Sony VCT-D680RM Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

3-069-705-04(1) 1 While pulling the camera 3 Apriete la perilla de bloqueo Zijwaarts draaien G A各部のなまえ English mounting shoe lock lever fully to the right, slide out the Français FPanoramiques horizontal et Deutsch EHöhenverstellung 1 Lösen Sie den Español del elevador. Nederlands Tijdens het filmen kunt u 360° zwenken. 1 クイックシュー WARNING camera mounting shoe from 1 Draai de zwenkvergrendel- 2 カメラネジ the tripod head. AVERTISSEMENT vertical Für Kunden in Deutschland Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/ Liftverriegelungsknopf. Características FPanorámica y Kenmerken knop los. ビデオボス 2 Stellen Sie die Höhe ein, 3 4 カメラ台 For the customers in the 2 Attach the camera mounting Toute modification ou tout Avant de faire un panoramique EWG.92/31/EWG indem Sie die El VCT-D680RM es un trípode picado De VCT-D680RM is een statief 2 Draai de camera in de U.S.A. shoe to the camera. Tighten Dieses Gerät erfüllt die gewenste stand door de changement non approuvé Höhenverstellkurbel drehen. voor een videocamera-recorder/ 5 パンストッパー the screw firmly. horizontal ou vertical, assurez- para videocámaras/cámaras Antes de utilizar las funciones de zwenkhandgreep zijwaarts te リモコン三脚 You are cautioned that any changes expressément dans ce manuel europäischen EMV- 3 Drehen Sie den digitale fotocamera. 6 エレベーター or modifications not expressly When you attach a video vous que la molette de Bestimmungen für die digitales. panorámica y picado, cerciórese bewegen. peut conduire à l’interdiction de Liftverriegelungsknopf zu. • Met de bedieningseenheid die is 7 水準器 approved in this manual could void camera recorder, align the pin verrouillage de l’élévateur est bien Verwendung in folgenden • El controlador remoto de que el elevador esté 3 Draai de zwenkvergrendel- l’emploi de cet appareil. ingebouwd in de 8 エレベーターストッパー your authority to operate this with the positioning hole (a). verrouillée. Si elle ne l’est pas, le Umgebungen: incorporado en mango de firmemente bloqueado con la knop weer vast. zwenkhandgreep kunt u een 9 クランクハンドル 3 While pulling the camera caméscope risque de bouger. FSchwenken und panorámica le permitirá perilla de bloqueo del mismo. Si Remote control Tripod 10 11 脚 ステー equipment. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a mounting shoe lock lever fully to the right, replace the Caractéristiques Panoramique horizontal Vous pouvez réaliser un • Wohngegenden • Gewerbegebiete • Leichtindustriegebiete Neigen gobernar videocámaras/ cámaras digitales Sony. quedase desbloqueado, la cámara podría sufrir sacudidas. Sony videocamera-recorder/ digitale fotocamera bedienen. Voor/achterwaarts kantelen 12 クイックシュー固定レバー camera mounting shoe with Le VCT-D680RM est un trépied U kunt uw camera 65° op of 90° Trépied à télécommande 13 14 カメラ台ストッパー リモートプラグ Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide the camera attached into the tripod head. Then, push the pour caméscopes/appareils photo numériques. • La télécommande intégrée à la panoramique à 360º lorsque vous prenez des photos. 1 Desserrez la molette de Das Gerät erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B. Der Liftverriegelungsknopf muss fest zugedreht werden, bevor Sie die Kamera schwenken oder Panorámica Puede realizar el picado de la panorámica 360º al tomar neer kantelen. 4 Draai de zwenkhandgreep 15 リモートプラグホルダー camera mounting shoe lock los. H reasonable protection against verrouillage du panoramique. neigen. Ansonsten wackelt die imágenes. Deze aanduiding kenmerkt dit 16 シャッター/PHOTOボタン lever to the left to lock. poignée de panoramique permet 5 Kantel de camera voor- of 取扱説明書 2 Réglez la position du Kamera möglicherweise. Esta marca indica que este product als een originele 2 17 スタート/ストップボタン harmful interference in a residential installation. This equipment 4 Connect the remote plug de piloter des appareils photos caméscope/appareil photo en Merkmale producto es un accesorio genuino 1 Afloje la perilla de bloqueo de accessoire voor Sony video- achterover door de 18 POWERスイッチ securely to the LANC jack ou des caméscopes Sony. Schwenken panorámica. zwenkhandgreep omhoog of Operating Instructions generates, uses, and can radiate radio bougeant la poignée du Das Stativ VCT-D680RM ist für para productos de vídeo Sony. 2 Ajuste la posición de la apparatuur. 19 ズームボタン of the video camera recorder panoramique. digitale Standbildkameras und Beim Aufnehmen können Sie Het is aanbevolen voor Sony omlaag te bewegen. 1 20 パンハンドル frequency energy and, if not installed or the ACC jack of the digital 360º-Schwenks ausführen. Cuando adquiera productos de cámara moviendo el mango 6 Draai de zwenkhandgreep Mode d‘emploi 21 脚ロックレバー and used in accordance with the still camera. 3 Serrez la molette du Camcorder bestimmt. 1 Lösen Sie den vídeo Sony, Sony recomienda de panorámica. video-apparatuur uitsluitend de weer vast. instructions, may cause harmful panoramique. • Die im Schwenkarm integrierte 3 Apriete la perilla de bloqueo originele accessoires aan te Schwenkverriegelungsknopf. adquirir accesorios con esta marca Gebrauchsanleitung interference to radio Fernbedienung ermöglicht die de panorámica. schaffen, die zijn voorzien van 3 communications. However, there is EAdjusting the Ce logo indique que ce produit est Panoramique vertical Steuerung eines Camcorders 2 Stellen Sie die Position der “GENUINE VIDEO ditzelfde "GENUINE VIDEO GDe statiefkop Manual de instrucciones B三脚を立てる no guarantee that interference will Height of the un accessoire d’origine conçu Vous pouvez incliner votre oder einer digitalen Kamera mit dem Schwenkarm ein. ACCESSORIES”. Picado ACCESSORIES" beeldmerk. zijwaarts kantelen not occur in a particular installation. pour les appareils vidéo Sony. appareil photo de 65º vers le haut Standbildkamera von Sony. Puede realizar el picado de la Gebruiksaanwijzing 1 脚を広げる。 Elevator Lorsque vous achetez des ou à 90º vers le bas. 3 Arretieren Sie die U kunt de statiefkop van de 2 ステーを押し下げる。 If this equipment does cause harmful produits vidéo Sony, Sony vous 4 Desserrez la poignée du Schwenkverriegelung. Precaución cámara 65º hacia arriba o 90º hacia Voorzichtig normale horizontale stand 脚ロックレバーを解除する。 interference to radio or television 1 Loosen the elevator lock abajo. Bruksanvisning I 3 conseille d’acheter des accessoires panoramique. No lleve el trípode con la Draag nooit het statief mee zolang kantelen naar een verticale stand. 4 希望の長さに脚を引き出す。 reception, which can be determined knob. portant la marque «GENUINE Neigen 4 Afloje el mango de by turning the equipment off and on, 5 Ajustez la position du videocámara/cámara digital panorámica. er een videocamera-recorder/ • Draai de borgknop voor de Manuale di istruzioni b c d 5 脚ロックレバーを締め、固定する。 the user is encouraged to try to 2 Adjust the height by turning VIDEO ACCESSORIES». caméscope/appareil photo en Die Kamera kann um 65º nach instalada. 5 Ajuste la posición de la digitale fotocamera op is bevestigd. statiefkop los, klap de statiefkop the elevator height bougeant la poignée du Diese Markierung gibt an, dass es oben und um 90º nach unten Manual de instruções correct the interference by one or adjustment crank. panoramique. sich bei diesem Produkt um geneigt werden. Limpieza cámara moviendo el mango Reinigen naar rechts en draai dan de C水平の調整をする more of the following measures: 3 Tighten the elevator lock ATTENTION 6 Serrez la poignée du Originalzubehör für Sony 4 Lösen Sie den Schwenkarm. • Limpie el trípode con un paño de panorámica. • Veeg het statief schoon met een borgknop voor de statiefkop – Reorient or relocate the receiving 6 Apriete el mango de weer vast. POWER knob. Videogeräte handelt. Wenn Sie ein 5 Stellen Sie die Position der OFF panoramique. zachte doek, licht bevochtigd ON suave ligeramente humedecido DIGITAL STILL Ne jamais transporter le trépied panorámica. W antenna. Kamera mit dem T 水準器の気泡が赤い円の中に入るように、脚の長さを調整する。 Sony Videogerät besitzen, sollten met wat milde vloeibare zeep. CAMERA CAMERA en una solución de detergente PHOTO VIDEO par le caméscope numérique ou Schwenkarm ein. Gebruik van de – Increase the separation between FPanning and l’appareil photo. GChangement de Sie darauf achten, dass das 6 Arretieren Sie den suave. • Als u het statief gebruikt aan de the equipment and receiver. Tilting Zubehör mit „GENUINE VIDEO Schwenkarm. • Después de haber utilizado el GCambio del kust, met zilte zeewind, veeg het bedieningseenheid a Dカメラを取り付ける – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from Before panning and tilting, make Nettoyage l’angle de la tête ACCESSORIES“ gekennzeichnet ist. trípode en un lugar sometido a ángulo de la daarna dan zorgvuldig schoon met een droge doek. Zie voor nadere bijzonderheden ook de gebruiksaanwijzing van • Nettoyez le trépied avec un la brisa del mar, cerciórese de バッテリーやカセット、“メモリースティック”は、カメラを三脚に取り that to which the receiver is sure that the elevator lock knob is chiffon doux, légèrement de trépied GÄndern des limpiarlo frotándolo con un cabeza del uw videocamera-recorder/ 付ける前にセットしておいて下さい。 connected. locked firmly. Otherwise, the Vorsicht paño seco. digitale fotocamera. 日本語 – Consult the dealer or an camera will shake. imprégné d’une solution La position du panoramique peut Stativkopfwinkels trípode Technische être changée : panoramique クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クィックシューをはず détergente douce. Tragen Sie das Stativ nicht mit gegevens Voor de bediening VCT-D680RM お買い上げいただきありがとうございます。 1 す。 experienced radio/TV technician for help. Panning You can pan 360º when shooting • Si vous avez utilisé le trépied à un endroit exposé aux brises horizortal ou vertical. • Desserrez la molette de angebrachter Standbildkamera Das Stativ eignet sich sowohl für Horizontal- als auch für Especificaciones La posición de toma horizontal de la cámara podrá cambiarse a la Maximaal draagvermogen Breng uw camera in de 2 クイックシューをカメラに取り付ける。 verrouillage de la tête de bzw. angebrachtem Camcorder. Vertikalaufnahmen. Carga máxima posición de toma vertical. 3 kg wachtstand. 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故に For the customers in pictures. Sony Corporation ©2001 Printed in China カメラネジをしっかり締める。 1 Loosen the pan lock knob. marines, essuyez-le bien avec un trépied, tournez la tête de Reinigung • Lösen Sie den 3 kg Horizontale draaihoek Zie voor nadere bijzonderheden なることがあります。 Germany • Afloje la perilla de bloqueo de la ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴(a) 2 Adjust the position of the chiffon sec avant de le ranger. trépied vers la droite et resserrez • Verwenden Sie zur Reinigung Stativkopfverriegelungsknopf, Ángulo de panorámica 360 graden ook de gebruiksaanwijzing van cabeza del trípode, coloque la この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示 に合わせてください。 Directive: EMC Directive 89/336/ camera by moving the la molette. des Stativs ein weiches, leicht kippen Sie den Stativkopf 360 grados Verticale kantelhoek uw videocamera-recorder/ EEC, 92/31/EEC cabeza del trípode hacia la 3 クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クイックシューを三脚に senkrecht nach rechts, und 90 graden omlaag, digitale fotocamera. しています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。 取り付け、固定レバーを左側に戻して固定する。 This equipment complies with the panhandle. Spécifications mit einer milden Ángulo de picado derecha, y después vuelva a 65 graden omhoog A EMC regulations when used 3 Tighten the pan lock knob. Utilisation de la Reinigungslösung arretieren Sie den Knopf wieder. 90 grados hacia abajo, apretar la perilla. お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 4 リモートプラグをビデオカメラレコーダーのLANC 端子、またはデジ Charge maximale Poten verlengen タルスチルカメラのACC端子に接続する。 under the following Tilting 3 kg (6 li 10 on) télécommande angefeuchtetes Tuch. • Nach dem Einsatz des Stativs in 65 grados hacia arriba Elke poot bestaat uit 4 HDe circumstances: Arbeiten mit der Extensión de las patas Utilización del 1 12 You can tilt your camera 65º up or Reportez-vous au mode d’emploi bedieningseenheid 特長 Angle panoramique Meeresluft wischen Sie es mit telescopische buizen. • Residential area 90º down. du caméscope numérique/ Fernbedienung Cada pata dispone de 4 ejes controlador remoto 2 13 horizontal einem weichen Tuch ab. Functies bedieningseenheid: in een この三脚はビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラなどにお使 E高さを調節する • Business district • Light-industry district 4 Loosen the panhandle. 5 Adjust the position of the 360 degrés appareil photo pour de plus Einzelheiten entnehmen Sie der Anleitung der digitalen telescópicos. Funciones del controlador Para más información, consulte el In- en uitschakelen (POWER comfortabele 3 14 Angle panoramique vertical amples informations à ce sujet. manual de instrucciones de la ON/OFF), sluiter/foto-opname いいただけます。 1 エレベーターストッパーをゆるめる。 (This equipment complies with camera by moving the Technische Daten Standbildkamera bzw. des remoto: videocámara/cámara digital. (PHOTO)*1, opnamestart/stop stand zetten 15 2 クランクハンドルを回して、希望の位置にする。 the EMC standard regulations panhandle. 90 degrés vers le bas Camcorders. Interruptor POWER ON/OFF, 4 • パンハンドルのリモコンで、ソニーのビデオカメラレコーダー/デジ 3 エレベーターストッパーを締める。 EN55022 Class B.) 6 Tighten the panhandle. 65 degrés vers le haut Préparatifs Maximale Tragfähigkeit botón del obturador/ (START/STOP)*2, in- en 1 Schuif de bedieningseenheid 16 Rallonge de pied Mettez votre appareil en mode 3 kg Antes de la operación uitzoomen (W/T) タルスチルカメラを操作することができます。 Vor dem Betrieb PHOTO*1, botón START/ *1 PHOTO opnametoets voor een langs de zwenkhandgreep 5 Features Chaque pied est composé de 4 d'attente. Schwenkwinkel Ajuste la cámara en el modo de naar voren. 17 この純正マークは、ソニー(株)のビデオ機器関連商品が Fパンニング/ティルティング GChanging the éléments télescopiques. Reportez-vous au mode d’emploi 360 Grad Schalten Sie die Kamera in den STOP*2, botón de zoom (W/T) *1 Botón PHOTO para espera. videocamera-recorder, sluitertoets voor een digitale Dan kunt u de Bereitschaftsmodus. 6 18 純正製品であることを表わすマークです。 The VCT-D680RM is a tripod for Angle of the Fonctions de la du caméscope numérique/ Neigewinkel Einzelheiten entnehmen Sie der videocámaras, y botón del Para más información, consulte el fotocamera. bedieningseenheid zijwaarts エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パン video camera recorders/digital Tripod head télécommande : appareil photo pour de plus 90 Grad nach unten, Anleitung der digitalen obturador para cámaras manual de instrucciones de la *2 Alleen bij een videocamera- draaien, naar links of naar ソニー(株)のビデオ機器をお求めの際は、純正マークも still cameras. amples informations à ce sujet. videocámara/cámara digital. rechts. 7 19 ニング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画 Commutateur POWER ON/ 65 Grad nach oben Standbildkamera bzw. des digitales. recorder. しくはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連 • The built-in Remote You can switch the tripod head OFF, Touche PHOTO/ Beinlängeneinstellung *2 Solamente para Afmetingen 2 Draai de bedieningseenheid in 像がゆれる原因になります。 Commander in the panhandle from a horizontal shooting Camcorders. 商品をご購入されることをおすすめします。 allows you to operate Sony position to a vertical shooting Déclencheur*1, Touche HChangement de Jedes Bein ist mit 4 videocámaras. HCambio del Maximale hoogte: ca. 1.450 mm (poten geheel gespreid en de meest comfortabele stand. パンニング START/STOP*2, Touche de Teleskopschäften Dimensiones 3 Schuif de bedieningseenheid 8 video camera recorders and position. zoom (W/T) l’angle de la ausgestattet. HSo können Sie Altura máxima: ángulo del verlenghals uitgeschoven) 使用上のご注意 terug tegen het uiteinde van カメラを360°回転させて撮影することができます。 digital still cameras. • Loosen the tripod head lock controlador Minimale hoogte: ca. 480 mm パンストッパーをゆるめる。 knob, stand the tripod head to *1 Touche PHOTO pour les télécommande Fernbedienungsfunktionen: den Winkel der Aprox. 1.450 mm Snoerlengte: ca. 490 mm de zwenkhandgreep aan. 20 1 caméscopes, Déclencheur POWER ON/OFF, (Patas desplegadas y elevador 9 ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを取り付けたままで、 2 パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。 the right, then tighten the tripod pour les appareils photo 1 Relevez la télécommande sur Verschluss/PHOTO*1, Fernbedienung utilizado) remoto Lengte zwenkhandgreep: 持ち歩かないでください。 3 パンストッパーを締める。 head lock knob. numériques, la poignée du panoramique. START/STOP*2 und Zoomen ändern Altura mínima: ca. 270 mm IOpnemen 1 Levante el controlador remoto Instelbereik verlenghals: This mark indicates that this *2 Caméscopes seulement La télécommande peut être (W/T) Aprox. 480 mm Met een videocamera- 10 お手入れについて ティルティング Using the Remote Dimensions tournée vers la droite et la 1 Heben Sie die Fernbedienung del mango de panorámica. ca. 240 mm product is a genuine accessory for *1 Verschluss im Falle einer Longitud del cable: El controlador remoto podrá Gewicht recorder: カメラを上下に動かして撮影することができます。 Commander Hauteur maximale : gauche. am Schwenkarm an. • 汚れたら、やわらかい布に中性洗剤溶液を含ませてふいてから、乾い Sony video products. digitalen Standbildkamera, Die Fernbedienung lässt sich Aprox. 490 mm girarse hacia la derecha y la ca. 1,3 kg Zet de POWER aan/uit- 4 パンハンドルをゆるめる。 When purchasing Sony video Refer to the operation instructions Approx. 1 450 mm (571⁄8 pouces) 2 Ajustez l’angle. PHOTO im Falle eines Longitud del mango de izquierda. Bijgeleverd toebehoren schakelaar (a) van de た布でからぶきしてください。 5 パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。 products, Sony recommends that (avec pieds écartés et élévateur) 3 Replacez la télécommande Camcorders jetzt nach rechts und links panorámica: bedieningseenheid op ON. of the video camera recorder/ drehen. 2 Ajuste el ángulo. Draagtas (1), • 海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてく 6 パンハンドルを締める。 you purchase accessories with this digital still camera for further Hauteur minimale : dans sa position initiale. *2 Nur Camcorder Aprox. 270 mm Gebruiksaanwijzing (1) De sluitertoets/PHOTO “GENUINE VIDEO Approx. 480 mm (19 pouces) Abmessungen 2 Stellen Sie den gewünschten 3 Baje el controlador remoto. opnametoets en de START/STOP information. Carrera del elevador: ださい。 ACCESSORIES” mark. Longueur du cordon : Max. Höhe: ca. 1.450 mm (bei Winkel ein. Wijzigingen in ontwerp en toets lichten dan allebei oranje op. Gカメラ台の位置を変える Before Operating Approx. 490 mm (193⁄8 pouces) IEnregistrement Beinspreizung und 3 Lassen Sie die Fernbedienung wieder los. Masa Aprox. 240 mm IGrabación technische gegevens • Om bewegende beelden op te voorbehouden, zonder nemen: 主な仕様 カメラの縦位置撮影ができます。 Caution Set your camera to standby mode. Longueur de la poignée du panoramique : Caméscopes numériques : Réglez l’interrupteur POWER (a) Liftbetrieb) Minimale Höhe: ca. 480 mm Aprox. 1,3 kg Accesorios suministrados Para videocámaras: kennisgeving. Druk op de START/STOP toets 積載カメラ重量 3kg以下 • カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側へ起こし、カメラ台ス Never carry the tripod with the Refer to the operation instructions Approx. 270 mm (103⁄4 pouces) du panoramique sur ON. Kabellänge: ca. 490 mm IAufnahme Funda de transporte (1), Ponga el interruptor POWER (a) (c), dan gaat de START/STOP トッパーを締める。 video camera recorder/digital still camera attached. of the video camera recorder/ Tige d’élévateur : Le déclencheur/la touche PHOTO Länge des Schwenkarms: Mit Camcorder: Manual de instrucciones (1) controlador remoto del mango de APlaats en functie toets tijdens het opnemen rood branden. パンニング角 360度 digital still camera for further Approx. 240 mm (91⁄2 pouces) panorámica en ON. information. Poids et la touche START/STOP ca. 270 mm Stellen Sie den POWER-Schalter El botón PHOTO/del obturador y van de onderdelen Om te stoppen met opnemen, 21 ティルティング角 前傾90度、後傾65度 Cleaning s'allument en orange. Höhenverstellung: (a) am Schwenkarm auf ON. El diseño y las especificaciones el botón START/STOP se 1 Camera-montageschoen 脚段数 4段 リモコンで操作する • Clean the tripod with a soft HChanging the Approx. 1,3 kg (2 li 13,86 on) Accessoire fourni • Pour enregistrer une image animée : ca. 240 mm Die Verschluss/PHOTO-Taste están sujetos a cambio sin previo iluminarán en color anaranjado. 2 Camera-montageschroef en drukt u nogmaals op de START/STOP toets (c). cloth lightly moistened with a Gewicht und die START/STOP-Taste aviso. • Para videofilmar imágenes borgring 11 リモコン機能 POWER ON/OFFスイッチ、シャッター/ Appuyez sur START/STOP (c), De videocamera-recorder komt お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの取扱説明 mild detergent solution. • After using the tripod in places Angle of the Etui de transport (1), le voyant de la touche START/ ca. 1,3 kg leuchten orangefarben auf. móviles: 3 Camera-borgpen in de opnamepauzestand en het PHOTO*1ボタン、スタート/ストップボタン Remote Mode d’emploi (1) Mitgeliefertes Zubehör • Zum Aufnehmen eines Films: 書もあわせてお読みください。 subject to sea breezes, etc., be STOP s’allume en rouge. Tragetasche (1), Drücken Sie die START/STOP- AIdentificación de Presione el botón START/STOP (c) y la iluminación del mismo 4 5 Statiefkop Zwenkvergrendelknop lampje van de START/STOP *2、ズームボタン(W/T) sure to wipe it clean with a dry Commander La conception et les spécifications Pour arrêter l’enregistrement, Bedienungsanleitung (1) Taste (c). Die Farbe der partes cambiará a color rojo. 6 Verlenghals toets wordt weer oranje. cloth. sont sujettes à modifications sans Beleuchtung der START/STOP- *1 ビデオカメラレコーダーの場合はPHOTOボタン、 • Om een stilstaand beeld op te B ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを準備する 1 Lift the Remote Commander préavis. appuyez une nouvelle fois sur 7 Waterpas Änderungen, die dem technischen Taste wechselt zu Rot. 1 Zapata para montaje de la Para parar la videofilmación, nemen: デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン out of the panhandle. START/STOP (c). 8 Hoogtevergrendelknop Fortschritt dienen, bleiben cámara vuelva a presionar START/ *2 ビデオカメラレコーダーのみ カメラを撮影状態にする。 Specifications The Remote Commander Le caméscope se met en attente, Zum Stoppen der Aufnahme 9 Slinger voor het aanpassen 1 Druk eerst licht op de 2 turns right and left. ANomenclature le voyant de la touche START/ vorbehalten. drücken Sie erneut auf die 2 Tornillo y perilla de montaje STOP (c). La videocámara van de hoogte sluitertoets/PHOTO 外形寸法 全高 約1 450mm 詳しくはお手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの Maximum load STOP devient orange. de la cámara pasará al modo de espera, y la 10 Poot opnametoets (b) om het 3 kg (6 lb. 10 oz.) 2 Adjust the angle. 1 Sabot de montage START/STOP-Taste (c). 3 Pasador iluminación del botón START/ 取扱説明書をお読みください。 ABezeichnung der 11 Steun stilstaande beeld te (開脚状態 エレベーター使用時) Panning angle 3 Set the Remote Commander 2 Vis et molette de montage • Pour enregistrer une image fixe : Der Camcorder schaltet auf 4 Cabeza del trípode STOP volverá a color controleren. Bereitschaft, und die Farbe der anaranjado. 12 Borgknop voor camera- 縮長 約480mm 360 degrees back into the panhandle. 3 Broche 1 Appuyez légèrement sur le Teile Beleuchtung der START/STOP- 5 Perilla de bloqueo de panorámica montageschoen Het beeld wordt dan nog niet Tilting angle 4 Tête de trépied déclencheur/la touche opgenomen. • Para grabar una imagen fija: 13 Borgknop voor statiefkop 1 3 リモートコードの長さ 約490mm Hリモコンの向きを変える 90 degrees down, IRecording 5 Molette de verrouillage du PHOTO (b) pour vérifier l’image fixe. 1 2 Kameramontageschuh Kamerabefestigungsschraube Taste wechselt wieder zu Orange. 6 7 Elevador Nivel 1 Presione ligeramente el botón 14 Bedieningsstekker 2 Druk de sluitertoets/PHOTO panoramique パンハンドルの長さ 約270mm 1 リモコン部分を持って押し上げる。 65 degrees up und -knopf • So können Sie ein Standbild PHOTO/del obturador (b) 15 Houder voor opnametoets (b) dieper in Leg extension For video camera recorders: 6 Elévateur L’image n’est pas encore aufnehmen: 8 Perilla de bloqueo del wanneer het beeld naar wens is. リモコン部分が左右に回転します。 para comprobar la imagen bedieningsstekker 5 エレベータースライド 約240mm Each leg has 4 telescoping Set the POWER switch (a) on the 7 Niveau enregistrée à ce moment. 3 Zapfen 1 Drücken Sie leicht auf elevador Dan licht de START/STOP 2 操作しやすい向きに回す。 4 Stativkopf fija. 16 Sluitertoets/foto-opnametoets 8 Molette de verrouillage de 2 Appuyez à fond sur le 9 Manivela de ajuste de la 質量 約1.3Kg 3 元の位置に下げ、固定する。 shafts. panhandle remote to ON. 5 Schwenkverriegelungsknopf Verschluss/PHOTO (b), um La imagen no se grabará (PHOTO) toets rood op en wordt de The Shutter/PHOTO button and l’élévateur déclencheur/la touche das Bild zu überprüfen. altura del elevador opname gemaakt. 4 付属品 キャリングケース(1個)、 Remote control Function: 6 Lift todavía. 17 Opnamestart/stoptoets the START/STOP button light up 9 Manivelle de réglage de PHOTO (b). Das Bild wird noch nicht 10 Pata POWER ON/OFF Switch, 7 Wasserwaage 2 Presione el botón PHOTO/ (START/STOP) Met een digitale fotocamera: 取扱説明書(1部)、保証書(1部)、 in orange. l’élévateur La touche START/STOP aufgenommen. 11 Tirante Iパンハンドルのリモコンで撮影する Shutter/PHOTO*1 button, START/STOP button*2, Zoom • To record a moving image: 10 Pied s'allume en rouge et l’image 8 Liftverriegelungsknopf 2 Drücken Sie fest auf die 12 Palanca de bloqueo de la del obturador (b) a fondo. El botón START/STOP se 18 19 Aan/uit-schakelaar (POWER) Zoomknop 1 Zet de POWER aan/uit- schakelaar (a) van de 11 Montant est enregistrée. 9 Höhenverstellkurbel zapata para montaje de la 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。 Press START/STOP (c). The Verschluss/PHOTO-Taste (b). encenderá en rojo, y la 20 Zwenkhandgreep ビデオカメラレコーダーをお使いのときは: button (W/T) bedieningseenheid op ON. C START/STOP button lights red. 12 Levier de verrouillage de 10 Bein Die START/STOP-Taste cámara *1 PHOTO button for video Appareils photo numériques : 11 Strebe grabación habrá finalizado. 21 Pootlengte-vergrendelknop De sluitertoets/PHOTO POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 sabot de montage 1 Réglez l’interrupteur POWER leuchtet rot auf, und das Bild 13 Perilla de bloqueo de la opnametoets licht dan oranje シャッター/PHOTOボタンとスタート/ストップボタンが橙色に点灯する。 camera recorders, Shutter To stop recording, press 13 Molette de verrouillage de la 12 Verriegelungshebel des cabeza del trípode Para cámaras digitales: wird aufgenommen. 安全のために • 動画を撮影する場合 button for digital still cameras. START/STOP (c) again. The video camera recorder is set to tête de trépied (a) du panoramique sur ON. Le déclencheur/la touche 13 Kameramontageschuhs Stativkopfverriegelungsknopf 14 Clavija del controlador 1 Ponga controlador remoto del BHet statief opstellen 2 op. Druk eerst licht op de スタート/ストップボタン(c)を押す。 14 Fiche de télécommande Mit digitaler remoto el interruptor POWER (a) del 1 Spreid de poten totdat het *2 Only for video camera standby mode. PHOTO s’allume en orange. 14 Fernbedienungsstecker sluitertoets/PHOTO (b) 撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。 15 Support de fiche de Standbildkamera: 15 Soporte de la clavija del mango de panorámica en ON. ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがっ recorders. The START/STOP button lights télécommande 2 Appuyez légèrement sur le 15 Halter für 1 Stellen Sie den POWER- controlador remoto El botón PHOTO/del statief stevig blijft staan. opnametoets om het 撮影を止めるときはスタート/ストップボタン(c)をもう一度押す。 déclencheur/la touche 2 Druk de steun omlaag. た使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐ Dimensions orange. 16 Déclencheur/Touche PHOTO Fernbedienungsstecker Schalter (a) am Schwenkarm 16 Botón del obturador/PHOTO obturador se iluminará en 3 Zet de pootlengte- stilstaande beeld te スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙色に戻る。 Maximum height: PHOTO (b) pour afficher 16 Verschluss/PHOTO-Taste 17 controleren. ために次のことを必ずお守りください。 • To record a still image: 17 Touche START/STOP l’image. auf ON. Botón START/STOP color anaranjado. vergrendelknoppen los. Het beeld wordt dan nog niet Approx. 1 450 mm (571⁄8 18 Interrupteur POWER 17 START/STOP-Taste Die Verschluss/PHOTO- 18 Interruptor POWER 2 Presione ligeramente el botón ●安全のための注意事項を守る • 静止画を撮影する場合 1 Lightly press the Shutter/ L’image n’est pas encore 18 POWER-Schalter 19 Botón del zoom 4 Schuif de poten uit tot de opgenomen. 1 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 inches) (Legs spread and PHOTO button (b) to check 19 Touche de zoom Taste leuchtet orangefarben PHOTO/del obturador (b) gewenste lengte. enregistrée à ce moment. 3 Druk de sluitertoets/PHOTO ●故障したら使わずに、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー このとき録画はされません。 elevator fully extended) the still image. 20 Poignée de panoramique 3 Appuyez à fond sur le 19 Zoomtaste auf. 20 Mango de panorámica para comprobar la imagen 5 Zet de pootlengte- opnametoets (b) dieper in Minimum height: 21 Levier de verrouillage de 20 Schwenkarm 2 Drücken Sie leicht auf die 21 Palanca de bloqueo del ajuste fija. ションセンターに修理を依頼する 2 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 The image is not recorded yet. déclencheur/la touche vergrendelknoppen weer wanneer het beeld naar wens is. réglage de la longueur du pied 21 Verriegelung für Verschluss/PHOTO-Taste (b), de longitud de las patas La imagen no se tomará 画像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。 Approx. 480 mm (19 inches) 2 Fully press the Shutter/ PHOTO (b). vast. Dan wordt de opname Cord length: PHOTO button (b). Beinlängeneinstellung um das Standbild zu todavía. 警告表示の意味 デジタルスチルカメラをお使いのときは: Approx. 490 mm (193⁄8 inches) The START/STOP button BRéglage du L’image est enregistrée. überprüfen. BAjuste del 3 Presione el botón PHOTO/ gemaakt. 取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理 1 POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 Panhandle length: lights up in red and, the still Remarques BAufstellen des Das Bild wird noch nicht del obturador (b) a fondo. CDe waterpas Opmerkingen シャッター/PHOTOボタンが橙色に点灯する。 Approx. 270 mm (103⁄4 inches) image is recorded. trépied • Avec certains caméscopes et aufgezeichnet. trípode La grabación habrá instellen • Bij sommige camera’s kunt u het 解してから本文をお読みください。 2 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 Elevator stroke: appareils photo il n’est pas Stativs 3 Drücken Sie fester auf die finalizado. stilstaande beeld niet van tevoren For digital still cameras: 1 Ecartez les pieds jusqu’à ce Verschluss/PHOTO-Taste (b). 1 Separe las patas hasta que el Regel de pootlengte om de このとき録画はされません。 possible de vérifier l’image controleren. D Approx. 240 mm (91⁄2 inches) que le trépied soit stable. 1 Spreizen Sie die Stativbeine, trípode quede estable. Notas luchtbel van de waterpas in de この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故 3 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 Mass 1 Set the POWER switch (a) on avant de l’enregistrer. Das Bild wird aufgezeichnet. • Met bepaalde videocamera- the panhandle remote to ON. 2 Baissez le montant. damit das Stativ stabil steht. 2 Presione hacia abajo el tirante. • Usted no podrá comprobar rode cirkel te brengen. によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりするこ 画像が記録されます。 Approx. 1.3 kg (2 lb. 13.86 oz.) The Shutter/PHOTO button 3 Débloquez les leviers de • L’enregistrement de photos n’est 2 Drücken Sie die Strebe nach Hinweise 3 Desbloquee las palancas de imágenes fijas con algunas recorders kunt u geen stilstaande 1 3 とがあります。 Supplied accessories verrouillage du réglage de la pas possible sur certains unten. • Bei einigen Camcordern ist keine bloqueo del ajuste de beelden opnemen. ご注意 Carrying case (1), 2 lights up in orange. Lightly press the Shutter/ longueur des pieds. caméscopes. 3 Lösen Sie die Verriegelung Überprüfung des Standbildes longitud de las patas. cámaras. DDe camera • Als u de camera een tijdlang in de • Si vous laissez le caméscope en • La toma de imágenes fijas no opnamepauzestand laat staan, • 画像確認ができない機種もあります。 Operating instructions (1) PHOTO button (b) to check 4 Ajustez la longueur des pieds. für die Beinlängeneinstellung. möglich. 4 Ajuste la longitud de las aanbrengen 注意を促す記号 行為を指示する記号 the still image. 5 Rebloquez les leviers de attente, il s’éteindra 4 Stellen Sie die Länge der • Bei einigen Camcordern können patas. está disponible con algunas wordt het toestel automatisch Design and specifications are automatiquement. Pour revenir videocámaras. Plaats een batterijpak en plaats uitgeschakeld. Om de camera dan • 静止画撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。 The image is not recorded yet. verrouillage du réglage de la au mode d’attente, réglez Beine ein. keine Standbilder aufgenommen 5 Bloquee las palancas de een cassette in de videocamera- weer in de opnamepauzestand te subject to change without notice. longueur des pieds. 5 Verriegeln Sie die werden. bloqueo del ajuste de • Si deja la cámara en el modo de • 撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源が切れます。撮影ス 3 Fully press the Shutter/ l’interrupteur POWER du recorder of een "Memory Stick" in zetten, zet u de POWER schakelaar PHOTO button (b). Verriegelung für die • Wenn der Camcorder einige Zeit longitud de las patas. espera durante cierto tiempo, la panoramique sur OFF puis sur de digitale fotocamera alvorens u van de bedieningseenheid eenmaal タンバイに戻すには、POWERスイッチを一度「OFF」に戻してから AIdentifying the The still image is recorded. Beinlängeneinstellung. auf Bereitschaft geschaltet bleibt, alimentación de la misma se CMise à niveau ON. schaltet er sich automatisch aus. desconectará automáticamente. die op het statief aanbrengt. op OFF en dan weer op ON. 下記の注意事項を守らないと、けがをすることがあ 「ON」にします。 Parts Notes • Pendant l’enregistrement de Wenn Sie ihn wieder auf CAjuste del nivel Para volver al modo de espera, 1 Trek de borgknop voor de • Als er tijdens het opnemen van een • テープフォト撮影中に異常が発生すると、スタート/ストップボタン 1 Camera mounting shoe • You cannot check still images with Ajustez la longueur des pieds de photos sur cassette, la touche CAusrichten der Bereitschaft zurückschalten wollen, ponga el interruptor POWER del camera-montageschoen geheel stilstaand beeld op de band iets ります。 some cameras. façon à amener la bulle d’air du START/STOP peut clignoter en Ajuste la longitud de las patas controlador remoto en OFF y naar rechts en schuif de camera- mis gaat, kan de START/STOP が点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオ 2 Camera mounting screw and knob • Still image recording is not niveau dans le cercle rouge. cas d’anomalie. Kamera stellen Sie den POWER-Schalter para desplazar la burbuja de aire después otra vez en ON. montageschoen van de toets gaan knipperen. am Schwenkarm einmal auf OFF 2 4 開脚してからカメラを取り付ける カメラレコーダーの取扱説明書をお読みください。 3 Pin available with some video camera Le cas échéant, consultez le Stellen Sie die Länge der Beine so und dann wieder auf ON. del nivel al círculo rojo. • Durante la toma de imágenes statiefkop af. Raadpleeg dan de mode d’emploi du caméscope. gebruiksaanwijzing van uw 脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけが • メモリーフォト撮影中“メモリースティック”にエラーが生じた場合、 4 Tripod head recorders. DMontage du ein, daß sich die Luftblase der • Wenn beim Aufnehmen eines fijas en cinta, el botón START/ 2 Bevestig de camera- camcorder om te zien wat er mis の原因となることがあります。 5 Pan lock knob • If you leave the camera in the caméscope/ • La touche START/STOP clignote si une erreur de Wasserwaage im roten Kreis Standbildes auf Band eine Störung DMontaje de la STOP puede parpadear si se montageschoen onder aan de camera. Draai de borgschroef kan zijn. スタート/ストップボタンが点滅します。 6 Elevator standby mode for a while, the befindet. auftritt, blinkt die START/STOP- produce algún problema. 7 Level camera turns off automatically. To appareil photo «Memory Stick» se produit Taste. Lesen Sie dann bitte in der cámara Cuando suceda esto, consulte el stevig vast. • De START/STOP toets gaat 積載カメラ重量を守る • メモリーフォト撮影中で“メモリースティック”にアクセス中、スター resume the standby mode, set the pendant l’enregistrement de la Bij het aanbrengen van een knipperen als er iets mis is met de manual de instrucciones de su 制限重量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原因となること ト/ストップボタンが点灯します。 8 9 Elevator lock knob Elevator height adjustment POWER switch on the remote to Installez la batterie, ainsi qu’un photo. DAnbringen der Anleitung des Camcorders nach. • Wenn beim Aufzeichnen eines Instale la batería, y un videocasete en la videocámara o un “Memory videocámara. videocamera-recorder zorgt u "Memory Stick" tijdens het tijdens • La touche START/STOP het opnemen van een stilstaand があります。 • 外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押すとフラッシュが crank OFF once and then to ON. «Memory Stick» ou une cassette dans l’appareil photo/caméscope s’allume pendant Kamera Standbildes ein Problem mit dem Stick” en la cámara digital antes • El botón STATR/STOP dat de camera-borgpen in de daarvoor bestemde opening (a) beeld. 10 Leg • If the START/STOP button flashes „Memory Stick“ auftritt, blinkt die de montarla en el trípode. parpadeará si se produce un a l’enregistrement d’une image Setzen Sie den Akku, den valt. • De START/STOP toets blijft 脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう 発光しない場合があります。 11 Stay while recording a still image onto a numérique avant de le mettre sur fixe sur un «Memory Stick». START/STOP-Taste. 1 Tirando de la palanca de error durante la toma de branden tijdens het opnemen van 12 Camera mounting shoe lock video tape, some trouble may have le trépied. „Memory Stick“ und die Cassette • Während ein Standbild auf dem imágenes fijas en un “Memory 3 Trek de borgknop voor de 指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。 1 Tout en tirant le levier de • Si vous appuyez sur PHOTO in die digitale Standbildkamera bloqueo de la zapata para camera-montageschoen weer een stilstaand beeld op een 撮影が終わったら lever occurred. pendant longtemps lorsque vous bzw. den Camcorder ein, bevor „Memory Stick“ aufgezeichnet montaje de la cámara Stick”. "Memory Stick". 13 Tripod head lock knob In this case, refer to the operating verrouillage du sabot de wird, leuchtet die START/STOP- • El botón START/STOP helemaal naar rechts en schuif 三脚のPOWERスイッチを必ず「OFF」にします。 14 Remote plug instructions of your camcorder. montage complètement vers utilisez un flash externe, le flash Sie die Kamera wie folgt auf dem Taste. completamente hacia la permanecerá encendido durante de camera-montageschoen met • Als u de PHOTO toets tijdens het • The START/STOP button flashes if la droite, détachez le sabot de ne s’éclairera pas. Stativ montieren. derecha, deslice dicha zapata la grabación de una imagen fija de camera op de statiefkop. gebruik van een externe flitser te 保証書とアフターサービス 15 Remote plug holder • Wenn Sie einen externen Blitz lang ingedrukt houdt, kan de flitser a “Memory Stick” error has montage de la tête de trépied. hacia fuera de la cabeza del en un “Memory Stick”. Druk dan de borgknop voor de 1 Halten Sie den verwenden und die Taste PHOTO E 16 Shutter/PHOTO button Après l’enregistrement パンハンドルのリモコンでズームする 17 START/STOP button occurred while recording a still 2 Fixez le sabot de montage au Réglez l’interrupteur POWER du Verriegelungshebel des längere Zeit gedrückt halten, wird trípode. • Si mantiene presionado PHOTO camera-montageschoen naar niet flitsen. 保証書 18 POWER switch image. caméscope/appareil photo. panoramique sur OFF. Le Kameramontageschuhs ganz der Blitz möglicherweise nicht 2 Fije la zapata para montaje de durante mucho tiempo cuando links om de camera vast te Na het opnemen リモコンのズームボタン(d)を押します。 • The START/STOP button lights Serrez bien la vis. la cámara a ésta. Apriete utilice un flash externo, es zetten. • この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受 19 Zoom button up while recording a still image on Lorsque vous fixez un caméscope/appareil photo nach rechts gedrückt, und ausgelöst. firmemente el tornillo. 4 Steek de stekker van de Zet de POWER schakelaar van de schieben Sie gleichzeitig den posible que éste no se dispare. け取りください。 • T側(望遠) :被写体が大きく写る。 20 Panhandle a “Memory Stick.” caméscope, alignez la broche numérique s’éteint. Nach der Aufnahme Cuando fije la videocámara, bedieningseenheid stevig in de bedieningseenheid op OFF. Dan 21 Leg length adjustment lock Kameramontageschuh aus wordt de videocamera-recorder/ • W側(広角):被写体が小さく写る。 • If you keep pressing PHOTO for a sur l’orifice de Stellen Sie den POWER-Schalter alinee el pasador con el Después de la grabación LANC aansluiting van de • 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保管してく lever long time while using an external positionnement (a). Zoom dem Stativkopf heraus. am Schwenkarm auf OFF. Die orificio de ubicación (a). Ponga el interruptor POWER del videocamera-recorder, of in de digitale fotocamera uitgeschakeld. お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの機種に 2 Bringen Sie den ださい。 flash, the flash may not strobe. 3 Tout en tirant le levier de Poussez la touche de zoom (d) du Kameramontageschuh an der Stromversorgung der digitalen 3 Tirando de la palanca de controlador remoto del mango de ACC aansluiting van de digitale よっては、ズームボタンをさらに押すと速くズーミングします。 BSetting the verrouillage du sabot de Standbildkamera bzw. des bloqueo de la zapata para panorámica en OFF. La fotocamera. In- en uitzoomen 2 • 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 After Recording panoramique vers le côté T pour Kamera an, und ziehen Sie montaje de la cámara Camcorders wird ausgeschaltet. alimentación de la videocámara/ Tripod Set the POWER switch on the montage vers la droite, remettez le sabot de montage une prise de vue au téléobjectif (le die Schraube gut fest. completamente hacia la cámara digital se desconectará. Druk de zoomknop (d) van de bedieningseenheid naar de T kant 1 アフターサービス 1 Spread the legs until the sujet se rapproche) ou vers le côté Im Falle eines Camcorders EHoogte instellen ご使用にならないときは tripod becomes stable. panhandle remote to OFF. The power of the video camera avec le caméscope/appareil W pour une prise de vue au muss darauf geachtet werden, Zoomen derecha, devuelva dicha zapata con la cámara met de om op uw onderwerp in te zoomen 調子が悪いときはまずチェックを photo dans la tête de trépied. grand-angle (le sujet s’éloigne). dass der Zapfen in die Drücken Sie die Zoomtaste (d) am Zoom (de telestand haalt het onderwerp リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてください。 2 Press the stay down. recorder/digital still camera is montada a la cabeza del この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 3 Release the leg length turned off. Poussez ensuite le levier de Sur certains caméscopes/ Bohrung eingreift (a). Schwenkarm in Richtung T, um in trípode. Presione el botón del zoom (d) del verlenghals dichterbij) of naar de W kant voor 3 verrouillage du sabot de appareils photo numériques, le 3 Halten Sie den een breder blikveld (de Wide adjustment locks. montage vers la gauche pour den Telebereich vorzuzoomen Después, empuje la palanca mango de panorámica hacia el 1 Draai de groothoekstand plaatst uw お問い合わせ ■テクニカルインフォメーションセンター zoom est plus rapide lorsque vous それでも具合の悪いときは ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理受付の 4 Adjust the length of the legs. Zooming bloquer le sabot. Verriegelungshebel des (Motiv rückt näher), oder in de bloqueo de la zapata para lado T para telefoto (el motivo hoogtevergrendelknop los. onderwerp in een ruimer 窓口のご案内 appuyez plus sur la touche de Kameraschuhs ganz nach テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。 窓口です。 5 Set the leg length adjustment 4 Raccordez la fiche de Richtung W, um in den montaje de la cámara hacia la aparecerá más cercano) o hacia el 2 Pas de hoogte aan door te perspectief). Afhankelijk van uw Press the zoom button (d) on the zoom. rechts gedrückt, und schieben Weitwinkelbereich zurückzuzoomen locks. télécommande à la prise izquierda para bloquear. lado W para gran angular (el draaien met de slinger voor model videocamera-recorder/ 製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、「テ Sie gleichzeitig den F panhandle remote toward T for (Motiv erscheint weiter entfernt). Bei het aanpassen van de hoogte. 保証期間中の修理は クニカルインフォメーションセンター」までご連絡ください。 LANC du caméscope ou à Kameramontageschuh mit 4 Inserte con seguridad la motivo aparecerá más lejano). digitale fotocamera kan het zoomen telephoto (subject appears closer), Si vous n’utilisez pas la einigen digitalen Standbildkameras clavija del controlador remoto Dependiendo del tipo de su 3 Draai de hoogtevergrendelknop 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書 修理に関するご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客 CAdjusting the or W for wide-angle (subject la prise ACC de l’appareil télécommande der daran befestigten Kamera bzw. Camcordern können Sie en la toma LANC de la videocámara/cámara digital, si weer vast. sneller gaan als u de zoomknop stevig ingedrukt blijft houden. 様のお宅まで指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話くださ photo numérique. in den Stativkopf. をご覧ください。 い。 level appears farther away). Depending Insérez la fiche de télécommande Drücken Sie dann den schneller zoomen, indem Sie die videocámara o en la toma presiona más a fondo el botón del 3 on the type of video camera Zoomtaste fester drücken. 5 保証期間経過後の修理は 電話のおかけ間 ●ナビダイヤル 0570-00-0066 Adjust the length of the legs so recorder/digital still camera, if you ERéglage de la dans le support de fiche de Verriegelungshebel des ACC de la cámara digital. zoom, el efecto del zoom será más rápido. FZijwaarts draaien Wanneer u de 1 違いにご注意く that the air bubble in the level télécommande pour éviter qu’elle 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させてい (全国どこからでも市内通話料でご利用いただけます) press the zoom button further, the Kameramonatageschuhs nach Wenn Sie die en voor/ bedieningseenheid niet 2 ただきます。 ださい。 ●携帯電話・PHS 0466-38-0253 stays in the red circle. zooming will be faster. hauteur de ne s’abîme. links, um ihn zu verriegeln. EAjuste de la achterwaarts gebruikt (ナビダイヤルがご利用できない場合はこちらをご利用ください) 4 Stecken Sie den Fernbedienung nicht Cuando no vaya a 受付時間: 月∼金曜日 午前9時∼午後8時 l’élévateur altura del utilizar el controlador kantelen Steek de bedieningsstekker stevig ご相談になるときは次のことをお知らせください。 土、日曜日、祝日 午前9時∼午後5時 DMounting the When you do not use Fernbedienungsstecker fest in verwenden in de stekkerhouder van de お電話される際に、本機の型名(VCT-D680RM)をお知らせください。 Camera the Remote Commander 1 Desserrez la molette de die LANC -Buchse des Stecken Sie den elevador remoto Alvorens u de camera zijwaarts • 型名:VCT-D680RM より迅速な対応が可能になります。 verrouillage de l’élévateur. Camcorders bzw. die ACC- Fernbedienungsstecker fest in den draait of omhoog/omlaag kantelt, zwenkhandgreep, om te Install a battery pack and, a Insert the remote plug into the 2 Ajustez la hauteur en Buchse der digitalen 1 Afloje la perilla de bloqueo Inserte con seguridad la clavija del voorkomen dat de loshangende 4 • 故障の状態:できるだけ詳しく Halter, damit der Stecker nicht del elevador. mismo en el soporte de la clavija moet u nog even controleren of de stekker beschadigd kan worden. cassette in the video camera remote plug holder securely to actionnant la manivelle. Standbildkamera. beschädigt werden kann. del controlador remoto para evitar hoogtevergrendelknop wel stevig • お買い上げ年月日 recorder, or a “Memory Stick” in prevent the remote plug from 3 Serrez la molette de 2 Ajuste la altura girando la vast zit. Als die knop los zit, kan de 6 the digital still camera before being broken. verrouillage de l’élévateur. manivela de ajuste de la que se rompa. altura del elevador. camera bij het draaien nogal trillen. mounting to the tripod. この説明書は再生紙を使用しています。

2 Regolare l’altezza servendosi Svenska FPanorering och Italiano dell’apposita manovella di Português FGiro e inclinação regolazione. lutning 3 Serrare la manopola di blocco Antes de efectuar o giro e inclinação, certifique-se de que o Funktioner Kontrollera att mittpelarens Caratteristiche elevatore. Características parafuso de regulagem da coluna låsvred är ordentligt åtdraget central foi convenientemente Il VCT-D680RM è un treppiede O VCT-D680RM é um tripé para VCT-D680RM är ett stativ för kameraspelare/digitala innan du panorerar och lutar kameran. Om vredet inte är per videocamere/fotocamere FPanoramica e câmaras de vídeo/câmaras apertado. Caso contrário, a câmara pode tremer. stillbildskameror. åtdraget, kommer det att orsaka digitali. inclinazione estáticas digitais. • Med fjärrkontrollen som är kameraskakningar. • Il telecomando incorporato nella • O telecomando integrado na Giro leva di panoramica permette di Prima di eseguire panoramica o inbyggd i panoreringshandtaget alavanca de controlo de giro e Durante a filmagem, pode rodar a controllare videocamere/ inclinazione, verificare che la kan man styra Sonys Panorering inclinação permite-lhe câmara num ângulo de 360º. fotocamere Sony. manopola di blocco elevatore sia kameraspelare/digitala Du kan panorera 360º samtidigt comandar câmaras de vídeo/ 1 Desaperte o parafuso de saldamente bloccata. Se è stillbildskameror. som du filmar. câmaras estáticas digitais da travamento de giro. sbloccata, la videocamera/ 1 Lossa låsvredet för Sony. 2 Regule a posição da câmara fotocamera potrebbe tremare. panorering. movendo a alavanca de 2 Justera kamerans läge genom Panoramica controlo de giro e inclinação. att flytta Questo marchio indica che questo È possibile effettuare la ripresa 3 Aperte o parafuso de panoreringshandtaget. prodotto è un accessorio autentico delle immagini con un angolo di travamento de giro. Detta märke betyder att produkten är ett originaltillbehör 3 Dra åt låsvredet för per prodotti video Sony. panoramica di 360º. Esta marca indica que este produto panorering. Quando si acquistano prodotti 1 Allentare la manopola di Inclinação till Sonys videoprodukter. é um acessório genuíno para Pode inclinar a câmara 65º para När du köper Sonys video Sony, Sony consiglia di blocco panoramica. equipamentos de vídeo Sony. Lutning acquistare accessori con questo 2 Regolare la posizione della cima ou 90º para baixo. videoutrustning rekommenderar Na compra de equipamentos de 4 Desaperte a alavanca de vi att du enbart köper tillbehör Du kan tilta kameran 65º uppåt marchio “GENUINE VIDEO videocamera/fotocamera vídeo Sony, recomenda-se a ACCESSORIES”. muovendo la leva di controlo de giro e inclinação. försedda med märkningen och 90º nedåt. aquisição de acessórios que panoramica. 5 Regule a posição da câmara ”GENUINE VIDEO 4 Lossa panoreringshandtaget. tragam esta marca “GENUINE 3 Serrare la manopola di blocco movendo a alavanca de 5 Justera kamerans läge genom VIDEO ACCESSORIES”. ACCESSORIES”. att flytta Cautela panoramica. controlo de giro e inclinação. 6 Aperte a alavanca de controlo panoreringshandtaget. Non trasportare mai il treppiede Obs! 6 Dra åt panoreringshandtaget. con la videocamera/fotocamera Inclinazione Precaução de giro e inclinação. digitale ancora applicata. È possibile inclinare la videocamera di 65º verso l'alto o Nunca transporte o tripé com a Bär aldrig stativet med câmara de vídeo/câmara estática GMudança do kameraspelaren/digitala GÄndra vinkeln på Pulizia di 90º verso il basso. digital montada. stillbildskameran monterad. • Pulire il treppiede con un panno 4 Allentare la leva di ângulo da cabeça stativfästet morbido leggermente inumidito panoramica. Rengöring con una blanda soluzione 5 Regolare la posizione della Limpeza do tripé Den horisontella videocamera/fotocamera • Limpe o tripé com um pano • Rengör stativet med en mjuk detergente. A posição horizontal de filmagem tagningspositionen för kameran muovendo la leva di macio levemente humedecido trasa lätt fuktad med mild • Dopo aver usato il treppiede in da câmara pode ser alterada para kan ändras till vertikal panoramica. numa solução de detergente rengöringslösning. un luogo esposto a salsedine, a posição vertical de filmagem. tagningsposition. 6 Serrare la leva di panoramica. suave. • Efter att ha använt stativet på assicurarsi di pulirlo con un • Desaperte o parafuso de • Lossa på låsvredet för panno asciutto. • Após utilizar o tripé em locais någon plats med havsvindar, travamento da cabeça do tripé, stativfästet, luta stativfästet åt expostos à brisa marítima, skall det torkas av med en torr trasa. höger, dra sedan åt låsvredet för GCambiamento limpe-o com um pano seco. levante a cabeça do tripé stativfästet. Caratteristiche dell’angolazione perpendicularmente para a direita e aperte o parafuso de tecniche della testata Especificações travamento da cabeça do tripé. Tekniska data Använda fjärrkontrollen treppiede Carico massimo Carga máxima Maxbelastning Vi hänvisar till bruksanvisningen 3 kg La posizione di ripresa orizzontale 3 kg Utilização do 3 kg som medföljer kameraspelaren/ Angolo di panoramica Ângulo de giro telecomando den digitala stillbildskameran för della videocamera/fotocamera Panoreringsvinkel 360 gradi può essere cambiata nella 360 graus Para mais informações, consulte o 360 grader ytterligare information. manual de instruções da câmara Angolo di inclinazione posizione di ripresa verticale. Ângulo de inclinação Lutningsvinkel 90 gradi verso il basso, 90 graus para baixo, de vídeo/câmara estática digital. • Allentare la manopola di blocco 90 grader nedåt, Före användning 65 gradi verso l’alto 65 graus para cima testata treppiede, alzare la 65 grader uppåt Estensione delle gambe testata treppiede verso destra e Extensão da perna Instruções preliminares Ställ kameran i standby-läge. Förlängningsbara ben Vi hänvisar till bruksanvisningen Ogni gamba è dotata di 4 aste quindi serrare la manopola di Cada perna tem 4 veios Regule a câmara para o modo de Ben med 4 teleskopsektioner som medföljer kameraspelaren/ telescopiche. blocco testata treppiede. telescópicos. espera. vardera. den digitala stillbildskameran för Funzioni del telecomando: Funções do telecomando: Para mais informações, consulte o Fjärrkontroll Funktioner: ytterligare information. interruttore POWER ON/ Interruptor POWER ON/ manual de instruções da câmara Uso del telecomando Strömbrytare POWER ON/ OFF, tasto otturatore/ OFF, tecla do obturador/ de vídeo/câmara estática digital. Fare riferimento al manuale delle OFF, avtryckare/PHOTO- PHOTO*1, tasto START/ PHOTO*1, tecla START/ istruzioni della videocamera/ knapp*1, START/STOP- HÄndra vinkeln på STOP*2, tasto di zoom (W/T) fotocamera digitale per maggiori STOP*2, tecla de zoom (W/T) HMudança de knapp*2, zoomningsknapp (W/T) fjärrkontrollen *1 Tasto PHOTO per videocamere, tasto di informazioni. *1 Tecla PHOTO para câmaras de vídeo, tecla do obturador ângulo do *1 PHOTO-knapp för 1 Lyft upp fjärrkontrollen i otturatore per fotocamere para câmaras estáticas kameraspelare, avtryckare panoreringshandtaget. digitali Prima dell’uso digitais, telecomando för digitala Fjärrkontrollen kan vridas åt *2 Solo per videocamere Impostare l'apparecchio video sul *2 Somente para câmaras de 1 Levante o telecomando na stillbildskameror. höger och vänster. digitali modo di attesa. vídeo. alavanca de controlo de giro e *2 Gäller endast Dimensioni Fare riferimento al manuale di Dimensões inclinação. 2 Justera vinkeln. istruzioni della videocamera/ kameraspelare. Altezza massima: Altura máxima: aprox. 1.450 O telecomando roda para a Dimensioner 3 Låt fjärrkontrollen gå tillbaka fotocamera digitale per maggiori Circa 1.450 mm (con le gambe mm (pernas estendidas e direita e para a esquerda. Maxhöjd: c:a 1 450 mm (med till det ursprungliga läget. informazioni. 2 Regule o ângulo. estese e usando l’elevatore) coluna central completamente stativets ben särade och vid Altezza minima: esticada) 3 Volte a colocar o telecomando användande av den IInspelning Circa 480 mm HCambiamento Altura mínima: na posição original. reglerbara mittpelaren) Lunghezza cavo: aprox. 480 mm Med kameraspelare: dell’angolazione Minimihöjd: c:a 480 mm Sladdlängd: c:a 490 mm Ställ strömbrytaren (a) POWER på Circa 490 mm Lunghezza leva di del telecomando Comprimento do cabo: aprox. 490 mm IGravação Panoreringshandtagets längd: panoreringshandtaget på ON. panoramica: Circa 270 mm 1 Sollevare il telecomando sulla Comprimento da alavanca de Para câmaras de vídeo: c:a 270 mm Avtryckaren/PHOTO-knappen Corsa dell’elevatore: leva di panoramica. controlo de giro e inclinação: Coloque o interruptor POWER (a) Mittpelarens lyfthöjd: och START/STOP-knappen börjar Circa 240 mm Il telecomando gira verso aprox. 270 mm da alavanca de controlo de giro e c:a 240 mm lysa i orange. destra e sinistra. inclinação na posição ON. Peso Curso da coluna central: • Inspelning av rörliga bilder: 2 Regolare l’angolazione. A tecla do obturador/PHOTO e a Vikt Tryck på START/STOP (c). Circa 1,3 kg aprox. 240 mm 3 Riabbassare il telecomando. Peso tecla START/STOP acendem-se a C:a 1,3 kg Ljuset i START/STOP-knappen Accessori in dotazione laranja. Medföljande tillbehör ändras till rött. Custodia di trasporto (1), Aprox. 1,3 kg • Para gravar uma imagem móvel: Bärpåse (1), Tryck på START/STOP (c) igen Istruzioni per l’uso (1) IRegistrazione Acessórios fornecidos Carregue em START/STOP (c), Bruksanvisning (1) Estojo de transporte (1), a luz da tecla START/STOP för att avbryta inspelning. Il design e le caratteristiche Per videocamere: Manual de instruções (1) tecniche sono soggetti a modifiche muda para vermelho. Kameraspelaren ställs i standby- Regolare su ON l’interruttore Rätt till ändringar av utförande läge och START/STOP-knappen senza preavviso. POWER (a) sulla leva di Design e especificações sujeitos a Para parar a gravação, carregue och tekniska data förbehålls. lyser åter i orange. panoramica. alterações sem aviso prévio. novamente em START/STOP Il tasto di otturatore/PHOTO e il (c). A câmara de vídeo fica • Inspelning av stillbilder: AIdentificazione tasto START/STOP si illuminano regulada para o modo de espera. AStativets delar 1 Tryck lätt på avtryckaren/ delle parti in arancione. AIdentificação das A luz da tecla START/STOP PHOTO (b) för att kontrollera 1 Sko för kameramontering stillbilden. 1 Attacco di montaggio • Per registrare immagini in Partes volta a acender-se em 2 Skruv och vred för movimento: alaranjado. Bilden har ännu inte spelats videocamera/fotocamera Premere START/STOP (c). 1 Calço de montagem da kameramontering in. 2 Vite e manopola di L’illuminazione del tasto câmara • Para gravar uma imagem 3 Sprint 2 Tryck ner avtryckaren/ montaggio videocamera/ estática: 4 Stativfäste START/STOP diventa rossa. 2 Saliência e parafuso de PHOTO (b) djupare. fotocamera montagem da câmara 1 Carregue na tecla do 5 Låsvred för panorering START/STOP-knappen börjar 3 Perno Per interrompere la obturador/PHOTO (b) 3 Pino 6 Reglerbar mittpelare lysa rött och inspelningen är 4 Testata treppiede registrazione, premere di nuovo levemente para verificar a 4 Cabeça do tripé 7 Nivå därmed klar. 5 Manopola di blocco START/STOP (c) e la imagem estática. 5 Parafuso de travamento de 8 Låsvred för reglerbar panoramica videocamera passa al modo di A imagem ainda não é giro mittpelare Med digitala stillbildskameror: 6 Elevatore attesa. L’illuminazione del tasto gravada. 6 Coluna central 9 Justeringsvev för reglerbar 1 Ställ strömbrytaren (a) 7 Livella START/STOP diventa di nuovo 2 Carregue completamente na mittpelare 7 Nível POWER på 8 Manopola di blocco elevatore arancione. 8 Parafuso de regulação da tecla PHOTO (b). 10 Ben panoreringshandtaget på ON. 9 Manovella regolatore altezza A tecla START/STOP acende- • Per registrare un fermo coluna central 11 Stag Avtryckaren/PHOTO- 10 Gamba se em vermelho e a gravação immagine: 9 Alavanca de regulação da 12 Låsspak för knappen börjar lysa i orange. 11 Fermo é completada. 1 Premere leggermente il tasto altura do elevador kameramonteringsskon 2 Tryck lätt på avtryckaren/ 12 Leva di blocco attacco di di otturatore/PHOTO (b) per 10 Perna 13 Låsvred för stativfäste PHOTO-knappen (b) för att montaggio videocamera/ Para câmaras estáticas controllare il fermo 11 Suporte das pernas 14 Fjärrkontakt kontrollera stillbilden. fotocamera digitais: immagine. 12 Alavanca de travamento do 15 Hållare för fjärrkontakt Bilden har ännu inte spelats 13 Manopola di blocco testata 1 Coloque o interruptor L’immagine non viene ancora calço de montagem da câmara 16 Avtryckare/PHOTO-knapp in. treppiede POWER (a) da alavanca de registrata. 13 Parafuso de travamento da 17 START/STOP-knapp 3 Tryck ner avtryckaren/ 14 Spina telecomando controlo de giro e inclinação 2 Premere a fondo il tasto di cabeça do tripé 18 Strömbrytare POWER PHOTO (b) djupare. 15 Portaspina del telecomando na posição ON. otturatore/PHOTO (b). 14 Ficha do telecomando 19 Zoomningsknapp Inspelningen är därmed klar. 16 Tasto di otturatore/PHOTO A tecla do obturador/ Il tasto START/STOP si 15 Suporte de ficha do 20 Panoreringshandtag 17 Tasto START/STOP PHOTO acende-se a laranja. illumina in rosso e la telecomando 21 Låsspak för justering av Obs! 18 Interruttore POWER 2 Carregue levemente na tecla do registrazione viene eseguita. 16 Tecla do obturador/PHOTO benlängd 19 Tasto di zoom obturador/PHOTO (b) para • Med vissa kameror kan du inte 17 Tecla START/STOP kontrollera stillbilder. 20 Leva di panoramica Per fotocamere digitali: 18 Interruptor POWER verificar a imagem estática. • En del kameraspelare saknar 21 Leva di blocco per la 1 Regolare su ON l’interruttore 19 Tecla de zoom A imagem ainda não é BStälla in stativet funktion för fotoinspelning. regolazione dell’altezza delle POWER (a) sulla leva di 20 Alavanca de controlo de giro gravada. • Om kameran lämnas i standby- gambe panoramica. e inclinação 3 Carregue completamente na 1 Sära stativets ben tills det står tecla PHOTO (b). stadigt. läge i mer än fem minuter, Il tasto di otturatore/PHOTO 21 Alavancas de ajuste do stängs den av automatiskt. Om A gravação é completada. 2 3 Tryck ner staget. Lossa låsspakarna för du vill återgå till standby-läget, BPreparazione del 2 si illumina in arancione. Premere leggermente il tasto comprimento da perna Notas justering av benlängden. ställer du strömbrytaren treppiede di otturatore/PHOTO (b) per 4 Justera stativets benlängd. POWER på 1 Estendere le gambe fino a che controllare il fermo BInstalação do • Não é possível verificar as imagens estáticas com algumas 5 Lås benen genom att dra åt panoreringshandtaget på OFF en gång och därefter på ON. il treppiede è stabile. immagine. L’immagine non viene ancora tripé câmaras. låsspakarna. 2 Abbassare il fermo. • A gravação de fotografias não • Vid fotoinspelning till band, kan registrata. 1 Abra as pernas do tripé até está disponível em algumas 3 Sbloccare le leve di blocco per det hända att START/STOP- 3 Premere a fondo il tasto di que o tripé fique estável. câmaras de vídeo. la regolazione della CJustera nivån knappen blinkar om något problem skulle uppstå. lunghezza delle gambe. otturatore/PHOTO (b). 2 Empurre o suporte das pernas para baixo. • Caso deixe a câmara no modo 4 Regolare la lunghezza delle La registrazione viene de espera durante algum tempo, Justera benens längd för att flytta I sådant fall hänvisar vi till eseguita. 3 Desaperte as alavancas de gambe. a câmara desliga-se luftbubblan så att den hamnar bruksanvisningen som medföljer ajuste do comprimento das 5 Bloccare le leve di blocco per Note automaticamente. Para retomar mitt i den röda cirkeln. din kameraspelare. pernas. la regolazione della • Non è possibile controllare i o modo de espera, coloque o • START/STOP-knappen blinkar 4 Regule o comprimento das interruptor POWER da alavanca lunghezza delle gambe. fermi immagine con alcune om ett ”Memory Stick”-fel pernas. de controlo de giro e inclinação DMontera inträffar under pågående videocamere/fotocamere. 5 Aperte as alavancas de ajuste na posição OFF e depois kameran fotoinspelning till minnet. CRegolazione • La registrazione di foto non è disponibile su alcune do comprimento das pernas. novamente na posição ON. • START/STOP-knappen lyser Sätt i batterisatsen, ”Memory under pågående inspelning av della livella videocamere. • Durante a gravação fotográfica Stick” och en kassett i en stillbild på ”Memory Stick”. Regolare la lunghezza delle • Se si lascia la videocamera/ CRegular o nível em cassete, a tecla START/STOP pode piscar se ocorrer algum kameraspelaren/digitala • Om PHOTO hålls intryckt en gambe in modo da spostare la fotocamera in modo di attesa Regule o comprimento das pernas per qualche tempo, la problema. stillbildskameran innan den längre stund när en extern blixt bolla d’aria della livella nel de forma a que a bolha de ar do Caso isto ocorra, consulte o monteras på stativet. används, kan det hända att cerchio rosso. videocamera/fotocamera si nível se mantenha dentro do spegne automaticamente. Per manual de instruções da sua 1 Dra kameramonteringsskons blixten inte utlöses. círculo vermelho. câmara de vídeo. tornare al modo di attesa, låsspak så långt åt höger som möjligt och skjut samtidigt ut Efter inspelning DMontaggio della regolare su OFF e quindi di DMontagem da • A tecla START/STOP piscará caso ocorra um erro no kameramonteringsskon från Ställ strömbrytaren POWER på videocamera/ nuovo su ON l’interruttore “Memory Stick” durante a stativfästet. panoreringshandtaget på OFF. fotocamera POWER sulla leva di câmara gravação fotográfica na Strömmen till kameraspelaren/ panoramica. 2 Sätt fast • Durante la registrazione di foto Instale a bateria recarregável, o memória. kameramonteringsskon på den digitala stillbildskameran Installare il blocco batteria, la “Memory Stick” e uma cassete na • A tecla START/STOP acender- stängs av. “Memory Stick” e una cassetta su nastro, il tasto START/STOP kameran. Dra åt skruven può lampeggiare se si è câmara de vídeo/câmara estática se-á durante a gravação de uma ordentligt. nella videocamera/fotocamera digital, antes de montar a câmara imagem estática num “Memory digitale prima di montarla sul verificato qualche problema. Vid fastsättning av no tripé. Stick”. Zoomning treppiede. In questo caso fare riferimento • Se carregar sem soltar em kameraspelaren, skall alle istruzioni per l’uso della 1 Enquanto puxa a alavanca de sprinten passas in i Tryck zoomningsknappen (d) på 1 Tirando la leva di blocco PHOTO durante um largo videocamera. travamento do calço de inriktningshålet (a). panoreringshandtaget mot T- dell’attacco videocamera/ período de tempo e estiver a • Il tasto START/STOP lampeggia montagem da câmara 3 Dra kameramonteringsskons sidan för telefoto (motivet syns fotocamera completamente utilizar um flash externo. se si è verificato un errore di completamente para a direita, låsspak så långt åt höger som närmare) och mot W-sidan för verso destra, far scorrere “Memory Stick” durante la retire o calço de montagem da Após a gravação möjligt och sätt tillbaka vidvinkelfoto (motivet syns längre l’attacco di montaggio registrazione di foto in memoria. câmara da cabeça do tripé. Coloque o interruptor POWER da kameramonteringsskon, med bort). Beroende på vilken sorts videocamera/fotocamera • Il tasto START/STOP si illumina 2 Fixe o calço de montagem da alavanca de controlo de giro e kameran monterad, i fästet på digital stillbildskamera/ dalla testata treppiede. durante la registrazione di un câmara na câmara e aperte o inclinação na posição OFF. A stativet. Skjut därefter kameraspelare som används, ökar 2 Fissare l’attacco di montaggio fermo immagine sulla “Memory parafuso firmemente. câmara de vídeo/câmara estática låsspaken för zoomningshastigheten om du videocamera/fotocamera alla Stick”. Quando for fixar a câmara de digital desliga-se. kameramonteringsskon åt trycker ytterligare på videocamera. Serrare • Se si tiene premuto PHOTO per vídeo, alinhe o pino com o vänster. zoomningsknappen. saldamente la vite. lungo tempo durante l’uso del orifício de fixação (a). 4 Anslut fjärrkontakten till Quando si applica la flash esterno, il flash può non 3 Enquanto puxa a alavanca de Zoom uttaget LANC på videocamera, allineare il lampeggiare. Prima a tecla de zoom (d) na kameraspelaren eller till Om fjärrkontrollen inte perno con il foro di travamento do calço de montagem da câmara alavanca de controlo de giro e uttaget ACC på den digitala används posizionamento (a). Dopo la registrazione completamente para a direita, inclinação em direcção ao lado T stillbildskameran. Se till att fjärrkontakten sitter 3 Tenendo la leva di blocco Regolare su OFF l’interruttore volte a colocar o calço de para telefoto (o objecto aparece ordentligt i hållaren för attacco videocamera/ POWER sulla leva di panoramica. montagem da câmara com a mais próximo), ou em direcção ao fjärrkontakten för att undvika att fotocamera tirata La videocamera/fotocamera câmara fixada, na cabeça do lado W para grande angular (o EJustera den fjärrkontakten går sönder. completamente verso destra, digitalesi spegne. tripé. objecto aparece mais distante). riportare nella testata reglerbara treppiede l’attacco di Em seguida, empurre a Dependendo do tipo de câmara Zoom alavanca de travamento do de vídeo/câmara estática digital, mittpelaren montaggio videocamera/ Premere il tasto di zoom (d) sulla calço de montagem da câmara se carregar mais tempo na tecla de fotocamera con la para a esquerda para travar. zoom, a velocidade do zoom 1 Lossa mittpelarens låsvred. videocamera/fotocamera leva di panoramica verso il lato T 4 Ligue a ficha do telecomando aumentará. 2 Ställ in höjden genom att applicata. per teleobiettivo (il soggetto rotera justeringsveven för firmemente na tomada LANC Quindi spingere la leva di sembra più vicino) o verso il lato mittpelaren. da câmara de vídeo ou na Quando não for utilizar blocco attacco videocamera/ W per grandangolare (il soggetto tomada ACC da câmara 3 Dra åt låsvredet för den fotocamera verso sinistra per sembra più lontano). A seconda estática digital. o telecomando reglerbara mittpelaren. bloccare. del tipo di videocamera/ Introduza bem a ficha do 4 Collegare saldamente la spina fotocamera digitale, quando si telecomando no respectivo telecomando alla presa LANC preme di più il tasto di zoom la ERegulação da suporte de ficha do telecomando della videocamera o alla zoomata sarà più rapida. para evitar avarias na mesma. presa ACC della fotocamera altura da coluna digitale. Quando non si usa il central telecomando används 1 Desaperte o parafuso de ERegolazione Inserire saldamente la spina regulagem da coluna central. dell’altezza telecomando nel portaspina del 2 Regule a altura rodando a telecomando per evitare che la alavanca de regulação da dell’elevatore spina telecomando si rompa. altura do elevador. 1 Allentare la manopola di 3 Aperte o parafuso de blocco elevatore. regulagem da coluna central.