4-131-599-11(1) English Using/Setting various functions Français Utilisation du caisson sport Waterproof Case You can use the various functions of the camera installed in this unit. L’étui pochette protège l’appareil photo des éraflures lorsque vous le Main Feature Caractéristiques principales Sports Pack Useable at a depth of up to 3 m (10 feet) underwater. Selecting the mode The mode is switched in the following order by turning the Mode dial of this unit. Select the mode by looking display on the LCD screen. Utilisable sous l’eau jusqu’à une profondeur de 3 mètres (10 pieds). mettez sur l’appareil photo. Vous pouvez utiliser l’appareil photo sous l’eau jusqu’à une profondeur de 3 m (10 pieds) si vous le mettez dans l’étui pochette et le boîtier This sports pack SPK-WB (referred to below as “this unit”) is exclusively for use Le caisson sport SPK-WB (appelé ci-dessous « ce boîtier ») est destiné à être rigide. Boîtier étanche with the Sony Digital Still Camera (referred to below as “camera”) DSC-W290/ W275/W270. (Not all cameras are available in all countries or regions.) To record still images all REC Mode except for (Movie Mode) utilisé exclusivement avec les appareils photo numériques Sony (appelés ci-dessous « l’appareil photo ») DSC-W290/W275/W270. (Tous ces appareils photos Le caisson sport s’utilise de la façon suivante. Les touches indiquées sur l’illustration To record movies (Movie Mode) Caisson Sport The jacket case alone protects the camera from scratches. This unit takes photos in rainy weather, in water (to a depth of 3m (10 feet)) or in * Sound cannot be recorded while recording moving images. When you set REC mode to (Scene Selection) or (Movie Mode), you numériques ne sont pas disponibles dans tous les pays ou toutes les régions.) L’étui pochette protège l’appareil photo numérique des éraflures seulement. ne sont pas imprimées sur l’étui pochette. Appuyez sur les touches de l’appareil photo à travers l’étui pochette. poor-weather conditions such as in snow or rain, if the tight-fitting hard case is mounted after the jacket case is used. can select submode in that mode. Press the MENU button on the camera and select the desired mode with the Vous pourrez prendre des photos sous la pluie, sous l’eau (jusqu’à 3 m de profondeur) ou en cas de mauvais temps, neige ou pluie, si vous utilisez votre Enregistrement appareil photo avec l’étui pochette et le boîtier rigide. ON/OFF button 1 Appuyez sur la touche ON/OFF pour mettre l’appareil photo sous Operating Instructions (Macro) or (Flash) button. Touche ON/OFF Before use * We recommend that you use (Underwater) in mode for underwater still tension. (-1) Mode d’emploi Shutter button image recording. Set to (Underwater) in mode for underwater movie Avis Assurez-vous que le sélecteur de mode fonctionne normalement. (-1) * Tournez le sélecteur de mode en appuyant dessus. Déclencheur Before using the camera in this unit, check that the camera is operating recording. Manual de instrucciones 2 Appuyez sur le déclencheur. (-2) Smile Shutter properly and that the case is not leaking. Selecting the underwater white balance Avant d’utiliser l’appareil photo numérique avec ce boîtier, assurez-vous qu’il Gebruiksaanwijzing Détection de Before using the camera underwater, check around the jacket case opening fonctionne correctement et que ce boîtier ne présente pas de fuite. Utilisation et réglage des diverses Adjusts the color tone in (Underwater) mode under (Scene Selection) sourire (-) that there is no dirt, sand, hair, dust, salt, thread, cracks, skewing, or or in (Underwater) mode under (Movie Mode). Avant d’utiliser l’appareil photo sous l’eau, assurez-vous qu’il n’y a pas scratches. de poussière, sable, cheveux, poussière, grains de sel, fils, craquelures, Do not scratch the jacket case opening when you store the jacket case. (Auto) The camera automatically adjusts color tones underwater so they déformations ou éraflures tout autour de l’ouverture de l’étui pochette (- fonctions In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to appear natural. ). Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l’appareil photo quand il est dans ce Mode dial water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment Adjusts for underwater conditions where blue is strong. Ne rayez pas l’ouverture de l’étui pochette lorsque vous rangez l’étui pochette. boîtier. Sélecteur de mode contained in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor (Underwater 1) Si une défectuosité du boîtier devait provoquer des dégâts dus à une will bear any expenses relating to the captured photographs. Adjusts for underwater conditions where green is strong. infiltration d’eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l’appareil qu’il Sélection du mode (Underwater 2) contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ni le contenu de la prise Le mode change dans l’ordre suivant lorsque vous tournez le sélecteur de mode de ce de vue et ne remboursera pas les frais liés aux photos prises. boîtier. Sélectionnez le mode en vous référant à l’affichage sur l’écran LCD. Notes Precautions (Flash) in [UNDERWATER WHITE BALANCE] is not available. 1 Do not subject the front glass to strong shocks, as it may crack. [UNDERWATER WHITE BALANCE] is not available when the flash is set to Pour prendre des photos Tous les modes REC sauf (Mode Film) Pour filmer (Mode Film) Avoid opening this unit at the beach or in the water. Preparation such as installing [Flash On]. Précautions * Le son ne peut pas être enregistré pendant l’enregistrement d’un film. the camera and changing the “Memory Stick Duo” media should be done where For details, refer to the operating instructions supplied with the camera. Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser. SPK-WB the humidity is low and there is no salt in the air. Do not throw this unit into the water. Using the zoom function Evitez d’ouvrir ce boîtier sur la plage ou dans l’eau. Les préparatifs, tels que la mise en place et le remplacement du « Memory Stick Duo » doivent être effectués à Lorsque vous réglez le mode REC sur (Sélection scène) ou sur (Mode Film), vous avez le choix entre différents modes secondaires. Avoid using this unit where the waves are strong. Press on the W side of the zoom button for wide-angle. (Subject appears farther l’abri de l’humidité et de l’air salin. Appuyez sur la touche MENU de l’appareil photo et sélectionnez le mode souhaité away.) avec la touche (Macro) ou (Flash). © 2009 Sony Corporation Printed in Japan Avoid using this unit under the following situations: Ne pas jeter ce boîtier dans l’eau. in a very hot or humid place. Press on the T side of the zoom button for telephoto. (Subject appears closer.) Ne pas utiliser ce boîtier en cas de mer houleuse. * Il est conseillé d’utiliser (Sous l’eau) dans le mode pour prendre des photos Notes sous l’eau. Pour filmer sous l’eau, spécifiez (Sous l’eau) dans le mode . Ne pas utiliser ce boîtier dans les situations suivantes : 2 in water hotter than 40˚C (104˚F). at temperatures lower than 0˚C (32˚F). When using the flash with this unit attached, the shooting distance may decrease à un endroit très chaud ou humide ; Sélection de la balance des blancs sous l’eau In these situations condensation or water leakages may occur which will damage or the left side of the screen may darken. dans une eau à plus de 40 ˚C (104 ˚F) ; If you do not attach the diffuser that the screen may darken, when using the flash Permet de régler les teintes des couleurs dans le mode (Sous l’eau) de Owner’s Record the camera. with this unit attached. à des températures inférieures à 0 ˚C (32 ˚F). (Sélection scène) ou dans le mode (Sous l’eau) de (Mode Film). The model and serial numbers are located inside of the unit. Use this unit for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35˚C (95 Dans de telles situations, le matériel peut être endommagé par la condensation ˚F). Reflected glare may occur depending on the shooting condition. If this happens, d’humidité ou les infiltrations d’eau. (Auto) L’appareil photo ajuste automatiquement les teintes des couleurs Record the serial number in the space provided below. change the condition. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Be careful not to let the camera fall when removing it from or putting it in this Ne pas utiliser ce boîtier pendant plus de 30 minutes à des températures pour qu’elles paraissent plus naturelles. unit. If you do not operate the camera with the power on for a certain time, the camera supérieures à 35 ˚C (95 ˚F). (Sous l’eau 1) Ajuste la balance des blancs lorsque le bleu prédomine. turns off automatically to prevent the battery pack from wearing down. To use the Do not leave this unit exposed to direct sunlight or in a humid place for an Attention de ne pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous le retirez ou le Model No. SPK-WB Serial No. (Sous l’eau 2) Ajuste la balance des blancs lorsque le vert prédomine. extended period of time. If you cannot avoid leaving this unit exposed to the sun, camera again, turn on the power again. mettez dans ce boîtier. For details, refer to the operating instructions supplied with the camera. Remarques Zoom button be sure to cover the pack with a towel or other similar protection. Ne pas laisser ce boîtier en plein soleil ou à un endroit humide pendant longtemps. Touche de zoom The camera heats up if it is used inside this unit for a long time. Before removing Si ce boîtier doit rester longtemps exposé au soleil, veillez à le recouvrir d’une (Flash) dans [Balance blanc sous l’eau] n’est pas disponible. the camera from this unit, leave this unit in the shade or other cool place to allow Playing back with the control button serviette ou d’un tissu quelconque. [Balance blanc sous l’eau] n’est pas disponible lorsque le flash est réglé sur [Flash Mode dial it to cool. When the camera overheats, it may automatically turn off or recording may You can play back images on the LCD screen using the control button. You cannot L’appareil photo devient chaud s’il est utilisé pendant un certain temps avec ce boîtier. Avant de retirer l’appareil photo de ce boîtier, laissez ce boîtier un moment activé]. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil Sélecteur de hear the sound. malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool à l’ombre ou à un endroit frais pour qu’il refroidisse. photo. mode 1 Turn on the power. Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre ou l’enregistrement peut (Playback) button down. Do not use the case in depths below 3 m (10 feet). 2 Press the (playback) button. (-2) ne pas s’effectuer normalement. Laissez l’appareil photo un moment à un endroit Utilisation du zoom Touche (Lecture) 3 Select the desired image with the control button. (-3) frais avant de le réutiliser. Appuyez sur le côté W de la touche de zoom pour faire un zoom arrière. (Le -3 To previous image sujet semble s’éloigner.) If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm Ne pas utiliser ce boîtier à plus de 3 m (10 pieds) de profondeur. -3 To next image Appuyez sur le côté T de la touche de zoom pour faire un zoom avant. (Le sujet ON/OFF button water. If this unit is left with sun oil on its surface, this unit may discolor or semble se rapprocher.) become damaged (such as cracks forming in the surface). Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de Removing the digital still camera Touche ON/OFF Remarques l’eau tiède. Si vous laissez ce boîtier avec des taches d’huile au soleil, sa surface Buckle MENU button La distance de prise de vue peut être plus faible ou le bord gauche de l’écran peut risque de se décolorer ou d’être endommagée (elle peut se craqueler). s’assombrir si vous utilisez le flash quand l’appareil photo est dans ce boîtier. Boucle Touche MENU Smile Shutter Water leakage Always be sure to turn off the power when installing or removing the Si vous ne fixez pas le diffuseur, l’écran peut être plus sombre si vous utilisez le Détection de Front protector (Delete) button If water happens to leak in, take it out of the water immediately. camera. The lens may be damaged if the power is on. flash lorsque l’appareil photo est dans ce boîtier. sourire Protection avant Touche If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs Be careful not to drop the camera when removing it. Infiltration d’eau Selon les conditions de prise de vue, un reflet peut apparaître. Dans ce cas, (Suppression) will be the responsibility of the owner. 1 Turn off the power. Si de l’eau devait pénétrer dans ce boîtier, retirez-le immédiatement de l’eau. changez de position. Shutter button 2 Firmly hold the body of this unit in the direction of the arrow and Si l’appareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur Sony Si vous n’utilisez pas l’appareil photo pendant un certain temps quand il est sous Déclencheur Front glass Anti-fogging lens solution release the buckle in the following sequence: , . (-2) le plus proche. Les frais de réparation sont à la charge du client. tension, il se met automatiquement hors tension pour éviter d’user la batterie. Control button/Touche de commande Vitre avant Do not directly press the front glass of this unit. Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, remettez-le sous tension. MENU ON Coat the surface of the glass with the supplied anti-fogging lens solution. This is effective in preventing from fogging. 3 Turn the front of the hard case upwards before opening the rear of Solution anti-buée Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo. How to use the anti-fogging lens solution the hard case. (-3) Recouvrez la surface de la vitre avant d’un peu de la solution anti-buée fournie. Cette Apply 2 or 3 drops of the liquid to the front glass and wipe evenly to spread the If you open the hard case with the front facing down, drops of water may get solution empêche bien la formation de buée. Hook for hand strap Crochet de dragonne Buckle liquid out by using the swabs, a soft cloth or tissue paper. onto the LCD screen of the camera. 4 Turn this unit downward with the rear of the hard case open, and Utilisation de la solution anti-buée Appliquez 2 ou 3 gouttes du liquide sur la vitre avant et étalez uniformément le Lecture avec la touche de commande Boucle Vous pouvez voir les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche de commande. Le Anti-fogging lens solution remove the camera together with the jacket case. (-4) liquide à l’aide d’un disque de coton, d’un chiffon doux ou d’un mouchoir en papier. son par contre n’est pas audible. You can obtain the anti-fogging lens solution at the nearest Sony dealer. 5 Remove the camera from the jacket case. (-5) 1 Mettez l’appareil photo sous tension. Anti-fogging lens solution (model No. 3-072-039-0 ) When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Turn off Solution anti-buée 2 Appuyez sur la touche (lecture). (-2) the power and allow it to cool before removing the camera from this unit. Vous pouvez vous procurer de la solution anti-buée auprès du revendeur Sony le 3 Sélectionnez l’image souhaitée avec la touche de commande. (-3) MENU OFF 6 Cancel the mode if you may set (Underwater) in mode plus proche. Maintenance -3 Pour afficher l’image précédente for underwater still image or (Underwater) in mode for Solution anti-buée (référence : 3-072-039-0 ) Diffuser -3 Pour afficher l’image suivante Diffuseur DISP (Display) button After recording in a location with a sea breeze, wash this unit thoroughly in fresh underwater movie recording. Touche DISP (Affichage) water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe with a soft dry 7 Set AF Illuminator to Auto. cloth. It is recommended that you submerge this unit in fresh water for about 30 Notes ENTRETIEN Retrait de l’appareil photo numérique (Macro) (Flash) minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the Après une prise de vue à un endroit exposé à la brise marine, lavez soigneusement button button form and cause water leakage. water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to let any water from ce boîtier à l’eau douce, en laissant les boucles bien verrouillées, pour enlever le Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou de Touche Touche le sortir du boîtier. Sinon l’objectif pourrait être endommagé. (Flash) If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. your body or hair onto the camera. sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser (Macro) Faites attention à ne pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous Clean the inside of this unit with a soft dry cloth. Do not wash the inside of this ce boîtier dans de l’eau douce pendant 30 minutes environ. Si le caisson n’est pas unit. bien nettoyé, le sel restant pourrait attaquer les parties métalliques et causer de la le retirez. Avoid storing the case in a cold, very hot or humid place, or together with Troubleshooting corrosion, et par la suite une infiltration d’eau. 1 Mettez l’appareil photo hors tension. (Self-timer) button naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit. Si de l’huile solaire devait tomber sur ce boîtier, prenez soin de l’enlever avec de 2 Tenez fermement ce boîtier dans le sens de la flèche et relâchez la Touche (Retardateur) Symptom Cause/Corrective Actions l’eau tiède. Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. boucle en procédant de la façon suivante : , . (-2) There are drops of water The hard case is not placed correctly. Nettoyez l’intérieur de ce boîtier avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as N’appuyez pas directement sur la vitre avant de ce boîtier. that inside the front glass Correctly mount again the hard case, after check l’intérieur de ce boîtier. this might damage the surface finish of this unit. 3 Tournez l’avant du boîtier rigide vers le haut avant d’ouvrir l’arrière of this unit or that on that the jacket case opening is fitted correctly to Evitez de ranger ce boîtier à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à the LCD screen of the the hard case opening. proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l’endommager. du boîtier rigide. (-3) Mode dial Si vous ouvrez le boîtier rigide en orientant sa face avant vers le bas, des gouttes Sélecteur de mode Preparation camera. There is dirt have formed in the hard case or the Effectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous utilisez d’eau peuvent tomber sur l’écran LCD de l’appareil photo. jacket case. ce boîtier. 4 Tournez ce boîtier vers le bas avec l’arrière du boîtier rigide ouvert et Preparing the digital still camera Check carefully for the above. If found, wipe off Install the camera in a low-humidity room or a similar environment. with a soft cloth or tissue paper. N’utilisez pas de solvant, comme de l’alcool, de la benzine ou du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition de ce boîtier. retirez l’appareil photo avec l’étui pochette. (-4) 5 Retirez l’appareil photo de l’étui pochette. (-5) Opening or closing this unit in hot or humid locations may result in The recording function The battery pack has run out. L’appareil photo devient chaud si vous l’utilisez longtemps. Mettez l’appareil 2 3 fogging of the hard case’s front glass. does not work. Charge the battery pack fully. The “Memory Stick Duo” media is full. Préparatifs photo hors tension et laissez-le refroidir avant de le retirer de ce boîtier. For details, refer to the operating instructions supplied with the camera. 6 Si vous avez spécifié (Sous l’eau) en mode pour prendre des Insert another “Memory Stick Duo” media or photos sous l’eau ou sur (Sous l’eau) en mode pour filmer sous Préparation de l’appareil photo numérique Jacket case (Soft case) Étui pochette (Étui souple) Lens/LCD cover (Hard case) Cache de l’objectif/de l’écran 1 Remove the strap from the camera. 2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo” media. erase unneeded data from the “Memory Stick Duo” media. Mettez l’appareil photo numérique dans ce boîtier dans une pièce non l’eau, annulez le mode. 7 Réglez Illuminat. AF sur Auto. LCD (Boîtier rigide) Be sure to use a fully charged battery pack. The write-protect tab on the “Memory Stick Duo” humide ou dans un lieu similaire. La vitre avant du boîtier rigide se Remarques 2 Be sure that the “Memory Stick Duo” media has enough space to record images. 3 Press the ON/OFF (Power) button to turn on the camera. media is set to LOCK. Set the tab to the recording position or insert a couvrira de buée si vous ouvrez ou fermez ce boîtier dans un lieu chaud Avant d’ouvrir ce boîtier, rincez-le à l’eau du robinet ou à l’eau fraîche et séchez-le ou humide. avec un chiffon doux. Avant d’ouvrir l’appareil photo, veillez à vous sécher le corps 4 Set the Mode dial to the desired mode. new “Memory Stick Duo” media. Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil ou les cheveux pour ne pas le mouiller. When you are shooting underwater images, we recommend that you use the The camera heats up. (Underwater) in the (Scene Selection). Leave the camera in the cool place for a while to photo. When you are shooting underwater movies, set the (Movie Mode), then cool down. 1 Détachez la dragonne de l’appareil photo. Résolution de problèmes press the MENU button to display the mode selection screen and select 2 Insérez la batterie et un « Memory Stick Duo ». (Underwater) on the LCD screen. La batterie doit être pleine. Symptôme Cause/Mesures à prendre 5 Set the AF illuminator to “OFF.” Specifications Le « Memory Stick Duo » doit disposer de suffisamment d’espace pour les photos ou le film que vous voulez prendre. Il y a des gouttelettes Le boîtier rigide n’est pas installé correctement sur 3 This disables use of the AF illuminator. 6 Check the camera’s lens and LCD screen for any dirt. Material 3 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil d’eau sur la vitre avant de l’appareil photo. Silicone, Plastic (PC, ABS), glass ce boîtier ou sur l’écran Remettez correctement le boîtier rigide après photo sous tension. Water-resistance LCD de l’appareil photo. avoir vérifié que l’ouverture de l’étui pochette était Installing the digital still camera inside Silicone rubber, buckle Pressure-resistance 4 Choisissez le mode souhaité avec le sélecteur de mode. Pour les prises de vue sous l’eau, il est conseillé d’utiliser l’option (Sous l’eau) emboîtée correctement. Il y a de la saleté sur le boîtier rigide ou sur l’étui the sports pack To a depth of up to 3 m (10 feet) underwater dans (Sélection scène). pochette. 2 Switches that can be externally operated Lorsque vous filmez sous l’eau, spécifiez (Mode Film), puis appuyez sur la touche MENU pour afficher l’écran de sélection de mode et sélectionnez (Sous Vérifiez soigneusement les points précédents. Always be sure to turn off the power when installing or removing the ON/OFF(Power), Mode, Shutter, Smile Shutter, Zoom(W/T), Control, MENU, Si nécessaire, essuyez le boîtier et l’étui avec un camera. The lens may be damaged if the power is on. Delete, Playback l’eau) sur l’écran LCD. chiffon doux ou un mouchoir en papier. Dimensions 5 Réglez Illuminat. AF sur « OFF ». 1 Press the ON/OFF (Power) button to turn off the camera. Illuminat. AF restera ainsi hors service. La prise de vue n’est pas La batterie est épuisée. 4 2 Install the camera from the jacket case opening, and fit it with the Approx. 107 × 84 × 70 mm (4 1/4 × 3 3/8 × 2 7/8 in.) (w/h/d) (excluding the projecting parts) 6 Vérifiez si l’objectif de l’appareil photo et l’écran LCD sont propres. possible. Rechargez complètement la batterie. jacket case. (-2) Mass Le « Memory Stick Duo » est plein. Check that the camera is placed correctly. Insérez un autre « Memory Stick Duo » ou effacez 3 3 Engage the hard case on the camera what fitting the jacket case. ( Approx. 165 g (5.9 oz.) (sports pack only) Included items Mise en place de l’appareil photo les données inutiles du « Memory Stick Duo ». -3) Jacket case (1) numérique dans le caisson sport L’onglet de protection du « Memory Stick Duo » est Check that the hard case fits correctly into the hook for hand strap. en position LOCK. Lens/LCD cover (1) 4 Close the hard case and fasten the top and bottom buckle. (-4) Hand strap (1) Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou de le Mettez l’onglet en position d’enregistrement ou Secure body of this unit, and fasten the buckles until the latches catch. sortir du boîtier. Sinon l’objectif pourrait être endommagé. insérez un nouveau « Memory Stick Duo ». Anti-fogging lens solution (1) Notes Diffuser (1) L’appareil photo est chaud. Check the jacket case opening that is not any dirt, sand, hair, when you close the 1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre l’appareil Laissez l’appareil photo refroidir en le mettant un Float (1) hard case. A water leak may develop if the parts are not tightly fit. photo hors tension. instant à un endroit frais. Set of printed documentation 5 If you install the camera DSC-W290, you cannot see verge of the LCD screen. Because the LCD screen of camera DSC-W290 is large more than the jacket case 2 Installez l’appareil photo dans l’étui pochette en l’insérant par l’ouverture. (-2) Design and specifications are subject to change without notice. opening. Assurez-vous que l’appareil photo est bien en place. Spécifications 3 Mettez le boîtier rigide sur l’appareil photo se trouvant à l’intérieur 4 de l’étui pochette. (-3) Matériau Attaching the accessories Assurez-vous que le crochet de la dragonne s’emboîte bien dans le boîtier rigide. Silicone, plastique (PC, ABS), verre Étanchéité Attaching the hand strap 4 Fermez le boîtier rigide puis les boucles supérieure et inférieur. ( -4) Caoutchouc en silicone, boucles We recommend attaching the hand strap (supplied) before using this unit. Résistance à la pression Le boîtier n’est bien fermé que si les boucles sont encliquetées. Jusqu’à 3 mètres (10 pieds) de profondeur d’eau. Notes Remarques Commutateurs pouvant être actionnés de l’extérieur The float attached to the hand strap is for preventing loss of the case underwater. If Assurez-vous qu’il n’y a pas de saleté, sable ou cheveux sur l’ouverture de l’étui ON/OFF (Alimentation), Mode, Déclencheur, Détection de sourire, Zoom (W/T), you use as the sports pack, use the hand strap with the float attached. pochette lorsque vous fermez le boîtier rigide. Si les deux parties ne sont pas bien Commande, MENU, Suppression, Lecture Attaching the diffuser jointes, de l’eau peut s’infiltrer à l’intérieur. Dimensions Align the diffuser with the front protector and press it firmly as illustrated. Si vous installez l’appareil photo DSC-W290, vous ne pourrez pas voir le bord de Environ 107 × 84 × 70 mm (4 1/4 × 3 3/8 × 2 7/8 po.) (l/h/p) * If you attach the diffuser, you can underwater record using flash. l’écran LCD, parce que l’écran LCD de cet appareil est plus grand que l’ouverture de l’étui pochette. (parties saillantes non comprises) Poids Environ 165 g (5,9 oz) (caisson sport seulement) Using the Sports Pack Fixation des accessoires Articles inclus Étui pochette (1) The jacket case protects the camera from scratches when you attach the jacket case only to the camera. Fixation de la dragonne Cache de l’objectif/de l’écran LCD (1) Dragonne (1) You can use the sports pack what if you use both the hard case and Il est conseillé de fixer la dragonne (fournie) avant d’utiliser ce boîtier. Solution anti-buée (1) jacket case, at a depth of up to 3 m (10 feet) underwater. Remarques Diffuseur (1) Le flotteur rattaché à la dragonne empêche de perdre le boîtier sous l’eau. Lorsque The following steps are explanation of using the sports pack. The buttons in the Flotteur (1) vous utilisez ce boîtier sous l’eau, rattachez le flotteur à la dragonne. illustration are not printed on the jacket case. Operate the camera buttons over the Jeu de documents imprimés jacket case. Fixation du diffuseur Alignez le diffuseur sur le protecteur avant et appuyez fermement dessus de la façon La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Recording illustrée. * Si vous attachez le diffuseur, vous pourrez faire des prises de vue avec le flash. 1 Press the ON/OFF button to turn on the camera. (-1) Check that the Mode dial operates normally. (-1) * Press the Mode dial while you turn it. 2 Press the shutter button. (-2)
Español Utilización del portacámara deportivo Nederlands De sportbehuizing gebruiken Botón del zoom Zoomknop El estuche de funda protege la cámara contra rasguños cuando a la De behuizing beschermt de camera tegen krassen als u alleen de Características principales cámara solamente se le coloca el estuche de funda. Hoofdkenmerk behuizing op de camera bevestigt. Dial de modo Usted podrá utilizar el portacámara deportivo si usa tanto la funda U kunt de sportbehuizing gebruiken en daarbij zowel de harde Utilizable hasta una profundidad de 3 metros bajo el agua. Bruikbaar tot een diepte van 3 m onder water. Opnamemodus rígida como el estuche de funda bajo el agua hasta una profundidad omsluiting als de behuizing gebruiken op een diepte tot 3 meter onder Este portacámara deportivo SPK-WB (en adelante “esta unidad”) es para de 3 metros. Deze sportbehuizing SPK-WB (hierna "sportbehuizing" genoemd) is uitsluitend water. Botón ON/OFF Botón (reproducción) utilizarse exclusivamente con la cámara fotográfica digital (en adelante “cámara”) DSC-W290/W275/W270 Sony. (No todas las cámaras están disponibles en todos Los pasos siguientes son la explicación para la utilización del portacámara deportivo. Los botones de la ilustración no están impresos en el estuche de funda. Accione los bedoeld voor gebruik met de digitale fotocamera (hierna"camera"genoemd) DSC-W290/W275/W270 van Sony. (Niet alle camera’s zijn verkrijgbaar in alle De volgende stappen worden uitgelegd bij het gebruik van de sportbehuizing. De toetsen in de illustratie zijn niet gedrukt op de behuizing. Bedien de cameratoetsen (Weergave)-toets los países o regiones.) landen of regio’s.) ON/OFF-toets botones de la cámara sobre el estuche de funda. over de behuizing. El estuche de funda por sí solo protege la cámara contra rasguños. De behuizing alleen beschermt de camera tegen krassen. Hebilla Con este unidad se pueden tomar fotos con tiempo lluvioso, en el agua (a una Deze sportbehuizing maakt foto’s in regenachtig weer, in water (tot een diepte van Captador de sonrisas Sluitklem profundidad de 3 metros), o en condiciones de mal tiempo, como nieve o lluvia, Grabación 3 meter) in slechte weersomstandigheden zoals sneeuw of regen, de goedpassende Opnemen Lach-sluiter Protector frontal si después de utilizar el estuche de funda se monta la funda rígida de adaptación 1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara. ( harde omsluiting wordt gemonteerd nadat de behuizing is gebruikt. 1 Druk op de ON/OFF-toets om de camera in te schakelen. (-1) Botón MENU Beschermer voor MENU-toets hermética. -1) Controleer of de opnamemodus normaal werkt. (-1) Botón del de voorkant Compruebe que el dial de modo funcione normalmente. (-1) Voor gebruik * Druk op de opnamemodus als u het draait. disparador Vidrio frontal Botón (borrado) (Wis)-toets Antes de la utilización * Pulse el dial de modo mientras lo gire. 2 Druk op de sluitertoets. (-2) Sluitertoets 2 Pulse el botón del disparador. (-2) Controleer of de digitale fotocamera correct werkt en of de sportbehuizing Diverse functies gebruiken/instellen Glas aan de voorkant Antes de utilizar la cámara en esta unidad, compruebe que la cámara niet lekt voordat u de digitale fotocamera gaat gebruiken in de omsluiting. Cotón de control/Bedieningstoets funcione adecuadamente y que esta unidad no infiltre agua. Utilización/ajuste de varias funciones Voordat u de camera onderwater gebruikt, controleert u de U kunt diverse functies die op de camera zijn geïnstalleerd bij deze sportbehuizing Antes de utilizar la unidad bajo el agua, compruebe que alrededor de la Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara instalada en esta unidad. behuizingsopening (-) dat er geen vuil, zand, haar, stof , zout, draden, gebruiken. MENU ON abertura (-) del estuche de funda no haya suciedad, arena, pelos, polvo, scheuren, vervorming of krassen op zitten. Gancho para la correa de Hebilla sal, trozos de hilos, sesgos, ni rayazos. Selección del modo Kras de behuizingsopening niet als u de behuizing opbergt. De modus selecteren mano Sluitklem No raye la abertura del estuche de funda cuando lo guarde. El modo se cambia en el orden siguiente girando el dial de modo de esta unidad. In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan de behuizing schade De modus wordt op de volgende wijze ingesteld door te draaien aan de Haak voor polsriem En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause Seleccione el modo observando la visualización de la pantalla de cristal líquido. wordt veroorzaakt door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid opnamemodus van de sportbehuizing. Selecteer de modus door te kijken op het daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los voor beschadiging van de apparatuur in de behuizing (digitale fotocamera, display van het LCD-scherm. daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el Para imágenes fijas todos los modos de REC excepto para (Modo película) batterij, enzovoort) en de gemaakte opnamen en draagt evenmin de kosten contenido grabado, ni de los gastos relacionados con las fotografías tomadas. Para grabar películas (Modo película) die verbonden zijn aan de gemaakte opnamen. Het opnemen van stilstaande beelden alle REC-standen behalve * Durante la grabación de películas no podrá grabarse sonido. (Bewegende beeldn) Films opnemen (Bewegende beeldn) Cuando ajuste el modo de REC a (Selección escena) o (Modo película), * Geluid kan bij het opnemen van bewegende beelden niet worden opgenomen. Difusor Precauciones podrá seleccionar un modo secundario de tal modo. Voorzorgsmaatregelen Verstrooier MENU OFF No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse. Pulse el botón MENU de la cámara y seleccione el modo deseado con el botón Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor Als u de REC-stand instelt op (Scènekeuze) of (Bewegende beeldn), Botón DISP (visualización) Evite abrir esta unidad en la playa o en el agua del agua. Los preparativos, tales (Macro) o (Flash). barsten. dan kunt u in die modus een submodus selecteren. DISP (Aanduidings)-toets como la instalación de la cámara y el cambio de medio “Memory Stick Duo” * Le recomendamos que utilice (Submarino) en el modo para grabación de Vermijd het openen van de sportbehuizing op het strand of in het water. Druk op de MENU-toets op de camera en selecteer de gewenste stand met de deberán realizarse donde la humedad sea baja y no haya sal en el aire. imágenes bajo el agua. Ajuste a (Submarino) en el modo para grabación de Voorbereiding zoals het installeren van de camera en het wisselen van de (Macro) of (Flitser)-toets. Botón Botón (flash) No arroje esta unidad al agua. películas bajo el agua. "Memory Stick Duo" moeten worden uitgevoerd op een plek waar er weinig * We raden u aan om (Onderwater) of modus te gebruiken bij (macro) (Filtser)-toets Evite utilizar esta unidad en lugares con mucho oleaje. vochtigheid is en er geen zout in de lucht is. onderwaterbeeldopnamen. Stel in op (Onderwater) in modus bij (Macro)- Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes: Selección del balance blanco submarino Gooi de sportbehuizing niet in het water. onderwaterfilmopnamen. toets en un lugar muy cálido o húmedo. Ajusta el tono de color en el modo (Submarino) bajo (Selección Vermijd het gebruik van de sportbehuizing bij sterke golven. en agua con temperatura superior a 40 °C escena) o en el modo (Submarino) bajo (Modo película). Gebruik de sportebehuizing niet onder de volgende omstandigheden: Selecteren van de wit balans onderwater a temperaturas inferiores a 0˚C op zeer warme of vochtige plaatsen. Past de kleurtoon aan in (Onderwater) modus onder (Scènekeuze) of (Auto) La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el Botón (autodisparador) En estas situaciones podría condensarse humedad o infiltrarse agua, lo que in water met een temperatuur boven de 40 ˚C. in (Onderwater) modus onder (Bewegende beeldn). agua de forma que aparezcan naturales. (Zelfontspanner)-toets dañaría la cámara. bij temperaturen beneden de 0 ˚C. (Autom.) De camera past automatisch de kleurtonen onderwater aan (Submarino 1) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas intenso. Onder deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en zodat deze natuurlijk lijken. Dial de modo superiores a 35˚C kan de camera worden beschadigd. (Onderwater 1) Past de onderwateromstandigheden aan bij veel blauw. (Submarino 2) Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde sea Opnamemodus Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga de esta unidad o la Bij temperaturen boven de 35 ˚C mag u de sportbehuizing niet langer dan 30 intenso. (Onderwater 2) Past de onderwateromstandigheden aan bij veel groen. instale en ella. minuten gebruiken. No deje esta unidad expuesta la luz solar directa ni en un lugar húmedo durante Notas Laat de camera niet vallen als u deze in de sportbehuizing plaatst of eruit Opmerkingen mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad expuestas a la luz solar (Flash) en [Balance blanco submarino] no está disponible. verwijdert. (Flitser) in [Witbalans onderwater] is niet beschikbaar. directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector. [Balance blanco submarino] no estará disponible cuando el flash esté ajustado a Laat de sportbehuizing niet langere tijd in direct zonlicht, of op een zeer vochtige [Witbalans onderwater] is niet beschikbaar als de flitser is ingesteld op [Flitser La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo dentro de esta unidad. Antes de extraer la cámara de esta unidad, deje esta unidad a la sombra o [Flash activado]. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la plaats. Als u de sportbehuizing toch in direct zonlicht laat liggen, dan moet u de behuizing bedekken met een handdoek of een andere bescherming. aan]. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is en otro lugar fresco durante cierto tiempo para permitir que se enfríe. cámara. De camera wordt warm als deze langere tijd in de sportbehuizing wordt gebruikt. geleverd. Estuche de funda (Funda blanda) Funda del objetivo y la pantalla de Behuizing (zachte omsluiting) cristal líquido (Funda rígida) 2 3 Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco Utilización del zoom Voordat u de camera uit deze sportbehuizing haalt, dient u de sportbehuizing in de schaduw of op een koele plaats te houden tot deze is afgekoeld. De zoomfunctie gebruiken Lens/LCD-klep (harde omsluiting) durante cierto tiempo para que se enfríe. Pulse el lado W del botón del zoom para gran angular. (El motivo aparecerá más Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw Druk op de W-kant van de zoomknop voor groothoekopnamen. (Het onderwerp No utilice esta unidad a profundidades superiores a 3 m alejado.) opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een lijkt verder weg.) Pulse el lado T del botón del zoom para telefoto. (El motivo aparecerá más koele plaats te houden om af te laten koelen. Druk op de T-kant van de zoomknop voor teleopnamen. (Het onderwerp lijkt cerca.) Gebruik de sportbehuizing niet op een diepte van meer dan 3 m. dichterbij.) Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua 2 cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en su superficie, podría Notas Cuando utilice el flash con esta unidad instalada, la distancia de toma puede Opmerkingen Bij het gebruiken van de flitser die aan de behuizing is bevestigd, kan de opname- decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la superficie). Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing acortarse o el borde izquierdo de la pantalla puede oscurecerse. afstand afnemen of de linkerhoek van het scherm donkerder worden. goed reinigen met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op de Si no instala el difusor, la pantalla puede oscurecerse cuando utilice el flash con sportbehuizing, dan kan de deze verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in Indien u de verstrooier niet bevestigt kan het scherm donkerder worden bij esta unidad instalada. gebruik van de flitser als de sportbehuizing is bevestigd. Infiltración de agua het oppervlak). Dependiendo de la condición de fotografiado, es posible que se produzcan reflejos. Reflectieverblinding kan optreden afhankelijk van de opnameconditie. Als dit Si se infiltra agua, extraiga inmediatamente la unidad del agua. Cuando suceda esto, cambie la condición. optreedt, moet u de conditie wijzigen. Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El Si no utiliza la cámara con la alimentación conectada durante cierto tiempo, la Indien u de camera langere tijd niet gebruikt terwijl deze aan staat, gaat de camera coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario. Waterlekkage cámara se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver automatisch uit om stroom te besparen voor de accu. Als u de digitale fotocamera a utilizar la cámara, conecte de nuevo la alimentación. Als er waterlekkage optreedt moet u de sportbehuizing direct uit het water halen. opnieuw wilt gebruiken, schakelt u deze weer in. 3 Solución antiempañante para el objetivo Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde dealer van Sony. Reparatiekosten zijn de verantwoordelijkheid van de eigenaar. Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is la cámara. 2 Recubra la superficie del vidrio con la solución antiempañante para el objetivo suministrada. Esto será muy efectivo para evitar que se empañe el vidrio. geleverd. Forma de utilizar la solución antiempañante para el objetivo Aplique 2 o 3 gotas de la solución al vidrio frontal y espárzalas uniformemente Reproducción con el botón de control Vloeistof tegen het beslaan van de lens Breng een laagje vloeistof tegen het beslaan van de lens aan op het oppervlak van het Weergeven met de bedieningstoets utilizando palillos de cabeza de algodón, un paño suave, o un pañuelo de papel. Usted podrá reproducir imágenes en la pantalla de cristal líquido utilizando el botón glas aan de voorkant. U voorkomt zo dat het glas beslaat. U kunt beelden afspelen op het LCD-scherm met gebruik van de bedieningstoets. U de control. No podrá oír el sonido. De vloeistof tegen het beslaan van de lens gebruiken hoort hierbij geen geluid. 1 Conecte la alimentación. Breng 2 of 3 druppels vloeistof aan op het glas aan de voorkant en verdeel de 1 Schakel het toestel in. Solución antiempañante para el objetivo 2 Pulse el botón (reproducción). (-2) vloeistof gelijkmatig met een wattenstaafje, een zachte doek of een papieren 2 Druk op de (Weergave)-toets. (-2) Usted podrá adquirir solución antiempañante para el objetivos en el distribuidor 3 Seleccione la imagen deseada con el botón de control. (-3) zakdoekje. 3 Selecteer het gewenste beeld met de bedieningstoets. (-3) 3 4 Sony más próximo. -3 Para la imagen anterior -3 Het voorgaande beeld Solución antiempañante para el objetivo (Núm. de modelo 3-072-039-0 ) -3 Para la imagen siguiente Vloeistof tegen het beslaan van de lens -3 Het volgende beeld De vloeistof tegen het beslaan van de lens is verkrijgbaar bij de dichtstbijzijnde MANTENIMIENTO Extracción de la cámara fotográfica Sony-handelaar. De digitale fotocamera verwijderen Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad con Vloeistof tegen het beslaan van de lens (model Nr. 3-072-039-0 ) agua dulce, con las hebillas abrochadas para eliminar la sal y la arena, y después digital Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en verwijdert. De lens kan beschadigd raken als het toestel aan staat. agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar Onderhoud Laat de digitale fotocamera niet vallen wanneer u deze verwijdert. o extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación podrían dañar u oxidarse y provocar la infiltración de agua. Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u de estuviese conectada. 1 Schakel het toestel uit. Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua sportbehuizing goed uitwassen met zoet water om zout en zand te verwijderen. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga. 2 Houd de body van dit toestel in de richting van de pijl en maak de 4 5 cálida. Limpie el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lave el interior de 1 Desconecte la alimentación. Hierbij moeten de sluitklemmen gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte, droge doek. U kunt het beste de sportbehuizing ongeveer 30 minuten sluitklem los in de volgende volgorde: , . (-2) esta unidad. onderdompelen in zoet water. Als er zout op de sportbehuizing achterblijft, Druk niet direct op het glas aan de voorkant van de sportbehuizing. 2 Sujete firmemente el cuerpo de esta unidad en el sentido de la flecha Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con y abra la hebilla en la secuencia siguiente: , . (-2) kunnen metalen delen worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de 3 Draai de voorkant van de harde omsluiting naar boven voordat u de naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse la unidad. No presione directamente el vidrio frontal de esta unidad. behuizing kan gaan lekken. achterkant van de harde omsluiting opent. (-3) 3 Gire la parte frontal de la funda rígida antes de abrir la parte Als er zonnebrandolie op de sportbehuizing komt, moet u de behuizing goed Als u de harde omsluiting opent met de voorkant naar beneden gericht, kunnen Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta er druppels water op het LCD-scherm van de camera komen. posterior de la funda rígida. (-3) reinigen met lauw water. unidad. Si abriese la funda rígida con la parte frontal encarada hacia abajo, es posible que Reinig de binnenkant van de sportbehuizing met een zachte, droge doek. Maak de 4 Draai de sportbehuizing om met de harde omsluiting open, en haal No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente de pintura entrasen gotas de agua en la pantalla LCD de la cámara. binnenkant van de sportbehuizing niet nat. de camera en de behuizing eruit. (-4) para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta unidad. 4 Gire esta unidad hacia abajo con la parte posterior de la funda rígida Bewaar de sportbehuizing niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen 5 Verwijder de camera uit de behuizing. (-5) met naftaleen of kamfer. Hierdoor kan de sportbehuizing worden beschadigd. Als u de digitale fotocamera lange tijd hebt gebruikt, wordt deze warm. Schakel abierta, y extraiga la cámara junto con el estuche de funda. (-4) Preparación 5 Retire la cámara del estuhe de funda. (-5) Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de sportbehuizing gebruikt. de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de digitale fotocamera uit de sportbehuizing verwijdert. La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte la Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het Preparación de la cámara fotográfica digital alimentación y deje que la cámara se enfríe antes de extraerla de esta unidad. oppervlak van de sportbehuizing kunnen beschadigen. 6 We raden u aan om (Onderwater) te gebruiken in modus voor 6 Cancele el modo si ha ajustado (Submarino) en el modo para het opnemen van onderwaterfoto’s, of (Onderwater) in mode Instale la cámara en una sala o en un entorno similar con poca humedad. imágenes fijas bajo el agua, o (Submarino) en el modo para voor het opnemen van films onder water. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos o húmedos, se podría empañar el vidrio frontal de la funda rígida. grabación de películas bajo el agua. Voorbereiding 7 Stel de AF-verlichting in op Auto. Opmerkingen 7 Ajuste el iluminador de AF a Auto. De digitale camera voorbereiden Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la Voordat u de sportbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met kraanwater Notas cámara. of zoetwater en daarna het water af te vegen met een zachte doek. Als u de Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño Plaats de digitale fotocamera in een ruimte met een lage 1 Quite la correa de la cámara. suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de sportbehuizing sportbehuizing opent, wees dan voorzichtig en laat geen water of haren op de romp 2 Inserte la batería y el medio “Memory Stick Duo”. van de camera komen. ni pelo en la cámara. in een zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada. de voorkant beslaan. Cerciórese de que el medio “Memory Stick Duo” disponga de espacio suficiente para grabar imágenes. Solución de problemas Voor meer informatie raadpleegt u de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is Problemen oplossen 3 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara. geleverd. Probleem Oplossing/correctieve maatregel 4 Ajuste el dial de modo al modo deseado. Síntoma Causa/Soluciones 1 Verwijder de polsriem van de camera. Para tomar imágenes bajo el agua, le recomendamos que utilice (Submarino) 2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo." Er bevinden zich De harde omsluiting is niet juist aangebracht. Hay gotas de agua en el La funda rígida no está correctamente colocada. en (Selección escena). Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt. druppels water op het Monteer de harde omsluiting opnieuw goed, interior del vidrio frontal Monte de nuevo la funda rígida después de Para grabar películas bajo el agua, ajuste (Modo película), y después pulse Zorg dat er op de "Memory Stick Duo" genoeg vrije ruimte beschikbaar is om glas aan de voorkant van nadat u heeft gecontroleerd dat de opening van de de esta unidad o en la comprobar que la abertura del estuche de funda el botón MENU para hacer que se visualice la pantalla de selección de modo y beelden op te nemen. de sportbehuizing of op behuizing goed past op de harde omsluiting. pantalla de cristal líquido esté correctamente adaptada a la abertura de la seleccione (Submarino) en la pantalla de cristal líquido. 3 Druk op de ON/OFF (POWER)-toets om de camera in te schakelen. het LCD-scherm van de Er heeft zich vuil gevormd in de harde omsluiting of de la cámara. funda rígida. 5 Ajuste el iluminador de AF a “Desactivado”. 4 Stel de gewenste opnamemodus in. camera. in de behuizing. Se ha acumulado suciedad en la funda rígida o en el Esto inhabilitará la utilización del iluminador de AF. Wanneer u onderwaterbeelden wilt opnemen, kunt u het beste de optie Controleer zorgvuldig op het bovenstaande. Is dit estuche de funda. het geval dan moet u het vuil verwijderen met een 6 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de Compruebe cuidadosamente lo indicado arriba. (Onderwater) bij (Scènekeuze) selecteren. cristal líquido de la cámara. Wanneer u onderwaterfilms wilt opnemen, stelt u de (Bewegende beeldn) zachte doek of een papieren zakdoekje. Si encuentra algo, limpie con un paño suave o un Botón ON/OFF pañuelo de papel. in, en drukt u daarna op de MENU-toets om het modusselectiescherm weer te De opnamefunctie werkt De accu is leeg. Instalación de la cámara fotográfica ON/OFF-toets geven en (Onderwater) op het LCD-scherm te selecteren. niet. Laad de accu volledig op. La función de grabación La batería está agotada. 5 Stel de AF-verlichting in op "Uit". Botón del disparador De "Memory Stick Duo" is vol. no trabaja. Cargue completamente la batería. Hierdoor wordt het gebruik van de AF-verlichting uitgeschakeld. Sluitertoets digital en el portacámara deportivo El medio “Memory Stick Duo” está lleno. 6 Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD-scherm Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de camera of verwijder ongewenste gegevens van de Captador de Inserte otro medio “Memory Stick Duo” o borre vuil zijn. sonrisas Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o "Memory Stick Duo". datos innecesarios del medio “Memory Stick Lach-sluiter extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese Het schrijfbeschermingslipje op de "Memory Stick Duo.” conectada. La lengüeta de protección contra escritura del medio De digitale fotocamera in de Duo" is ingesteld op LOCK. Zet het lipje in de opnamepositie of plaats een 1 Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara. “Memory Stick Duo” está puesta en LOCK. 2 Instale la cámara desde la abertura del estuche de funda, y fíjele el Ponga la lengüeta en la posición para grabación o sportbehuizing installeren nieuwe "Memory Stick Duo". De camera wordt warm. Dial de modo estuche de funda. (-2) inserte un nuevo medio “Memory Stick Duo.” Zorg dat de camera altijd is uitgeschakeld als u de camera installeert of Om de camera te gebruiken dient u deze even op Opnamemodus Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada. La cámara se ha calentado. verwijdert. De lens kan beschadigd raken als het toestel aan staat. een koele plaats te houden om af te laten koelen. 3 Enganche la funda rígida en la cámara que se adapta al estuche de Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto funda.(-3) tiempo para que se enfríe. 1 Druk op de ON/OFF (POWER)-toets om de camera uit te schakelen. 2 Installeer de camera via de behuizingsopening en plaats het met de Compruebe que la funda rígida se haya adaptado correctamente en el gancho para la correa de mano. behuizing.(-2) Technische gegevens 1 4 Cierre la funda rígida y abroche las hebillas superior e inferior. ( Especificaciones Controleer of de camera goed is geplaatst. Materiaal Siliconen, Plastic (PC, ABS), glas -4). Material 3 Bevestig de harde omsluiting op de camera dat past om de behuizing.(-3) Waterbestendig Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche las hebillas hasta que los seguros Silicona, plástico (PC, ABS), vidrio Controleer of de harde omsluiting goed past in de haak voor de polsriem. Siliconenrubber, gesp superior e inferior queden trabados. Resistencia al agua 4 Sluit de harde omsluiting en maak de bovenste en onderste gesp Drukbestendig Notas Caucho de silicona, hebillas Bruikbaar tot een diepte van 3 m onder water. Compruebe que la abertura del estuche de funda no esté sucia, con arena, ni Resistencia a la presión vast.(-4) Schakelaars die extern kunnen worden bediend. pelo cuando cierre la funda rígida. Si las partes no estuviesen herméticamente Hasta una profundidad de 3 metros bajo el agua Bevestig de romp van het toestel en maak de gespen vast tot de vergrendelingen ON/OFF (Power), Modus, Sluiter, Lach-sluiter, Zoom (W/T), Bediening, MENU, encajadas podría producirse infiltración de agua. Controles que pueden operarse externamente zijn gesloten. Wissen, Weergeven Si instala la cámara DSC-W290, no podrá ver la orilla de la pantalla de cristal ON/OFF (Alimentación), Modo, Disparador, Captador de sonrisas, Zoom (W/T), Opmerkingen 2 líquido. Esto se debe a que la pantalla de cristal líquido de la cámara DSC-W290 Control, MENU, Borrado, Reproducción Controleer of de behuizingsopening niet vuil is met zand, haren als u de harde Afmetingen Ongeveer 107 × 84 × 70 mm (b/h/d) es mayor que la abertura del estuche de funda. Dimensiones omsluiting sluit. Er kan een waterlekkage ontwikkelen als de delen niet goed (exclusief uitstekende delen) Aprox. 107 × 84 × 70 mm (an/al/prf) sluiten. Gewicht (excluyendo las partes salientes) Indien u camera DSC-W290 installeert, dan kunt u de rand van het LCD-scherm Colocación de los accesorios Peso niet zien. Dit komt doordat het LCD-scherm van camera DSC-W290 groter is dan Ongeveer 165 g (alleen sportbehuizing) Bijgeleverde toebehoren Aprox. 165 g (portacámara deportivo solamente) de behuizingsopening. Colocación de la correa de mano Elementos incluidos Behuizing (1) Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar esta Lens/LCD-klep (1) Estuche de funda (1) unidad. Funda del objetivo y la pantalla de cristal líquido (1) De accessoires bevestigen Polsriem (1) Notas Vloeistof tegen het beslaan van de lens (1) Correa de mano (1) La suspensión fijada a la correa de mano es para evitar la pérdida de esta unidad Solución antiempañante para el objetivo (1) De polsriem bevestigen Verstrooier (1) bajo el agua. Cuando utilice el portacámara deportivo, use la correa de mano con la U kunt het beste de polsriem (bijgeleverd) bevestigen voordat u de sportbehuizing Drijver (1) Difusor (1) suspensión instalada. gebruikt. Handleiding en documentatie Suspensión (1) Opmerkingen Colocación del difusor Juego de documentación impresa De drijver die is bevestigd aan de polsriem voorkomt het verliezen van de Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder Alinee el difusor con el protector frontal y presiónelo firmemente como se muestra sportbehuizing onderwater. Als u gebruikmaakt van de sportbehuizing gebruik dan kennisgeving. en la ilustración. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. de polsriem met de daaraan bevestigde drijver. * Si instala el difusor, podrá grabar bajo el agua utilizando el flash. de verstrooier gebruiken Lijn de verstrooier uit met de beschermer van de voorkant en druk het stevig aan zoals staat aangegeven. * Als u de verstrooier bevestigt, dan kunt u onderwateropnamen maken met de flitser.