deportivo en agua dulce durante unos 30 Esto le permitirá grabar una imagen fija. Cont roleren op lekkage na vervanging van de w at erdicht e pakking I Opnem en van st ilst aand beeld 1 2 minutos. Si lo dejase con sal, las partes metálicas podrían dañarse o podría formarse óxido y provocar la infiltración de agua. 3 Presione a fondo el botón PHOTO. La imagen cuando presionó a fondo el botón PHOTO se grabará en el “Memory Stick”. Controleer het sport-camerahuis altijd even op lekkage voordat u de camcorder er in plaatst. Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder er in, houd het ongeveer 3 minuten lang zo’n A. Bediening in de M EM ORY st and • Si el portacámara deportivo se ensucia con bronceador u otras substancias grasientas, 15 cm onder water en kijk dan of er enig spoor van lekkage te zien is. lávela con agua tibia. Nota 1 Zet de POWER schakelaar in de M EM ORY stand. • Limpie el interior del portacámara con un paño suave y seco. No lave el interior del Si la videocámara no es compatible con el “Memory Stick”, estará en el modo CAMERA. Na het opnem en 2 Druk de PHOTO toets licht in. portacámara. Na het gebruik op een plaats met zilte zeewind mag u het sport-camerahuis niet direct Het groene tekentje stopt met knipperen en blijft branden. Dat betekent dat de camera B. En el m odo de CAM ERA openmaken, maar moet het eerst grondig worden afgewassen met schoon kraanwater terwijl • No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura, para la gereed is voor het opnemen van een stilstaand beeld. limpieza, porque podría dañar el acabado. 1 Ponga el selector POWER en CAM ERA. de sluitklem nog stevig dicht zit. Het is raadzaam het sport-camerahuis ongeveer 30 minuten Er wordt nog geen beeld opgenomen. Si utiliza DCR-PC105/ PC104/ PC103 lang in schoon water onder te dompelen. Als er namelijk zoutresten op achterblijven, kunnen Solución cont ra em pañam ient o para el objet ivo 2 Presione ligeramente el botón PHOTO. 3 Druk de PHOTO toets nu dieper in. Bij gebruik van DCR-PC105/ PC104/ PC103 En la parte superior derecha de la pantalla aparecerá la palabra “Capture”. de metalen delen gaan roesten, hetgeen uiteindelijk lekkage kan veroorzaken. Aplique solución contra empañamiento a la superficie del objetivo. Esto será muy efectivo • Ook als er zonnebrandolie of een andere vettige stof op het sport-camerahuis terechtkomt, Het beeld dat zichtbaar is wanneer u de PHOTO toets dieper indrukt, wordt op de para que no se empañe el objetivo. Todavía no se grabará ninguna imagen. is het belangrijk dat u dit met lauw water grondig afwast. "Memory Stick" vastgelegd. Form a de ut ilizar la solución cont ra em pañam ient o para el objet ivo 3 Presione a fondo el botón PHOTO. • Droog na het wassen de binnenkant van het sport-camerahuis met een zachte droge doek Opmerking La imagen mostrada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. af. De binnenkant van het camerahuis mag u niet wassen of afspoelen. Als de camcorder niet geschikt is voor de "Memory Stick", kunt u het apparaat alleen in de Aplique 2 o 3 gotas de solución al vidrio frontal y al del ocular y frótelo uniformemente para 2 • Gebruik voor het schoonmaken nooit oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner, IA J extenderlo utilizando palillos de cabeza de algodón, un paño suave, o un pañuelo de Notas CAMERA stand gebruiken. algodón. want die kunnen het sport-camerahuis beschadigen. • Usted no podrá utilizar el portacámara deportivo para tomar escenas nocturnas. B. Bediening in de CAM ERA st and 1 Cuando guarde el port acám ara deport ivo • Si su videocámara no es compatible con “Memory Stick”, las imágenes se grabarán en la Ont w asem ingsvloeist of cinta. Wrijf de binnenkant van het voorglas in met de bijgeleverde ontwasemingsvloeistof. Dit 1 Zet de POWER schakelaar op CAM ERA. • Fije el separador suministrado con su portacámara deportivo para evitar que se desgaste la • Usted no podrá utilizar la función de flash de la videocámara cuando esté usando el junta impermeabilizante. (Consulte la ilustración O.) dient om te voorkomen dat het voorglas beslaat. 2 Druk de PHOTO toets licht in. portacámara deportivo. Rechtsboven in het scherm verschijnt de aanduiding "Capture". • Evite la acumulación de polvo en la junta impermeabilizante. Aanbrengen van de ont w asem ingsvloeist of Er wordt nog geen beeld opgenomen. • Evite guardar el portacámara deportivo en lugares fríos, muy cálidos, o húmedos, o junto con naftalina o alcanfor, ya que podría dañarse. J Grabación de im ágenes m óviles en un “ M em ory Breng 2 of 3 druppels ontwasemingsvloeistof aan op het voorglas en het glas van het oogkapje; wrijf de vloeistof met een zacht doekje, een tissue of een wattenstaafje gelijkmatig 3 Druk de PHOTO toets nu dieper in. OT O OT O St ick” uit over het gehele glasoppervlak. Het beeld dat u op het scherm ziet, wordt nu vastgelegd op de "Memory Stick". PH PH T/ AR ST OP AR T/ Especif icaciones 1 Ponga el selector POWER en M EM ORY. Opbergen van het sport -cam erahuis Opmerkingen Si utiliza DCR-PC101/ PC9/ PC8/ PC6 ST ST OP • Breng het bij het sport-camerahuis geleverde afstandsstuk aan, om slijtage van de • U kunt het sport-camerahuis niet gebruiken voor het maken van nachtopnamen. ST M aterial 2 Pulse el botón START/ STOP. Bij gebruik van DCR-PC101/ PC9/ PC8/ PC6 waterdichte pakking te voorkomen. (Zie afbeelding O.) • Als uw camcorder niet geschikt is voor het "Memory Stick" medium, zult u alleen beelden K Plástico (PC, ABS) y vidrio Nota • Zorg dat er niet veel stof op de waterdichte pakking kan komen. op videoband kunnen opnemen. Resistencia al agua Si la videocámara no es compatible con el “Memory Stick”, estará en el modo CAMERA. • Bewaar het sport-camerahuis op een plaats die niet erg koud, niet erg warm en niet erg • In het sport-camerahuis zult u de flitser van de camcorder niet kunnen gebruiken. 1 Junta impermeabilizante y hebilla vochtig is en niet samen met naftaleen of kamfer mottenballen, want die kunnen de 2 3 Operaciones disponibles con la videocámara instalada K Reproducción con el m ando a dist ancia afwerking beschadigen. J Bew egende beelden opnem en op de " M em ory St ick" 2 • Conexión/desconexión de la alimentación con el selector POWER cuando videofilme o Usted podrá reproducir imágenes en la pantalla de cristal líquido utilizando el mando a 1 Zet de POWER schakelaar in de M EM ORY stand. reproduzca distancia (suministrado con su videocámara). Technische gegevens 2 Druk op de START/ STOP toets. • Grabación de imágenes fijas 1 Coloque la visera del espejo. • Utilización del zoom Consulte “H Cuando videofilme con la pantalla de cristal líquido”. M ateriaal Opmerking Plastic (PC, ABS), glas Als de camcorder niet geschikt is voor de "Memory Stick", kunt u het apparaat alleen in de M icrófono incorporado 2 Ponga el selector POWER en VCR. Estéreo Waterbestendig door CAMERA stand gebruiken. 3 Presione PLAY N del mando a distancia. Waterdichte pakking en sluitklem Dimensiones Aprox. 150 × 170 × 110 mm (an/al/prf) Utilice el mando a distancia para todas las funciones, incluyendo STOP (parada), REW Bediening van de camcorder in het sport-camerahuis K Video-w eergave m et de af st andsbediening (rebobinado), y FF (avance rápido). U kunt de opgenomen beelden weergeven op het LCD scherm, door de camcorder te • Aan/uit-schakelen met de POWER schakelaar tijdens opnemen of afspelen M asa Nota • Opnemen van een stilstaand beeld bedienen met de afstandsbediening (meegeleverd bij uw camcorder). L Aprox. 550 g (portacámara deportivo solamente) La imagen del espejo aparecerá oblicuamente. • In/uit-zoomen 1 Open de spiegelkap. Si utiliza DCR-PC5/ PC4 Accesorios suministrados Bij gebruik van DCR-PC5/ PC4 Bandolera (1) LExt racción de la videocám ara Ingebouw de microfoon Stereo 2 Zie onder "H Opnemen met zicht op het LCD scherm". Draai de POWER schakelaar in de VCR stand. 1 3 Zapata para montaje de la videocámara D (1)/C2 (1)/A (1) Placa roscada para trípode (1, preinstalada en la zapata para montaje de la videocámara D) Antes de abrir el portacámara deportivo, seque la humedad de éste y la de usted mismo. No permita que la videocámara se humedezca. Afmetingen 3 Druk op de N PLAY w eergavetoets van de afstandsbediening. 3 Anillo contra reflejos (2) Ca. 150 × 170 × 110 mm (b/h/d) U kunt de afstandsbediening gebruiken voor de andere bandloopfuncties zoals STOP, 2 Grasa (1) 1 Ponga el selector POWER en OFF. Gew icht REW voor terugspoelen en FF voor snel vooruitspoelen. Solución contra empañamiento (1) 2 Suelte la hebilla y abra el cuerpo lateral, con el lado de la visera del espejo Ca. 550 g (alleen sport-camerahuis) Manual de instrucciones (1) Opmerking 2 hacia arriba. Bijgeleverd toebehoren Het beeld dat u in de spiegel binnenin de kap ziet, is zijwaarts gedraaid en dus omgekeerd. 1 El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Cierre firmemente la visera del espejo antes de realizar el paso anterior. Schouderband (1) 3 Extraiga la videocámara y desconecte las clavijas. Camera-montageschoen D (1)/C2 (1)/A (1) L Uit nem en van de cam corder 1 Desbloquee la zapata para montaje de la videocámara tirando hacia arriba del mando. Statiefschroefplaat (1, vooraf bevestigd op de camera-montageschoen D) Preparat ivos 2 Extraiga la videocámara. Antireflectiering (2) Voordat u het sport-camerahuis opent, moet u het zorgvuldig afdrogen, evenals uzelf trouwens. Zorg dat er geen water op de camcorder kan spatten. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con su 3 Desconecte la clavija de control remoto y la clavija MIC. Tube smeermiddel (1) videocámara. Después de haber extraído la videocámara, coloque las clavijas en el soporte para las Ontwasemingsvloeistof (1) 1 Draai de POWER schakelaar in de OFF stand. 1 mismas del interior del portacámara deportivo. Gebruiksaanwijzing (1) 2 M aak de sluitklem los en open de zijkap, met de spiegelkap omhoog. A Selección de la zapat a para m ont aje de la 4 Quite la zapata para montaje de la videocámara y el anillo contra reflejos. Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Voor het openen sluit u eerst de spiegelkap, zodat deze goed dicht zit. videocám ara Después de haber utilizado la zapata para montaje de la videocámara, fíjela al 3 Schuif de camcorder uit het sport-camerahuis en maak de stekkers los. 4 Usted podrá elegir entre tres tipos de zapatas para montaje de la videocámara dependiendo portacámara deportivo. Voorbereidingen 1 Ontgrendel de cameramontageschoen door de knop op te lichten. 2 Til de camcorder van het sport-camerahuis af. de la ubicación del orificio roscado para fijar la zapata para montaje de la videocámara en Notas Zie voor nadere bijzonderheden tevens de bij uw camcorder geleverde gebruiksaanwijzing. 3 Maak de afstandsbedieningsstekker en de MIC microfoonstekker los. M ésta. • Cerciórese de desconectar las clavijas antes de extraer la videocámara. De lo contrario podrían dañarse. Na het verwijderen van de camcorder steekt u de stekkers van de snoeren in de 7 B Preparación de la zapat a para m ont aje de la • Si hay aceite bronceador en el portacámara deportivo, cerciórese de lavarlo completamente A Keuze van de cam eram ont ageschoen stekkerhouder binnenin het sport-camerahuis. con agua tibia. Si dejase el portacámara deportivo con aceite bronceador en su cuerpo, la Afhankelijk van waar zich bij uw camcorder het schroefgat voor het bevestigen van de 4 M aak de cameramontageschoen los en verw ijder de antireflectiering van de videocám ara superficie del mismo podría descolorar o dañarse (como rajas en la superficie). cameramontageschoen zich bevindt, kunt u uit drie verschillende cameramontageschoenen camcorder. Alinee la placa roscada para trípode con la muesca de la zapata para montaje de la • Después de haber utilizado el portacámara deportivo, lea Mantenimiento y precauciones de passende schoen kiezen. De gebruikte cameramontageschoen kunt u het best weer in het sport-camerahuis videocámara D, C2, o A. para guardarlo adecuadamente. aanbrengen. La placa roscada para trípode está preinstalada en la zapata para montaje de la videocámara D. B Voorbereiden van de cam eram ont ageschoen Opmerkingen Ranura Ranura Plaats de statiefschroefplaat recht voor de inkeping van cameramontageschoen D, C2 of A. • Maak de stekkers los van de camcorder voordat u het toestel terzijde legt. Als u dit vergeet, Solución de problem as Groef Groef C Preparación de la videocám ara De statiefschroefplaat is bij aflevering al bevestigd op cameramontageschoen D. kunnen de stekkers of snoeren beschadigd worden. • Als er zonnebrandolie of -creme op het sport-camerahuis komt, dient u het er grondig af te Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con su videocámara. Síntoma Causa Acciones correctivas C Voorbereiden van de cam corder wassen met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het sport-camerahuis kunnen de El sonido no se graba. La clavija del micrófono no Conéctela a la toma MIC (PLUG IN afwerking doen verkleuren of anderszins beschadigen (er kunnen barstjes in de laklaag Zie voor nadere bijzonderheden tevens de bij uw camcorder geleverde gebruiksaanwijzing. N O 1 Quite la bandolera, la tapa del objetivo, el protector, el filtro, o el objetivo de conversión de la videocámara. Hay gotas de agua en está conectada. POWER) de la videocámara. • La hebilla no está abrochada. • Abroche la hebilla hasta que 1 Verw ijder de schouderband, lensdop, beveiliging en een eventueel filter of voorzetlens van de camcorder. komen). • Wanneer u het sport-camerahuis niet meer gebruikt, volgt u voor het opbergen ervan de aanwijzingen onder "Onderhoud, verzorging en opslag". 2 Instale la batería. el interior del chasquee. Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada. portacámara • La junta impermeabilizante • Coloque la junta 2 Plaats een opgeladen batterijpak. Lado ahusado deportivo. no está correctamente impermeabilizante Let op dat de batterij volledig is opgeladen. Verhelpen van st oringen Afgeschuinde kant boven 3 Inserte el videocasete. colocada. uniformemente en la ranura. 3 Plaats een geschikte videocassette. 4 Si quiere videofilmar con la pantalla de cristal líquido, dé la vuelta al panel de • Hay rascaduras o rajas en la • Reemplace la junta Probleem Oorzaak Oplossing Junta cristal líquido y repliéguelo en la videocámara con la pantalla de cristal líquido junta impermeabilizante. impermeabilizante por otra 4 Als u w ilt opnemen met zicht op het LCD scherm, keert u het LCD paneel impermeabilizante nueva. helemaal om en draait u het terug tegen de camcorder aan, met het LCD Er wordt geen geluid De microfoonstekker is niet Steek de microfoonstekker in de encarada hacia fuera. Waterdichte scherm naar buiten gericht. opgenomen. aangesloten. MIC (PLUG IN POWER) stekkerbus 5 Realice todos los ajustes de la videocámara para el modo automático. Las funciones de •El paquete de batería está • Cárguelo por completo. van de camcorder. pakking grabación y agotado. 5 Zet alle instelfuncties van de camcorder in de automatische stand. 6 Ponga el selector FOCUS en AUTO. reproducción no • La clavija de control remoto • Conéctela a la toma LANC de Er zijn waterdruppels • De sluitklemmen zijn niet • Druk de sluitklem aan totdat deze Ranura 6 Zet de FOCUS scherpstelschakelaar op AUTO. in het sport- dicht. vastklikt. 7 Ajuste la función de ahorro de energía del visor a OFF en el menú. trabajan. no está conectada. la videocámara. Groef • La cinta ha llegado al final. • Rebobine la cinta o utilice otro 7 Zet in het instelmenu de stroombesparing van de beeldzoeker op OFF. camerahuis • De waterdichte pakking is • Leg de pakkingsring zorgvuldig 8 Ponga el selector START/ STOP M ODE en . videocasete. terechtgekomen. niet goed aangebracht. gelijkmatig in de groef. 8 Zet de START/ STOP M ODE keuzeschakelaar in de stand. • Er zitten barsten of scheurtjes • Vervang de waterdichte pakking 9 Para videofilmar con el visor, despliéguelo completamente. • El “Memory Stick” está lleno. • Inserte otro “Memory Stick” o Si no despliega el visor hasta que chasquee, no aparecerán imágenes en el mismo aunque borre datos innecesarios del 9 Als u w ilt opnemen met gebruik van de beeldzoeker, schuif de zoekerschacht in de waterdichte pakking. door een nieuwe. el panel de cristal líquido esté cerrado. (DCR-PC5/PC4 solamente) “Memory Stick”. dan zo ver mogelijk uit. Het opnemen en • Het batterijpak is uitgeput. • Laad het batterijpak volledig op. • La lengüeta de seguridad del • Deslice la lengüeta de seguridad o Als de beeldzoeker niet helemaal tot in de klikstand is uitgeschoven, zal er geen beeld in afspelen begint niet. 10 Si su videocámara posee función de videofilmación en la obscuridad, ajústela de zoeker verschijnen, ook als is het LCD scherm dichtgeklapt (alleen voor de DCR-PC5/ • De • Steek de stekker in de LANC videocasete y del “Memory instale un nuevo videocasete y a OFF. Stick” está en la posición que un“Memory Stick”. PC4). afstandsbedieningsstekker is stekkerbus van de camcorder. impide grabar. niet goed aangesloten. D Inst alación de la videocám ara 10 Als uw camcorder een Nightshot functie heeft, zet u die dan op OFF. • Het einde van de band is • Spoel de band terug of gebruik bereikt. een nieuwe cassette. Ponga el selector POWER de la videocámara en OFF (CHG), y deje el selector POWER del portacámara deportivo en OFF. D Inst alleren van de cam corder • Er is geen ruimte meer op de • Gebruik een andere "Memory Draai de POWER schakelaar van de camcorder in de OFF (CHG) stand en zet ook de POWER "Memory Stick". Stick" of wis wat overbodige 1 Fije la zapata de montaje para videocámara. schakelaar van het sport-camerahuis op OFF. gegevens van de geplaatste Utilice las partes metálicas de la bandolera como se muestra en la ilustración. "Memory Stick". 1 Bevestig de cameramontageschoen. • Het wispreventienokje van • Schuif het wispreventienokje 2 Fije el anillo contra reflejos. Voor het vastmaken gebruikt u het metalen deel van de schouderband, zoals de Printed on 100% recycled paper using Existen dos tipos de anillo contra reflejos, para diámetro de filtro de 25 mm y para de cassette of dat van de terug of plaats een nieuwe afbeelding toont. "Memory Stick" staat in de cassette, c.q. een nieuwe "Memory VOC (Volatile Organic Compound)-free diámetro de filtro de 30 mm. Utilice el que encaje en su videocámara. 2 Bevestig de antireflectiering. beveiligingsstand, die Stick". vegetable oil based ink. La fijación de este anillo evita hasta cierto punto la reflexión de la sección del anillo del objetivo de la videocámara en el vidrio frontal. De antireflectiering is verkrijgbaar in twee filtermaten, een van 25 mm en een van 30 mm. opnemen verhindert. Let op dat u de juiste filtermaat voor uw camcorder kiest. 3 Compruebe si el selector POWER del portacámara deportivo está en OFF.