Sony VCT-D480RM Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

3-068-164-04(1) 2 Attach the camera mounting 3 Draai de zwenkvergrendel G B 三脚を立てる English shoe to the camera. Tighten the screw firmly. Français DRéglage de la hauteur de Deutsch ESchwenken und Neigen Español EPanorámica y picado Nederlands knop weer vast. 2 1 脚を広げる。 When you attach the video Für Kunden in Deutschland Voor/achterwaarts kantelen 2 脚ロックレバーを解除する。 WARNING AVERTISSEMENT l’élévateur Der Liftverriegelungsknopf muss Antes de utilizar las funciones de Kenmerken 4 Draai de zwenkhandgreep 3 希望の長さに脚を引き出す。 camera recorder, aline the pin Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/ fest zugedreht werden, bevor Sie Características panorámica y picado, cerciórese de los. This equipment has been tested and with the positioning hole. Toute modification ou tout EWG.92/31/EWG 1 4 脚ロックレバーを締め、固定する。 found to comply with the limits for 3 While pulling the camera changement non approuvé 1 Desserrez la molette de Dieses Gerät erfüllt die die Kamera schwenken oder El VCT-D480RM es un trípode para que el elevador esté firmemente De VCT-D480RM is een statief voor 5 Kantel de camera voor- of verrouillage de l’élévateur. neigen. Ansonsten wackelt die bloqueado con la perilla de bloqueo een digitale fotocamera/ achterover door de リモコン三脚 a Class B digital device, pursuant to mounting shoe lock lever expressément dans ce manuel peut europäischen EMV-Bestimmungen cámaras digitales /videocámaras. ご注意 Part 15 of the FCC Rules. These fully to the right, replace the conduire à l’interdiction de l’emploi 2 Ajustez la hauteur en für die Verwendung in folgenden Kamera möglicherweise. El controlador remoto incorporado del mismo. Si quedase videocamera-recorder. zwenkhandgreep omhoog of bougeant le panoramique desbloqueado, la cámara podría Met de bedieningseenheid die is 3 三脚の脚はゆっくりと広げてください。強い力で引っ張ると故障の原因に limits are designed to provide camera mounting shoe with de cet appareil. Umgebungen: Schwenken en mango de panorámica le sufrir sacudidas. ingebouwd in de zwenkhandgreep omlaag te bewegen. horizontal/vertical. • Wohngegenden permitirá gobernar cámaras 6 Draai de zwenkhandgreep なります。 reasonable protection against the camera attached into the 1 Lösen Sie den kunt u een Sony digitale Remote control Tripod harmful interference in a residential installation. This equipment tripod head. Then, push the camera mounting shoe lock Caractéristiques 3 Serrez la molette de verrouillage de l’élévateur. • Gewerbegebiete • Leichtindustriegebiete Schwenkverriegelungsknopf. 2 Stellen Sie die Position der digitales/videocámaras Sony. Panorámica 1 Afloje la perilla de bloqueo fotocamera/videocamera-recorder bedienen. weer vast. C カメラを取り付ける generates, uses, and can radiate lever to the left to lock. Das Gerät erfüllt die Bestimmungen FDe statiefkop Trépied à télécommande H b c d バッテリーや“メモリースティック”、カセットは、カメラを三脚に取り付 radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause 4 Connect the remote plug securely to the ACC jack of Le VCT-D480RM est un trépied pour appareils photo/caméscopes numériques. EPanoramiques horizontal et vertical der Norm EN55022, Klasse B. Kamera mit dem Schwenkarm ein. 3 Arretieren Sie die de panorámica. 2 Ajuste la posición de la cámara moviendo el mango zijwaarts kantelen ける前にセットしておいて下さい。 harmful interference to radio the digital still camera or the La télécommande intégrée à la Merkmale Schwenkverriegelung. Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para de panorámica. U kunt de camera van de normale LANC jack of the video poignée de panoramique permet de 3 Apriete la perilla de bloqueo Deze aanduiding kenmerkt dit horizontale stand zijwaarts communications. However, there is Avant de faire un panoramique Das Stativ VCT-D480RM ist für 1 クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クィックシューをは no guarantee that interference will camera recorder. commander des appareils photos horizontal ou vertical, assurez-vous digitale Standbildkameras und Neigen productos de vídeo Sony. de panorámica. product als een originele accessoire kantelen, van landschap- naar ずす。 Cuando adquiera productos de voor Sony video-apparatuur. portretstand, om verticale opnamen ou des cameocopes Sony. que la molette de verrouillage de Videokameras bestimmt. 4 Lösen Sie den Schwenkarm. POWER not occur in a particular vídeo Sony, Sony recomienda OFF クイックシューをカメラに取り付ける。 Het is aanbevolen voor Sony video- te maken. ON DIGITAL STILL 2 Picado 取扱説明書 l’élévateur est bien verrouillée. Si W installation. If this equipment does DAdjusting the Die im Schwenkarm integrierte 5 Stellen Sie die Position der T adquirir accesorios con esta marca apparatuur uitsluitend de originele カメラネジをしっかり締める。 CAMERA CAMERA PHOTO • Draai de borgknop voor de VIDEO cause harmful interference to radio elle ne l’est pas, l’appareil photo/ Fernbedienung ermöglicht die Kamera mit dem “GENUINE VIDEO 4 Afloje el mango de accessoires aan te schaffen, die zijn Operating Instructions ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴に or television reception, which can Height of the caméscope risque de bouger. Steuerung einer digitalen Schwenkarm ein. ACCESSORIES”. panorámica. statiefkop los, klap de statiefkop 合わせてください。 voorzien van ditzelfde “GENUINE naar rechts en draai dan de be determined by turning the Standbildkamera oder eines 6 Arretieren Sie den 5 Ajuste la posición de la Mode d‘emploi 3 クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クイックシューを三 equipment off and on, the user is Elevator Panoramique horizontal Camcorders von Sony. cámara moviendo el mango VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. borgknop voor de statiefkop weer a Cette marque indique que ce Schwenkarm. 脚に取り付け、固定レバーを左側に戻して固定する。 encouraged to try to correct the 1 Loosen the elevator lock produit est un accessoire d’origine 1 Desserrez la molette de Precaución de panorámica. vast. Bedienungsanleitung 4 リモートプラグをデジタルスチルカメラのACC端子、またはビデオカ interference by one or more of the knob. conçu pour les appareils vidéo verrouillage de panoramique. 6 Apriete el mando de Voorzichtig Manual de instrucciones メラレコーダーのLANC 端子に接続する。 following measures: 2 Adjust the height by moving Sony. 2 Réglez la position du FÄndern des No lleve el trípode con la cámara digital/videocámara instalada. panorámica. Draag nooit het statief mee zolang Gebruik van de – Reorient or relocate the the pan-tilter. Lorsque vous achetez des produits caméscope/appareil photo en Gebruiksaanwijzing 日本語 receiving antenna. 3 Tighten the elevator lock vidéo Sony, Sony vous conseille bougeant la poignée de Stativkopfwinkels er een digitale fotocamera/ bedieningseenheid D 高さを調節する Diese Markierung gibt an, dass es Limpieza videocamera-recorder op is Bruksanvisning お買い上げいただきありがとうございます。 – Increase the separation between knob. d’acheter des accessoires portant la panoramique. sich bei diesem Produkt um Das Stativ eignet sich sowohl für • Limpie el trípode con un paño FCambio del bevestigd. Zie voor nadere bijzonderheden the equipment and receiver. marque “GENUINE VIDEO 3 Serrez la molette de ook de gebruiksaanwijzing van uw Istruzioni per l’uso 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故にな 1 エレベーターストッパーをゆるめる。 – Connect the equipment into an ACCESSORIES”. panoramique. Originalzubehör für Sony Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Horizontal- als auch für Vertikalaufnahmen. suave ligeramente humedecido en ángulo de la Reinigen digitale fotocamera/videocamera- ることがあります。 2 雲台部を動かし、適当な高さに合わせる。 outlet on a circuit different from EPanning and Sony Videogerät besitzen, sollten una solución de detergente suave. cabeza del trípode • Veeg het statief schoon met een recorder. Manual de instruções 3 エレベーターストッパーを締める。 Panoramique vertical • Lösen Sie den • Después de haber utilizado el zachte doek, licht bevochtigd met この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示し that to which the receiver is Tilting ATTENTION 4 Desserrez la poignée de Sie darauf achten, dass das Zubehör mit “GENUINE VIDEO Stativkopfverriegelungsknopf, trípode en un lugar sometido a la La posición de toma horizontal de wat milde vloeibare zeep. Voor de bediening connected. kippen Sie den Stativkopf brisa del mar, cerciórese de la cámara podrá cambiarse a la Before panning and tilting, make panoramique. ACCESSORIES” gekennzeichnet ist. E パンニング/ティルティング ています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読 – Consult the dealer or an senkrecht nach rechts, und limpiarlo frotándolo con un paño posición de toma vertical. • Als u het statief gebruikt aan de Breng uw camera in de wachtstand. sure that the elevator lock knob is Ne jamais transporter le trépied par 5 Ajustez la position du experienced radio/TV kust, met zilte zeewind, veeg het Zie voor nadere bijzonderheden みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 locked firmly. If it is unlocked, it l’appareil photo ou le caméscope caméscope/appareil photo en arretieren Sie den Knopf wieder. seco. • Afloje la perilla de bloqueo de la technician for help. daarna dan zorgvuldig schoon ook de gebruiksaanwijzing van uw エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パンニ will cause a camera shake. numérique. bougeant la poignée de Vorsicht cabeza del trípode, coloque la met een droge doek. digitale fotocamera/videocamera- 特長 ング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画像が You are cautioned that any changes Panning Nettoyage panoramique. Tragen Sie das Stativ nicht mit Arbeiten mit der Especificaciones cabeza del trípode hacia la derecha, y después vuelva a recorder. ゆれる原因になります。 or modifications not expressly • Nettoyez le trépied avec un 6 Serrez la poignée de angebrachter Standbildkamera bzw. Technische gegevens この三脚はデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーなどにお使い approved in this manual could void 1 Loosen the pan lock knob. chiffon doux, légèrement panoramique. angebrachtem Camcorder. Fernbedienung Carga máxima apretar la perilla. G De bedieningseenheid 2 Adjust the position of the Maximaal draagvermogen いただけます。 パンニング 2 kg VCT-D480RM • パンハンドルのリモコンで、ソニーのデジタルスチルカメラ/ビデオカ カメラを360°回転させて撮影することができます。 your authority to operate this equipment. camera by moving the pan handle. imprégné d’une solution détergente douce. FChangement de Reinigung Einzelheiten zum Fernbedienen entnehmen Sie der Anleitung der Ángulo de panorámica 360 grados Utilización del 2 kg Horizontale draaihoek in eem comfortabele stand zetten • Si vous avez utilisé le trépied à un • Verwenden Sie zur Reinigung des 1 パンストッパーをゆるめる。 For the customers in 3 Tighten the pan lock knob. digitalen Standbildkamera bzw. des controlador remoto 1 Schuif de bedieningseenheid Sony Corporation ©2001 Printed in China メラレコーダーを操作することができます。 endroit exposé aux embruns l’angle de la tête Stativs ein weiches, leicht mit Camcorders. Ángulo de picado 360 graden 2 パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す Germany marins, essuyez-le bien avec un einer milden Reinigungslösung 90 grados hacia abajo, Verticale kantelhoek langs de zwenkhandgreep る。 Para más información, consulte el この純正マークは、ソニー(株)のビデオ機器関連商品が純 Directive: EMC Directive 89/336/ Tilting chiffon sec avant de le ranger. de trépied angefeuchtetes Tuch. 60 grados hacia arriba manual de instrucciones de la 90 graden omlaag, naar voren. 3 パンストッパーを締める。 EEC, 92/31/EEC 4 Loosen the pan handle. • Nach dem Einsatz des Stativs in Vor dem Betrieb Alturas de las patas 60 graden omhoog Dan kunt u de 正製品であることを表わすマークです。 This equipment complies with the 5 Adjust the position of the La position de panoramique peut cámara digital/videocámara. Meeresluft wischen Sie es mit Schalten Sie die Kamera in den 3 alturas Pootsegmenten bedieningseenheid zijwaarts ソニー(株)のビデオ機器をお求めの際は、純正マークもし ティルティング EMC regulations when used under camera by moving the pan Spécifications être changée: panoramique einem weichen Tuch ab. Control remoto draaien, naar links of naar A horizontal ou vertical. Bereitschaftsmodus. 3 segmenten くはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連商 カメラを上下に動かして撮影することができます。 the following circumstances: handle. Einzelheiten entnehmen Sie der Funciones: interruptor POWER Antes de la operación Bedieningseenheid rechts. • Residential area Charge maximale • Desserrez la molette de 品をご購入されることをおすすめします。 4 パンハンドルをゆるめる。 6 Tighten the pan handle. verrouillage de la tête de trépied, Anleitung des Camcorders bzw. der ON/OFF, botón de obturador/ Ajuste la cámara en el modo de Functies: in- en uitschakelen 2 Draai de bedieningseenheid in 1 8 5 パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す • Business district 2 kg (4 li 6 on) tournez la tête de trépied vers la Technische Daten digitalen Standbildkamera. PHOTO*1, botón START/ espera. (POWER ON/OFF), sluiter/ de meest comfortabele stand. る。 • Light-industry district Angle de panoramique STOP*2, botón de zoom (W/T) Para más información, consulte el foto-opname (PHOTO)*1, 使用上のご注意 Maximale Tragfähigkeit 3 Schuif de bedieningseenheid 2 9 6 パンハンドルを締める。 (This equipment complies with the FChanging the horizontal droite et resserrez la molette. 2 kg G So können Sie den *1 Botón de obturador para manual de instrucciones de la opnamestart/stop (START/ terug tegen het uiteinde van EMC standard regulations EN55022 360 degrés cámara digital/videocámara. STOP)*2, in- en uitzoomen (W/ デジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーを取り付けたままで、持 Class B.) Angle of the Schwenkwinkel Winkel der cámaras digitales, y botón de zwenkhandgreep aan. Angle de panoramique vertical Utilisation de la 360 Grad PHOTO para videocámaras. T) 10 ち歩かないでください。 F カメラ台の位置を変える Tripod head 90 degrés vers le bas Neigewinkel Fernbedienung *2 Solamente para videocámaras. G Cambio del ángulo del *1 Sluitertoets voor een digitale 3 Features 60 degrés vers le haut télécommande Dimensiones fotocamera, PHOTO H Opnemen 11 The horizontal shooting position of 90 Grad nach unten, ändern controlador remoto 12 お手入れについて カメラの縦位置撮影ができます。 Niveaux des pieds Reportez-vous au mode d’emploi 60 Grad nach oben Altura máxima: opnametoets voor een Met een digitale fotocamera: The VCT-D480RM is a tripod for the camera can be changed to the 3 niveaux 1 Heben Sie die Fernbedienung Aprox. 1.070 mm videocamera-recorder. 1 Zet de POWER aan/uit- 4 13 • 汚れたら、やわらかい布に中性洗剤溶液を含ませてふいてから、乾いた vertical shooting position. du appareil photo/caméscope Beinelemente 1 Levante el controlador 14 ・カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側へ起こし、カメラ台ス digital still cameras/video camera Télécommande numérique pour de plus amples 3 Stufen am Schwenkarm an. (Patas desplegadas y elevador remoto del mango de *2 Alleen bij een videocamera- schakelaar (a) van de 布でからぶきしてください。 トッパーを締める。 recorders. • Loosen the tripod head lock knob, Fonctions : Commutateur informations à ce sujet. Fernbedienung Die Fernbedienung lässt sich utilizado) panorámica. recorder. bedieningseenheid op ON. The Remote Commander built in stand the tripod head to the right, POWER ON/OFF, Altura mínima: Afmetingen De sluitertoets/PHOTO 15 • 海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてくだ the pan handle allows you to then tighten the tripod head lock Déclencheur/Touche Funktionen: jetzt nach rechts und links Aprox. 410 mm El controlador remoto podrá Maximale hoogte: 5 drehen. opnametoets licht dan oranje リモコンで操作する Préparatifs POWER ON/OFF, Verschluss, girarse hacia la derecha y la 16 さい。 operate Sony's digital still cameras/ knob. PHOTO*1, Touche START/ PHOTO*1, START/STOP*2 und 2 Stellen Sie den gewünschten Longitud del cable: ca. 1.070 mm (poten geheel op. video camera recorders. STOP*2, Touche de zoom (W/ Aprox. 490 mm izquierda. gespreid en verlenghals Mettez votre appareil en mode Zoomen (W/T) Winkel ein. 2 Druk eerst licht op de お手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの取扱説明書 2 Ajuste el ángulo. 主な仕様 T) d’attente. Longitud del mango de uitgeschoven) Using the Remote *1 Verschluss im Falle einer 3 Lassen Sie die Fernbedienung sluitertoets/PHOTO *1 Déclencheur pour les Reportez-vous au mode d’emploi panorámica: Aprox. 210 mm 3 Baje el controlador remoto. Minimale hoogte: ca. 410 mm 6 もあわせてお読みください。 appareils photo numériques, digitalen Standbildkamera, wieder los. Carrera del elevador: Snoerlengte: ca. 490 mm opnametoets (b) om het 積載カメラ重量 2kg以下 Commander touche PHOTO pour les de láppareil photo/caméscope PHOTO im Falle eines Aprox. 250 mm Lengte zwenkhandgreep: stilstaande beeld te numérique pour de plus amples Camcorders H Aufnahme Masa H Grabación controleren. パンニング角 360度 This mark indicates that this Refer to the operation manual of the caméscopes informations à ce sujet. ca. 210 mm デジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーを準備する product is a genuine accessory for digital still camera/video camera *2 Caméscopes seulement *2 Nur Camcorder Abmessungen Aprox. 850 g Para cámaras digitales: Instelbereik verlenghals: Het beeld wordt dan nog niet 17 ティルティング角 前傾90度、後傾60度 Dimensions Mit digitaler Elementos incluidos ca. 250 mm opgenomen. カメラを撮影状態にする。 recorder for further information. Sony video products. G Changement de l’angle Max. Höhe: ca. 1.070 mm (bei 1 Ponga el interruptor POWER 3 Druk de sluitertoets/PHOTO 7 リモコン機能 POWER ON/OFFスイッチ、シャッター/ 詳しくはお手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの取 When purchasing Sony video Hauteur maximale : Beinspreizung und Liftbetrieb) Standbildkamera: Funda de transporte (1), (a) del mango de panorámica Gewicht Appro. 1 070 mm (421⁄4 pouces) de la télécommande 1 Stellen Sie den POWER- Juego de documentación impresa ca. 850 g (gram) opnametoets (b) dieper in PHOTO*1ボタン、スタート/ストップボタン*2、 扱説明書をお読みください。 products, Sony recommends that Before Operating (avec pieds écartés et élévateur) Minimale Höhe: ca. 410 mm en ON. Bijgeleverd toebehoren wanneer het beeld naar wens is. you purchase accessories with this 1 Relevez la télécommande sur Kabellänge: ca. 490 mm Schalter (a) am Schwenkarm El botón del obturador/ ズームボタン(W/T) Set your camera to standby mode. Hauteur minimale : la poignée de panoramique. Länge des Schwenkarms: auf ON. El diseño y las especificaciones Draagtas (1), Dan wordt de opname “GENUINE VIDEO Refer to the operation instructions Approx. 410 mm (161⁄4 pouces) PHOTO se iluminará en color gemaakt. *1 デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン、ビ G リモコンの向きを変える ACCESSORIES” mark. of the digital still camera/video Longueur du cordon : La télécommande peut être ca. 210 mm Die Verschluss/PHOTO- están sujetos a cambio sin previo aviso. anaranjado. Handleiding en documentatie Met een videocamera-recorder: デオカメラレコーダーの場合はPHOTOボタン tournée vers la droite et la Höhenverstellung: Taste leuchtet orangefarben Wijzigingen in ontwerp en 1 リモコン部分を持って押し上げる。 camera recorder for further Approx. 490 mm (193⁄8 pouces) 2 Presione ligeramente el botón Zet de POWER aan/uit-schakelaar information. gauche. ca. 250 mm auf. technische gegevens voorbehouden, *2 ビデオカメラレコーダーのみ リモコン部分が左右に回転します。 Longueur de la poignée del obturador/PHOTO (b) (a) van de bedieningseenheid op 操作しやすい向きに回す。 Caution panoramique : 2 Ajustez l’angle. Gewicht 2 Drücken Sie leicht auf die AIdentificación de para comprobar la imagen zonder kennisgeving. ON. 外形寸法 全高 約1 070 mm 2 Approx. 210 mm (83⁄8 pouces) 3 Laissez revenir la ca. 850 g Verschluss/PHOTO-Taste 元の位置に下げ、固定する。 Never carry the tripod with the G Changing the Angle of fija. De sluitertoets/PHOTO (開脚状態 エレベーター使用時) 3 Mitgeliefertes Zubehör (b), um das Standbild zu partes digital still camera/video camera recorder attached. the Remote Tige d’élévateur : Approx. 250 mm (97⁄8 pouces) télécommande dans sa Tragetasche (1), überprüfen. La imagen no se tomará APlaats en functie opnametoets en de START/STOP toets lichten dan allebei oranje op. 縮長 約410mm position originale. 1 Pasador todavía. H パンハンドルのリモコンで撮影する Commander Poids Anleitungen Das Bild wird noch nicht 2 Palanca de bloqueo de la 3 Presione el botón del van de onderdelen • Om bewegende beelden op te 18 リモートコードの長さ 約490mm Cleaning Approx. 850 g (1 li 14 on) aufgezeichnet. 1 Camera-borgpen nemen: • Clean the tripod with a soft cloth 1 Lift up the Remote Articles inclus H Enregistrement Änderungen, die dem technischen 3 Drücken Sie fester auf die zapata para montaje de la obturador/PHOTO (b) a パンハンドルの長さ 約210mm デジタルスチルカメラをお使いのときは: Commander on the pan Fortschritt dienen, bleiben cámara fondo. 2 Borgknop voor camera- Druk op de START/STOP toets lightly moistened with a mild Etuide transport (1), Appareils photo numériques : Verschluss/PHOTO-Taste montageschoen (c), dan gaat de START/STOP 質量 約850g 1 POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 detergent solution. handle. vorbehalten. (b). 3 Cabeza del trípode La grabación habrá toets tijdens het opnemen rood Jeu de documents imprimés 1 Réglez l’interrupteur POWER 3 Statiefkop シャッター/PHOTOボタンが橙色に点灯する。 • After using the tripod at a location The Remote Commander Das Bild wird aufgezeichnet. 4 Perilla de bloqueo de finalizado. branden. 脚段数 3段 2 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 (a) du panoramique sur ON. panorámica 4 Zwenkvergrendelknop subject to sea breezes, be sure to turns right and left. Para videocámaras: エレベータースライド 約250mm このとき録画はされません。 wipe it clean with a dry cloth. 2 Adjust the angle. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis Le déclencheur/la touche ABezeichnung der Mit Camcorder: 5 Elevador Ponga el interruptor POWER (a) del 5 Verlenghals Om te stoppen met opnemen, PHOTO s’allume en orange. Stellen Sie den POWER-Schalter (a) 6 Hoogtevergrendelknop 3 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 3 Let the Remote Commander préalable. Teile 6 Perilla de bloqueo del mango de panorámica en ON. drukt u nogmaals op de START/ 同梱物 キャリングケース(1個)、 画像が記録されます。 2 Appuyez légèrement sur le am Schwenkarm auf ON. 7 Poot STOP toets (c). B go as before. Die Verschluss/PHOTO-Taste und elevador El botón del obturador/PHOTO y 8 Camera-montageschroef en 印刷物一式 Specifications déclencheur/la touche 1 Zapfen die START/STOP-Taste leuchten 7 Pata el botón START/STOP se borgring De videocamera-recorder komt in ビデオカメラレコーダーをお使いのときは: Maximum load ANomenclature PHOTO (b) pour afficher 2 Verriegelungshebel des orangefarben auf. 8 Tornillo y perilla de montaje iluminarán en color anaranjado. 9 Camera-montageschoen de opnamepauzestand en het 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。 POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 H Recording l’image. Kameramontageschuhs • Zum Aufnehmen eines Films de la cámara • Para videofilmar imágenes 10 Borgknop voor statiefkop lampje van de START/STOP toets 2kg (4 lb 6 oz) 1 Broche L’image n’est pas encore 3 Stativkopf wordt weer oranje. シャッター/PHOTOボタンとスタート/ストップボタンが橙色に点灯す Panning angle For digital still cameras: drücken Sie die START/STOP- 9 Zapata para montaje de la móviles 11 Bedieningsstekker る。 2 Levier de verrouillage de enregistrée à ce moment. 4 Schwenkverriegelungsknopf Presione el botón START/STOP • Om een stilstaand beeld op te 1 Set the POWER switch (a) on Taste (c). Die Farbe der cámara 12 Houder voor bedieningsstekker 安全のために 360 degrees sabot de montage 3 Appuyez à fond sur le 5 Lift ・動画を撮影する場合 Tilting angle the pan to ON. Beleuchtung der START/STOP- 10 Perilla de bloqueo de la (c) y la iluminación del mismo 13 Sluitertoets/foto-opnametoets nemen: スタート/ストップボタン(c)を押す。 3 Tête de trépied déclencheur/la touche 6 Liftverriegelungsknopf Taste ändert sich zu Rot. cambiará a color rojo. (PHOTO) 1 Druk eerst licht op de 90 degrees down, The Shutter/PHOTO button 7 Bein cabeza del trípode 撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。 4 Molette de verrouillage de PHOTO (b). ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった 60 degrees up lights up in orange. Zum Stoppen der Aufnahme 11 Clavija del controlador Para parar la videofilmación, 14 Opnamestart/stoptoets sluitertoets/PHOTO 2 panoramique L’image est enregistrée. 8 Kamerabefestigungsschraube (START/STOP) opnametoets (b) om het 使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐため 撮影を止めるときは、スタート/ストップボタン(c)をもう一度押 Stages of legs 2 Press Shutter/PHOTO (b) 5 Elévateur Caméscopes numériques : und -knopf drücken Sie erneut auf die remoto vuelva a presionar START/STOP 15 Aan/uit-schakelaar (POWER) 3 stages lightly to check the still 12 Soporte de la clavija del (c). stilstaande beeld te controleren. 3 に次のことを必ずお守りください。 す。 6 Molette de verrouillage Réglez l’interrupteur POWER (a) 9 Kameramonatageschuh START/STOP-Taste. 16 Zoomknop Het beeld wordt dan nog niet 4 スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙色に戻 Remote control image. d’élévateur 10 Stativkopfverriegelungsknopf Der Camcorder schaltet auf controlador remoto La videocámara pasará al modo ●安全のための注意事項を守る Function: POWER ON/OFF The image is not recorded du panoramique sur ON. Bereitschaft, und die Farbe der 13 Botón del obturador/PHOTO de espera, y la iluminación del 17 Zwenkhandgreep opgenomen. る。 7 Pied Le déclencheur/la touche PHOTO 11 Fernbedienungsstecker botón START/STOP volverá a 18 Pootlengte-vergrendelknop 2 Druk de sluitertoets/PHOTO ●故障したら使わずに、ソニーの相談窓口へ相談する Swich, Shutter/PHOTO*1 yet. 8 Vis et molette de montage s’allume en orange. 12 Halter für Beleuchtung der START/STOP- 14 Botón START/STOP ・静止画を撮影する場合 button , START/STOP button*2, 3 Press Shutter/PHOTO (b) • Pour enregistrer une image Taste ändert sich wieder zu 15 Interruptor POWER color anaranjado. opnametoets (b) dieper in 9 Sabot de montage Fernbedienungsstecker 警告表示の意味 1 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 Zoom button (W/T) deeper. 10 Molette de verrouillage de la animée 13 Verschluss/PHOTO-Taste Orange. 16 Botón del zoom • Para grabar una imagen fija BHet statief opstellen wanneer het beeld naar wens is. このとき録画はされません。 *1 Shutter button for digital still The recording is completed. Appuyez sur START/STOP (c), le • So können Sie ein Standbild 17 Mango de panorámica 1 Presione ligeramente el botón 1 Spreid de poten totdat het Dan licht de START/STOP 取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解 tête de trépied 14 START/STOP-Taste 2 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 cameras, PHOTO button for For video camera recorders: voyant de la touche START/STOP aufnehmen 18 Palanca de bloqueo del ajuste del obturador/PHOTO (b) statief stevig blijft staan. toets rood op en wordt de 11 Fiche de télécommande 15 POWER-Schalter 画像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。 video camera recordrs. opname gemaakt. C してから本文をお読みください。 Set the POWER switch (a) on the s’allume en rouge. 1 Drücken Sie leicht auf de longitud de las patas para comprobar la imagen 2 Zet de pootlengte- *2 Only for video camera 12 Support de fiche de 16 Zoomtaste recorders. pan to ON. télécommande 17 Schwenkarm Verschluss/PHOTO (b), um fija. vergrendelknoppen los. Opmerkingen Pour arrêter l’enregistrement, この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故 ご注意 Dimensions The Shutter/PHOTO button and 13 18 das Bild zu überprüfen. La imagen no se grabará 3 Schuif de poten uit tot de 1 3 the START/STOP button light up in Déclencheur/Touche appuyez une nouvelle fois sur Verriegelung für Das Bild wird noch nicht BAjuste del trípode todavía. gewenste lengte. • Bij sommige camera’s kunt u het によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりするこ • 画像確認ができない機種もあります。 Maximum height: orange. PHOTO START/STOP (c). Beinlängeneinstellung 4 Zet de pootlengte- stilstaande beeld niet van tevoren Approx. 1,070 mm (421⁄4 inches) 14 Touche START/STOP Le caméscope se met en attente, le aufgezeichnet. 1 Separe las patas hasta que el 2 Presione el botón del controleren. とがあります。 • 静止画撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。 (Legs spread and elevator used) • To record a moving image 15 Interrupteur POWER voyant de la touche START/STOP 2 Drücken Sie fest auf die obturador/PHOTO (b) a vergrendelknoppen weer vast. •Met bepaalde videocamera- Press START/STOP (c), the light trípode quede estable. • 撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源が切れます。撮影スタ Minimum height: of the START/STOP button 16 Touche de zoom devient orange. BAufstellen des Verschluss/PHOTO-Taste 2 Desbloquee las palancas de fondo. Opmerking recorders kunt u geen stilstaande 注意を促す記号 行為を指示する記号 Approx. 410 mm (161⁄4 inches) 17 Poignée de panoramique (b). El botón START/STOP se beelden opnemen. ンバイに戻すには、POWERスイッチを一度「OFF」に戻してから Cord length: changes into red . • Pour enregistrer une image fixe Stativs Die START/STOP-Taste bloqueo del ajuste de encenderá en rojo, y la Wees voorzichtig bij het spreiden 18 Levier de verrouillage de longitud de las patas. van de statiefpoten. • Als u de camera een tijdlang in de 「ON」にします。 Approx. 490 mm (193⁄8 inches) 1 Appuyez légèrement sur le To stop recoding, press START/ réglage de la longueur du 1 Spreizen Sie die Stativbeine, leuchtet rot auf, und das Bild 3 Ajuste la longitud de las grabación habrá finalizado. Als u er te hard aan trekt, kunnen opnamepauzestand laat staan, Pan handle length: déclencheur/la touche • テープフォト撮影中に異常が発生すると、スタート/ストップボタンが STOP (c) again. pied damit das Stativ stabil steht. wird das aufgenommen. patas. de poten beschadigd worden. wordt het toestel automatisch Approx. 210 mm (83⁄8 inches) PHOTO (b) pour vérifier Notas The video camera recorder is set 2 Lösen Sie die Verriegelung 4 Bloquee las palancas de uitgeschakeld. Om de camera dan 点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオカメ Elevator stroke: to the standby mode, the light of l’image fixe. • Usted no podrá comprobar weer in de opnamepauzestand te für die Hinweise 下記の注意事項を守らないと、けがをすることがあり ラレコーダーの取扱説明書をお読みください。 Approx. 250 mm (97⁄8 inches) the START/STOP button is back BRéglage du L’image n’est pas encore Beinlängeneinstellung. • Bei einigen Camcordern ist keine bloqueo del ajuste de imágenes fijas con algunas CDe camera aanbrengen zetten, zet u de POWER Mass to orange. enregistrée à ce moment. longitud de las patas. cámaras. 3 Stellen Sie die Länge der Überprüfung des Standbildes Installeer een batterijpak, een schakelaar van de ます。 • メモリーフォト撮影中“メモリースティック”にエラーが生じた場合、 Approx.850 g (1 lb 14 oz) trépied 2 Appuyez à fond sur le • La grabación de fotos no está 2 4 Included items • To record a still image déclencheur/la touche Beine ein. möglich. Precaución disponible con algunas “Memory Stick” en een videocassette bedieningseenheid eenmaal op 開脚してからカメラを取り付ける スタート/ストップボタンが点滅します。 1 Press Shutter/PHOTO (b) 1 Ecartez les pieds jusqu’à ce 4 Verriegeln Sie die • Bei einigen Camcordern können Extienda las patas del trípode in de digitale fotocamera/ OFF en dan weer op ON. Carrying case (1), PHOTO (b). keine Fotos aufgenommen videograbadoras. videocamera-recorder alvorens u die • Als er tijdens het opnemen van • メモリーフォト撮影中で“メモリースティック”にアクセス中、スター lightly to check the still image. que le trépied soit stable. Verriegelung für die lentamente y con cuidado. 脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけがの Set of printed documentation La touche START/STOP Beinlängeneinstellung. werden. Si las separa a la fuerza se podrían • Si deja la cámara en el modo de op het statief aanbrengt. een stilstaand beeld op de band The image is not recorded 2 Débloquez les leviers de sállune en rouge et l’image espera durante cierto tiempo, la 原因となることがあります。 ト/ストップボタンが点灯します。 Design and specifications are verrouillage du réglage de la • Wenn der Camcorder einige Zeit producir daños. 1 Trek de borgknop voor de iets mis gaat, kan de START/ yet. est enregistrée. Hinweis auf Bereitschaft geschaltet bleibt, alimentación de la misma se STOP toets gaan knipperen. 積載カメラ重量を守る • 外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押すとフラッシュが発 subject to change without notice. 2 Press Shutter/PHOTO (b) longueur des pieds. Spreizen Sie die Stativbeine schaltet er sich automatisch aus. desconectará automáticamente. camera-montageschoen geheel Raadpleeg dan de 3 Remarques naar rechts en schuif de 制限重量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原因となることが 光しない場合があります。 deeper. Ajustez la longueur des langsam und vorsichtig, damit sie Wenn Sie ihn wieder auf CMontaje de la Para volver al modo de espera, camera-montageschoen van de gebruiksaanwijzing van uw AIdentifying the The START/STOP button pieds. • Avec certains caméscopes et nicht beschädigt werden. Bereitschaft zurückschalten cámara ponga el interruptor POWER del statiefkop af. camcorder om te zien wat er mis あります。 lights up in red, the recording 4 Rebloquez les leviers de appareils photo il n’est pas wollen, stellen Sie den POWER- mango de panorámica en OFF y 撮影が終わったら Parts is completed. verrouillage du réglage de la possible de vérifier l’image avant Schalter am Schwenkarm einmal después otra vez en ON. 2 Bevestig de camera- kan zijn. • De START/STOP toets gaat Instale la batería, un “Memory montageschoen onder aan de 脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう 三脚のPOWERスイッチを必ず「OFF」にします。 1 Pin longueur des pieds. de l’enregistrer. CAnbringen der auf OFF und dann wieder auf Stick”, y un videocasete en la • Durante la grabación de fotos en cinta, el botón START/STOP camera. Draai de borgschroef knipperen als er iets mis is met de 指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。 Notes • L’enregistrement de photos n’est ON. 2 Camera mounting shoe lock • You cannot check still pictures Attention pas possible sur certains Kamera • Wenn beim Aufnehmen eines cámara digital/videocámara antes puede parpadear si se produce stevig vast. “Memory Stick” tijdens het maken lever de montarla en el trípode. algún problema. Bij het aanbrengen van een van een geheugenfoto-opname. パンハンドルのリモコンでズームする 3 Tripod head with some camera. Étendez les pieds du trépied doucement et avec précautions. caméscopes. Setzen Sie den Akku, den Memory Standbildes auf Band (Tape Cuando suceda esto, consulte el videocamera-recorder zorgt u dat • De START/STOP toets blijft D • Photo recording is not available • Si vous laissez un moment le Stick und die Cassette in die digitale Photo-Funktion) ein Störung 1 Tirando de la palanca de de camera-borgpen in de branden tijdens het opnemen van 保証書とアフターサービス リモコンのズームボタン(d)を押します。 4 5 Pan lock knob Elevator with some video camera recorders. Les étendre avec force pourrait les endommager. caméscope en attente, il s’éteindra Standbildkamera bzw. den Camcorder ein, bevor Sie die auftritt, blinkt die START/STOP- Taste. Lesen Sie dann bitte in der bloqueo de la zapata para montaje de la cámara manual de instrucciones de su videocámara. daarvoor bestemde opening valt. een stilstaand beeld op een • T側(望遠) :被写体が大きく写る。 6 Elevator lock knob automatiquement. Pour revenir • El botón STATR/STOP 3 Trek de borgknop voor de “Memory Stick”. 保証書 • If you leave the camera in the au mode d’attente, réglez Kamera wie folgt auf dem Stativ Anleitung des Camcorders nach. completamente hacia la 7 Leg parpadeará si se produce un error camera-montageschoen weer • Als u de PHOTO toets tijdens het • W側(広角):被写体が小さく写る。 standby mode for a while, the CMontage de l’interrupteur POWER du montieren. • Wenn im Memory Photo- derecha, deslice dicha zapata • この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け 8 Camera mounting screw and camera turns off automatically. 1 Halten Sie den Aufnahmebetrieb ein Problem mit hacia fuera de la cabeza del durante la grabación de fotos en helemaal naar rechts en schuif gebruik van een externe flitser te お手持ちのデジタルスチルカメラ/ビデオカメラレコーダーの機種によっ panoramique sur OFF puis sur un “Memory Stick”. de camera-montageschoen met lang ingedrukt houdt, kan de 取りください。 knob To resume the standby mode, set l’appareil photo/ ON. Verriegelungshebel des dem Memory Stick auftritt, blinkt trípode. • El botón START/STOP de camera op de statiefkop. flitser niet flitsen. ては、ズームボタンをさらに押すと速くズーミングします。 9 Camera mounting shoe the POWER switch on the pan to die START/STOP-Taste. 2 Fije la zapata para montaje de • 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してくだ 10 Tripod head lock knob OFF once and then to ON. caméscope • Pendant l’enregistrement de Kameramontageschuhs ganz • Während ein Standbild in den la cámara a ésta. Apriete permanecerá encendido durante Druk dan de borgknop voor Na het opnemen photos sur cassette, la touche nach rechts gedrückt, und la grabación de una imagen fija en de camera-montageschoen 2 さい。 11 Remote plug • While the tape photo Installez la batterie, un “Memory START/STOP peut clignoter en schieben Sie gleichzeitig den Memory Stick aufgezeichnet wird, firmemente el tornillo. un “Memory Stick”. Zet de POWER schakelaar van de naar links om de camera vast 1 • 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 ご使用にならないときは 12 Remote plug holder recording,the START/STOP button may flash if some troubles Stick” et une cassette dans cas d’anomalie. Kameramontageschuh aus leuchtet die START/STOP-Taste. • Wenn Sie einen externen Blitz Cuando fije la videocámara, • Si mantiene presionado PHOTO te zetten. bedieningseenheid op OFF. Dan 13 Shutter/PHOTO button l’appareil photo/caméscope alinee el pasador con el durante mucho tiempo cuando wordt de digitale fotocamera/ have occurred. Le cas échéant, consultez le mode dem Stativkopf heraus. verwenden und die Taste PHOTO 4 Steek de stekker van de リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてくださ 14 START/STOP button numérique avant de le visser sur le orificio de ubicación. videocamera-recorder アフターサービス If it happens, refer to the trépied. d’emploi du caméscope. 2 Bringen Sie den längere Zeit gedrückt halten, wird utilice el flash externo, es posible bedieningseenheid stevig in い。 15 POWER switch operating instructions of your • La touche START/STOP clignote Kameramontageschuh an der der Blitz möglicherweise nicht 3 Tirando de la palanca de que éste no se dispare. de ACC aansluiting van de uitgeschakeld. 調子が悪いときはまずチェックを 16 Zoom button 1 Tout en tirant le levier de si une erreur de “Memory Stick” bloqueo de la zapata para 3 camcorder. verrouillage du sabot de Kamera an, und ziehen Sie ausgelöst. digitale fotocamera, of in de この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 17 Pan handle • The START/STOP button flashes se produit pendant die Schraube gut fest. montaje de la cámara Después de la grabación LANC In- en uitzoomen 18 Leg length adjustment lock montage complètement vers l’enregistrement de la photo. completamente hacia la Ponga el interruptor POWER del if "Memory Stick" error has la droite, détachez le sabot de Im Falle eines Camcorders Nach der Aufnahme afstandsbedieningsaansluiting Druk de zoomknop (d) van de それでも具合の悪いときは lever occured while the memory photo • La touche START-STOP s’allume muss darauf geachtet Stellen Sie den POWER-Schalter am derecha, devuelva dicha mango de panorámica en OFF. La van de videocamera-recorder. bedieningseenheid naar de T kant om E montage de la tête de trépied. pendant l’enregistrement d’une alimentación de la cámara digital/ ソニーの相談窓口へご相談ください。 recording. 2 Fixez le sabot de montage à werden, dass der Zapfen in Schwenkarm auf OFF. Die zapata con la cámara videocámara se desconectará. op uw onderwerp in te zoomen (de • The START/STOP button lights image fixe sur un “Memory montada a la cabeza del BSetting the Tripod l’appareil photo/caméscope. Stick”. die Bohrung an der Kamera Stromversorgung der digitalen DHoogte instellen telestand haalt het onderwerp 保証期間中の修理は up while recording a still image Serrez bien la vis. • Si vous maintenez longtemps la eingreift. Standbildkamera bzw. des trípode. dichterbij) of naar de W kant voor een on a "Memory Stick". Camcorders wird ausgeschaltet. Después, empuje la palanca Zoom 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書を 1 Spread the legs until the • If you keep pressing PHOTO for a Lorsque vous fixez un pression sur PHOTO lorsque vous 3 Halten Sie den met de verlenghals breder blikveld (de Wide groothoekstand plaatst uw onderwerp 3 tripod becomes stable. Verriegelungshebel des de bloqueo de la zapata para Presione el botón del zoom (d) del ご覧ください。 2 Unlock the leg length long time while using external caméscope, alignez la broche utilisez un flash externe, le flash montaje de la cámara hacia la 1 Draai de in een ruimer perspectief). Afhankelijk sur l’orifice de ne s’éclairera pas. Kameraschuhs ganz nach Zoomen mango de panorámica hacia el lado 1 5 adjustment lock levers. flash, the flash may not strobe. rechts gedrückt, und schieben izquierda para bloquear. T para telefoto (el motivo aparecerá hoogtevergrendelknop los. van uw model digitale fotocamera/ 保証期間経過後の修理は positionnement. Drücken Sie die Zoomtaste (d) am 4 Inserte con seguridad la más cercano) o hacia el lado W para 2 Schuif de verlenghals tot de videocamera-recorder kan het zoomen 3 Adjust the length of the legs. After Recording 3 Tout en tirant le levier de Après l’enregistrement Sie gleichzeitig den gewenste hoogte uit door de 2 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有償修理させていた 4 Lock the leg length Set the POWER switch on the pan Réglez l’interrupteur POWER du Kameramontageschuh mit Schwenkarm in Richtung T, um in clavija del controlador gran angular (el motivo aparecerá sneller gaan als u de zoomknop stevig verrouillage du sabot de den Telebereich vorzuzoomen statiefkop omhoog te trekken. ingedrukt blijft houden. だきます。 adjustment lock levers. to OFF. The power of the digital montage vers la droite, panoramique sur OFF. Le der daran befestigten Kamera remoto en la toma ACC de la más lejano). Dependiendo del tipo 3 Draai de hoogtevergrendelknop caméscope/appareil photo (Motiv rückt näher), oder in cámara digital o en la toma de su cámara digital/videocámara, still camera/video camera recorder remettez le sabot de montage in den Stativkopf. weer vast. ご相談になるときは次のことをお知らせください。 Note is turned off. numérique s’éteint. Richtung W, um in den LANC de la videocámara. si presiona más a fondo el botón del Wanneer u de avec le caméscope dans la Drücken Sie dann den Weitwinkelbereich Spread the tripod legs slowly and zoom, el efecto del zoom será más bedieningseenheid niet • 型名:VCT-D480RM tête de trépied. Verriegelungshebel des zurückzuzoomen (Motiv erscheint rápido. 4 carefully. Zooming Poussez ensuite le levier de Zooming Kameramonatageschuhs weiter entfernt). Bei einigen DAjuste de la altura EZijwaarts draaien gebruikt • 故障の状態:できるだけ詳しく Pulling them apart forcefully may nach links, um ihn zu cause damage. verrouillage du sabot de Poussez la touche de zoom (d) du digitalen Standbildkameras bzw. del elevador Cuando no vaya a utilizar en voor/ Steek de bedieningsstekker stevig 6 • お買い上げ年月日 Press the zoom button (d) on the montage vers la gauche pour panoramique vers le côté T pour verriegeln. Camcordern können Sie schneller in de Stekkerhouder van de pan towards T side for telephoto bloquer le sabot. une prise de vue au téléobjectif (le 4 Stecken Sie den zoomen, indem Sie die Zoomtaste el controlador remoto achterwaarts zwenkhandgreep, om te CMounting the (subject appears closer), and W side 4 Raccordez la fiche de sujet se rapproche) ou vers le côté Fernbedienungsstecker fest in fester drücken. 1 Afloje la perilla de bloqueo del elevador. Inserte con seguridad la clavija del kantelen voorkomen dat de loshangende for wide-angle (subject appears die ACC-Buchse der digitalen A 各部のなまえ stekker beschadigd kan worden. Camera W pour une prise de vue au grand- mismo en el soporte de la clavija del F farther away). Depending on the télécommande à la prise ACC 2 Ajuste la altura moviendo el Alvorens u de camera zijwaarts de l’appareil photo angle (le sujet s’éloigne). Sur Standbildkamera bzw. die controlador remoto para evitar que type of your digital still camera/ certains caméscopes/appareils LANC -Buchse des Wenn Sie die mando de panorámica/ draait of omhoog/omlaag kantelt, 1 ビデオボス 10 カメラ台ストッパー Install the battery pack, “Memory video camera recorder; if you press numérique ou à la prise Fernbedienung nicht picado. se rompa. moet u nog even controleren of de Stick” and a cassette in the digital photo numériques, le zooming est Camcorders. 2 クイックシュー固定レバー 11 リモートプラグ the zoom button still more, the LANC du caméscope. 3 Apriete la perilla de bloqueo hoogtevergrendelknop wel stevig 3 カメラ台 12 リモートプラグホルダー still camera/video camera recorder zooming will be faster. plus rapide lorsque vous appuyez verwenden vast zit. Als die knop los zit, kan de before mounting to the tripod. plus sur la touche de zoom. del elevador. 4 パンストッパー 13 シャッター/PHOTOボタン DHöhenverstellung Stecken Sie den camera bij het draaien nogal trillen. 5 エレベーター 14 スタート/ストップボタン 1 While pulling the camera When you do not use the Fernbedienungsstecker fest in den 6 エレベーターストッパー 15 POWERスイッチ mounting shoe lock lever Si vous n’utilisez pas la 1 Lösen Sie den Halter, damit der Stecker nicht Zijwaarts draaien 7 脚 16 ズームボタン fully to the right, slide out the Remote Commander télécommande Liftverriegelungsknopf. beschädigt werden kann. 1 Draai de zwenkvergrendel 8 カメラネジ 17 パンハンドル camera mounting shoe from 2 Justieren Sie die Höhe mit der knop los. Insert the remote plug into the Insérez la fiche de télécommande 9 クイックシュー 18 脚ロックレバー the tripod head. remote plug holder securely to dans le support de fiche de Schwenk-/Neigevorrichtung 2 Draai de camera in de prevent the remote plug from being télécommande pour éviter qu’elle ein. gewenste stand door de broken. ne s’abîme. 3 Drehen Sie den zwenkhandgreep zijwaarts te Liftverriegelungsknopf zu. bewegen.

Русский Примечания H Запись изобрасений 中文(繁) 한국어 G 리모컨의 각도를 변경하기 (OP H (&  AB B  Svenska EPanorering och Italiano EPanoramica e Português EGiro e inclinação Раздвинуть ножки штатива- E搖鏡頭和俯仰鏡頭 lutning inclinazione Antes de efectuar o giro e треноги медленно и Для цифрового 1 팬 핸들의 리모컨을 들어 올립니 :N E P & /3 фотоаппарата: 要搖鏡頭或俯仰鏡頭之前,一  H 3$b 8 9   "( + 7 inclinação, certifique-se de que o 다. (a) POWER - \-" f$v( + 7 Funktioner Kontrollera att mittpelarens låsvred Caratteristiche Prima di eseguire panoramica o Características parafuso de regulagem da coluna Особенности осторожно. 1 Поставить выключатель 特點 定請先確認昇降器鎖定旋鈕是 주요 징 리모컨을 좌우 돌아갑니다. F%- G   inclinazione, verificare che la Насильственное kq/ 9* #'- 9*  är ordentligt åtdraget innan du central esteja apertado firmemente. питания “POWER” (a) в 否已鎖穩固。如果鬆著,將使 VCT-D480RM은 디졟털 스틸 카메 2 각도를 조절합니다. J> f$q r Q: gsE r Q: 2"( + 8 VCT-D480RM är ett stativ för panorerar och lutar kameran. Om Il VCT-D480RM è un treppiede per manopola di blocco elevatore sia O VCT-D480RM é um tripé para Модель VCT-D480RM - растягивание их может VCT-D480RM 是數字靜像照相機 ON 01-      VCT-D480RM  saldamente bloccata. Se è sbloccata, Se estiver desapertado, poderá положение “ON”. 照相機發生抖動。 라/비디오 카메라 레코더용 삼각대 니 3 리모컨을 원래대 해 습니다.   digitala stillbildskameror/ vredet inte är åtdraget, kommer det fotocamere digitali/videocamere. câmaras estáticas digitais/câmaras provocar tremulações da câmara. специальный штатив- привести к их 攝影機用的三腳架。 b,-" ` = B v         Il telecomando incorporato nella la videocamera/fotocamera può При этом кнопка затвор/ 다. @ J> f$v( + 9 kameraspelare. att orsaka kameraskakningar. de vídeo. тренога применительно к повреждению. 팬 핸들을 내장한 리모컨을 사용해서  %:( 8( PHOTO &a:" !" Med fjärrkontrollen som är inbyggd leva di panoramica permette di tremare. O telecomando integrado na Giro PHОТО светит 搖鏡頭手柄中內裝有遙控器, 搖鏡頭 H 촬영 b,-" ` = f0q 8 J> f$q r Q: gsE r Q-( + : цифровому фотоаппарату/ Sony 디졟털 스틸 카메라/비디오 카메 #$% &  ! !'( )* +,- .!/ i panoreringshandtaget kan man Panorering controllare fotocamere digitali/ Panoramica alavanca de alavanca de controlo de 1 Desaperte o parafuso de оранжевым светом. 可用於操作 Sony 數字靜像照相 1 鬆開搖鏡頭鎖定旋鈕。 라 레코더를 조 할 수 있습니다. p%,- "j( (b) PHOTO &a:"   styra Sonys digitala videocamere Sony. giro e inclinação permite-lhe travamento de giro. видеокамере-рекордеру. 디지털 스틸 카메라:    01-( 2 3 #'- stillbildskameror/kameraspelare. 1 Lossa låsvredet för 1 Allentare la manopola di blocco comandar câmaras estáticas 2 Regule a posição da câmara C Установка камеры 2 Слегка нажимая кнопку 機 攝影機。 2 移動搖鏡頭手柄以調整照相  .b ) +C&  45 ) !"      panorering. panoramica. Встроенный в ручку 機的位置。 1 팬의 POWER 스위치(a)를 ON digitais/câmaras de vídeo da Sony. movendo a alavanca de Перед установкой камеры затвор/PHОТО (b), !'( R: +- + .b */ Bf$( G  H  "( + 2 Justera kamerans läge genom 2 Regolare la posizione della панорамирования, пульт 으 설정합니다. controlo de giro e inclinação проверить качество 3 旋緊搖鏡頭鎖定旋鈕。 b,-" ` = f0q 9 att flytta videocamera/fotocamera дистанционного управления на штатив-треногу надо 셔터/PHOTO 버튼이 오렌졟색 9 wx ! .%( b" 1( +R$,( d% panoreringshandtaget. muovendo la leva di panoramica. para a direita. неподвижного 으 젊등됩니다. %* G (b) PHOTO &a:" q y/! позволяет управлять вводить еатарейный елок, 俯仰鏡頭 이 마크는 본 제 이 Sony 비디오 제 3 Dra åt låsvredet för Questo marchio indica che questo 3 Serrare la manopola di blocco 3 Aperte o parafuso de изоеражения. 의 순정 액세서리 을 나타냅니다. 2 셔터/PHOTO(b) 버튼을 살짝 - ) BR-4   prodotto è un accessorio autentico travamento de giro. раеотой цифрового карточку памяти “Memory 4 鬆開搖鏡頭手柄。 6!7  ' 8 9 1:  ' ;< Detta märke betyder att produkten panorering. panoramica. Изоеражение при этом 此標誌表示本產品是 Sony 錄影 Sony 비디오 제 을 구 하실 때에는 눌러서 정졟영상을 확인합니다. :", & / COP är ett originaltillbehör till Sonys per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti Esta marca indica que este produto Inclinação фотоаппарата/ Stick” и видеокассету в не записывается. 產品用的純正附件。 5 移動搖鏡頭手柄以調整照相 이 “GENUINE VIDEO 영상은 아졠 촬영되졟 않습니다. 9*  (a) POWER - \-" f$v( + & / DE C  45 => !" - ?@  videoprodukter. Inclinazione é um acessório genuíno para цифровой фотоаппарат/ Lutning видеокамеры-рекордера 機的位置。 ACCESSORIES” 마크가 있는 액세서 3 셔터/PHOTO(b)를 완전히 누 ON 01- kq/ 9* #'- ?: , 45 => !" - BC !* När du köper Sonys video Sony, Sony consiglia di equipamentos de vídeo Sony. 4 Desaperte a alavanca de 3 Нажать кнопку затвор/ 當購買 Sony 錄影產品使用 "Memory / ),1 (% O$ `-( + 4 Lossa panoreringshandtaget 4 Allentare la leva di фирмы Sony. видеокамеру-рекордер. 리를 구 하실 것을 권장합니다. 릅니다. .$* D -  B1( 45 videoutrustning rekommenderar vi åt vänster. acquistare accessori con questo panoramica. Na compra de equipamentos de controlo de giro e inclinação. PHОТО (b) прочно. 時,最好請買帶有此 6 旋緊搖鏡頭手柄。 촬영됩니다. &a:" b,-" ` = B v    & z5/ Stick" att du enbart köper tillbehör marchio “GENUINE VIDEO vídeo Sony, recomenda-se a 5 Regule a posição da câmara 1 Вытягивая рычаг START/STOP [% B!$ =/ PHOTO $ !"      "GENUINE VIDEO ACCESSORIES" 5 Justera kamerans läge genom 5 Regolare la posizione della Запись теперь “GENUINE VIDEO 비디오 카메라 레코더: försedda med märkningen att flytta ACCESSORIES”. videocamera/fotocamera aquisição de acessórios que tragam movendo a alavanca de елокировки подушки под закончена. 주의점  %:( 8(   G  H 9* `- “GENUINE VIDEO panoreringshandtaget. muovendo la leva di esta marca «GENUINE VIDEO controlo de giro e inclinação. установку камеры ACCESSORIES”標誌的附件。 F改變三腳架頭的角度 팬의 POWER 스위치(a)를 ON으 설 START/ e f0q ,- .? b- •  ACCESSORIES”. Cautela ACCESSORIES». 6 Aperte a alavanca de controlo Для видеокамеры- 삼각대는 절대 디졟털 스틸 카메라/비 정합니다. `: .!* r Q: gs `,5 B  7 6 Dra åt panoreringshandtaget. panoramica. вправо до отказа, START/STOP e Bv 0- ,(c) STOP de giro e inclinação. Настоящий знак рекордера: 照相機的水平拍攝位置能改變 디오 카메라 레코더를 장착한 채 운반하 셔터/PHOTO 버튼과 START/STOP `,5 , ( r 9   / B    G  H D !(E F 6 Serrare la leva di panoramica. вывести подушку из-под 注意 졟 마 시오. 버튼이 오렌졟색으 젊등됩니다.   8 9 Non trasportare mai il treppiede Precaução оеозначает, что данная Поставить выключатель 成垂直拍攝的位置。 ) {| 9   `: .!*         Obs con la fotocamera digitale/ головки штатива- START/ e f0q ,- [%  H tE -$GI !" FÄndra vinkeln på videocamera ancora applicata. FCambiamento Nunca transporte o tripé com a FMudança do ângulo продукция является треноги. питания “POWER” (a) в 請勿讓數字靜像照相機 攝影 • 旋鬆三腳架頭鎖定旋鈕,令 손질법 • 동영상을 촬영하려면 Bär aldrig stativet med den digitala подлинной положение “ON”. • 삼각대는 묽은 중성 세제 살짝 신 START/STOP(c) 버튼을 누르면 6~ . (c) STOP 9   `: .!* z$G-( + 8 stillbildskameran/kameraspelaren stativfästet dell’angolazione câmara estática digital/câmara de da cabeça do tripé 2 Прикрепить При этом кнопки затвор/ 機安裝在三腳架上攜帶。 三腳架頭固定於右邊,然後 부드러운 헝겊으 닦아주 시오. START/STOP 버튼이 색으 변 kq/ 9* !"   ‚R: +- d}( a$ !1( +    Pulizia vídeo montada. принадлежностью к 경됩니다. monterad. Den horisontella A posição horizontal de filmagem установочную подушку к PHОТО и пуска/останова 旋緊三腳架頭鎖定旋鈕。 • 삼각대를 바닷바람을 는 장 에서 9 START/STOP e ' ,!'-5  + ,!"    z$G: !* J'-5(   G  H KL-( + • • Pulire il treppiede con un panno della testata da câmara pode ser alterada para a видеоаппаратуре фирмы 清潔 사용했을 때에는 반드시 마른 헝겊으 KL: J,M  $ *4 N 'O tagningspositionen för kameran morbido leggermente inumidito Limpeza Sony. камере,затем подтянуть “START/STOP” загораются 촬영을 중졟하려면 START/STOP  %:$ 8 kq !!D `% k  .s,M Rengöring treppiede posição vertical de filmagem. • 可用軟布輕蘸濕溫和的洗滌 닦아주 시오. kan ändras till vertikal con una blanda soluzione • Limpe o tripé com um pano ее крепежный винт (c) 버튼을 다시 한 번 누릅니다. `: .!* r Q: gs `,5 B  9 J!-' • Rengör stativet med en mjuk trasa tagningsposition. detergente. macio levemente humedecido • Desaperte o parafuso de При закупке надежно. оранжевым светом. 劑溶液擦拭三腳架。 使用遙控器 비디오 카메라 레코더는 스탠바이 모 5 .? b- • 8 &   G  H J'-5 !'( • lätt fuktad med mild La posizione di ripresa orizzontale • Для записи подвижных b,-" ` = f0q 7 kq( + , ( r 9   rengöringslösning. • Lossa på låsvredet för stativfästet, • Dopo aver usato il treppiede in un della videocamera/fotocamera può com uma solução de detergente travamento da cabeça do tripé, видеоаппаратуры фирмы При установке • 凡在會吹到海風的地方使用 詳細內容,請參考數字靜像照 주요 제원 드 설정되고 START/STOP 버튼 -$GI   k   `: .!* J'-5( P, ) !Q: ,,$ BR S'I • Efter att ha använt stativet på luta stativfästet åt höger, dra luogo esposto a salsedine, essere cambiata nella posizione di suave. levante a cabeça do tripé em Sony рекомендуется ее изоеражений: 過三腳架後,一定要用清潔 이 오렌졟색으 되돌아옵니다. p%,- "j( (b) PHOTO &a:" & N 'O någon plats med havsvindar, skall sedan åt låsvredet för stativfästet. assicurarsi di pulirlo con un ripresa verticale. • Após utilizar o tripé em locais direcção perpendicular, e então укомплектовать видеокамеры-рекордера Нажать кнопку пуска/ 相機 攝影機的使用說明書。 최대 부하 • 정졟영상을 촬영하려면  .b )  H tE 9* R* det torkas av med en torr trasa. panno asciutto. • Allentare la manopola di blocco expostos à brisa marítima, lembre- aperte o parafuso de travamento надо совместить штифт олстанова “START/STOP” 的乾布擦拭乾淨。 2 kg !'( R: +- + .b `: .!* r Q: gs k& ,+ testata treppiede, alzare la testata se de limpá-lo com um pano seco. da cabeça do tripé. принадлежностями, оеозначенными знаком с его фиксаторным (c); свет кнопки “START/ 操作前 패닝 각 1 셔터/PHOTO(b)를 반쯤 누르 고 정졟영상을 확인합니다. b,-" ` = = f0q 8 r Q-  9      Använda Caratteristiche treppiede verso destra e quindi отверстием. 360도 영상은 아졠 촬영되졟 않습니다. %* G (b) PHOTO &a:" 8 Q( !'( )* +,- u( ?-( + : Tekniska data fjärrkontrollen serrare la manopola di blocco Especificações Utilização do “GENUINE VIDEO STOP” переходит на 規格 把照相機設定為備用模式。 틸 각   tecniche ACCERSSORIES”. 3 Вытягивая рычаг красный. 아랫방향 90도 2 셔터/PHOTO(b)를 완전히 누 8( START/STOP e B v    ACC u$% 9 U+V kg T testata treppiede. telecomando елокировки подушки под 最大荷重 詳細內容,請參考數字靜像照 릅니다. - ) BR-4   ,E Maxbelastning Vi hänvisar till bruksanvisningen Carico massimo Carga máxima 윗방향 60도  LANC u$% /  !"# "$ % 2 kg установку камеры Для останова записи 2 kg 相機 攝影機的使用說明書。 다리 신축 단수 START/STOP 버튼이 색으  WXY som medföljer den digitala 2 kg 2 kg Para mais informações, consulte o 젊등되고 촬영이 종료됩니다. !"   Panoreringsvinkel stillbildskameran/kameraspelaren Angolo di panoramica Uso del telecomando Ângulo de giro manual de instruções da câmara Внимание ! вправо до отказа, следует снова нажать 攝全景角度 3단  +C&  &' "$ % 360 grader 360 graus 리모컨 #'( k  b ) p%,- 2ƒ • för ytterligare information. 360 gradi Fare riferimento al manuale di estática digital/câmara de vídeo. заменить установочную кнопку “START/STOP” (c). 360 度 G 改變遙控器的角度 주의점 ,"5  ZY Lutningsvinkel 90 grader nedåt, Angolo di inclinazione istruzioni della fotocamera Ângulo de inclinação Не следует переносить подушку на камеру, Видеокамера-рекордер 俯仰角度 기능 : POWER ON/OFF 스위치, 셔터/PHOTO *1 버튼, START/ • 일부 카메라에서는 정졟영상을 확인 !"   #F  G * AB D 9*  XY Före användning 90 gradi verso il basso, digitale/videocamera per maggiori 90 graus para baixo, Instruções preliminares штатив-треногу с 1 舉起搖鏡頭手柄上的搖控 STOP 버튼 *2, 줌 버튼(W/T) k &- a &a:" b : • '& r Q: #$% B~}( + 7 ()*' (+ & 60 grader uppåt 60 graus para cima прикрепленную к при этом переключается в 俯角 90 度 할 수 없습니다. Inställningsnivåer för benlängd 60 gradi verso l’alto informazioni. Regule a câmara para o modo de закрепленным к ней 器。 *1 디졟털 스틸 카메라에서는 셔터 • 일부 비디오 카메라 레코더에서는 사 !"     #'- K 2,-( JO f$v( + 8  W Ställ kameran i standby-läge. Sezioni delle gambe Nivelações de altura das pernas головке штатива- режим ожидания, а свет 仰角 60 度 3 nivåer Vi hänvisar till bruksanvisningen 3 níveis espera. цифровым фотоаппаратом/ 遙控器可左右轉動。 버튼, 비디오 카메라 레코더에서 진 촬영을 할 수 없습니다. .-" !'-5  kq/ &   z: s •   − ,# - ./0 ,+$ 3 sezioni Prima dell’uso Para mais informações, consulte o треноги. кнопки “START/STOP” 支腳段數 는 PHOTO 버튼이 됩니다. • 카메라를 스탠바이 모드 한 동안 방 ^%:   01: [% +- ,.b Fjärrkontroll som medföljer den digitala Telecomando Telecomando видеокамерой-рекордером. Затем, прижать рычаг возвращается в 2 調整角度。 '& r Q: #$% !1( + 9 - [%01: \-" :K^_ Funktioner: Strömbrytare stillbildskameran/kameraspelaren Impostare l'apparecchio video sul Funções: Interruptor POWER manual de instruções da câmara 3段 *2 비디오 카메라 레코더만의 기능 치하면 카메라가 동으 꺼집니다. \-" ‚R-( + ,!'-5  kq/ [‚-5 ,-" `= ,POWER ON/OFF Funzioni: interruttore POWER estática digital/câmara de vídeo. елокировки оранжевый. 3 令遙控器放置如前。 니다. 스탠바이 모드 되돌리려면 팬의 POWER ON/OFF, avtryckare/ för ytterligare information. ON/OFF, tasto otturatore/ modo di attesa. ON/OFF, tecla do obturador/ Очистка от загрязнений 搖控器 9* #'- #$% 9* POWER - = ,c*PHOTO &a:" .b PHOTO-knapp*1, START/ PHOTO*1, tasto START/ Fare riferimento al manuale di PHOTO*1, tecla START/ • Очистка штатива-треноги установочной подушки 功能:POWER(電源)ON/ 외형 치수 최고 이: 약 1,070 mm POWER 스위치를 일단 OFF 설정 했다가 ON으 설정합니다. P01: !* + .!/ . OFF [%  kq/  &' $ !"# E = ,T*START/STOP [% B!$ STOP-knapp*2, istruzioni della fotocamera STOP*2, tecla de zoom (W/T) G Mudança de ângulo влево до ее надежной • Для записи неподвижных H 錄影 ON UT (% zoomningsknapp (W/T) G Ändra vinkeln på STOP*2, tasto di zoom (W/T) digitale/videocamera per maggiori *1 Tecla do obturador para do telecomando должна производиться изоеражений OFF 開關, Shutter/PHOTO (다리를 펼치고 엘리베이터 사용 시) • 테이프 사진 촬영 중에 어떤 문제가 발 r Q: ) !Q: , / #'-( d% $ I W .!'(V d/e *1 Tasto di otturatore per мягкой ветошью, слегка фиксации. 최 이: 약 410 mm 생되면 START/STOP 버튼이 젊멸 ,fC 9* &a:" b : B  • F x ) + s d}( '& r Q: #$%    ,-" ` = c* *1 PHOTO-knapp för fjärrkontrollen informazioni. câmaras estáticas digitais, 1 Слегка нажать кнопку (快門 像片)按鈕 *1 , 數字靜像照相機: kameraspelare, avtryckare för fotocamere digitali, tasto tecla PHOTO para câmaras de 1 Levante o telecomando na смоченной раствором 4 Присоединить разъем 코드 길이: 약 490 mm 하는 경우가 있습니다. z ! s START/STOP e #  !   =e- & `$- P4& &a:" .b = , 1 Lyft upp fjärrkontrollen i PHOTO per videocamere alavanca de controlo de giro e Затвор/PHОТО (b) для START/STOP(起動 停止) 1 把搖鏡頭上的 POWER 開關 팬 핸들 길이: 약 210 mm 그런 경우에는 캠코더의 사용설명서 1 #'( !"     PHOTO digitala stillbildskameror. G Cambiamento vídeo. детергента. дистанционного *2 Gäller endast kameraspelare. panoreringshandtaget. *2 Solo per videocamere digitali *2 Somente para câmaras de inclinação. управления надежно к проверки качества 按鈕 *2 ,變焦按鈕(W/T) (a)設定於 ON(打開)。 엘리베이터 신축 길이: 약 250 mm 를 참조하여 주 시오. 01- ': k ,2s y! s !"# !"     f%& T* Dimensioni dell’angolazione del • После съемки на морских 중량 • 메모리 사진 촬영 중에 “Memory Dimensioner Fjärrkontrollen kan nu vridas Altezza massima: vídeo. O telecomando roda para a гнезду АСС цифрового изоеражений. *1 數字靜像照相機用 Shutter Shutter/PHOTO(快門 照 !" 2: ( ?| #'- r Q: #$% B~}( + 7 1 #2 åt höger och vänster. telecomando direita e para a esquerda. еерегах оеязательно 약 850 g Stick”에러가 발생하면 START/ Maxhöjd: c:a 1 070 mm (med Circa 1.070 mm (con le gambe Dimensões 2 Нажать кнопку Затвор/ 按鈕,錄影機用 PHOTO 按 片)按鈕即點亮橙色。 QO~ y! s START/STOP e #  • 2,-(   kq f$v( + 8 :g": 9b 2 Justera vinkeln. 2 Regule o ângulo. нужно вытереть штатив- фотоаппарата или 동봉품 STOP 버튼이 젊멸됩니다. stativets ben särade och vid estese e usando l’elevatore) 1 Sollevare il telecomando sulla Altura máxima: PHОТО (b) до отказа. 鈕。 2 輕按 Shutter/PHOTO 按鈕 휴대용 케이스(1), b : B  "Memory Stick" „ & #'- #$% $%: F UiV mm cYhY användande av den reglerbara 3 Låt fjärrkontrollen gå tillbaka aprox. 1.070 mm (pernas 3 Deixe o telecomando ficar треногу сухой чистой гнезду LANC • “Memory Stick”에 정졟영상을 기 Altezza minima: leva di panoramica. *2 用於錄影機為限。 (b)以檢查靜像。 도큐먼트 세트 .< & &a:" U'& d!j-5/   3-& k V mittpelaren) till det ursprungliga läget. Il telecomando gira verso estendidas e usando a coluna como estava. ветошью. видеокамеры- Кнопка START/STOP 하고 있는 동안에는 START/ #'- r Q: #$% !1( + 9 :g": 94 Circa 410 mm 尺寸 STOP 버튼이 젊등됩니다. : B  START/STOP e B v • Minimihöjd: c:a 410 mm Lunghezza cavo: destra e sinistra. central) рекордера. загорается красным 靜像還沒有被錄影。 디 인 및 주요 제원은 예고없이 변경할 "Memory Stick" „ 9*  b $%: UiV mm lcY Sladdlängd: c:a 490 mm Circa 490 mm 2 Regolare l’angolazione. Altura mínima: H Gravação светом. 最大高度:約 1070 mm(支 3 深按 Shutter/PHOTO(b)。 경우가 있습니다. • 외장 플래시의 사용 중에 PHOTO를  &' F H Inspelning aprox. 410 mm 계 누른 채 있으면 플래시가 터졟졟 B  >0v PHOTO e( zL"- s • :2 J> Panoreringshandtagets längd: Lunghezza leva di panoramica: 3 Riabbassare il telecomando. Para câmaras estáticas digitais: Технические Запись изоеражений 腳張開,使用了昇降器時) 錄影即告完成。 않을 경우가 있습니다. B v ! , ~ N & J'-5 #'- #$% B~}( + : $%: UiV mm lZY c:a 210 mm Med digitala Circa 210 mm Comprimento do cabo: D Регулировка 最小高度:約 410 mm 2,-(   kq f$v( + ; F Mittpelarens lyfthöjd: aprox. 490 mm 1 Coloque o interruptor характеристики теперь закончена. 攝影機: A 각 부분 명칭 N " :#'- #$% J> stillbildskameror: Corsa dell’elevatore: H Registrazione Comprimento da alavanca de POWER (a) da alavanca de высоты 導線長:約 490 mm 촬영이 끝난 후에는 #'- #$% $%: UiV mm TcY c:a 250 mm Circa 250 mm Максимальная нагрузка 把搖鏡頭上的 POWER 開關(a)設 핀 #'- #$% !1( + < F Vikt 1 Ställ strömbrytaren (a) Massa Per fotocamere digitali: controlo de giro e inclinação: controlo de giro e inclinação подъемника Примечания 搖鏡頭手柄長:約 210 mm 1 팬의 POWER 스위치를 OFF으 설정 (OP ,# : '& mC POWER på aprox. 210 mm na posição ON. 2 kg (кг) 定於 ON(打開)。 2 카메라 장착 슈 레버 합니다. 디졟털 스틸 카메라/비디오 카 #$% 9* POWER - \-" ‚R-( + C:a 850 g Circa 850 g 1 Regolare su ON l’interruttore • Некоторые модели 昇降器行程:約 250 mm $%: F UiV mm TnY panoreringshandtaget på Curso da coluna central: aprox. A tecla do obturador/ Угол панорамирования 1 Ослаеить кнопку Shutter/PHOTO(快門 像片) 3 삼각대 헤드 메라 레코더를 끕니다. [% +- OFF [%  kq/ 9* #'- 3/ Inkluderade artiklar ON. Avtryckaren/PHOTO- Accessori inclusi Istruzioni per l’uso (1), POWER (a) sulla leva di panoramica. 250 mm PHOTO acende-se em 360 градусов елокировки подъемника. аппарата не имеют 質量 和START/STOP(起動 停止)按 4 팬 손 이        - (&  HI* "$ % J F $%: U+V g onY Bärpåse (1), knappen börjar lysa i orange. Peso alaranjado. возможность проверки 約 850 g 5 엘리베이터 F Uppsättning tryckt Corredo di documentazione Il tasto di otturatore/PHOTO Угол наклона 2 Отрегулировать высоту, 鈕即點亮橙色。 줌 !" %& .b( b- kq 0: 8 ( 4 1 2 Tryck lätt på avtryckaren/ si illumina in arancione. Aprox. 850 g 2 Carregue levemente na tecla неподвижных 所含物品 6 엘리베이터 손 이 5 dokumentation PHOTO-knappen (b) för att stampata Itens incluídos do obturador/PHOTO (b) 90 градусов вниз перемещая наклонитель изоеражений. • 要錄動像時,請按 START/ 7 다리 원(피사체가 가깝게 보 )인 경우는 w* kq( b- kq/ 9   ,UcV  $% kontrollera stillbilden. Il disegno e le caratteristiche 2 Premere leggermente il tasto Estojo de transporte (1), para verificar a imagem 60 градусов вверх панорамирования. 攜帶盒(1), STOP (c)。 START/STOP 按鈕 8 카메라 장착용 나사와 손 이 팬의 줌 버튼(d)을 T 방향으 누르고 R$ *$O p^ / ) +%> Rätt till ändringar av utförande och di otturatore/PHOTO (b) per • Некоторые модели 成套印刷文件 광각(피사체가 멀리 보 )인 경우는 W + + , G  H tE #$% B~}( + • Bilden har ännu inte spelats tecniche sono soggetti a modifiche Documentos impressos estática. Ступени носек 3 Затянуть кнопку 即變成紅色。 9 카메라 장착 슈 tekniska data förbehålls. controllare il fermo видеокамеры-рекордера 10 삼각대 헤드 손 이 방향으 누릅니다. 사용 디졟털 스틸 카 #$% 9*  (d) d/e = f0q !1( + + r 9  H tE [%}( 'C7 8/ 0- q* "?/ +b- in. senza preavviso. A imagem ainda não é елокировки подъемника. 3 Tryck ner avtryckaren/ immagine. Design e especificações sujeitos a gravada. 3 ступени не имеют возможность 設計和規格有所變更時,恕不 11 리모컨용 플러그 메라/비디오 카메라 레코더의 종류에 따 !R1 $:/ `%- T `4  ,4 #'-  H tE r Q: #$% L’immagine non viene ancora alterações sem aviso prévio. Пульт дистанционного 要停止錄影時,請再按一次 라서는 줌 버튼을 좀 더 누르면 줌이 빨 /e W `4  ,4/ ,U†E [!R /!$V AStativets delar PHOTO (b) djupare. AIdentificazione registrata. 3 Carregue na tecla do управления записи фотографий. 另行奉告。 START/STOP (c)。 12 리모컨용 플러그 홀더 셔터/PHOTO 버튼 라집니다.   g F'$: U!'(E [!R /!$V v' 6 )'  "# A Inspelningen är därmed klar. Med kameraspelare: delle parti 3 Premere a fondo il tasto di AIdentificação das obturador/PHOTO (b) mais a fundo. Функции: включение- E Панорамирование и • В случае, если оставляют камеру в режиме 攝影機即設定為待機模式, 13 14 START/STOP 버튼 s ,!"      ,# - ./0 )& 5 K #L  7 1 Sprint otturatore/PHOTO (b). A gravação é completada. выключение POWER наклонение A 部件識別 15 POWER 스위치 리모컨을 사용하지 않을 때에는 8 d/e 8}& G d/e = f0v( z     01:  k   `: .!* r Q: gs 8 2 Låsspak för Ställ strömbrytaren (a) POWER på 1 Perno La registrazione viene Peças ожидания некоторое 而 START/STOP 按鈕即將恢復 panoreringshandtaget på ON. Para câmaras de vídeo: 16 줌 버튼 g5  ' ) !e !"    kameramonteringsskon 2 Leva di blocco attacco di eseguita. ON/OFF, кнопка затвор/ Перед выполнением время, камера 橙色。 팬 핸들 리모컨용 플러그가 손상되는 것을 방졟  H tE 9 3 Stativfäste Avtryckaren/PHOTO-knappen och 1 Pino Coloque o interruptor POWER (a) 1 插銷 17 START/STOP-knappen börjar lysa i montaggio videocamera/ Per videocamere: da alavanca de controlo de giro e PHОТО*1, кнопка пуска/ операций панорамирования отключается 18 다리 길이 조절 레버 하기 위하여 리모컨용 플러그 홀더 안으 #'- r Q: #$% : 4 Låsvred för panorering Regolare su ON l’interruttore 2 Alavanca de travamento do останова START/STOP*2, 2 照相機安裝極鞋鎖定桿 넣어 주 시오. - ./0 )& (#P ' &, (JM (N '& ; 5 Reglerbar mittpelare orange. fotocamera POWER (a) sulla leva di calço de montagem da inclinação na posição ON. или наклонения надо автоматически. Для 3 三腳架頭 • 要錄靜像時 5 6 Låsvred för reglerbar • Inspelning av rörliga bilder 3 Testata treppiede panoramica. câmara A tecla do obturador/PHOTO e a кнопка трансфокации уеедиться в надежной возврата к режиму 1 請輕按 Shutter/PHOTO (b) B 삼각대를 세 하기 ,# !'-5  kq/ 9* 2:  f$v( + '& r Q: #$% < mittpelare Tryck på START/STOP (c). Ljuset 4 Manopola di blocco 3 Cabeça do tripé tecla START/STOP acendem-se em (W/T) фиксации кнопки ожидания надо сначала 4 搖鏡頭鎖定旋鈕     01:  k  = i START/STOP-knappen ändras panoramica Il tasto di otturatore/PHOTO e il alaranjado. 5 昇降器 以檢查靜像。   & !'( )* +,- u( J~}( + 7 Ben tasto START/STOP si illuminano in 4 Parafuso de travamento de *1 Кнопка затвора для елокировки подъемника. поставить выключатель 1 다리를 펼치고 삼각대를 안정시  ' ) !e !"      `: #$% / a( > till rött. 5 Elevatore • Para gravar uma imagem móvel 此時,靜像還沒有錄影。 +,- u( k d}( !'( )* +,- u( 8 Skruv och vred för 6 Manopola di blocco elevatore arancione. giro Carregue em START/STOP (c), a цифрового Надо помнить, что питания “POWER” в 6 昇降器鎖定旋鈕 켜 습니다.  8E ) !'( )*   `: .!* ? kameramontering Tryck på START/STOP (c) igen • Per registrare immagini in 5 Coluna central фотоаппарата, кнопка 7 支腳 2 深按 Shutter/PHOTO (b)。 2 다리 길이 조절 레버의 7 Gamba luz da tecla START/STOP muda ненадежная фиксация положение “OFF”, затем в - ./0 )& "$ % J G G  H tE r Q: #$% 7@ 9 Sko för kameramontering för att avbryta inspelning. 8 Vite e manopola di movimento 6 Parafuso de regulagem da para vermelho. PHOTO для может привести к положение “ON”. 8 照相機安裝螺絲和旋鈕 S T A R T / S T O P 按鈕點亮紅 을 해제합니다. 5 !'( )* +,- u( 77 10 Låsvred för stativfäste Kameraspelaren ställs i standby- Premere START/STOP (c). coluna central видеокамеры-рекордера 色,錄影即告完成。 3 다리 길이를 조절합니다. ,# 11 Fjärrkontakt läge och START/STOP-knappen montaggio videocamera/ L’illuminazione del tasto START/ 7 Perna Para cessar a gravação, carregue *2 Только для дрожанию камеры при • Во время фотозаписи с 9 照相機安裝極鞋 4 다리 길이 조절 레버를 !'( )* +,- u(   78 fotocamera 9*  !'( )* +,- P k&7 7 12 Hållare för fjärrkontakt lyser åter i orange. STOP diventa rossa. 8 Saliência e parafuso de em START/STOP (c) novamente. видеокамеры-рекордера съемке. магнитной ленты, кнопка 10 三腳架頭鎖定旋鈕 註 니다. I &a:" b,-" ` = 79 9 Attacco di montaggio A câmara de vídeo é regulada ao 13 Avtryckare/PHOTO-knapp • Inspelning av stillbilder videocamera/fotocamera Per interrompere la registrazione, montagem da câmara modo de espera e a luz da tecla Габариты START/STOP может 11 遙控插頭 • 一部分照相機是不能檢查靜 주의점 9*@ #'- #$% PHOTO 14 START/STOP-knapp 9 Calço de montagem da Панорамирование 9 !'( )* +,- P .7 +- START/STOP [% B!$ = 7: 1 Tryck lätt på avtryckaren/ 10 Manopola di blocco testata premere di nuovo START/STOP START/STOP volta a acender-se Максимальная высота: мигать при возникновении 12 遙控插頭座 像的。 삼각대 다리는 천천히 조 해서 펴 주 I 15 Strömbrytare POWER PHOTO (b) för att kontrollera (c) e la videocamera passa al câmara 1 Ослаеить кнопку / r POWER - = 7; 16 Zoomningsknapp treppiede modo di attesa. L’illuminazione 10 Parafuso de travamento da em alaranjado. Приелиз. 1070 mm (мм) некоторых 13 Shutter/PHOTO(快門 照 • 一部分攝影機是不能記錄照 시오. stillbilden. 11 Spina telecomando елокировки 무리하게 펴면 파손될 염려가 있으므 /e f$v( + 8 d/e = 7< 17 Panoreringshandtag Bilden har ännu inte spelats del tasto START/STOP diventa di cabeça do tripé • Para gravar uma imagem estática (с растянутыми ножками неисправностей. 片)按鈕 片的。 12 Portaspina del telecomando панорамирования. 주의하 시오.  9 ' !'( )* +,- P €: 9 #'- #$% 7= 18 Låsspak för justering av in. 13 nuovo arancione. 11 Ficha do telecomando 1 Carregue na tecla do и поднятым 2 Отрегулировать При появлении мигающего 14 START/STOP(起動 停止) • 如果讓照相機成待機模式地 I benlängd 2 Tryck ner avtryckaren/ Tasto di otturatore/PHOTO 12 Suporte de ficha do obturador/PHOTO (b) подъемником) света смотрите отдельное 按鈕 P* 8  J> f$q r Q: gs 7> PHOTO (b) djupare. 14 Tasto START/STOP • Per registrare un fermo immagine telecomando levemente para verificar a положение камеры, руководство к вашему 放置片刻,照相機即將自動 C 카메라를 장착하기 15 Interruttore POWER 1 Premere leggermente il tasto 13 Tecla Obturador/PHOTO imagem estática. Минимальная высота: перемещая ручку 15 POWER(電源)開關 地關掉電源。想要恢復待機 START/STOP-knappen di otturatore/PHOTO (b) per камкодеру. BStälla in stativet börjar lysa rött och 16 Tasto di zoom 14 Tecla START/STOP de A imagem ainda não é Приелиз. 410 mm (мм) панорамирования. 16 變焦按鈕 模式時,可把搖鏡頭上的 삼각대를 장착하기 전에 카메라에 배터 17 Leva di panoramica controllare il fermo Длина шнура: • Кнопка START/STOP 리 , “Memory Stick”, 비디오 카세 inspelningen är därmed klar. immagine. início/paragem gravada. 3 Подтянуть ручку 17 搖鏡頭手柄 POWER 開關先設定一次為 OFF 1 Sära stativets ben tills det står 18 Leva di blocco per la Приелиз. 490 mm (мм) мигает при возникновении 트를 디졟털 스틸 카메라/비디오 카메라 stadigt. regolazione dell’altezza delle L’immagine non viene ancora 15 Interruptor POWER de 2 Carregue na tecla do панорамирования. 18 支腳長度調整鎖定桿 (關掉),然後再設定於 O N 레코더에 장착하여 주 시오. Observera alimentação obturador/PHOTO (b) mais Длина ручки ошиеки в “Memory Stick” во 2 Lossa låsspakarna för gambe registrata. (打開)。 • Med vissa kameror kan du inte 2 Premere a fondo il tasto di 16 Tecla de zoom a fundo. панорамирования: Наклонение время фотозаписи с 1 카메라 장착 슈 레버를 오른 justering av benlängden. 3 kontrollera stillbilder. otturatore/PHOTO (b). 17 Alavanca de controlo de giro A tecla START/STOP Приелиз. 210 mm (мм) 4 Ослаеить ручку памяти. B設置三腳架 • 磁帶照片記錄時,如果發生 쪽으 끝까졟 아당기고, 삼각 4 Justera stativets benlängd. Lås benen genom att dra åt • En del kameraspelare saknar BPreparazione del Il tasto START/STOP si e inclinação acende-se em vermelho e a Ход подъемника: панорамирования. • Кнопка START/STOP 某種故障, START/STOP 按鈕 대 헤드에서 카메라 장착 슈를 뺍 funktion för fotoinspelning. 18 Alavancas de ajuste do gravação é completada. 1 張開支腳至三腳架變穩定。 니다. låsspakarna. treppiede illumina in rosso e la comprimento da perna Приелиз. 250 mm (мм) 5 Отрегулировать подсвечивает во время 可能會起閃爍。 카메라 장착 슈를 카메라에 장착 • Om kameran lämnas i standby- registrazione viene eseguita. Notas записи неподвижных 2 把支腳長度調整鎖定桿鬆 此時,請參考您的攝影機的 2 läge i mer än fem minuter, stängs 1 Масса положение камеры, 합니다. 나사를 꼭 조 니다. Observera den av automatiskt. Om du vill Aprire le gambe fino a che il • Não é possível verificar as изоеражений на “Memory 開。 使用說明書。 비디오 카메라 레코더를 장착했 Note Sära stativets ben långsamt och återgå till standby-läget, ställer du treppiede è stabile. • Non è possibile controllare i fermi BInstalação do tripé imagens estáticas com algumas Приелиз. 850 g (г) перемещая ручку Stick”. 3 調整支腳的長度。 • 存儲器照片記錄中,如果發 을 때에는 핀을 위치 고정구에 försiktigt. 2 Sbloccare le leve di blocco per câmaras. Комплектность поставки панорамирования. Om de dras isär alltför häftigt kan strömbrytaren POWER på la regolazione della immagine con alcune 1 Abra as pernas do tripé até • В случае, если нажимают 4 鎖定支腳長度調整鎖定桿。 生“Memory Stick”錯誤時, 춥니다. panoreringshandtaget på OFF en videocamere/fotocamere. • A gravação de fotografias não Инструкция по 6 Подтянуть ручку 3 카메라 장착 슈 레버를 오른 de skadas. lunghezza delle gambe. que o tripé fique estável. кнопку РНОТО длительно gång och därefter på ON. • La registrazione di foto non è está disponível em algumas пользованию: 1 экз. панорамирования. 註 START/STOP 按鈕將起閃爍。 쪽으 끝까졟 아당기면서 카 • Vid fotoinspelning till band, kan 3 Regolare la lunghezza delle 2 Desaperte as alavancas de câmaras de vídeo. при использовании gambe. disponibile su alcune ajuste do comprimento das • Caso deixe a câmara no modo de Наеор напечатанной 必須慢慢地而且小心地張開三 • 當把靜像錄在“Memory 메라를 삼각대 헤드에 장착한 채 det hända att START/STOP- CMontera kameran knappen blinkar om något 4 Bloccare le leve di blocco per videocamere. pernas. espera durante algum tempo, a документации F Изменение угла внешней вспышки, 腳架。 Stick”時, START/STOP 按 카메라 장착 슈를 원래 위치 되 problem skulle uppstå. la regolazione della • Se si lascia la videocamera/ 3 Regule o comprimento das câmara desliga-se последняя может не 鈕將點亮。 돌려 습니다. Sätt i batterisatsen, “Memory Stick” fotocamera in modo di attesa per automaticamente. Para retomar o головки штатива- строеировать. 如果猛力地拉開三腳架,很可 다음에 카메라 장착 슈 레버 I sådant fall hänvisar vi till lunghezza delle gambe. qualche tempo, la videocamera/ pernas. Конструкция и технические • 使用外部閃燈時,如果按住 och en kassett i den digitala bruksanvisningen som medföljer 4 Aperte as alavancas de ajuste modo de espera, coloque o характеристики могут еыть треноги 能會造成損壞。 를 왼쪽으 눌러서 니다. stillbildskameran/kameraspelaren din kameraspelare. Nota fotocamera si spegne do comprimento das pernas. interruptor POWER da alavanca После записи изобрасений PHOTO 太久,閃燈可能不能 4 리모컨용 플러그를 디졟털 스틸 innan den monteras på stativet. Aprire lentamente e con attenzione automaticamente. Per tornare al de controlo de giro e inclinação na изменены еез уведомления. 發出選通脈衝。 카메라의 ACC 단 또는 비디오 • START/STOP-knappen blinkar modo di attesa, regolare su OFF e Можно переменить Выключатель питания 1 Dra kameramonteringsskons om ett “Memory Stick”-fel le gambe del treppiede. quindi di nuovo su ON Nota posição OFF uma vez, e então положение съемки с “POWER” следует C安裝照相機 카메라 레코더의 LANC 단 låsspak så långt åt höger som inträffar under pågående Se sono separate forzatamente Abra as pernas do tripé devagar e volte a colocá-lo na posição ON. 에 단단히 젋 합니다. möjligt och skjut samtidigt ut fotoinspelning till minnet. possono essere danneggiate. l’interruttore POWER sulla leva di cuidadosamente. • Durante a gravação fotográfica A Детали и узлы горизонтального на перевести в положение 在把數字靜像照相機 攝影機 錄影後 panoramica. 請把搖鏡頭上的 POWER 開關設 kameramonteringsskon från • START/STOP-knappen lyser Ao estirá-las forçosamente poderá em cassete, a tecla START/STOP аппарата вертикальное. “OFF”. Теперь выключается 安裝在三腳架以前,請先裝好 under pågående inspelning av en • Durante la registrazione di foto su causar danos. pode cintilar se ocorrer algum 定於 OFF 。即關掉數字靜像照 D 엘리베이터 높이를 조절 stativfästet. CMontaggio della nastro, il tasto START/STOP può problema. 1 Штифт • Ослаеив кнопку питание цифрового 電池組,“Memory Stick”和 2 Sätt fast stillbild på “Memory Stick”. lampeggiare se si è verificato елокировки головки фотоаппарата/ 卡帶。 相機 攝影機的電源。 하기 kameramonteringsskon på • Om PHOTO hålls intryckt en videocamera/ qualche problema. CMontagem da Caso isto ocorra, consulte o manual de instruções da sua 2 Ручка елокировки видеокамеры-рекордера. kameran. Dra åt skruven längre stund när en extern blixt штатива треноги, 1 一邊把照相機安裝極鞋鎖定 1 엘리베이터 손 이를 니 ordentligt. används, kan det hända att blixten fotocamera In questo caso fare riferimento alle istruzioni per l’uso della câmara videocâmara. подушки под установку установить головку 變焦 다. inte utlöses. Installare il blocco batteria, il • A tecla START/STOP cintilará камеры 桿拉到最右邊,一邊從三腳 Vid fastsättning av videocamera. вправо, затем подтянуть Трансфокация 2 팬 틸터를 졠여서 이를 조절 kameraspelare, skall sprinten “Memory Stick” e una cassetta nella • Il tasto START/STOP lampeggia Instale a bateria recarregável, o caso ocorra um erro no «Memory 3 Головка штатива- 架頭滑出照相機安裝極鞋。 把搖鏡頭上的變焦按鈕(d)按向 합니다. Efter inspelning fotocamera digitale/videocamera «Memory Stick» e uma cassete na Stick» durante a gravação треноги кнопку елокировки passas in i hålet på se si è verificato un errore di fotográfica na memória. Кнопку трансфокации (d) 2 把照相機安裝極鞋裝在照相 T的一邊用於望遠拍攝(被攝體 3 엘리베이터 손 이를 조 Ställ strömbrytaren POWER på prima di montarla sul treppiede. câmara estática digital/câmara de головки штатива-треноги. kameraspelarens undersida. “Memory Stick” durante la • A tecla START/STOP acender-se- 4 Кнопка елокировки следует нажать в сторону 機上。旋緊螺絲。 靠近),按向W的一邊用於廣角 니다. panoreringshandtaget på OFF. registrazione di foto in memoria. vídeo, antes de montar a câmara no 3 Dra kameramonteringsskons 1 Tirando la leva di blocco панорамирования Strömmen till den digitala dell’attacco videocamera/ •Il tasto START/STOP si illumina tripé. á durante a gravação de uma “T” при съемке в режиме 安裝攝影機時,必須令插銷 拍攝(被攝體遠離)。又根據您 låsspak så långt åt höger som imagem estática num «Memory 5 Подъемник Пользование пультом möjligt och sätt tillbaka stillbildskameran/kameraspelaren fotocamera completamente durante la registrazione di un 1 Enquanto puxa a alavanca de Stick». “телефото” (оеъект 對準定位孔。 的數字靜像照相機 攝影機的 E 패닝과 틸팅 stängs av. verso destra, far scorrere fermo immagine sul “Memory travamento do calço de 6 Кнопка елокировки дистанционного приелижается) или в 3 一邊把照相機安裝極鞋鎖定 型式,如果更加按了變焦按 kameramonteringsskon, med • Caso mantenha PHOTO premida 닝과 틸팅을 하기 전에 엘리베이터 Stick”. montagem da câmara подъемника сторону “W” при съемке в kameran monterad, i fästet på l’attacco di montaggio •Se si tiene premuto PHOTO per por um período prolongado управления 桿拉到最右邊,一邊把裝著 鈕,也有變焦將變得更快的。 손 이가 단단히 기어져 있는졟 확 stativet. Skjut därefter Zoomning videocamera/fotocamera completamente para a direita, durante o uso do flash externo, o 7 Ножка режиме широкого угла lungo tempo durante l’uso del retire o calço de montagem 照相機的照相機安裝極鞋裝 인하여 주 시오. 이 해제되어 있으 låsspaken för dalla testata treppiede. flash poderá não disparar. 8 Винт и кнопка крепления Подроенее о пульте (оеъект удаляется). В 면 카메라가 흔들리게 됩니다. Tryck zoomningsknappen (d) på 2 Fissare l’attacco di montaggio flash esterno, il flash può non da câmara da cabeça do tripé. 回到三腳架頭。然後把照相 當不用遙控器時 kameramonteringsskon åt lampeggiare. Após a gravação камеры смотреть отдельное зависимости от типа vänster. panoreringshandtaget mot T-sidan videocamera/fotocamera alla 2 Fixe o calço de montagem da руководство к цифровому 機安裝極鞋鎖定桿拉到左邊 패닝 för telefoto (motivet syns närmare) câmara na câmara e aperte o Coloque o interruptor POWER da 9 Подушка под установку цифрового фотоаппарата/ 請把遙控插頭確實地插入遙控 4 Anslut fjärrkontakten till videocamera. Serrare Dopo la registrazione фотоаппарату/ 鎖定。 1 팬 손 이를 니다. och mot W-sidan för vidvinkelfoto saldamente la vite. Regolare su OFF l’interruttore parafuso firmemente. alavanca de controlo de giro e камеры видеокамеры-рекордера, 插頭座中以防遙控插頭受損 uttaget ACC på den digitala (motivet syns längre bort). Quando for fixar a câmara de inclinação na posição OFF. A 10 Кнопка елокировки видеокамере-рекордеру. 4 把遙控插頭穩固地連接到數 2 팬 핸들을 졠여서 카메라 위치 stillbildskameran eller till Quando si applica una POWER sulla leva di panoramica. при дальнейшем нажатии 壞。 를 조절합니다. Beroende på vilken sorts digital videocamera, allineare il La fotocamera digitale/ vídeo, alinhe o pino com o alimentação da câmara estática головки штатива-треноги 字靜像照相機的 ACC 插孔或 uttaget LANC på stillbildskamera/kameraspelare digital/câmara de vídeo é кнопки трансфокации 3 팬 손 이를 조 니다. kameraspelaren. perno con il foro di videocamera si spegne. orifício de fixação. 11 Разъем для пульта повышается скорость 攝影機的 LANC 插孔。 som används, ökar 3 Enquanto puxa a alavanca de desligada. Перед работой zoomningshastigheten om trycker posizionamento. управления 틸팅 travamento do calço de Установите камеру в режим трансфокации. ytterligare på zoomningsknappen. 3 Tenendo la leva di blocco Zoom 4 팬 핸들을 니다. DJustera den attacco videocamera/ Premere il tasto di zoom (d) sulla montagem da câmara Zoom 12 Державка разъема ожидания. D 調整昇降器的高度 5 팬 핸들을 졠여서 카메라 위치 fotocamera tirata completamente para a direita, Prima a tecla de zoom (d) na пульта управления Дополнительную Если не используется reglerbara Om fjärrkontrollen inte leva di panoramica verso il lato T alavanca de controlo de giro e 1 旋鬆昇降器鎖定旋鈕。 를 조절합니다. completamente verso destra, per teleobiettivo (il soggetto sembra coloque de volta o calço de 13 Кнопка затвор/PHОТО информацию см. в пульт дистанционного 6 팬 핸들을 조 니다. mittpelaren används riportare nella testata più vicino) o verso il lato W per montagem da câmara com a inclinação em direcção ao lado T 14 Кнопка START/STOP 2 移動鏡頭搖動裝置以調整高 câmara fixada, na cabeça do para telefoto (o objecto aparece инструкциях по управления Se till att fjärrkontakten sitter treppiede l’attacco di grandangolare (il soggetto sembra mais próximo), e ao lado W para 15 Выключатель POWER эксплуатации цифрового 度。 1 2 Lossa mittpelarens låsvred. Justera höjden genom att ordentligt i hållaren för montaggio videocamera/ più lontano). A seconda del tipo di tripé. grande angular (o objecto aparece 16 Кнопка трансформации Разъем дистанционного 3 旋緊昇降器鎖定旋鈕。 F 삼각대 헤드의 각도를 fotocamera con la fotocamera digitale/videocamera, Em seguida, empurre a фотоаппарата/ flytta på enheten för fjärrkontakten för att undvika att videocamera/fotocamera quando si preme di più il tasto di alavanca de travamento do mais distante). Dependendo do tipo 17 Ручка панорамирования видеокамеры-рекордера. управления следует 변경하기 panorering och lutning. fjärrkontakten går sönder. de câmara estática digital/câmara надежно вставить в applicata. zoom la zoomata sarà più rapida. calço de montagem da de vídeo; caso prima ainda mais a 18 Рычаг регулировки 카메라를 가 방향에서 세 방향으 3 Dra åt låsvredet för den Poi spingere la leva di blocco câmara para a esquerda para длины ножек державку разъема, чтоеы 변경할 수 있습니다. tecla de zoom, a velocidade do reglerbara mittpelaren. attacco videocamera/ Quando non si usa il travar. zoom aumentará. G Изменение угла пульта предохранить разъем от • 삼각대 헤드 손 이를 왼쪽으 fotocamera verso sinistra per telecomando 4 Ligue a ficha do telecomando дистанционного повреждения. 풀고 삼각대 헤드를 오른쪽으 세 bloccare. Inserire saldamente la spina firmemente na tomada ACC Quando não for utilizar o B Установка штатива- управления 니다. 4 Collegare saldamente la spina da câmara estática digital ou telecomando nel portaspina del na tomada LANC da telecomando трегони 1 Поднять пульт telecomando alla presa ACC telecomando per evitare che la della fotocamera digitale o spina telecomando si rompa. câmara de vídeo. Introduza bem a ficha do 1 Раздвинуть штатив- управления на ручке 리모컨을 사용하기 alla presa LANC della telecomando no suporte de ficha do панорамирования. telecomando para evitar avarias na треногу до ее 세한 것은 디졟털 스틸 카메라/비디오 videocamera. DRegulação da mesma. устойчивого положения. Пульт управления можно 카메라 레코더의 사용설명서를 참조하 altura da coluna 2 Ослаеить рычаги поворачивать влево или 여 주 시오. DRegolazione регулировки длины вправо. central dell’altezza ножек штатива-треноги. 2 Отрегулировать угол 조작하기 전에 1 Desaperte o parafuso de 3 Отрегулировать длину пульта. dell’elevatore regulagem da coluna central. 카메라를 스텐바이 모드 설정합니다. каждой ножки штатива- 3 Оставить пульт в 세한 것은 디졟털 스틸 카메라/비디오 1 Allentare la manopola di 2 Regule a altura movendo a прежнем положении. 카메라 레코더의 사용설명서를 참조하 alavanca de controlo de giro e треноги. blocco elevatore. 여 주 시오. 2 Regolare l’altezza muovendo inclinação. 4 Застропить рычаги il comando di panoramica/ 3 Aperte o parafuso de регулировки длины inclinazione. regulagem da coluna central. ножек штатива-треноги. 3 Serrare la manopola di blocco elevatore.