English Français Español 3-860-832-13(1) 2 Appuyez sur la plate- 16 Interruptor de modo de B WARNING Cleaning D M ount ing t he Video Cam era Recorder Caract érist iques 3 forme. Déverrouillez les leviers Funciones grabación en espera E Panorám ica y picado This equipment has been tested Le VCT-550RM est un trépied 17 Botón de zoom Antes de emplear las and found to comply with the Clean the tripod with a soft Install the battery pack and a pour caméscopes. La de réglage de la longueur La unidad VCT-550RM es un funciones de panorámica y des pieds. 18 Mango de panorámica limits for a Class B digital device, cloth lightly moistened with a cassette in the video camera télécommande intégrée dans trípode para videocámaras. El picado, compruebe que la 4 Ajustez la longueur des 19 Palanca de fijación de Video Camera Tripod 2 pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed mild detergent solution. After using the tripod at a location recorder before mounting to the tripod. la poignée de panoramique vous permet de commander 5 pieds. Verrouillez les leviers de mando a distancia incorporado en el mango de longitud de la pata rueda de fijación del elevador esté firmemente cerrada. Si 1 to provide reasonable protection subject to sea breezes, be sure (zoom ou enregistrement) le panorámica permite emplear 3 1 While pressing the camera réglage de la longueur des no lo está, la cámara se against harmful interference in a caméscope au moyen d’une pieds. to wipe it clean with a dry mounting shoe lock lever (zoom o grabación) la moverá durante la 5 residential installation. This prise l de télécommande. 6 Serrez la buteè de Ut ilización del cloth. fully to the right, slide out videocámara con una toma de panorámica. equipment generates, uses, and plateforme. t rípode Operat ing Inst ruct ions 6 can radiate radio frequency the camera mounting shoe control remoto l. At t ent ion M ode d‘emploi 4 energy and, if not installed and from the tripod head. •Après avoir utilisé le C Réglage de la haut eur B Ajust e Panorám ica used in accordance with the Ident if ying t he Part s 2 Align the pin and the de l’élévat eur 1 Afloje el mando de trépied, détacher le M anual de inst rucciones instructions, may cause harmful camera mounting screw caméscope et rabattre les 1 Desserrez la molette de Precaución 1 Despliegue las patas hasta fijación de panorámica interference to radio A with the holes on the pieds et la poignée de verrouillage d’élévateur. que el trípode se girándolo hacia la communications. However, there 2 Ajustez la hauteur en •Después de utilizar el 1 Camera mounting shoe bottom of the video panoramique au moyen du estabilice. izquierda. is no guarantee that interference actionnant la manivelle. trípode, extraiga la commutateur et de la touche 2 Presione el tirante. Ajuste la posición de la C will not occur in a particular 2 Camera mounting screw camera recorder, and 3 Resserrez la molette de videocámara y pliegue las 2 tighten the screw firmly. de commande. Ne jamais 3 Abra las palancas de videocámara moviendo el installation. If this equipment and knob verrouillage d’élévateur. patas y el mango de transporter le trépied avec le fijación de longitud de las does cause harmful interference 3 Pin 3 While turning the camera caméscope attaché. panorámica de forma que el mango de panorámica. to radio or television reception, 4 Tripod head mounting shoe lock lever D M ont age du patas. 3 Apriete el mando de •Après l’enregistrement, botón e interruptor de which can be determined by 5 Pan lock knob fully to the right, replace faites glisser le cam éscope 4 Ajuste la longitud de las fijación de panorámica control queden orientados turning the equipment off and 6 Elevator the camera mounting shoe commutateur de pause Installez la batterie et une patas. girándolo hacia la on, the user is encouraged to try cassette dans le caméscope hacia fuera. Nunca 7 Elevator lock knob with the video camera d’enregistrement de la 5 Cierre las palancas de derecha. to correct the interference by one avant de monter le trépied. transporte el trípode con la 8 Elevator height recorder attached into the poignée panoramique sur fijación de longitud de las or more of the following LOCK. Si vous le laissez sur 1 Tout en poussant le levier videocámara fijada. adjustment crank tripod head. Then, turn patas. Picado measures: STANDBY, la batterie va de verrouillage du sabot •Después de grabar con la 1 – Reorient or relocate the 9 Leg the camera mounting shoe de montage de la caméra 6 Apriete el tope del tirante. 4 Gire el mango de s’épuiser. cámara, deslice el receiving antenna. 10 Belt lock lever to the left to tout à fait vers la droite, interruptor de modo de panorámica hacia la 2 – Increase the separation between 11 Stay stopper lock. faites sortir la fixation de grabación en espera del C Ajust e de la alt ura del izquierda. the equipment and receiver. 12 Stay Net t oyage caméra de la tête du elevador 5 Ajuste la posición de la 3 Nettoyez le trépied avec un trépied. mango de panorámica hasta – Connect the equipment into an videocámara moviendo el 13 Camera mounting shoe E Panning and Tilt ing la posición LOCK. Si lo deja VCT-550RM outlet on a circuit different from that to which the receiver is lock lever chiffon doux légèrement imbibé d’une solution de 2 Alignez la broche et la vis de montage de la caméra en la posición STANDBY, 1 Afloje la rueda de fijación del elevador. mango de panorámica. 14 Remote plug Before panning and tilting, détergent non agressif. Après 6 Gire el mango de Sony Corporation ©1997 Printed in China connected. sur les orifices situés dans las pilas se agotarán. 2 Ajuste la altura girando la 15 Recording start/stop make sure that the elevator avoir utilisé le trépied dans le fond du caméscope et panorámica hacia la D – Consult the dealer or an experienced radio/TV button lock knob is locked firmly. If it is unlocked, it will cause a un endroit exposé aux vents marins, frottez-le avec un serrez fermement la vis. 3 Tout en poussant le levier manivela de ajuste de la altura del elevador. derecha. technician for help. 16 Recording standby switch Lim pieza 3 Apriete la rueda de camera shake while panning. chiffon sec. de verrouillage du sabot 17 Zoom button fijación del elevador. 1 You are cautioned that any de montage de la caméra Utilice un paño ligeramente 18 Pan handle tout à fait vers la droite, changes or modifications not Panning Ident if icat ion des humedecido en una solución 19 Leg length adjustment réinsérez la fixation (avec expressly approved in this 1 Loosen the pan lock knob com posant es detergente suave. Después de D M ont aje de la A manual could void your authority to operate this lock lever to the left. A la caméra) dans la tête du trépied. Ensuite, poussez utilizar el trípode en un lugar videocám ara 2 Adjust the position of the 1 Sabot de montage de la le levier de verrouillage expuesto a la brisa marina, equipment. Instale el paquete de pilas y Using t he Tripod video camera recorder by caméra du sabot de montage de la utilice un paño seco para su 1 un videocassette en la moving the pan handle. 2 Vis et molette de montage caméra vers la gauche limpieza. de la caméra videocámara antes de Feat ures B Set t ing t he Tripod 3 Tighten the pan lock knob pour verrouiller. 2 13 3 Broche instalarla en el trípode. to the right. The VCT-550RM is a tripod 1 Spread the legs until the 4 Tête du trépied E Panoram ique et Ident if icación de los 1 Con la palanca de fijación 3 for video camera recorders. tripod becomes stable. 5 Molette de verrouillage inclinaison de la zapata de montaje Tilt ing com ponent es 4 14 2 3 The Remote Commander 2 Press down the stay. 4 Turn the pan handle to du panoramique Avant de procéder au de la cámara presionada 3 Unlock the leg length 6 Elévateur panoramique ou à completamente hacia la built in the pan handle allows the left. 7 Molette de verrouillage l’inclinaison, veillez à ce que A 5 15 adjustment lock levers. derecha, retire la zapata you to operate (zooming or 5 Adjust the position of the d’élévateur la molette de verrouillage 16 4 Adjust the length of the 1 Zapata de montaje de la de montaje de la cámara 6 recording) the video camera video camera recorder by 8 Manivelle de réglage de d’élévateur soit fermement legs. cámara de la cabeza del trípode. 17 recorder with a remote l moving the pan handle. l’élévateur verrouillée. Si elle ne l’est pas, 5 Lock the leg length 9 Pied cela provoquera un 2 Tornillo y rueda de 2 Alinee el pivote y el 7 control jack. 6 Turn the pan handle to adjustment lock levers. 10 Sangle tremblement de la caméra montaje de la cámara tornillo de montaje de la the right. 6 Tighten the stay stopper. 11 Butèe de plateforme pendant le panoramique. 3 Pivote cámara con los orificios de 8 Caut ion 12 Plateforme Panoram ique 4 Cabeza del trípode la parte inferior de la 13 Levier de verrouillage du 1 Desserrez la molette de 5 Mando de fijación de videocámara y fije 9 18 •After using the tripod, C Adjust ing t he Height sabot de montage de la verrouillage du panorámica firmemente el tornillo. remove the video camera of t he Elevat or caméra panoramique vers la 6 Elevador 3 Con la palanca de fijación 14 Fiche de télécommande gauche. 10 E recorder and close the legs and pan handle with facing 1 Loosen the elevator lock knob. 15 Touche de commande d’enregistrement 2 Réglez la position du caméscope en déplaçant la 7 Rueda de fijación del elevador de la zapata de montaje de la cámara girada out the control switch and 2 Adjust the height by 16 Commutateur de pause poignée de panoramique. 8 Manivela de ajuste de la completamente hacia la button. Never carry the turning the elevator d’enregistrement 3 Serrez la molette de altura del elevador derecha, sitúe la zapata de 5 tripod with the video height adjustment crank. 17 Commutateur de verrouillage du 9 Pata montaje de la cámara con 11 camera recorder attached. 3 Tighten the elevator lock commande de zoom panoramique vers la 10 Correa la videocámara fijada en •After the camera recording, 18 Poignée de panoramique droite. knob. 11 Tope del tirante la cabeza del trípode. A 19 Levier de réglage de la Inclinaison 12 2 slide the recording standby 12 Tirante continuación, gire la longueur des pieds 4 Tournez la poignée de 19 3 switch of pan handle to 13 Palanca de fijación de la palanca de fijación de la panoramique vers la 1 LOCK. If you leave it to gauche. zapata de montaje de la zapata de montaje de la STANDBY, the battery will Ut ilisat ion du 5 Réglez la position du cámara cámara hacia la izquierda wear down. t répied caméscope en déplaçant la 14 Enchufe de control para cerrarla. 4 poignée de panoramique. B Réglage du t répied remoto 6 1 Déployez les pieds 6 Tournez la poignée de 15 Botón de inicio/detención jusqu’à ce que le trépied panoramique vers la soit stable. droite. de grabación
English Français Español 2 Réglez l’angle. F Using t he Rem ot e J When you do not use t he Rem ot e Ut ilisat ion de la 3 Laissez la télécommande Ut ilización del J Cuando no ut ilice el m ando a dist ancia Com m ander Com m ander t élécom m ande fonctionner comme avant. m ando a dist ancia Inserte firmemente el enchufe Refer to the operation manual Insert the remote plug into Référez-vous au mode Si desea obtener información de control remoto en el of the video camera recorder the pan handle securely to d’emploi du caméscope pour J Lorsque vous detallada, consulte el manual mango de panorámica para for further information. prevent the remote plug from plus d’informations. n’ut ilisez pas la de instrucciones de la evitar que dicho enchufe se Connect the remote plug being broken. Raccordez la fiche de t élécom m ande videocámara. rompa. securely to the Remote l Fix the pan handle by the télécommande à la prise de Introduisez la fiche de la Conecte el enchufe de control Fije el mango de panorámica control jack of the video belt. télécommande l du télécommande fermement remoto firmemente a la toma con la correa. camera recorder. (F) caméscope. (F) dans la poignée de de control remoto l de la If the remote plug is not Si la fiche de télécommande panoramique pour empêcher videocámara. (F) connected securely, you may Specif icat ions n’est pas correctement que la fiche de télécommande Si el enchufe de control Especif icaciones not be able to operate the positionnée, vous risquez de ne se casse. Fixez la poignée remoto no está conectado M aximum load Carga máxima video camera recorder. ne pas pouvoir utiliser le de panoramique avec la firmemente, es posible que no 1 2 2 kg (4 lb 6 oz) 2 kg Set the power switch of the caméscope.Mettez sangle. funcione la videocámara. START/STOP START/STOP Panning angle Angulo de panorámica K K video camera recorder to l’interrupteur du caméscope Sitúe el interruptor de 360 degrees 360 grados LOC LOC “CAMERA” and then to en position “CAMERA” puis alimentación de la Tilting angle Angulo de picado BY BY STAND STAND recording standby mode. en mode de pause Spécif icat ions videocámara en la posición ZOOM ZOOM 90 degrees down, 60 d’enregistrement. “CAMERA” y, a 90 grados hacia abajo, 60 T T degrees up Charge maximum continuación, en el modo de grados hacia arriba F Recording Stages of legs 2 kg (4 li. 6 on.) Alturas de las patas grabación en espera. G 1 Slide the recording 4 stages Remote control F Enregist rem ent Angle de panoramique 360 degrés 4 alturas Control remoto standby switch of the pan 1 Faites glisser le START/STOP handle to STANDBY. Function: Recording commutateur de pause Angle d’inclinaison F Grabación Función: inicio/detención K Slide the recording start/stop, standby/lock, d’enregistrement de la 90 degrés vers le bas, 60 1 Deslice el interruptor de de grabación, en espera/ LOC standby switch firmly Zooming poignée de panoramique degrés vers le haut modo de grabación en bloqueo, Zoom BY STAND until it clicks. Cord length: 320 mm (125⁄8 sur STANDBY. Niveaux des pieds espera del mango de Longitud del cable: 320 ZOOM 2 Press the START/STOP inches) Faites glisser le 4 niveaux panorámica hasta la mm T button to start recording. Pan handle length: 250 commutateur de pause Commande à distance posición STANDBY. Longitud del mango de To stop recording, press the mm (97⁄8 inches) d’enregistrement Fonction : Début/fin Deslice el interruptor de panorámica/picado: 250 W START/STOP button. Dimensions fermement jusqu’ à ce d’enregistrement, attente/ modo de grabación mm To resume recording, press it Maximum height: qu’il s’encliquette. verrouillage, zoom firmemente hasta que Dimensiones again. Approx. 1,220 mm 2 Appuyez sur la touche Longueur de cordon : 320 chasquee. Altura máxima: Aprox. (481⁄8inches) (Legs spread START/STOP pour mm (125⁄8 pouces) 2 Pulse el botón START/ 1.220 mm H G Zoom ing and elevator used) Minimum height: Approx. entamer l’enregistrement. Pour arrêter l’enregistrement, Longueur de la poignée de panoramique/ STOP para iniciar la grabación. (Apertura de las patas y elevador a la altura START/STOP Press the zoom button 390 mm (153⁄8 inches) appuyez sur la touche inclinaison : 250 mm (97⁄8 Para detener la grabación, máxima) K towards T side for telephoto Elevator stroke: Approx. START/STOP. pouces) pulse el botón START/STOP. Altura mínima: Aprox. LOC (subject appears closer), and 205 mm (81⁄8 inches) Appuyez sur ce même Dimensions Para reanudar la grabación, 390 mm BY STAND W side for wide-angle M ass bouton pour reprendre Hauteur maximum : env. vuelva a pulsarlo. Carrera del elevador: ZOOM (subject appears farther Approx. 860g (1 lb 15 oz) l’enregistrement. 1.220 mm (481⁄8 pouces) Aprox. 205 mm. T away). Depending on the Supplied accessory (pieds étendus et M asa type of your video camera G Zoom Operating instructions (1) élévateur utilisé) Aprox. 860 g W recorder; if you press the G Zoom Pulse el botón de zoom hacia Hauteur minimum : env. Accesorio suministrado zoom button still more, the Design and specifications are Poussez le commutateur de 390 mm (153⁄8 pouces) el lado T para telefoto (la Manual de instrucciones zooming will be faster. subject to change without zoom vers le T (téléobjectif) Course de la colonne : imagen aparece más cercana) (1) notice. pour rapprocher le sujet et env. 205 mm (81⁄8 pouces) y hacia el lado W para gran I H To Finish Recording vers le W (grand angle) pour éloigner le sujet. En fonction Poids Env. 860 g (1 li. 15 on.) angular (la imagen aparece más lejana). Dependiendo del El diseño y las especificaciones están sujetos Slide the recording standby du type de caméscope; si Accessoire fourni tipo de videocámara, si pulsa a cambio sin previo aviso. 2 switch to LOCK. The power vous appuyez sur la touche Mode d’emploi (1) el botón de zoom en mayor of the video camera recorder de zoom un peu plus, le medida, el zoom será más is turned off. This mark indicates that this zoom se fera plus Conception et spécifications rápido. 1 product is a genuine rapidement. modifiables sans préavis. I Changing t he Angle of accessory for Sony video H Finalización de la Esta marca indica que este t he Rem ot e products. H Pour t erm iner grabación producto es un accesorio 3 Com m ander genuino para productos de When purchasing Sony video l’enregist rem ent Deslice hacia LOCK el vídeo Sony. 1 Lift up the Remote products, Sony recommends Faites glisser le commutateur interruptor de modo de Al adquirir productos de Commander of the pan that you purchase accessories Ce symbole indique que le de pause d’enregistrement grabación en espera. La vídeo Sony, Sony recomienda handle. The Remote with this “GENUINE VIDEO produit est un accessoire sur LOCK. Le caméscope est alimentación de la J Commander turns right ACCESSORIES” mark. mis hors tension. d’origine pour les videocámara se apagará. accesorios que presenten la marca “GENUINE VIDEO and left. équipements vidéo Sony. ACCESSORIES”. 2 Adjust the angle. Lors de l’achat 3 Let the Remote I Changem ent de I Cam bio del ángulo del d’équipements vidéo Sony, l’angle de la m ando a dist ancia Commander go as before. Sony recommande l’achat t élécom m ande d’accessoires d’origine 1 Levante el mando a 1 Soulevez la affichant le symbole distancia del mango de télécommande de la “GENUINE VIDEO panorámica. Dicho mando poignée de panoramique. ACCESSORIES”. gira a derecha e izquierda. La télécommande tourne 2 Ajuste el ángulo. vers la droite et vers la 3 Deje el mando a distancia gauche. como estaba inicialmente.