• The mounted equipment may not work properly due to • Utilisation recommandée avec le sac à dos pour assurer une 4-558-488-03(1) 分解や改造をしない vibration. fixation stable de la caméra. 事故やけがの原因となります。 • Keep the mount out of the reach of children. Swallowing a Veillez à serrer la sangle d’épaule du sac à dos afin de le small part or dropping it may result in an accident or serious rapprocher au plus près du corps. Si la sangle d’épaule n’est injury. pas tendue, les images en seront affectées. • If the mount becomes detached and falls while driving, a traffic カメラをバックパックに取り付けたまま放置しな Au moment de la fixation accident or injury may occur. To prevent this, be sure to use the バックパックマウント い 直射日光の強いところや炎天下、高温・多湿、ほこりの多 supplied belt. Maintenance • Fixez la sangle à la partie supérieure du tampon stabilisateur, sous le rabat (voir fig. ). Backpack Mount い場所に放置すると、カメラの電池の液漏れ、破裂により けがの原因となります。 • Do not use any alcohol, detergent, etc. • Fixez l’autre extrémité de la sangle dans les fentes latérales de la monture (Voir fig. ). • Do not let water get into the mount as it may cause Monture pour sac à dos カメラとバックパックマウントを本書の説明に従っ malfunction. • Veillez à fixer la partie convexe (voir fig. ) de la sangle (fermeture auto-agrippante) dans le rabat du tampon stabilisateur. て確実に取り付ける Parts List (See fig. ) • Lorsque vous portez la monture pour sac à dos, veillez à ce que 正しく取り付けないと、落ちるなどして、 事故やけがの原 Arm kit la partie convexe (Voir fig. ) de la sangle (fermeture 取扱説明書/Operating instructions/Mode 因となることがあります。 Camera base auto-agrippante) n’abîme pas vos vêtements. 取り付けた後は、確実に取り付けられていることを確認し / Dial screw A • Veillez à bien tendre la sangle. d’emploi/Manual de instrucciones/ てください。 / Screw cap • L’angle du caméscope est réglable. Réglez l’angle de la base de Bedienungsanleitung/Gebruiksaanwijzing/ Joint base la caméra et du bras articulé A (Voir fig. ). Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de バックパックマウントを確実に取り付ける Joint arm A Mount Orientation du caméscope vers le haut (Voir fig. ) バックパックマウントを本書の説明に従って、確実にバック instruções/Οδηγίες λειτουργίας/ パックに取り付けないと、落ちるなどして、 事故やけがの原 Stabilizer pad • Vous pouvez enregistrer des sujets situés au-dessus de votre Instrukcja obsługi 因となることがあります。 Belt tête en inversant le kit de bras. Inversez le kit pour bras et fixez-le à la boucle de fixation, puis refixez-les à la monture. Attachment Buckle (See fig. . Not supplied with this product.) • Si votre caméscope possède une fonction de retournement vertical, réglez-la sur [FLIP] (retournement vertical). Pour plus 下記の注意を守らないと Installation (See fig. - ) d’informations, reportez-vous au mode d’emploi du けがをしたり自動車や caméscope. Before attaching Remarque 周辺の物品に損害を与 • Attach the Tripod Adaptor or the Waterproof Case supplied Quand le caméscope est fixé à l’envers, la sensibilité de la © 2014 Sony Corporation Printed in China with the camera, to the camera. réception du GPS peut diminuer et il est possible que le GPS ne えたりすることがあります。 • It is recommended to use with the backpack to fix the camera stably. soit plus à même de mesurer votre position. Make sure to tighten the backpack shoulder belt to bring the En cas d’enregistrement d’images pendant le backpack as close as possible to the body. If the shoulder belt chargement (Voir fig. ) VCT-BPM1 子どもの手の届かない場所に設置する is loose, it will affect images. はずれた部品を飲み込んだり、落としてけがをしたりする Remarque など、事故の原因となることがあります。 When attaching Réglez la position du câble afin d’éviter de plier la borne. • Attach the belt to the upper part of the stabilizer pad, under the cover (See fig. ). Pour retirer お買い上げいただきありがとうございます。 使用上のご注意 • Attach the other end of the mount’s belt to the slots on the Lorsque vous détachez la monture pour sac à dos, exécutez la 本機は安全のための注意事項を守らないと、人身事故になる • 運転中にカメラを操作しないでください。 sides of the mount (See fig. ). procédure dans l’ordre inverse. ことがあります。この取扱説明書には、事故を防ぐための重要 • 万一、走行中に本機が落下すると、事故やけがの原因となることがあ • Make sure to fit the convex side (See fig. ) of the belt な注意事項と製品の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよ ります。本機の落下を防ぐために、 必ず付属のベルトをお使いください。 (hook and loop fastener) into the cover of the stabilizer pad. Spécifications • 振動、衝撃、転倒、熱、直射日光、 ゴミ、粉じん、埃、雨、水などにより、取 • When wearing the Backpack Mount, make sure not to damage くお読みのうえ、製品を安全にお使いください。 お読みになったあとは、 Poids total du caméscope et des accessoires montés り付けた機器に汚れ・傷・破損などの可能性があります。 取り付けた機 your clothes with the convex side (See fig. ) of the belt いつでも見られるところに必ず保管してください。 Maximum 250 g (8,9 on.) 器に適した環境でお使いください。 • 振動などにより、取り付けた機器が正常に動作しないことがあります。 (hook and loop fastener). • Make sure to tighten the belt firmly. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. • The angle of the camera is adjustable. Adjust the angle of the お手入れについて camera base and joint arm A (See fig. ). • 洗剤やアルコールなどは使わないでください。 Español Directing the camera upwards (See fig. ) • バックパックマウント内部に水分が入らないよう注意してください。故 障の原因となります。 • You can record overhead subjects by inverting the arm kit. Invert the arm kit and attach it to the Attachment Buckle, then Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 各部名称(参照) reattach them to the mount. • If your camera has a flip vertical function, set the camera 108-0075 Japón アームキット settings to [FLIP] (flip vertical). For details, refer to the Para la conformidad del producto en la UE: Sony Deutschland カメラ台 instructions manual of the camera. GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania / ダイヤルねじA Note / ねじキャップ When the camera is attached in reverse, the GPS receiving Precauciones ジョイントベース sensitivity may reduce and measuring your position with the GPS Precauciones de seguridad ジョイントアームA function may not be possible. • Todos los conductores deben respetar los códigos de マウント circulación. La infracción de las normas de circulación, como スタビライザーパッド When recording the images while charging (See por ejemplo hacer caso omiso de señales de precaución, es ベルト fig. ) ilegal y puede provocar accidentes o lesiones. 装着バックル(参照。この製品には同梱していません。) Note • No utilice la cámara mientras conduce. Adjust the cable position to avoid bending the terminal. • No instale la unidad en puntos que puedan obstaculizar los 取り付ける (-参照) movimientos durante la conducción. De lo contrario, puede 取り付ける前に To remove producirse un accidente. Respete las siguientes observaciones. – Asegúrese de que el volante, la palanca de cambios, el freno, When detaching the Backpack Mount from the backpack, reverse • カメラに付属の三脚アダプターまたはウォータープルーフケースを、カ etc. pueden utilizarse sin problemas. メラに取り付けてください。 • カメラを安定して固定できる、バックパックでのご使用を推奨します。 the attaching procedure. • No instale la unidad en puntos que puedan obstruir la visibilidad delantera, de conformidad con las normativas バックパックショルダーベルトは、体に隙間がないよう、 しっかり締めて Specifications locales. Si la visibilidad delantera queda obstruida, pueden ください。ベルトが緩い状態の場合、映像に影響します。 Total mass of camera and mounted accessories producirse accidentes o lesiones. Maximum 250 g (8.9 oz.) • Instale la unidad de forma segura utilizando los accesorios 取り付けるとき suministrados. La utilización de componentes distintos de los Design and specifications are subject to change without notice. • ベルトをスタビライザーパッドのカバー下の上方部に取り付けてく suministrados puede provocar averías en la unidad o el 日本語 ださい(参照)。 Français aflojamiento de componentes. Como consecuencia, pueden • もう片方も同じように、ベルトをマウントに取り付けてください(参 producirse accidentes o lesiones. 照)。 Avis aux consommateurs des pays appliquant les • No desmonte ni altere la unidad. De lo contrario, pueden 安全のために • ベルト(面ファスナー)は、 スタビライザーパッドのカバーに凸部分 Directives UE (参照) が収まるように取り付けてください。 Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, producirse accidentes o lesiones. • No deje la cámara montada en la mochila. Si deja la cámara en 本機はまちがった使いかたをすると、人身事故の原因となります。事故 • 装着中、ベルト(面ファスナー)の凸部分(参照) で衣服を傷つけ 108-0075 Japon un lugar expuesto a la luz solar directa o en un lugar con mucha を防ぐために次のことを必ずお守りください。 ないようご注意ください。 Pour toute question relative à la conformité des produits dans humedad o calor, la batería podría sufrir fugas o estallar, con el • ベルトをしっかりと締めてください。 l’UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 correspondiente riesgo de lesiones. • カメラの角度を調整できます。 カメラ台とジョイントアームAの角度を Stuttgart, Allemagne 調整してください(参照)。 • Fije la cámara y el soporte de forma segura, siguiendo las instrucciones de este manual. Si no se fijan de forma segura, la 安全のための注意事項を守る Précautions カメラを上方向にするとき (参照) cámara y/o el soporte podrían desprenderse y provocar 本書の注意事項をよくお読みください。 Précautions de sécurité accidentes o lesiones. Asegúrese de que están fijados de forma • カメラを逆向きに取り付けて、上方向を撮影できます。 segura. アームキットを逆向きに装着バックルに取り付け、 マウントに取り付け • Tout conducteur est tenu de respecter le code de la route. • El equipo de montaje puede sufrir manchas, arañazos o 道路交通法に従って安全運転する てください。 Toute violation des règles relatives à la sécurité routière, telles desperfectos a causa de vibraciones, impactos, caídas, calor, la • 上下反転機能のあるカメラの場合、 カメラの設定を[FLIP] (上下反 運転者は道路交通法に従う義務があります。前方注意をおこたるなど、 que le non-respect d’une « avis de prudence », etc., est illicite luz solar directa, polvo, gravilla, suciedad, lluvia o agua, etc. 安全運転に反する行為は違法であり、事故やけがの原因となります。 転)に設定してください。詳しくは、 カメラの取扱説明書をご覧くださ et susceptible de provoquer un accident ou des blessures. Utilice el equipo de montaje en un entorno adecuado. い。 • N’utilisez pas votre caméscope pendant que vous conduisez. • 運転者は走行中にカメラの操作をしない。 • N’installez pas l’appareil dans des endroits susceptible • Es posible que el equipo no funcione correctamente en caso de ご注意 d’entraver les manœuvres de conduite. Vous risqueriez de vibraciones. カメラを逆向きに取り付けた場合、GPSの受信感度が低くなる場合があ • Mantenga el soporte lejos del alcance de los niños. La ingestión 定期的に点検する provoquer un accident. Respectez les prescriptions suivantes. り、測位できないことがあります。 – Vérifiez que vous pouvez utiliser correctement le volant, le de una pieza de pequeño tamaño o la caída de la unidad 1年に1度は、 マウントに異常がないかを点検してください。 levier de changement de vitesse, le frein, etc. pueden provocar accidentes o lesiones graves. 充電しながら撮影をするとき (参照) • Si el soporte se desprende y se cae durante la conducción, • N’installez pas l’appareil dans des endroits susceptibles d’entraver la visibilité avant, conformément aux puede producirse un accidente de tráfico o una lesión. Para 故障したら使わない ご注意 réglementations locales. Une visibilité avant insuffisante peut evitarlo, utilice siempre la correa suministrada. ケーブルの端子部が曲がらないように、 ケーブルの位置を調節してくだ 確実に固定できなかったり、 破損などに気づいたら、 すぐにソニーの相談 さい。 provoquer un accident ou des blessures. Mantenimiento 窓口にご相談ください。 • Installez convenablement l’appareil à l’aide des pièces fournies • No utilice alcohol, detergente, etc. comme accessoires. L’utilisation de pièces non fournies risque • No permita la penetración de agua en el soporte, ya que podría 万一、異常が起きたら 取り外す d’endommager l’appareil ou de provoquer le desserrage provocar averías. バックパックマウントをバックパックから取り外すときは、取り付けるとき d’autres pièces. Cela peut provoquer un accident ou des 取りはずし、 お買い上げ店またはソニーの相談窓口にご相談ください。 と逆の手順を行ってください。 blessures. Lista de piezas (ver fig. ) • Ne procédez ni au démontage, ni à une modification quelconque. Kit de brazo 警告表示の意味 主な仕様 Cela peut provoquer un accident ou des blessures. Base de la cámara 本書および別冊の説明書では、次のような表示をしています。表示の • Ne laissez pas le caméscope fixée au sac à dos. Laisser le / Tornillo giratorio A 積載カメラおよび装着品の総質量 250 g 以下 内容をよく理解してから本文をお読みください。 caméscope en plein soleil ou dans un endroit chaud ou humide / Tapa del tornillo peut entraîner des fuites/l’éclatement de la batterie et donc des Base de la articulación この表示の注意事項を守らないと、死亡や大けが 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますがご了 dommages corporels. Brazo articulado A など人身事故の原因となります。 承ください。 • Fixez convenablement le caméscope et la monture en suivant Soporte les instructions du présent manuel. S’ils ne sont pas この表示の注意事項を守らないと、事故によりけ English correctement fixés, le caméscope et/ou la monture risquent de Almohadilla estabilizadora がをしたり自動車に損害を与えたりすることがあ Correa Notice for the customers in the countries applying EU tomber et de provoquer un accident ou des blessures. Veillez à Hebilla de sujeción (ver fig. . No suministrada con este ります。 Directives ce qu’ils soient convenablement fixés. producto.) 行為を禁止する記号 Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, • L’équipement de fixation peut subir des coups, des griffes et des dégâts en raison des vibrations, des chocs, des chutes, de 108-0075 Japan Instalación (ver fig. - ) For EU product compliance: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger la chaleur, des rayons directs du soleil, de la poussière, de la Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany pluie ou de l’eau, etc. Utilisez l’équipement de fixation dans un Antes del montaje environnement adapté. • Fije a la cámara el Adaptador de trípode o la Funda resistente al 行為を指示する記号 Precautions • Les vibrations peuvent empêcher le bon fonctionnement de agua suministrados con la cámara. l’équipement, une fois celui-ci mis en place. • Es recomendado al uso con la mochila arreglar la cámara Safety precautions • Gardez la monture hors de portée des enfants. Ils risqueraient establemente. • A driver is obligated to follow road traffic laws. Violation of road d’avaler une petite pièce ou de la laisser tomber, provoquant Asegúrese de apretar la tira del hombro de la mochila, para que safety rules, such as neglecting “proceed with caution,” etc., is ainsi un accident ou de graves blessures. la mochila quede bien ajustada al cuerpo. Si la tira está floja, la illegal, and it may result in an accident or injury. • Si la monture se détache et tombe pendant la conduite, cela calidad de las imágenes se verá afectada. • Do not operate your camera while driving. risque de provoquer un accident ou des blessures. Pour éviter • Do not install the unit in locations which might hinder driving ce risque, veillez à utiliser la sangle fournie. Durante el montaje 下記の注意を守らないと operations. Doing so may cause an accident. Observe the following. – Make sure that the steering wheel, gear lever, brake, etc., can Entretien • Fije la correa a la parte superior de la almohadilla 死亡や大けがの原因 estabilizadora, debajo de la funda (ver fig. ). be operated properly. • N’utilisez pas d’alcool, de détergent, etc. • Fije el otro extremo de la correa del soporte en las ranuras de • Do not install the unit in locations which might hinder forward • Ne laissez pas l’eau pénétrer dans la monture, car elle pourrait los laterales del soporte (ver fig. ). となります。 vision in compliance with local regulations. Hindering forward entraîner une défaillance. • Asegúrese de fijar el lado convexo (ver fig. ) de la correa vision may result in an accident or injury. (sistema de cierre de ganchos) en la funda de la almohadilla • Install the unit securely using the supplied accessory parts. Use Liste des pièces (Voir fig. ) 運転操作の妨げになる場所に取り付けない estabilizadora. of other than the supplied parts may damage this unit or cause Kit pour bras • Cuando lleve el Soporte mochila, asegúrese de no dañar su 事故の原因となります。 parts to become loose. It may result in an accident or injury. Base de la caméra ropa con el lado convexo (ver fig. ) de la correa (sistema 次のことをお守りください。 • Do not disassemble or modify. Doing so may result in an accident / Vis à molette A de cierre de ganchos). ‒ ハンドルやブレーキなどが正しく操作できることを確認 する。 or injury. / Capuchon de vis • Asegúrese de apretar la correa con fuerza. • Do not leave the backpack with the camera attached. Leaving a Base de l’articulation • El ángulo de la cámara puede ajustarse. Ajuste el ángulo de la camera in a location subject to direct sunlight, or in a hot or Bras articulé A base de la cámara y el brazo articulado A (ver fig. ). 法令に従って、 前方の視界を妨げる場所に取り付 humid place, may result in the battery leaking/bursting, which Monture けない could cause injury. Tampon stabilisateur Orientación de la cámara hacia arriba (ver fig. ) 前方の視界の妨げになると、事故やけがの原因となります。 • Attach the camera and the mount securely following the Sangle • Si invierte el kit del brazo puede grabar sujetos situados por instructions in this manual. If they are not attached securely, Boucle de fixation (Voir fig. . Non fournie avec ce produit.) encima de su posición. Invierta el kit de brazo y colóquelo en la the camera and/or mount may fall and result in an accident or hebilla de sujeción. A continuación, vuelva a colocarlos en el 付属の部品で正しく取り付ける 他の部品を使うと、機器を傷つける、しっかり固定できな injury. Make sure it they are attached securely. Installation (Voir fig. - ) soporte. • Some spots, scratches and damage may occur to the mounting • Si la cámara dispone de función de giro vertical, configure la いなどで、事故やけがの原因となります。 equipment due to vibration, shock, falling, heat, direct sunlight, Avant la fixation cámara con la opción [FLIP] (giro vertical). Para obtener más dirt, fine particles of stone, dust, rain or water, etc. Use the • Fixez au caméscope l’adaptateur de trépied ou le boîtier información, consulte el manual de instrucciones de la cámara. mounting equipment in a suitable environment. étanche fourni avec le caméscope.
Nota – Se till så att ratt, växelspak, bromsar osv. kan användas fritt. Quando instalar • Αν η κάμερα έχει λειτουργία κατακόρυφης αναστροφής, Cuando se coloque la cámara en el sentido contrario, es posible Technische Daten • Montera inte enheten på platser som hindrar sikten framåt, i Elenco dei componenti (Vedere fig. ) • Fixe a correia na parte superior da almofada estabilizadora, por ρυθμίστε την κάμερα σε [FLIP] (κατακόρυφη αναστροφή). Για que se reduzca la sensibilidad de la recepción GPS y tal vez no Gesamtgewicht der Kamera mit daran montiertem Zubehör överensstämmelse med lokala regler. Om sikten framåt Kit braccio baixo da tampa (ver a fig. ). λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών της κάμερας. sea posible calcular su posición con la función GPS. Maximal 250 g blockeras kan det leda till att en olycka sker eller någon skadas. Base della videocamera • Fixe a outra extremidade da correia do suporte às ranhuras na Σημείωση • Montera enheten ordentligt med medföljande tillbehör. / Vite quadrante A parte lateral do suporte (ver a fig. ). Όταν η κάμερα είναι τοποθετημένη αντίστροφα, η ευαισθησία Grabación de imágenes durante la carga (ver fig. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben Enheten kan skadas invändigt eller delar kan lossna om andra / Tappo a vite • Certifique-se de que coloca o lado convexo (ver a fig. ) da λήψης του GPS ενδέχεται να μειωθεί και ο καθορισμός της ) vorbehalten. tillbehör än de som medföljer används. Det kan leda till att en Base snodata correia (fecho de velcro) na tampa da almofada estabilizadora. θέσης σας με τη λειτουργία GPS ενδέχεται να μην είναι δυνατός. olycka inträffar eller att skador uppstår. Braccio snodato A Nota Nederlands • Plocka inte isär eller modifiera enheten. Det kan leda till att en Supporto • Quando usar a montagem numa mochila, certifique-se de que Όταν εγγράφετε εικόνες κατά τη φόρτιση (βλ. Ajuste la posición del cable para evitar que se retuerza el não danifica as suas roupas com o lado convexo (ver a fig. terminal. Kennisgeving voor klanten in de landen waar olycka inträffar eller att skador uppstår. Cuscinetto stabilizzatore ) da correia (fecho de velcro). εικ. ) EU-richtlijnen van toepassing zijn • Ställ inte ifrån dig ryggsäcken när kameran är monterad. Om Cinghia • Certifique-se de que aperta firmemente a correia. Σημείωση Desmontaje Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 kameran lämnas på en plats som utsätts för direkt solljus, höga Staffa di connessione (Vedere fig. . Non in dotazione con il • O ângulo da câmara é ajustável. Ajuste o ângulo da base da Προσαρμόστε τη θέση του καλωδίου, για να αποφύγετε το Japan temperaturer eller hög luftfuktighet kan det leda till att batteriet presente prodotto.) câmara e do braço A da união (ver a fig. ). Al desmontar el Soporte mochila de la mochila, siga los pasos del στράβωμα του ακροδέκτη. Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH, exploderar eller läcker, vilket kan orsaka skada. procedimiento de montaje en el orden inverso. Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland • Montera kameran och fästet ordentligt genom att följa Installazione (Vedere fig. - ) Virar a câmara para cima (ver a fig. ) instruktionerna i denna handbok. Kameran och/eller fästet kan • É possível gravar motivos superiores invertendo o kit do braço. Για να την αφαιρέσετε Especificaciones Voorzorgsmaatregelen ramla av vilket kan leda till att en olycka sker eller någon Prima del montaggio Inverta o kit do braço, fixe-o na fivela de encaixe e, em seguida, Κατά την αφαίρεση της Βάσης στερέωσης σακιδίου από το Peso total de la cámara y los accesorios montados skadas, om de inte ansluts ordentligt. Se till så att de sitter fast • Montare l’adattatore per treppiede o la custodia impermeabile coloque-os novamente no suporte. σακίδιο, διεξαγάγετε τη διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα. Máximo 250 g Veiligheidsmaatregelen in dotazione con la videocamera, sulla videocamera. ordentligt. • Se a câmara incluir uma função de inversão vertical, configure • Bestuurders dienen zich te houden aan de verkeersregels. • Per fissare la videocamera in modo stabile, si consiglia l’utilizzo Προδιαγραφές El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo • Monteringsutrustningen kan få fläckar, repor och andra skador as definições da câmara para [FLIP] (inversão vertical). Para Inbreuken op de verkeersregels (bijv. het negeren van con lo zaino. aviso. på grund av vibration, stötar, fall, värme, direkt solljus, smuts, obter mais informações, consulte o manual de instruções da Συνολικό βάρος κάμερας και τοποθετημένων εξαρτημάτων waarschuwingsborden enz.) zijn strafbaar en kunnen leiden tot Assicurarsi di stringere la cinghia dello zaino per avvicinarlo il små stenpartiklar, damm, regn eller vatten m.m. Använd câmara. Μέγιστο 250 g een ongeval of letsels. più possibile al corpo. Se la cinghia è lenta, le immagini Deutsch • Gebruik de camera niet terwijl u rijdt. monteringsutrustningen i passande miljö. potrebbero risentirne. Nota Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή • Det kan hända att den monterade utrustningen inte fungerar Quando a câmara estiver colocada ao contrário, a sensibilidade χωρίς προειδοποίηση. Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien • Monteer het apparaat niet op een plaats waar het u kan som den ska på grund av vibrationer. hinderen tijdens het rijden. Dit kan een ongeval veroorzaken. Durante il montaggio de receção de GPS poderá diminuir e poderá não ser possível gelten • Förvara fästet utom räckhåll för barn. Barn kan råka svälja Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, Neem het volgende in acht. • Fissare la cinghia alla parte superiore del cuscinetto medir a sua posição com a função de GPS. Polski smådelar eller så kan det ramla av och orsaka en olycka eller 108-0075 Japan – Zorg ervoor dat het stuur, de versnellingspook, de remmen stabilizzatore, sotto il coperchio (vedere fig. ). Quando gravar as imagens durante o Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE allvarlig skada. enz. goed kunnen worden bediend. • Montare l’altra estremità della cinghia del supporto sulle Für EU Produktkonformität: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger • Monteer het apparaat niet op een plaats waar het uw • En trafikolycka eller skada kan ske om fästet lossnar och ramlar scanalature sui lati del supporto (Vedere fig. ). carregamento (ver a fig. ) Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland av under körning. Använd medföljande rem för att förhindra att 108-0075 Japonia gezichtsveld kan hinderen. Houd altijd rekening met de lokale • Assicurarsi di inserire il lato convesso (vedere fig. ) della Nota Wprowadzenie produktu na terenie RP: Sony Europe Ltd., The Heights, wetgeving. Het hinderen van uw gezichtsveld kan leiden tot detta sker. cinghia (velcro) nel coperchio del cuscinetto stabilizzatore. Ajuste a posição do cabo para evitar dobrar o terminal. Sicherheitsmaßnahmen Underhåll Brooklands, Weybridge, Surrey KT13 0XW, Wielka Brytania een ongeval of letsels. • Quando si indossa il supporto zaino, assicurarsi di non Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony Sicherheitshinweise • Zorg ervoor dat het apparaat stevig gemonteerd is met behulp • Använd inte någon alkohol, rengöringsmedel etc. danneggiare i propri indumenti con il lato convesso (vedere Para retirar Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, • Beim Führen eines Fahrzeugs ist die Straßenverkehrsordnung van de bijgeleverde onderdelen. Als u andere dan de • Låt inte vatten komma in i fästet eftersom det kan leda till fig. ) della cinghia (velcro). Quando retirar a montagem numa mochila da mesma, efetue o Niemcy einzuhalten. Verstöße gegen die Straßenverkehrsordnung bzw. bijgeleverde onderdelen gebruikt, kan dit apparaat beschadigd funktionsfel. • Assicurarsi di stringere la cinghia in modo saldo. procedimento de instalação pela ordem inversa. gegen Vorschriften wie „Langsam fahren“ usw. sind illegal und raken of kunnen er onderdelen los komen te zitten. Dit kan • L’angolo della videocamera è regolabile. Regolare l’angolo della können zu Unfällen mit Sach- oder Personenschäden führen. leiden tot een ongeval of letsels. Lista över delar (se fig. ) base della videocamera e il braccio snodato A (Vedere fig. ). Środki ostrożności Especificações • Bedienen Sie die Kamera nicht während der Fahrt. • Haal het apparaat niet uit elkaar en pas het niet aan. Doet u dit Armsats Środki ostrożności • Installieren Sie das Produkt nicht an Stellen, an denen es beim Direzionamento della videocamera verso l’alto Peso total da câmara e dos acessórios instalados • Kierowca jest zobowiązany przestrzegać przepisów ruchu wel, dan kan dit leiden tot een ongeval of letsels. Kamerabas Fahren hinderlich ist. Andernfalls besteht Unfallgefahr. • Laat de rugzak niet achter terwijl de camera eraan bevestigd is. / Rattskruv A (Vedere fig. ) No máximo, 250 g drogowego. Naruszenie zasad bezpieczeństwa drogowego, Beachten Sie bitte Folgendes. Als u de camera laat liggen op een plaats die blootgesteld wordt / Skruvhylsa • Invertendo il kit braccio, è possibile registrare soggetti in alto. O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem takich jak nieprzestrzeganie wskazania „kontynuować z – Achten Sie darauf, dass sich Lenker, Schaltung, Bremsen usw. aan direct zonlicht of op een warme of vochtige plaats, kan de Anslutningsbas Invertire il kit braccio e fissarlo alla staffa di connessione, per aviso prévio. zachowaniem ostrości” itp., jest nielegalne, a także może ungehindert bedienen lassen. batterij gaan lekken of barsten, met mogelijke verwondingen tot Anslutningsarm A poi rimontare entrambi sul supporto. spowodować wypadek lub obrażenia. • Installieren Sie das Produkt nicht an Stellen, an denen es die gevolg. Fäste • Se la videocamera dispone della funzione di capovolgimento Ελληνικά • Kamery nie wolno obsługiwać podczas kierowania pojazdem. Sicht nach vorn behindern und damit gegen örtliche • Volg de instructies in deze handleiding om de camera en het Stabiliseringsdyna verticale, impostare le impostazioni della videocamera su [FLIP] • Urządzenia nie należy instalować w miejscach, które mogłyby Vorschriften verstoßen könnte. Wenn keine freie Sicht nach Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι montagestuk stevig te bevestigen. Als deze niet stevig Rem (flip verticale). Per i dettagli, consultare il manuale di istruzioni utrudniać prowadzenie pojazdu. Grozi to wypadkiem. Zasady, vorn gegeben ist, kann es zu Unfällen mit Sach- oder bevestigd zijn, kunnen de camera en/of het montagestuk della videocamera. οδηγίες της Ε.Ε. których należy przestrzegać: Anslutningsspänne (se fig. . Medföljer inte denna produkt.) Personenschäden kommen. Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Τόκυο , – Należy upewnić się, że możliwa jest prawidłowa obsługa vallen, wat kan leiden tot een ongeval of letsels. Zorg er dus Nota • Das Produkt lässt sich nur mit den mitgelieferten Zubehörteilen 108-0075 Ιαπωνία kierownicy, dźwigni zmiany biegów, hamulców itp. sicher installieren. Wenn Sie andere als die mitgelieferten Teile altijd voor dat deze stevig bevestigd zijn. Installation (se fig. - ) Quando la videocamera è orientata al contrario, la sensibilità del Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland • Wegens trillingen, schokken, vallen, hitte, direct zonlicht, vuil, GPS può risultare ridotta e l’individuazione della propria • Urządzenia nie należy instalować w miejscach, które mogłyby verwenden, kann dieses Produkt beschädigt werden oder Teile fijne deeltjes van stenen, stof, regen of water enz. kunnen er Före anslutning GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία zakłócić widoczność do przodu zgodnie z przepisami lokalnymi. posizione con la funzione GPS potrebbe non essere possibile. können sich lösen. Dies kann zu Unfällen mit Sach- oder vlekken, krassen en beschadigingen ontstaan op de • Fäst kameran i stativadaptern eller det vattentäta fodralet som Zakłócenie widoczności do przodu może spowodować Personenschäden führen. montageapparatuur. Gebruik de montageapparatuur dus in medföljer kameran. Quando si registrano immagini durante la carica Προφυλάξεις wypadek lub obrażenia. • Zerlegen Sie das Produkt nicht und nehmen Sie keine een geschikte omgeving. • Ryggsäcken bör användas för att fästa kameran ordentligt. (Vedere fig. ) Προφυλάξεις ασφαλείας • Urządzenie należy zamontować przy użyciu dostarczonych Veränderungen daran vor. Andernfalls kann es zu Unfällen mit • De gemonteerde apparatuur werkt mogelijk niet goed wegens Glöm inte att dra åt ryggsäckens axelremmar för att få • Οι οδηγοί είναι υποχρεωμένοι να τηρούν τους κανόνες οδικής części i akcesoriów. Użycie części innych niż dostarczone może Sach- oder Personenschäden kommen. Nota trillingen. ryggsäcken så nära kroppen som möjligt. Bilderna påverkas om κυκλοφορίας. Η παραβίαση των κανόνων οδικής ασφάλειας, spowodować ich obluzowanie lub uszkodzić urządzenie. Może • Lassen Sie die Kamera nicht am Rucksack angebracht. Wird sie Regolare la posizione del cavo in modo da evitare di piegare il • Houd het montagestuk buiten het bereik van kinderen. Als een axelremmen sitter för löst. όπως η παραβίαση της οδηγίας που καλεί τον οδηγό "να to spowodować wypadek lub obrażenia. direktem Sonnenlicht, Hitze oder Feuchtigkeit ausgesetzt, so terminale. kind een klein onderdeel inslikt of het apparaat laat vallen, kan προχωρεί με επιφύλαξη" κλπ., συνιστά παράβαση και • Urządzenia nie wolno rozbierać ani przerabiać. Może to kann der Akku platzen oder auslaufen und zu Verletzungen Vid anslutning spowodować wypadek lub obrażenia. dit leiden tot een ongeval of ernstige letsels. ενδέχεται να προκαλέσει ατύχημα ή τραυματισμό. führen. • Fäst remmen i stabiliseringsdynans övre del, under höljet (se Per la rimozione • Nie wolno pozostawiać plecaka z zamocowaną kamerą. • Als het montagestuk tijdens het rijden loslaat en valt, kan dit • Μην χειρίζεστε την κάμερα ενώ οδηγείτε. • Gehen Sie bei der Montage der Kamera und der Halterung fig. ). Quando si stacca il supporto zaino dallo zaino, invertire la Pozostawienie kamery w miejscu narażonym na bezpośrednie leiden tot een verkeersongeval of letsels. Om dit te voorkomen, • Μην εγκαθιστάτε τη μονάδα σε σημεία όπου ενδέχεται να unbedingt genau nach den Anweisungen in dieser Anleitung • Fäst den andra änden av remmen i spåren på fästets sidor (se procedura di montaggio. działanie światła słonecznego lub w miejscu o wysokiej moet u altijd de bijgeleverde riem gebruiken. παρεμποδιστεί η οδήγηση. Ενδέχεται να προκληθεί ατύχημα. vor. Wenn Sie die Teile nicht sicher anbringen, kann die Kamera fig. ). temperaturze lub wilgotności może spowodować wyciek lub Onderhoud Τηρείτε τα εξής: und/oder die Halterung herunterfallen und zu Unfällen mit • Se till att fästa remmens konvexa sida (se fig. ) (krok och Caratteristiche tecniche wybuch baterii, a w konsekwencji doprowadzić do obrażeń. • Gebruik geen alcohol, detergenten enz. – Βεβαιωθείτε ότι ο χειρισμός του τιμονιού, του λεβιέ Sach- oder Personenschäden führen. Vergewissern Sie sich spänne) i stabiliseringsdynans hölje. • Kamera i uchwyt powinny zostać zamocowane zgodnie z tymi • Zorg ervoor dat er geen water terechtkomt in het montagestuk. Peso totale della videocamera e accessori fissati ταχυτήτων, του φρένου κλπ. δεν παρεμποδίζεται και daher, dass sie sicher befestigt sind. • Var försiktig när du använder ryggsäcksfästet så att du inte γίνεται κανονικά. instrukcjami. Jeżeli nie zostaną bezpiecznie zamocowane, mogą Dit kan namelijk defecten veroorzaken. Massimo 250 g • Erschütterungen, Stöße, Stürze, Hitze, direktes Sonnenlicht, skadar dina kläder med remmens konvexa sida (se fig. ) • Μην εγκαθιστάτε τη μονάδα σε σημεία όπου η ορατότητα odpaść i doprowadzić do wypadku lub obrażeń. Należy (krok och spänne). Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche Schmutz, feine Steinpartikel, Staub, Regen, Wasser o. Ä. können μπορεί να παρεμποδίζεται σε συμμόρφωση με τους τοπικούς upewnić się, że kamera i uchwyt są bezpiecznie zamocowane. an den Montageteilen zu Flecken, Kratzern und Schäden Onderdelenlijst (zie afb. ) • Se till så att du spänner remmen ordentligt. senza preavviso. • Zamocowane urządzenie może zostać zaplamione, zarysowane κανονισμούς. Η παρεμπόδιση της ορατότητας ενδέχεται να führen. Verwenden Sie die Montageteile nur in geeigneter Armkit • Du kan ställa in kamerans vinkel. Justera vinkeln på προκαλέσει ατύχημα ή τραυματισμό. lub uszkodzone w wyniku drgań, wstrząsów, wysokiej Umgebung. Camerabasis kamerabasen och anslutningsarmen A (se fig. ). Português • Εγκαταστήστε τη μονάδα με ασφάλεια χρησιμοποιώντας τα temperatury, bezpośredniego działania promieni słonecznych, / Spanschroef A Nota para os clientes nos países que apliquem as • Die montierten Geräte funktionieren, wenn sie Erschütterungen Rikta kameran uppåt (se fig. ) εξαρτήματα που παρέχονται. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων brudu, drobnych kamyków, kurzu, deszczu, wody itp. ausgesetzt werden, unter Umständen nicht einwandfrei. / Schroefdop Diretivas da UE πλην εκείνων που παρέχονται ενδέχεται να προκαλέσει Zamocowane urządzenie powinno być używane w Zwenkbasis • Du kan spela in föremål som befinner ovanför dig genom att • Die Halterung darf nicht in Kinderhände gelangen. Wenn Kinder Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, βλάβη στη μονάδα ή να οδηγήσει στην αποσύνδεσή τους. odpowiednim środowisku. Zwenkarm A invertera armsatsen. Invertera armsatsen och fäst den vid Kleinteile verschlucken oder das Produkt fallen lassen, kann es 108-0075 Japão Ενδέχεται να προκληθεί ατύχημα ή τραυματισμός. • Zamocowane urządzenie może nie działać prawidłowo ze Montagestuk anslutningsspännet, fäst dem sedan på fästet igen. zu Unfällen mit Sach- oder schweren Personenschäden Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland • Μην αποσυναρμολογείτε ή τροποποιείτε τη μονάδα. Ενδέχεται względu na drgania. Stabilisatieplaat • Om din kamera har en vertikal vippfunktion ställer du in kommen. GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha να προκληθεί ατύχημα ή τραυματισμός. • Uchwyt należy umieścić w miejscu niedostępnym dla dzieci. Riem kamerainställningarna till [FLIP] (vertikal vipp). Se kamerans • Wenn sich die Halterung während der Fahrt löst und • Μην αφήνετε το σακίδιο με την κάμερα προσαρτημένη. Εάν Połknięcie lub upuszczenie małej części może spowodować Bevestigingsklem (zie afb. ; niet geleverd bij dit product) bruksanvisning för mer information. herunterfällt, besteht Verletzungsgefahr und die Gefahr von Obs! Precauções αφήσετε την κάμερα σε ένα σημείο που υπόκειται σε άμεσο wypadek lub poważne obrażenia. Verkehrsunfällen. Um dies zu verhindern, verwenden Sie ηλιακό φως ή σε ένα θερμό ή υγρό μέρος, ενδέχεται να • Odpadnięcie uchwytu podczas jazdy może doprowadzić do unbedingt den mitgelieferten Riemen. Installatie (zie afb. - ) När kameran är monterad åt motsatt håll minskar känsligheten Precauções de segurança προκληθεί διαρροή/έκρηξη της μπαταρίας η οποία θα wypadku lub obrażeń. Aby temu zapobiec, należy użyć för GPS-mottagning och det hända att GPS-positionen inte går • O condutor é obrigado a respeitar a legislação rodoviária. A Wartung Vóór de bevestiging οδηγήσει σε τραυματισμό. dostarczonego paska. att bestämma. violação das regras de segurança rodoviária, como “avance • Verwenden Sie keinen Alkohol, kein Reinigungsmittel o. Ä. • Bevestig de statiefadapter of de waterdichte behuizing • Συνδέστε την κάμερα και τη βάση στερέωσης σταθερά, Konserwacja com cuidado”, etc., é ilegal e poderá resultar em acidentes ou • Lassen Sie kein Wasser in die Halterung gelangen. Andernfalls (geleverd bij de camera) aan de camera. Inspelning under laddning (se fig. ) ακολουθώντας τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου. Εάν δεν τα • Nie należy używać alkoholi, detergentów itp. ferimentos. kann es zu einer Fehlfunktion kommen. • Zorg ervoor dat de camera stabiel aan de rugzak bevestigd is. συνδέσετε σταθερά, η κάμερα ή/και η βάση στερέωσης • Nie wolno pozwolić, aby do mocowania dostała się woda, gdyż Obs! • Não utilize a câmara durante a condução. Trek de schouderriem van de rugzak stevig aan zodat de ενδέχεται να πέσουν και να προκληθεί ατύχημα ή może spowodować to awarię. Flytta kabeln för att undvika att den böjs. • Não instale a unidade em locais onde possa dificultar a Teileliste (siehe Abb. ) rugzak zo dicht mogelijk bij uw lichaam aansluit. Als de condução. Se o fizer, poderá provocar acidentes. Tenha em τραυματισμός. Βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σταθερά. Träger-Kit schouderriem niet aangespannen is, zal dit de beelden Borttagning atenção o seguinte. • Στον εξοπλισμό στερέωσης ενδέχεται να δημιουργηθούν Lista elementów (patrz rys. ) Kamerabasis κάποια σημάδια, γρατσουνιές και φθορές λόγω κραδασμών, negatief beïnvloeden. Utför monteringsanvisningarna i omvänd ordning när du ska ta – Certifique-se de que é possível operar corretamente o Zespół ramienia / Drehschraube A κρούσεων, πτώσεων, θερμότητας, άμεσου ηλιακού φωτός, Bij de bevestiging bort ryggsäcksfästet från ryggsäcken. guiador, a alavanca das mudanças, os travões, etc. Podstawa kamery / Schraubenabdeckung βρωμιάς, χαλικιών, σκόνης, βροχής ή νερού κλπ. • Não instale a unidade em locais onde possa impedir o campo / Pokrętło śruby A Gelenkbasis • Maak de riem vast aan het bovenste deel van de Χρησιμοποιήστε τον εξοπλισμό στερέωσης σε κατάλληλο Specifikationer de visão, em conformidade com os regulamentos locais. Se o / Nakrętka śruby Gelenkarm A stabilisatieplaat, onder het klepje (zie afb. ). περιβάλλον. campo de visão ficar impedido, poderão ocorrer acidentes ou Przegubowa podstawa Halterung • Maak het andere uiteinde van de riem van het montagestuk Total vikt för kamera och monterade tillbehör • Ο εξοπλισμός στερέωσης ενδέχεται να μην λειτουργεί σωστά ferimentos. Ramię przegubu A vast aan de sleuven aan de zijkanten van het montagestuk (zie Max. 250 g λόγω κραδασμών. Dämpfungspolster • Instale a unidade corretamente, utilizando os acessórios Uchwyt Riemen afb. ). • Φυλάσσετε τη βάση στερέωσης μακριά από παιδιά. Εάν Design och specifikationer kan ändras utan föregående fornecidos. A utilização de outras peças que não as fornecidas Podkładka stabilizująca Montageplatte (Siehe Abb. . Nicht mit diesem Produkt • Zorg ervoor dat u de convexe kant (zie afb. ) van de riem καταπιούν κάποιο μικρό εξάρτημα ή εάν τους πέσει, meddelande. poderá provocar danos nesta unidade ou folgas nas peças. Isto Pasek (klittenband) vastmaakt onder het klepje van de ενδέχεται να προκληθεί ατύχημα ή σοβαρός τραυματισμός. mitgeliefert.) poderá provocar acidentes ou ferimentos. Sprzączka mocująca (patrz rys. . Niedostarczana stabilisatieplaat. Italiano • Não desmonte nem modifique. Se o fizer, poderão ocorrer • Αν η βάση στερέωσης αποσπαστεί και πέσει ενώ οδηγείτε, z produktem). • Zorg ervoor dat u bij het dragen van de rugzakbevestiging uw ενδέχεται να προκληθεί αυτοκινητικό ατύχημα ή Installation (siehe Abb. - ) Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le acidentes ou ferimentos. kledij niet beschadigt met de convexe kant (zie afb. ) van τραυματισμός. Για να αποτρέψετε ένα τέτοιο συμβάν, μην Vorbereitungen de riem (klittenband). direttive UE • Não deixe a mochila com a câmara instalada. Se deixar a câmara παραλείψετε να χρησιμοποιήσετε τη ζώνη που παρέχεται. Montaż (patrz rys. - ) num local sujeito à luz solar direta ou num local quente e • Bringen Sie den Stativadapter oder das wasserdichte Gehäuse • Span de riem stevig aan. Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 húmido, a bateria poderá rebentar/apresentar fugas, resultando Συντήρηση Przed zamocowaniem (mit der Kamera geliefert) an der Kamera an. • De hoek van de camera kan bijgesteld worden. Pas hiervoor de Giappone • Μην χρησιμοποιείτε οινόπνευμα, απορρυπαντικά κλπ. • Do kamery należy zamocować dołączony do niej adapter em ferimentos. • Wenn Sie die Kamera an einem Rucksack montieren, achten Sie hoek van de camerabasis en zwenkarm A aan (zie afb. ). Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony Deutschland • Fixe a câmara e o suporte corretamente, seguindo as instruções • Μην αφήνετε να εισέλθει νερό στη βάση στερέωσης καθώς statywu lub pokrywę wodoszczelną. auf Stabilität. GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania • Zaleca się ich użycie z plecakiem, by stabilnie zamocować De camera omhoog richten (zie afb. ) apresentadas neste manual. Se estes não estiverem μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία. Achten Sie darauf, den Schulterriemen des Rucksacks corretamente fixos, a câmara e/ou o suporte poderão cair e kamerę. • U kunt onderwerpen boven u opnemen door de armkit om te Precauzioni anzuziehen, um den Rucksack so nahe wie möglich am Körper draaien. Keer de armkit om en bevestig hem op de provocar acidentes ou ferimentos. Certifique-se de que estão Λίστα εξαρτημάτων (Βλ. εικ. ) Pas barkowy plecaka powinien być zaciśnięty, aby plecak zu tragen. Wenn der Schulterriemen locker sitzt, sinkt die Precauzioni di sicurezza corretamente fixos. przylegał do ciała. Luźny pas barkowy wpływa negatywnie na bevestigingsklem, bevestig ze daarna weer op het Κιτ βραχίονα Aufnahmequalität. • Poderão surgir manchas, riscos ou danos no equipamento de jakość obrazu. montagestuk. • Il conducente è obbligato a rispettare le norme sul traffico Βάση κάμερας Anbringen • Als uw camera over een functie voor verticaal kantelen stradale. La violazione delle regole di sicurezza stradale, montagem devido a vibrações, choques, quedas, calor, luz solar / Ρυθμιζόμενη βίδα Α Podczas mocowania • Befestigen Sie den Riemen so, dass er hinter dem oberen Teil beschikt, zet u deze op [FLIP] (verticaal kantelen). Raadpleeg de ignorando indicazioni come “procedere con cautela”, ecc., è direta, sujidade, pequenas partículas de pedra, pó, chuva ou / Καπάκι βίδας • Pasek należy zamocować do górnej części podkładki des Dämpfungspolsters unter der Abdeckung verläuft (siehe gebruiksaanwijzing van de camera voor meer informatie. illegale e potrebbe provocare incidenti o lesioni. água, etc. Utilize o equipamento de montagem num ambiente Βάση συνδέσμου stabilizującej pod pokrywą (patrz rys. ). Abb. ). • Non utilizzare la videocamera mentre si sta guidando. adequado. Βραχίονας σύνδεσης Α Opmerking • Drugi koniec paska uchwytu należy zamocować do otworów po • Non installare l’unità in luoghi che potrebbero ostacolare le • O equipamento instalado poderá não funcionar corretamente Βάση στερέωσης • Befestigen Sie das andere Ende des Riemens für die Halterung Wanneer de camera omgekeerd bevestigd is, kan de gps- bokach uchwytu (patrz rys. ). an der Öse seitlich an der Halterung (siehe Abb. ). operazioni di guida. Ciò potrebbe causare un incidente. devido a vibrações. Μαξιλάρι σταθεροποίησης ontvangstgevoeligheid verlagen en lukt het mogelijk niet om uw • Wypukłą stronę (patrz rys. ) paska (z rzepami) należy • Achten Sie darauf, dass die Seite mit den Schlaufen (siehe Osservare quanto segue. • Mantenha o suporte fora do alcance das crianças. Se engolir Ζώνη positie te bepalen met behulp van de gps-functie. wsunąć do pokrywy podkładki stabilizującej. Abb. ) (Klettverschluss) unter der Abdeckung des – Assicurarsi che il volante, la leva del cambio, il freno, ecc. uma peça pequena ou a deixar cair, poderão ocorrer acidentes Κούμπωμα σύνδεσης (Βλ. εικ. . Δεν παρέχεται με αυτό το • Nosząc uchwyt na plecak, należy uważać, by nie uszkodzić Dämpfungspolsters zu liegen kommt. Beelden opnemen tijdens het opladen (zie afb. possano essere utilizzati correttamente. ou ferimentos graves. προϊόν.) odzieży wypukłą stroną (patrz rys. ) paska (z rzepami). ) • Non installare l’unità in posizioni che potrebbero ostacolare la • Se o suporte se soltar e cair durante a condução, poderá • Achten Sie beim Tragen der Rucksackhalterung darauf, dass Sie • Pasek powinien być mocno zaciśnięty. nicht an der Seite mit den Schlaufen (siehe Abb. ) Opmerking visione anteriore in conformità con le normative locali. ocorrer um acidente de viação ou ferimentos. Para evitar que Εγκατάσταση (Βλ. εικ. - ) • Kąt nachylenia kamery można regulować. Można regulować kąt Ostacolando la visione anteriore si potrebbero provocare isto aconteça, certifique-se de que utiliza a correia fornecida. (Klettverschluss) hängenbleiben und Ihre Kleidung Pas de positie van de kabel aan zodat de stekker niet gebogen Πριν από την τοποθέτηση podstawy kamery i ramienia przegubu A (patrz rys. ). incidenti o lesioni. Manutenção beschädigen. • Ziehen Sie den Riemen unbedingt fest an. wordt. • Installare saldamente l’unità utilizzando le parti accessorie in • Não utilize álcool, detergente, etc. • Συνδέστε στην κάμερα τον Προσαρμογέα τριπόδου ή την Kierowanie kamery w górę (patrz rys. ) dotazione. L’uso di parti diverse da quelle in dotazione • Não permita a entrada de água no suporte, uma vez que Αδιάβροχη θήκη που παρέχεται με την κάμερα. • Odwrócenie zespołu ramienia pozwoli rejestrować obiekty • Sie können den Kamerawinkel verändern. Stellen Sie dazu den Verwijderen potrebbe danneggiare l’unità o causare l’allentamento delle poderá provocar avarias. • Συνιστάται η χρήση με το σακίδιο για σταθερή στερέωση της w górze. Odwróć zespół ramienia i przymocuj go do sprzączki Winkel der Kamerabasis und des Gelenkarms A ein (siehe Abb. Voer de bevestigingsprocedure omgekeerd uit om de stesse. Potrebbero inoltre verificarsi incidenti o lesioni. κάμερας. mocującej, a następnie przymocuj ponownie oba elementy do ). • Non disassemblare o modificare. Potrebbero verificarsi incidenti o Σφίξτε καλά τον ιμάντα ώμου του σακιδίου, για να φέρετε το Richten der Kamera nach oben (siehe Abb. ) rugzakbevestiging los te maken van de rugzak. Lista de peças (ver a fig. ) σακίδιο όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σώμα. Αν ο ιμάντας uchwytu. lesioni. • Jeżeli kamera jest wyposażona w funkcję odwracania, należy Kit do braço • Sie können Motive über Kopf aufnehmen, indem Sie das Technische gegevens • Non lasciare la videocamera montata sullo zaino. Lasciarla in un Base da câmara ώμου είναι χαλαρός, αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις στις przestawić ją w ustawieniach na [FLIP] (odwracanie w pionie). Träger-Kit umdrehen. Drehen Sie das Träger-Kit um, bringen Sie Totaal gewicht van de camera en de bevestigde accessoires luogo esposto alla luce diretta del sole o in un ambiente caldo o εικόνες. Szczegółowe informacje zawiera instrukcja obsługi kamery. / Parafuso A do botão es an der Montageplatte an und bringen Sie die Teile dann Maximaal 250 g umido, potrebbe causare l’esplosione o la perdita della batteria, Κατά την τοποθέτηση Uwaga / Tampa do parafuso wieder an der Halterung an. con conseguenti lesioni. Po odwrotnym zamocowaniu kamery zmniejsza się czułość Wijzigingen aan het ontwerp en de technische gegevens zijn Base da união • Συνδέστε τη ζώνη στο πάνω μέρος του μαξιλαριού • Wenn die Kamera über eine Funktion für Kopfüber-Aufnahmen • Montare saldamente la videocamera e il supporto seguendo le odbioru sygnału GPS, co może uniemożliwić lokalizację przy jego voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Braço A da união σταθεροποίησης, κάτω από το κάλυμμα (βλ. εικ. ). verfügt, setzen Sie die Kameraeinstellungen auf [FLIP] (vertikal istruzioni riportate nel presente manuale. In caso contrario, essi użyciu. Suporte • Συνδέστε το άλλο άκρο της ζώνης της βάσης στερέωσης στις drehen). Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung potrebbero cadere e provocare incidenti o lesioni. Assicurarsi zur Kamera. Svenska che siano montati saldamente. Almofada estabilizadora υποδοχές που βρίσκονται στα πλάγια της βάσης στερέωσης W przypadku nagrywania podczas ładowania Correia (βλ. εικ. ). Hinweis Anmärkning för kunder i de länder som följer • A causa di vibrazioni, urti, cadute, calore, luce diretta del sole, Fivela de encaixe (ver a fig. . Não fornecida com este • Περάστε την κυρτή πλευρά (βλ. εικ. ) της ζώνης (patrz rys. ) Wenn die Kamera umgekehrt angebracht wird, verringert sich die EU-direktiv sporcizia, piccole particelle di pietra, polvere, pioggia o acqua, produto.) (συνδετήρας άγκιστρου και βρόχου) μέσα από το κάλυμμα Uwaga GPS-Empfangsempfindlichkeit und die Standortermittlung Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, ecc., sull’apparecchio di fissaggio potrebbero verificarsi του μαξιλαριού σταθεροποίησης. Należy dostosować położenie kabla tak, by uniknąć wyginania macchie, graffi e altri danni. Utilizzare l’apparecchio di fissaggio mithilfe der GPS-Funktion ist unter Umständen nicht mehr 108-0075 Japan in un ambiente appropriato. Instalação (ver a fig. - ) • Όταν φοράτε τη Βάση στερέωσης σακιδίου, προσέχετε να μην styków. möglich. För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH, φθείρετε τα ρούχα σας με την κυρτή πλευρά (βλ. εικ. ) Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland • L’apparecchio montato potrebbe non funzionare correttamente Antes de instalar Aufnehmen von Bildern beim Laden (siehe Abb. a causa delle vibrazioni. της ζώνης (συνδετήρας άγκιστρου και βρόχου). Demontaż • Instale o adaptador para tripé ou a caixa estanque fornecidos • Σφίξτε καλά τη ζώνη. ) Försiktighetsåtgärder • Tenere il supporto fuori dalla portata dei bambini. Se un com a câmara na mesma. Zdejmując uchwyt na plecak z plecaka, należy wykonać • Μπορείτε να προσαρμόσετε την κλίση της κάμερας. procedurę montażu w odwrotnej kolejności. componente di piccole dimensioni viene ingerito o lasciato • Recomendamos que utilize a mochila para manter a câmara Hinweis Säkerhetsföreskrifter Προσαρμόστε την κλίση της βάσης της κάμερας και του cadere potrebbero verificarsi incidenti o lesioni gravi. estável. Führen Sie das Kabel so, dass der Anschluss nicht gebogen wird. • En förare är skyldig att följa trafikreglerna. Man agerar olagligt βραχίονα σύνδεσης A (βλ. εικ. ). Dane techniczne • Se durante la guida il supporto si stacca e cade, potrebbero Certifique-se de que aperta a correia de transporte a tiracolo da om man bryter mot trafiksäkerheten, t.ex. genom att försumma verificarsi incidenti stradali o infortuni. Per evitare ciò, Κατεύθυνση της κάμερας προς τα πάνω (βλ. εικ. Całkowita waga kamery i zamocowanych akcesoriów Abnehmen mochila para aproximar o mais possível a mochila do corpo. Se meddelandet ”fortsätt med försiktighet”, vilket kan leda till att Wenn Sie die Rucksackhalterung vom Rucksack abnehmen assicurarsi di utilizzare la cinghia in dotazione. a correia de transporte a tiracolo estiver solta, poderá afetar as ) Maksymalnie 250 g en olycka sker eller någon skadas. Manutenzione imagens. • Μπορείτε να εγγράψετε θέματα που βρίσκονται από πάνω Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez wollen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie zum • Manövrera inte kameran samtidigt som du kör. • Non utilizzare alcool, detergenti, ecc. σας αντιστρέφοντας το κιτ βραχίονα. Αντιστρέψτε το κιτ uprzedzenia. Anbringen erläutert vor. • Montera inte enheten på platser som hindrar körfunktioner. Det • Non lasciare entrare acqua nel supporto in quanto potrebbero βραχίονα, προσαρτήστε το στο κούμπωμα σύνδεσης και, στη kan orsaka en olycka. Observera följande. verificarsi malfunzionamenti. συνέχεια, προσαρτήστε τα ξανά στη βάση στερέωσης.