Sony VCT-D580RM Handleiding

Saturday, October 14, 2017
Download

3-068-088-04(1) When you attach the video 3 Serrez la molette de 3 Drehen Sie den 2 Draai de camera in de G 2 A各部のなまえ English camera recorder, aline the pin with the positioning hole (a). Français verrouillage de l’élévateur. Deutsch Für Kunden in Deutschland Liftverriegelungsknopf zu. Español EPanorámica y picado Nederlands gewenste stand door de zwenkhandgreep zijwaarts te 1 クイックシュー 3 While pulling the camera bewegen. 2 カメラネジ WARNING mounting shoe lock lever AVERTISSEMENT EPanoramiques Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/ ESchwenken und Kenmerken ビデオボス 336/ EWG.92/31/EWG Características Antes de utilizar las funciones de 3 Draai de zwenkvergrendel 1 3 This equipment has been tested fully to the right, replace the Toute modification ou tout horizontal et Dieses Gerät erfüllt die Neigen panorámica y picado, cerciórese De VCT-D580RM is een statief knop weer vast. カメラ台 リモコン三脚 4 camera mounting shoe with El VCT-D580RM es un trípode de que el elevador esté voor een videocamera-recorder/ 5 パンストッパー and found to comply with the the camera attached into the changement non approuvé vertical europäischen EMV- Der Liftverriegelungsknopf muss para videocámaras/cámaras firmemente bloqueado con la Voor/achterwaarts kantelen limits for a Class B digital device, expressément dans ce manuel Bestimmungen für die fest zugedreht werden, bevor Sie digitale fotocamera. 6 エレベーター pursuant to Part 15 of the FCC tripod head. Then, push the Avant de faire un panoramique Verwendung in folgenden die Kamera schwenken oder digitales. perilla de bloqueo del mismo. Si Met de bedieningseenheid die is 4 Draai de zwenkhandgreep 3 peut conduire à l’interdiction de 7 エレベーターストッパー Rules. These limits are designed camera mounting shoe lock horizontal ou vertical, assurez- Umgebungen: neigen. Ansonsten wackelt die El controlador remoto quedase desbloqueado, la cámara ingebouwd in de los. Remote control Tripod 8 9 脚 ステー to provide reasonable protection against harmful interference in a 4 lever to the left to lock. Connect the remote plug l’emploi de cet appareil. vous que la molette de verrouillage de l’élévateur est •Wohngegenden •Gewerbegebiete Kamera möglicherweise. incorporado en mango de panorámica le permitirá gobernar podría sufrir sacudidas. zwenkhandgreep een Sony videocamera-recorder/digitale 5 Kantel de camera voor- of achterover door de 10 クイックシュー固定レバー residential installation. This securely to the LANC jack Caractéristiques •Leichtindustriegebiete Schwenken videocámaras/cámaras digitales Panorámica fotocamera bedienen. zwenkhandgreep omhoog of Trépied á télécommande 11 12 カメラ台ストッパー リモートプラグ equipment generates, uses, and can radiate radio frequency of the video camera recorder or the ACC jack of the digital Le VCT-D580RM est un trépied bien verrouillée. Si elle ne l’est pas, appareil photo le caméscope Das Gerät erfüllt die 1 Lösen Sie den Schwenkverriegelungsknopf. Sony. 1 Afloje la perilla de bloqueo omlaag te bewegen. 6 Draai de zwenkhandgreep H risque de bouger. Bestimmungen der Norm de panorámica. 13 リモートプラグホルダー energy and, if not installed and still camera. pour caméscopes/appareils EN55022, Klasse B. 2 Stellen Sie die Position der weer vast. 2 Ajuste la posición de la b c d 14 シャッター/PHOTOボタン used in accordance with the photo numériques. Panoramique horizontal Kamera mit dem cámara moviendo el mango スタート/ストップボタン instructions, may cause harmful La télécommande intégrée à la Schwenkarm ein. Deze aanduiding kenmerkt dit 15 POWERスイッチ DAdjusting the poignée de panoramique permet 1 Desserrez la molette de Merkmale 3 Arretieren Sie die de panorámica. product als een originele FDe statiefkop 取扱説明書 16 17 ズームボタン interference to radio communications. However, there Height of the de commander le caméscope ou verrouillage de panoramique. 2 Réglez la position du Schwenkverriegelung. Esta marca indica que este 3 Apriete la perilla de bloqueo accessoire voor Sony video- zijwaarts kantelen Das Stativ VCT-D580RM ist für producto es un accesorio genuino de panorámica. POWER パンハンドル l’appareil photo numérique des apparatuur. OFF is no guarantee that interference ON Operating Instructions 18 Elevator caméscope/appareil photo en DIGITAL STILL digitale Standbildkameras und U kunt de camera van de W Neigen para productos de vídeo Sony. T 脚ロックレバー will not occur in a particular appareils photos ou des Het is aanbevolen voor Sony CAMERA CAMERA Picado PHOTO 19 bougeant la poignée de Camcorder bestimmt. VIDEO caméscopes Sony. 4 Lösen Sie den Schwenkarm. Cuando adquiera productos de video-apparatuur uitsluitend de normale horizontale stand Mode d‘emploi installation. If this equipment 1 Loosen the elevator lock panoramique. Die im Schwenkarm integrierte 5 Stellen Sie die Position der vídeo Sony, Sony recomienda 4 Afloje el mango de zijwaarts kantelen, van does cause harmful interference knob. originele accessoires aan te Gebrauchsanleitung B三脚を立てる to radio or television reception, 2 Adjust the height by moving 3 Serrez la molette de panoramique. Fernbedienung ermöglicht die Steuerung eines Camcorders oder Kamera mit dem adquirir accesorios con esta panorámica. 5 Ajuste la posición de la schaffen, die zijn voorzien van landschap- naar portretstand, om a which can be determined by Schwenkarm ein. marca “GENUINE VIDEO ditzelfde “GENUINE VIDEO verticale opnamen te maken. 1 脚を広げる。 the pan-tilter. einer digitalen Standbildkamera cámara moviendo el mango Manual de instrucciones 2 ステーを押し下げる。 turning the equipment off and 3 Tighten the elevator lock Panoramique vertical von Sony. 6 Arretieren Sie den ACCESSORIES”. de panorámica. ACCESSORIES” beeldmerk. • Draai de borgknop voor de on, the user is encouraged to try Schwenkarm. statiefkop los, klap de statiefkop 脚ロックレバーを解除する。 knob. Cette marque indique que ce 4 Desserrez la poignée de Gebruiksaanwijzing 3 to correct the interference by one panoramique. 6 Apriete el mando de naar rechts en draai dan de 4 希望の長さに脚を引き出す。 produit est un accessoire Precaución panorámica. Voorzichtig Bruksanvisning 日本語 5 脚ロックレバーを締め、固定する。 or more of the following measures: EPanning and d’origine conçu pour les 5 Ajustez la position du FÄndern des Draag nooit het statief mee borgknop voor de statiefkop appareils vidéo Sony. caméscope/appareil photo en weer vast. Manuale di istruzioni お買い上げいただきありがとうございます。 – Reorient or relocate the Tilting Lorsque vous achetez des bougeant la poignée de Stativkopfwinkels No lleve el trípode con la FCambio del zolang er een videocamera- Cカメラを取り付ける receiving antenna. produits vidéo Sony, Sony vous panoramique. Diese Markierung gibt an, dass es sich bei diesem Produkt um Das Stativ eignet sich sowohl für videocámara/cámara digital instalada. ángulo de la recorder/digitale fotocamera op is bevestigd. Gebruik van de Manual de instruções 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故にな – Increase the separation between Before panning and tilting, make conseille d’acheter des 6 Serrez la poignée de Horizontal- als auch für ることがあります。 バッテリーやカセット、“メモリースティック”は、カメラを三脚に取り付 the equipment and receiver. sure that the elevator lock knob is panoramique. Originalzubehör für Sony Vertikalaufnahmen. cabeza del trípode Reinigen bedieningseenheid Инструкция по зксплуатации – Connect the equipment into an accessoires portant la marque Videogeräte handelt. Wenn Sie Limpieza ける前にセットしておいて下さい。 locked firmly. If it is unlocked, it “GENUINE VIDEO •Veeg het statief schoon met een この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示し outlet on a circuit different from will cause a camera shake. ein Sony Videogerät besitzen, •Lösen Sie den •Limpie el trípode con un paño La posición de toma horizontal Zie voor nadere bijzonderheden 使用說明書 ています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読 1 クイックシュー固定レバーを右側に押しながら、クイックシューをは that to which the receiver is ACCESSORIES”. FChangement de sollten Sie darauf achten, dass Stativkopfverriegelungsknopf, suave ligeramente humedecido de la cámara podrá cambiarse a la zachte doek, licht bevochtigd met wat milde vloeibare zeep. ook de gebruiksaanwijzing van ずす。 connected. Panning das Zubehör mit “GENUINE kippen Sie den Stativkopf en una solución de detergente posición de toma vertica. uw videocamera-recorder/ 사용설명서 みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 2 クイックシューをカメラに取り付ける。 – Consult the dealer or an 1 Loosen the pan lock knob. ATTENTION l’angle de la tête VIDEO ACCESSORIES” senkrecht nach rechts, und suave. •Als u het statief gebruikt aan de digitale fotocamera. •Afloje la perilla de bloqueo de kust, met zilte zeewind, veeg    カメラネジをしっかり締める。 experienced radio/TV 2 Adjust the position of the de trépied gekennzeichnet ist. arretieren Sie den Knopf •Después de haber utilizado el het daarna dan zorgvuldig 特長 technician for help. wieder. la cabeza del trípode, coloque la ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴 camera by moving the pan Ne jamais transporter le trépied trípode en un lugar sometido a cabeza del trípode hacia la schoon met een droge doek. Voor de bediening (a)に合わせてください。 handle. par le caméscope numérique ou La position de panoramique peut la brisa del mar, cerciórese de この三脚はビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラなどにお使い 3 クイックシュー固定レバーを右側に押しながら、クィックシューを三 You are cautioned that any 3 Tighten the pan lock knob. être changée: panoramique Vorsicht derecha, y después vuelva a Breng uw camera in de changes or modifications not l’appareil photo. Arbeiten mit der limpiarlo frotándolo con un apretar la perilla. VCT-D580RM いただけます。 脚に取り付け、固定レバーを左側に戻して固定する。 4 リモートプラグをビデオカメラレコーダーのLANC 端子、またはデ expressly approved in this Tilting Nettoyage horizortal ou vertical. •Desserrez la molette de Tragen Sie das Stativ nicht mit angebrachter Standbildkamera Fernbedienung paño seco. Technische gegevens Maximaal draagvermogen wachtstand. Zie voor nadere bijzonderheden • パンハンドルのリモコンで、ソニーのビデオカメラレコーダー/デジタ ジタルスチルカメラのACC端子に接続する。 manual could void your 4 Loosen the pan handle. •Nettoyez le trépied avec un verrouillage de la tête de ook de gebruiksaanwijzing van Sony Corporation ©2001 Printed in China authority to operate this 5 Adjust the position of the trépied, tournez la tête de bzw. angebrachtem Camcorder. Einzelheiten entnehmen Sie der Especificaciones Utilización del 3 kg uw videocamera-recorder/ ルスチルカメラを操作することができます。 equipment. chiffon doux, légèrement Anleitung der digitalen Horizontale draaihoek camera by moving the pan imprégné d’une solution trépied vers la droite et Reinigung Standbildkamera bzw. des controlador remoto digitale fotocamera. この純正マークは、ソニー(株)のビデオ機器関連商品が純 D高さを調節する For the customers in handle. détergente douce. resserrez la molette. •Verwenden Sie zur Reinigung Camcorders. Carga máxima 360 graden Verticale kantelhoek 6 Tighten the pan handle. 3 kg Para más información, consulte el 正製品であることを表わすマークです。 1 エレベーターストッパーをゆるめる。 Germany •Si vous avez utilisé le trépied à des Stativs ein weiches, leicht Ángulo de panorámica manual de instrucciones de la 90 graden omlaag, G De bedieningseenheid ソニー(株)のビデオ機器をお求めの際は、純正マークもし 2 雲台部を動かし、適当な高さに合わせる。 Directive: EMC Directive 89/ un endroit exposé aux embruns Utilisation de la mit einer milden Vor dem Betrieb 65 graden omhoog in eem comfortabele A くはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連商 3 エレベーターストッパーを締める。 336/EEC, 92/31/EEC This equipment complies with FChanging the marins, essuyez-le bien avec un chiffon sec avant de le ranger. télécommande Reinigungslösung angefeuchtetes Tuch. Schalten Sie die Kamera in den Bereitschaftsmodus. 360 grados Ángulo de picado 90 grados hacia abajo, videocámara/cámara digital. Pootsegmenten 3 segmenten stand zetten 1 品をご購入されることをおすすめします。 the EMC regulations when used Angle of the •Nach dem Einsatz des Stativs in Antes de la operación Bedieningseenheid 1 Schuif de bedieningseenheid Eパンニング/ティルティング under the following Tripod head Reportez-vous au mode d’emploi du caméscope numérique/ Meeresluft wischen Sie es mit Einzelheiten entnehmen Sie der Anleitung der digitalen 65 grados hacia arriba Alturas de las patas Ajuste la cámara en el modo de Functies: in- en uitschakelen langs de zwenkhandgreep 2 10 Spécifications einem weichen Tuch ab. naar voren. 3 11 使用上のご注意 エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パンニ circumstances: •Residential area The horizontal shooting position Charge maximale appareil photo pour de plus Standbildkamera bzw. des Camcorders. 3 alturas espera. Para más información, consulte el (POWER ON/OFF), sluiter/ foto-opname (PHOTO)*1, Dan kunt u de ング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画像が of the camera can be changed to amples informations à ce sujet. Control remoto bedieningseenheid zijwaarts 12 ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを取り付けたままで、持 •Business district 3 kg (6 li 10 on) manual de instrucciones de la opnamestart/stop (START/ ゆれる原因になります。 •Light-industry district the vertical shooting position. Angle de panoramique Technische Daten Funciones: interruptor videocámara/cámara digital. STOP)*2, in- en uitzoomen (W/ draaien, naar links of naar 4 13 ち歩かないでください。 (This equipment complies with Préparatifs G So können Sie den POWER ON/OFF, botón del T) rechts. • Loosen the tripod head lock horizontal Maximale Tragfähigkeit Draai de bedieningseenheid 14 パンニング the EMC standard regulations Mettez votre appareil en mode 3 kg Winkel der obturador/PHOTO*1, botón *1 PHOTO opnametoets voor een 2 お手入れについて knob, stand the tripod head to 360 degrés START/STOP*2, botón de G Cambio del ángulo del in de meest comfortabele 5 15 カメラを360°回転させて撮影することができます。 EN55022 Class B.) the right, then tighten the tripod Angle de panoramique vertical d’attente. Schwenkwinkel Fernbedienung videocamera-recorder, stand. zoom (W/T) controlador remoto • 汚れたら、やわらかい布に中性洗剤溶液を含ませてふいてから、乾いた 1 パンストッパーをゆるめる。 head lock knob. 90 degrés vers le bas Reportez-vous au mode d’emploi 360 Grad ändern *1 Botón PHOTO para sluitertoets voor een digitale 3 Schuif de bedieningseenheid 16 2 パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す du caméscope numérique/ Neigewinkel fotocamera. 17 布でからぶきしてください。 Features 65 degrés vers le haut 1 Heben Sie die Fernbedienung videocámaras, y botón del 1 Levante el controlador *2 Alleen bij een videocamera- terug tegen het uiteinde van 6 る。 Niveaux des pieds appareil photo pour de plus 90 Grad nach unten, am Schwenkarm an. obturador para cámaras recorder. de zwenkhandgreep aan. • 海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてくだ 3 パンストッパーを締める。 The VCT-D580RM is a tripod for Using the Remote 3 niveaux amples informations à ce sujet. 65 Grad nach oben remoto del mango de Afmetingen Die Fernbedienung lässt sich digitales. panorámica. さい。 video camera recorders/digital Beinelemente ティルティング still cameras. Commander Télécommande 3 Stufen jetzt nach rechts und links *2 Solamente para videocámaras. El controlador remoto podrá Maximale hoogte: ca. 1.140 H Opnemen Fonctions : Commutateur G Changement de l’angle drehen. Dimensiones girarse hacia la derecha y la mm 7 カメラを上下に動かして撮影することができます。 The Remote Commander built in Refer to the operation manual of POWER ON/OFF, Touche Fernbedienung 2 Stellen Sie den gewünschten (poten geheel gespreid en Met een videocamera-recorder: 主な仕様 4 パンハンドルをゆるめる。 the pan handle allows you to the video camera recorder/ PHOTO/Déclencheur*1, de la télécommande Funktionen: Winkel ein. Altura máxima: Aprox. 1.140 mm 2 izquierda. Ajuste el ángulo. verlenghals uitgeschoven) Zet de POWER aan/uit- 18 5 パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節す operate Sony's video camera digital still camera for further Touche START/STOP*2, 1 Relevez la télécommande sur POWER ON/OFF, 3 Lassen Sie die Fernbedienung schakelaar (a) van de (Patas desplegadas y Minimale hoogte: ca. 450 mm 積載カメラ重量 3kg 以下 る。 recorders/digital still cameras. information. Touche de zoom (W/T) la poignée de panoramique. Verschluss/PHOTO*1, wieder los. 3 Baje el controlador remoto. Snoerlengte: ca. 490 mm bedieningseenheid op ON. START/STOP*2 und Zoomen elevador utilizado) パンニング角 360度 6 パンハンドルを締める。 *1 Touche PHOTO pour les La télécommande peut être Altura mínima: Lengte zwenkhandgreep: De sluitertoets/PHOTO (W/T) opnametoets en de START/STOP ティルティング角 前傾90 度、後傾 65 度 Before Operating caméscopes, Déclencheur tournée vers la droite et la *1 Verschluss im Falle einer H Aufnahme Aprox. 450 mm H Grabación ca. 270 mm toets lichten dan allebei oranje op. 8 リモコン機能 POWER ON/OFFスイッチ、シャッター/ Fカメラ台の位置を変える Set your camera to standby pour les appareils photo gauche. digitalen Standbildkamera, Mit Camcorder: Longitud del cable: Para videocámaras: Instelbereik verlenghals: • Om bewegende beelden op te This mark indicates that this mode. numériques, 2 Ajustez l’angle. PHOTO im Falle eines Stellen Sie den POWER-Schalter Aprox. 490 mm ca. 240 mm nemen: カメラの縦位置撮影ができます。 Ponga el interruptor POWER (a) PHOTO*1ボタン、スタート/ストップボタン*2、 product is a genuine accessory Refer to the operation *2 Caméscopes seulement 3 Laissez revenir la Camcorders (a) am Schwenkarm auf ON. Longitud del mango de del mango de panorámica en ON. Gewicht Druk op de START/STOP toets for Sony video products. instructions of the video camera Dimensions télécommande dans sa *2 Nur Camcorder Die Verschluss/PHOTO-Taste panorámica: Aprox. 270 mm ca. 1.1 kg (c), dan gaat de START/STOP ズームボタン(W/T) ・カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側へ起こし、カメラ台ス recorder/digital still camera for Hauteur maximale : El botón PHOTO/del obturador Bijgeleverd toebehoren When purchasing Sony video position originale. Abmessungen und die START/STOP-Taste Carrera del elevador: toets tijdens het opnemen rood *1 ビデオカメラレコーダーの場合はPHOTOボタン、デ トッパーを締める。 products, Sony recommends that further information. Appro. 1 140 mm (438⁄7 pouces) y el botón START/STOP se Draagtas (1), Max. Höhe: ca. 1.140 mm (bei leuchten orangefarben auf. Aprox. 240 mm branden. (avec pieds écartés et élévateur) iluminarán en color anaranjado. Gebruiksaanwijzing (1) ジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン you purchase accessories with H Enregistrement Beinspreizung und •Zum Aufnehmen eines Films Masa *2 ビデオカメラレコーダーのみ リモコンで操作する this “GENUINE VIDEO G Changing the Angle of Hauteur minimale : Liftbetrieb) drücken Sie die START/STOP- Aprox. 1.1 kg •Para videofilmar imágenes móviles Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de ACCESSORIES” mark. Approx. 450 mm (173⁄4 pouces) Caméscopes numériques : Minimale Höhe: ca. 450 mm Taste (c). Die Farbe der Accesorio suministrado Wijzigingen in ontwerp en 外形寸法 全高 約1 140mm お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの取扱説明書 the Remote Longueur du cordon : Réglez l’interrupteur POWER (a) Kabellänge: ca. 490 mm Beleuchtung der START/STOP- Presione el botón START/STOP technische gegevens START/STOP toets (c). Funda de transporte (1), (c) y la iluminación del mismo (開脚状態 エレベーター使用時) Commander Approx. 490 mm (193⁄8 pouces) du panoramique sur ON. Länge des Schwenkarms: Taste ändert sich zu Rot. voorbehouden, zonder De videocamera-recorder komt もあわせてお読みください。 Caution Manual de instrucciones (1) cambiará a color rojo. in de opnamepauzestand en het Longueur de la poignée Le déclencheur/la touche ca. 270 mm kennisgeving. 縮長 約450mm Never carry the tripod with the 1 Lift up the Remote panoramique : Höhenverstellung: Zum Stoppen der Aufnahme lampje van de START/STOP Commander on the pan PHOTO s’allume en orange. El diseño y las especificaciones Para parar la videofilmación, 19 リモートコードの長さ 約490mm ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを準備する video camera recorder/digital Approx. 270 mm (103⁄4 pouces) •Pour enregistrer une image ca. 240 mm drücken Sie erneut auf die toets wordt weer oranje. still camera attached. handle. Tige d’élévateur : animée Gewicht START/STOP-Taste (c). están sujetos a cambio sin previo vuelva a presionar START/ APlaats en functie パンハンドルの長さ 約270mm カメラを撮影状態にする。 The Remote Commander ca. 1,1 kg Der Camcorder schaltet auf aviso. STOP (c). van de onderdelen • Om een stilstaand beeld op te turns right and left. Approx. 240 mm (91⁄2 pouces) Appuyez sur START/STOP (c), La videocámara pasará al modo nemen: 9 質量 約1.1Kg 詳しくはお手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの取 Cleaning Mitgeliefertes Zubehör Bereitschaft, und die Farbe der 2 Adjust the angle. Poids le voyant de la touche START/ de espera, y la iluminación del 1 Camera-montageschoen 1 Druk eerst licht op de 扱説明書をお読みください。 •Clean the tripod with a soft 脚段数 3段 cloth lightly moistened with a 3 Let the Remote Commander Approx. 1.1 kg (2 li 7 on) STOP s’allume en rouge. Tragetasche (1), Beleuchtung der START/STOP- AIdentificación de botón START/STOP volverá a 2 Camera-montageschroef en sluitertoets/PHOTO go as before. Accessoire fourni Bedienungsanleitung (1) Taste ändert sich wieder zu borgring opnametoets (b) om het エレベータースライド 約 240mm mild detergent solution. partes color anaranjado. Gリモコンの向きを変える Etuide transport (1), Pour arrêter l’enregistrement, Orange. 3 Camera-borgpen stilstaande beeld te B 付属品 キャリングケース(1個)、 1 リモコン部分を持って押し上げる。 •After using the tripod at a location subject to sea breezes, be sure to wipe it clean with a H Recording Mode d’emploi (1) appuyez une nouvelle fois sur START/STOP (c). Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, •So können Sie ein Standbild 1 Zapata para montaje de la cámara •Para grabar una imagen fija 1 Presione ligeramente el botón 4 5 Statiefkop Zwenkvergrendelknop controleren. Het beeld wordt dan nog niet 取扱説明書(1部)、保証書(1部) リモコン部分が左右に回転します。 La conception et les spécifications Le caméscope se met en attente, bleiben vorbehalten. aufnehmen PHOTO/del obturador (b) 6 Verlenghals 2 dry cloth. For video camera recorders: 1 Drücken Sie leicht auf Tornillo y perilla de montaje opgenomen. 2 操作しやすい向きに回す。 peuvent être modifiées sans avis le voyant de la touche START/ 2 para comprobar la imagen 7 Hoogtevergrendelknop 2 Druk de sluitertoets/PHOTO 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。 3 元の位置に下げ、固定する。 Set the POWER switch (a) on the Verschluss/PHOTO (b), um de la cámara préalable. STOP devient orange. fija. 8 Poot opnametoets (b) dieper in Specifications pan to ON. ABezeichnung der das Bild zu überprüfen. 3 Pasador La imagen no se grabará 9 Steun wanneer het beeld naar wens is. The Shutter/PHOTO button and •Pour enregistrer une image fixe 2 Drücken Sie fest auf die 4 Cabeza del trípode Hパンハンドルのリモコンで撮影する ANomenclature Teile todavía. 10 Borgknop voor camera- Dan licht de START/STOP 3 安全のために Maximum load 3 kg (6 lb 10 oz) the START/STOP button light up in orange. 1 Appuyez légèrement sur le Verschluss/PHOTO-Taste (b). 5 Perilla de bloqueo de 2 Presione el botón PHOTO/ montageschoen toets rood op en wordt de ビデオカメラレコーダーをお使いのときは: déclencheur/la touche 1 Kameramonatageschuh panorámica 11 Borgknop voor statiefkop 1 Panning angle • To record a moving image. 1 Sabot de montage Die START/STOP-Taste del obturador (b) a fondo. opname gemaakt. 5 PHOTO pour vérifier l’image 2 Kamerabefestigungsschraube 6 Elevador 12 Bedieningsstekker ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 360 degrees Press START/STOP (c), the 2 Vis et molette de montage fixe. und -knopf leuchtet rot auf, und das Bild 7 Perilla de bloqueo del El botón START/STOP se 13 Houder voor bedieningsstekker Met een digitale fotocamera: 使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐため シャッター/PHOTOボタンとスタート/ストップボタンが橙色に点灯す Tilting angle light of the START/STOP 3 Broche wird das aufgenommen. elevador encenderá en rojo, y la L’image n’est pas encore 3 Zapfen 14 Sluitertoets/foto-opnametoets 1 Zet de POWER aan/uit- に次のことを必ずお守りください。 る。 90 degrees down, button changes into red. 4 Tête de trépied Pata grabación habrá finalizado. schakelaar (a) van de enregistrée à ce moment. 4 Stativkopf Mit digitaler Standbildkamera: 8 (PHOTO) 4 ・動画を撮影する場合 65 degrees up 5 Molette de verrouillage de Tirante 15 Opnamestart/stoptoets bedieningseenheid op ON. ●安全のための注意事項を守る To stop recoding, press 2 Appuyez à fond sur le 5 Schwenkverriegelungsknopf 1 Stellen Sie den POWER- 9 スタート/ストップボタン(c)を押す。 Stages of legs panoramique Lift Palanca de bloqueo de la Para cámaras digitales: (START/STOP) De sluitertoets/PHOTO START/STOP (c) again, the déclencheur/la touche 6 Schalter (a) am Schwenkarm 10 ●故障したら使わずに、テクニカルインフォメーションセンターに修理を 撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。 3 stages video camera recorder is set to 6 Elévateur 7 Liftverriegelungsknopf zapata para montaje de la 1 Ponga el interruptor POWER 16 Aan/uit-schakelaar (POWER) opnametoets licht dan oranje PHOTO (b). auf ON. (a) del mango de panorámica Remote control 7 Molette de verrouillage 17 Zoomknop op. 依頼する 撮影を止めるときはスタート/ストップボタン(c)をもう一度押す。 the standby mode. La touche START/STOP 8 Bein Die Verschluss/PHOTO- cámara en ON. Function: POWER ON/OFF d’élévateur 18 Zwenkhandgreep 2 Druk eerst licht op de スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙色に戻 Swich, Shutter/PHOTO*1 The light of the START/STOP sállune en rouge et l’image 9 Strebe Taste leuchtet orangefarben 11 Perilla de bloqueo de la El botón PHOTO/del る。 button is back to orange. 8 Pied est enregistrée. 10 Verriegelungshebel des cabeza del trípode 19 Pootlengte-vergrendelknop sluitertoets/PHOTO (b) 警告表示の意味 auf. C 取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解 ・静止画を撮影する場合 button , START/STOP button*2, Zoom button (W/T) • To record a still image. 9 10 Montant Levier de verrouillage de Appareils photo numériques : 11 Kameramontageschuhs Stativkopfverriegelungsknopf 2 Drücken Sie leicht auf die Verschluss/PHOTO-Taste 12 Clavija del controlador remoto obturador se iluminará en color anaranjado. BHet statief opstellen opnametoets om het stilstaande beeld te 1 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 *1 PHOTO button for video 1 Press Shutter/PHOTO (b) sabot de montage 1 Réglez l’interrupteur POWER 2 Presione ligeramente el botón controleren. 1 3 してから本文をお読みください。 このとき録画はされません。 camera recorders, Shutter lightly to check the still 11 Molette de verrouillage de la (a) du panoramique sur ON. 12 13 Fernbedienungsstecker Halter für (b), um das Standbild zu 13 Soporte de la clavija del PHOTO/del obturador (b) 1 Spreid de poten totdat het Het beeld wordt dan nog niet image. überprüfen. controlador remoto 2 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 button for digital still tête de trépied Le déclencheur/la touche Fernbedienungsstecker Das Bild wird noch nicht para comprobar la imagen statief stevig blijft staan. opgenomen. この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故 画像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。 cameras. The image is not recorded PHOTO s’allume en orange. Verschluss/PHOTO-Taste 14 Botón del obturador/PHOTO fija. 2 Druk de steun omlaag. 3 Druk de sluitertoets/PHOTO 12 Fiche de télécommande 14 aufgezeichnet. 15 Botón START/STOP によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりするこ *2 Only for video camera yet. 13 Support de fiche de 2 Appuyez légèrement sur le 15 START/STOP-Taste La imagen no se tomará 3 Zet de pootlengte- opnametoets (b) dieper in 3 Drücken Sie fester auf die 16 Interruptor POWER デジタルスチルカメラをお使いのときは: recorders. 2 Press Shutter/PHOTO (b) télécommande déclencheur/la touche 16 POWER-Schalter Verschluss/PHOTO-Taste todavía. vergrendelknoppen los. wanneer het beeld naar wens is. とがあります。 1 POWERスイッチ(a)を「ON」にする。 Dimensions deeper. 17 Botón del zoom 3 Presione el botón PHOTO/ 4 Schuif de poten uit tot de Dan wordt de opname 14 Déclencheur/Touche PHOTO (b) pour afficher 17 Zoomtaste (b). 18 Mango de panorámica シャッター/PHOTOボタンが橙色に点灯する。 Maximum height: The START/STOP button l’image. 18 Schwenkarm del obturador (b) a fondo. gewenste lengte. gemaakt. PHOTO Das Bild wird aufgezeichnet. 注意を促す記号 行為を指示する記号 2 シャッター/PHOTOボタン(b)を軽く押し、画像を確認する。 Approx. 1,140 mm (438⁄7 lights up in red, the recording L’image n’est pas encore 19 Verriegelung für 19 Palanca de bloqueo del ajuste La grabación habrá 5 Zet de pootlengte- inches) (Legs spread and is completed. 15 Touche START/STOP de longitud de las patas vergrendelknoppen weer vast. Opmerkingen このとき録画はされません。 16 Interrupteur POWER enregistrée à ce moment. Beinlängeneinstellung Hinweise finalizado. 3 シャッター/PHOTOボタン(b)を深く押し込む。 elevator used) For digital still cameras: •Bei einigen Camcordern ist • Bij sommige camera’s kunt u Minimum height: 1 Set the POWER switch (a) on 17 Touche de zoom 3 Appuyez à fond sur le het stilstaande beeld niet van 画像が記録されます。 18 Poignée de panoramique déclencheur/la touche keine Überprüfung des BAjuste del trípode Notas CDe camera aanbrengen Approx. 450 mm (173⁄4 inches) the pan to ON. PHOTO (b). BAufstellen des Standbildes möglich. •Usted no podrá comprobar tevoren controleren. 2 4 ご注意 Cord length: The Shutter/PHOTO button 19 Levier de verrouillage de •Bei einigen Camcordern können imágenes fijas con algunas Installeer een batterijpak, een •Met bepaalde videocamera- 下記の注意事項を守らないと、けがをすることがあり Approx. 490 mm (193⁄8 inches) lights up in orange. réglage de la longueur du pied L’image est enregistrée. Stativs keine Fotos aufgenommen 1 Separe las patas hasta que el “Memory Stick” en een recorders kunt u geen • 画像確認ができない機種もあります。 Pan handle length: 2 Press Shutter/PHOTO (b) trípode quede estable. cámaras. videocassette in de videocamera- stilstaande beelden opnemen. ます。 Remarques 1 Spreizen Sie die Stativbeine, werden. •La grabación de fotos no está • 静止画撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。 Approx. 270 mm (103⁄4 inches) lightly to check the still 2 Presione hacia abajo el recorder/digitale fotocamera • Als u de camera een tijdlang in Elevator stroke: image. BRéglage du trépied •Avec certains caméscopes et damit das Stativ stabil steht. •Wenn der Camcorder einige tirante. disponible con algunas alvorens u die op het statief de opnamepauzestand laat 開脚してからカメラを取り付ける • 撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源が切れます。撮影スタ Approx. 240 mm (91⁄2 inches) The image is not recorded appareils photo il n’est pas 2 Drücken Sie die Strebe nach Zeit auf Bereitschaft geschaltet 3 Desbloquee las palancas de videograbadoras. aanbrengt. staan, wordt het toestel 1 Ecartez les pieds jusqu’à ce possible de vérifier l’image unten. bleibt, schaltet er sich 脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけがの ンバイに戻すには、POWERスイッチを一度「OFF」に戻してから Mass yet. que le trépied soit stable. automatisch aus. Wenn Sie ihn bloqueo del ajuste de •Si deja la cámara en el modo de 1 Trek de borgknop voor de automatisch uitgeschakeld. Om 3 Press Shutter/PHOTO (b) avant de l’enregistrer. 3 Lösen Sie die Verriegelung longitud de las patas. de camera dan weer in de 原因となることがあります。 「ON」にします。 Approx. 1.1 kg (2 lb 7 oz) 2 Baissez le montant. wieder auf Bereitschaft espera durante cierto tiempo, la camera-montageschoen geheel deeper. •L’enregistrement de photos für die 4 Ajuste la longitud de las opnamepauzestand te zetten, Supplied accessory 3 Débloquez les leviers de Beinlängeneinstellung. zurückschalten wollen, stellen alimentación de la misma se naar rechts en schuif de a 積載カメラ重量を守る • テープフォト撮影中に異常が発生すると、スタート/ストップボタンが Carrying case (1), The recording is completed. n’est pas possible sur certains Sie den POWER-Schalter am patas. desconectará automáticamente. camera-montageschoen van de zet u de POWER schakelaar van verrouillage du réglage de la caméscopes. 4 Stellen Sie die Länge der 点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオカメ Operating instructions (1) Schwenkarm einmal auf OFF 5 Bloquee las palancas de Para volver al modo de espera, statiefkop af. de bedieningseenheid eenmaal 制限重量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原因となることが Notes longueur des pieds. •Si vous laissez un moment le Beine ein. bloqueo del ajuste de op OFF en dan weer op ON. und dann wieder auf ON. ponga el interruptor POWER 2 Bevestig de camera- あります。 ラレコーダーの取扱説明書をお読みください。 Design and specifications are • You cannot check still pictures 4 Ajustez la longueur des caméscope en attente, il 5 Verriegeln Sie die longitud de las patas. del mango de panorámica en • Als er tijdens het opnemen van subject to change without notice. pieds. Verriegelung für die •Wenn beim Aufnehmen eines montageschoen onder aan de • メモリーフォト撮影中“メモリースティック”にエラーが生じた場合、 with some cameras. s’éteindra automatiquement. Standbildes auf Band (Tape camera. Draai de borgschroef een stilstaand beeld op de band 5 Rebloquez les leviers de Beinlängeneinstellung. OFF y después otra vez en ON. 脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう • Photo recording is not available Pour revenir au mode d’attente, Photo-Funktion) ein Störung •Durante la grabación de fotos stevig vast. iets mis gaat, kan de START/ スタート/ストップボタンが点滅します。 with some video camera verrouillage du réglage de la réglez l’interrupteur POWER CMontaje de la 指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。 AIdentifying the auftritt, blinkt die START/ Bij het aanbrengen van een STOP toets gaan knipperen. D • メモリーフォト撮影中で“メモリースティック”にアクセス中、スター ト/ストップボタンが点灯します。 Parts recorders. • If you leave the camera in the longueur des pieds. du panoramique sur OFF puis sur ON. CAnbringen der STOP-Taste. Lesen Sie dann bitte in der Anleitung des cámara en cinta, el botón START/STOP puede parpadear si se produce algún problema. videocamera-recorder zorgt u dat de camera-borgpen in de Raadpleeg dan de gebruiksaanwijzing van uw 1 Camera mounting shoe standby mode for a while, the CMontage du •Pendant l’enregistrement de Kamera Camcorders nach. Instale la batería, un “Memory Cuando suceda esto, consulte el daarvoor bestemde opening camcorder om te zien wat er 保証書とアフターサービス • 外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押すとフラッシュが発 camera turns off automatically. photos sur cassette, la touche mis kan zijn. 2 Camera mounting screw and To resume the standby mode, Setzen Sie den Akku, den Memory •Wenn im Memory Photo- Stick”, y un videocasete en la manual de instrucciones de su (a) valt. 光しない場合があります。 knob set the POWER switch on the caméscope/ START/STOP peut clignoter en Stick und die Cassette in die digitale Aufnahmebetrieb ein Problem videocámara/cámara digital videocámara. 3 Trek de borgknop voor de • De START/STOP toets gaat 保証書 3 Pin cas d’anomalie. mit dem Memory Stick auftritt, knipperen als er iets mis is met pan to OFF once and then to appareil photo Le cas échéant, consultez le Standbildkamera bzw. den antes de montarla en el trípode. •El botón STATR/STOP camera-montageschoen weer de “Memory Stick” tijdens het 撮影が終わったら 4 Tripod head ON. Camcorder ein, bevor Sie die blinkt die START/STOP-Taste. helemaal naar rechts en schuif • この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受け 5 Pan lock knob Installez la batterie, un “Memory mode d’emploi du caméscope. •Während ein Standbild in den 1 Tirando de la palanca de parpadeará si se produce un de camera-montageschoen met maken van een geheugenfoto- 2 三脚のPOWERスイッチを必ず「OFF」にします。 • While the tape photo Kamera wie folgt auf dem Stativ bloqueo de la zapata para error durante la grabación de opname. 取りください。 6 Elevator recording,the START/STOP Stick” et une cassette dans •La touche START/STOP montieren. Memory Stick aufgezeichnet fotos en un “Memory Stick”. de camera op de statiefkop. 7 Elevator lock knob clignote si une erreur de wird, leuchtet die START/ montaje de la cámara Druk dan de borgknop voor • De START/STOP toets blijft • 所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してくだ button may flash if some l’appareil photo/caméscope •El botón START/STOP 1 パンハンドルのリモコンでズームする 8 Leg troubles have occurred. numérique avant de le mettre sur “Memory Stick” se produit 1 Halten Sie den STOP-Taste. completamente hacia la derecha, deslice dicha zapata permanecerá encendido de camera-montageschoen branden tijdens het opnemen van een stilstaand beeld op een さい。 9 Stay If it happens, refer to the le trépied. pendant l’enregistrement de la Verriegelungshebel des •Wenn Sie einen externen Blitz naar links om de camera vast リモコンのズームボタン(d)を押します。 10 Camera mounting shoe lock photo. verwenden und die Taste hacia fuera de la cabeza del durante la grabación de una te zetten. “Memory Stick”. • 保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 operating instructions of your 1 Tout en tirant le levier de Kameramontageschuhs ganz lever •La touche START/STOP PHOTO längere Zeit gedrückt trípode. imagen fija en un “Memory 4 Steek de stekker van de • Als u de PHOTO toets tijdens • T側(望遠) :被写体が大きく写る。 camcorder. verrouillage du sabot de nach rechts gedrückt, und 3 11 Tripod head lock knob s’allume pendant schieben Sie gleichzeitig den halten, wird der Blitz 2 Fije la zapata para montaje de Stick”. bedieningseenheid stevig in het gebruik van een externe アフターサービス • The START/STOP button montage complètement vers • W側(広角):被写体が小さく写る。 12 Remote plug flashes if "Memory Stick" error l’enregistrement d’une image Kameramontageschuh aus dem möglicherweise nicht ausgelöst. la cámara a ésta. Apriete •Si mantiene presionado PHOTO de LANC flitser te lang ingedrukt houdt, la droite, détachez le sabot de durante mucho tiempo cuando kan de flitser niet flitsen. 調子が悪いときはまずチェックを お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの機種によっ 13 Remote plug holder has occured while the memory montage de la tête de trépied. fixe sur un “Memory Stick”. Stativkopf heraus. firmemente el tornillo. afstandsbedieningsaansluiting 14 Shutter/PHOTO button photo recording. Bringen Sie den Nach der Aufnahme Cuando fije la videocámara, utilice el flash externo, es van de videocamera-recorder, この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 2 Fixez le sabot de montage au •Si vous maintenez longtemps la 2 Na het opnemen E それでも具合の悪いときは ては、ズームボタンをさらに押すと速くズーミングします。 15 16 17 START/STOP button POWER switch Zoom button • The START/STOP button lights up while recording a still image caméscope/appareil photo. Serrez bien la vis. pression sur PHOTO lorsque vous utilisez un flash externe, le Kameramontageschuh an der Kamera an, und ziehen Sie die Stellen Sie den POWER-Schalter am Schwenkarm auf OFF. Die alinee el pasador con el orificio de ubicación (a). posible que éste no se dispare. Después de la grabación of in de ACC aansluiting van de digitale fotocamera. Zet de POWER schakelaar van de bedieningseenheid op OFF. Dan テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。 ご使用にならないときは 18 Pan handle on a "Memory Stick". • If you keep pressing PHOTO Lorsque vous fixez un flash ne s’éclairera pas. Schraube gut fest. Im Falle eines Camcorders Stromversorgung der digitalen Standbildkamera bzw. des 3 Tirando de la palanca de bloqueo de la zapata para Ponga el interruptor POWER del wordt de videocamera-recorder/ リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてくださ 19 Leg length adjustment lock for a long time while using caméscope, alignez la broche Après l’enregistrement muss darauf geachtet werden, Camcorders wird ausgeschaltet. montaje de la cámara mango de panorámica en OFF. DHoogte instellen digitale fotocamera 保証期間中の修理は lever external flash, the flash may not sur l’orifice de Réglez l’interrupteur POWER du dass der Zapfen in die Bohrung completamente hacia la La alimentación de la met de verlenghals uitgeschakeld. 3 い。 positionnement (a). 5 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書を strobe. panoramique sur OFF. Le eingreift (a). Zoomen derecha, devuelva dicha videocámara/cámara digital se 1 Draai de 3 Tout en tirant le levier de In- en uitzoomen 1 ご覧ください。 ■テクニカルインフォメーションセンター BSetting the Tripod After Recording verrouillage du sabot de caméscope/appareil photo 3 Halten Sie den Verriegelungshebel des Drücken Sie die Zoomtaste (d) zapata con la cámara desconectará. hoogtevergrendelknop los. 2 保証期間経過後の修理は お問い合わせ Spread the legs until the numérique s’éteint. am Schwenkarm in Richtung T, montada a la cabeza del 2 Schuif de verlenghals tot de Druk de zoomknop (d) van de ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、およ 1 Set the POWER switch on the pan montage vers la droite, Kameraschuhs ganz nach 窓口のご案内 tripod becomes stable. remettez le sabot de montage um in den Telebereich trípode. Zoom gewenste hoogte uit door de bedieningseenheid naar de T kant 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有償修理させていた び修理受付の窓口です。 to OFF. The power of the video rechts gedrückt, und schieben Después, empuje la palanca statiefkop omhoog te trekken. 2 Press down the stay. camera recorder/digital still avec le caméscope/appareil Zooming Sie gleichzeitig den vorzuzoomen (Motiv rückt om op uw onderwerp in te だきます。 3 Unlock the leg length Kameramontageschuh mit der näher), oder in Richtung W, um de bloqueo de la zapata para Presione el botón del zoom (d) 3 Draai de hoogtevergrendelknop zoomen (de telestand haalt het 製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が camera is turned off. photo dans la tête de trépied. Poussez la touche de zoom (d) du del mango de panorámica hacia adjustment lock levers. daran befestigten Kamera in in den Weitwinkelbereich montaje de la cámara hacia la weer vast. onderwerp dichterbij) of naar de 4 ご相談になるときは次のことをお知らせください。 生じた場合は、「テクニカルインフォメーションセン Poussez ensuite le levier de panoramique vers le côté T pour el lado T para telefoto (el motivo 4 Adjust the length of the legs. den Stativkopf. zurückzuzoomen (Motiv izquierda para bloquear. W kant voor een breder blikveld ター」までご連絡ください。 Zooming verrouillage du sabot de une prise de vue au téléobjectif aparecerá más cercano) o hacia el 4 Inserte con seguridad la (de Wide groothoekstand plaatst • 型名:VCT-D580RM 修理に関するご案内をさせていただきます。また修理が 5 Lock the leg length montage vers la gauche pour (le sujet se rapproche) ou vers le Drücken Sie dann den erscheint weiter entfernt). Bei einigen digitalen clavija del controlador lado W para gran angular (el EZijwaarts draaien en uw onderwerp in een ruimer 6 adjustment lock levers. Press the zoom button (d) on the bloquer le sabot. Verriegelungshebel des • 故障の状態:できるだけ詳しく 必要な場合は、お客様のお宅まで指定宅配便にて集荷に côté W pour une prise de vue au Kameramonatageschuhs nach Standbildkameras bzw. remoto en la toma LANC motivo aparecerá más lejano). voor/achterwaarts perspectief). Afhankelijk van uw pan towards T side for telephoto 4 Raccordez la fiche de grand-angle (le sujet s’éloigne). • お買い上げ年月日 うかがいますので、まずお電話ください。 (subject appears closer), and W links, um ihn zu verriegeln. Camcordern können Sie schneller de la videocámara o en la en Dependiendo del tipo de su kantelen model videocamera-recorder/ CMounting the side for wide-angle (subject télécommande à la prise Sur certains caméscopes/ 4 Stecken Sie den zoomen, indem Sie die Zoomtaste la toma ACC de la cámara videocámara/cámara digital, si Alvorens u de camera zijwaarts digitale fotocamera kan het F 電話のおかけ間 ●ナビダイヤル・・・ 0570-00-0066 LANC du caméscope ou à appareils photo numériques, le Fernbedienungsstecker fest in fester drücken. presiona más a fondo el botón del zoomen sneller gaan als u de 違いにご注意く (全国どこからでも市内通話料でご利用いただけます) Camera appears farther away). la prise ACC de l’appareil zooming est plus rapide lorsque die LANC -Buchse des digital. zoom, el efecto del zoom será draait of omhoog/omlaag kantelt, zoomknop stevig ingedrukt blijft Depending on the type of your photo numérique. vous appuyez plus sur la touche moet u nog even controleren of de ださい。 Install the battery pack, “Memory video camera recorder/digital Camcorders bzw. die ACC- más rápido. houden. ●携帯電話・PHSでのご利用は・・・ 0466-38-0253 Wenn Sie die hoogtevergrendelknop wel stevig Stick” and a cassette in the video still camera; if you press the de zoom. Buchse der digitalen DAjuste de la altura vast zit. Als die knop los zit, kan (ナビダイヤルが使用できない場合はこちらをご利 camera recorder/digital still camera Fernbedienung nicht 用ください) before mounting to the tripod. zoom button still more, the DRéglage de la Standbildkamera. verwenden del elevador Cuando no vaya a utilizar de camera bij het draaien nogal Wanneer u de zooming will be faster. Si vous n’utilisez pas la trillen. bedieningseenheid niet 受付時間: 月∼金曜日 午前9時∼午後8時 1 While pulling the camera hauteur de télécommande Stecken Sie den 1 Afloje la perilla de bloqueo el controlador remoto mounting shoe lock lever When you do not use the l’élévateur DHöhenverstellung Fernbedienungsstecker fest in del elevador. Zijwaarts draaien gebruikt 土、日曜日、祝日 午前9時∼午後5時 Insérez la fiche de télécommande Inserte con seguridad la clavija fully to the right, slide out the 1 Lösen Sie den den Halter, damit der Stecker 2 Ajuste la altura moviendo el 1 Draai de zwenkvergrendel Steek de bedieningsstekker stevig camera mounting shoe from Remote Commander Desserrez la molette de dans le support de fiche de del mismo en el soporte de la お電話される際に、本機の型名(VCT-D580RM)をお 1 félécommande pour éviter qu’elle Liftverriegelungsknopf. nicht beschädigt werden kann. mando de panorámica/ clavija del controlador remoto knop los. in de Stekkerhouder van de 知らせください。 the tripod head. Insert the remote plug into the verrouillage de l’élévateur. 2 Justieren Sie die Höhe mit der picado. zwenkhandgreep, om te 2 Attach the camera mounting ne s’abîme. para evitar que se rompa. より迅速な対応が可能になります。 remote plug holder securely to 2 Ajustez la hauteur en Schwenk-/Neigevorrichtung 3 Apriete la perilla de bloqueo voorkomen dat de loshangende shoe to the camera. Tighten prevent the remote plug from bougeant le panoramique ein. del elevador. stekker beschadigd kan worden. the screw firmly. being broken. horizontal/vertical. ソニー株式会社 〒108-0075 東京都港区港南1-7-1

3 Serrare la manopola di blocco 4 Отрегулировать длину R$  Svenska EPanorering och Italiano elevatore. Português EGiro e inclinação Русский каждой ножки штатива- H Запись изображений 中文 D 調整昇降器的高度 한국어 G 리모컨의 각도를 변경하기 #E  F * AB D lutning Antes de efectuar o giro e треноги. Для видеокамеры- 1 旋鬆昇降器鎖定旋鈕。 1 팬 핸들의 리모컨을 들어 올립니 ()* 8 .  (d) e2f !A gp EPanoramica e inclinação, certifique-se de que o рекордера: 다. #$ + rP ()* ? z!y, /% 7 5 Застропить рычаги 주요 징 )' 2 a* T a5  05 (  Funktioner Kontrollera att mittpelarens Caratteristiche Características parafuso de regulagem da coluna Особенности регулировки длины Поставить выключатель 特點 2 移動鏡頭搖動裝置以調整高 리모컨을 좌우 돌아갑니다. 052 ,U†%E [Q 2)V Q J  30, NM g)u, /% 8   låsvred är ordentligt åtdraget inclinazione central esteja apertado 度。 각도를 조절합니다. VCT-D580RM är ett stativ för innan du panorerar och lutar Il VCT-D580RM è un treppiede O VCT-D580RM é um tripé para Модель VCT-D580RM - ножек штатива-треноги. питания “POWER” (a) в VCT-D580RM 是攝影機 數字靜 VCT-D580RM은 비디오 카메라 레 2 #$ " − (      VCT-D580RM  Prima di eseguire panoramica o firmemente. Se estiver 3 旋緊昇降器鎖定旋鈕。 코더/디졟털 스틸 카메라용 삼각대 3 리모컨을 원래대 해 습니다. [Q 2)V $u  $2f  W a5  kameraspelare/digitala kameran. Om vredet inte är per videocamere/fotocamere câmaras de vídeo/câmaras desapertado, poderá provocar специальный штатив- положение “ON”. 像照相機用的三腳架。 #$ + rP ()* , /% 9     !" stillbildskameror. åtdraget, kommer det att orsaka digitali. inclinazione, verificare che la estáticas digitais. tremulações da câmara. При этом кнопки затвор/ 니다. $&   ' h& F ) #U ,E тренога применительно к C Установка камеры 搖鏡頭手柄中內裝有遙控器, Med fjärrkontrollen som är kameraskakningar. Il telecomando incorporato nella manopola di blocco elevatore sia O telecomando integrado na PHOTO и пуска/останова E搖鏡頭和俯仰鏡頭 팬 핸들을 내장한 리모컨을 사용해서 H 촬영 s ,  ' $ % #$ % $&   ' leva di panoramica permette di saldamente bloccata. Se è alavanca de controlo de giro e видеокамере-рекордеру/ 可用於操作 Sony 攝影機 數字 Sony 비디오 카메라 레코더/디졟털 inbyggd i panoreringshandtaget controllare videocamere/ sbloccata, la videocamera/ inclinação permite-lhe comandar Giro цифровому фотоаппарату. Перед установкой камеры “START/STOP” загораются 스틸 카메라를 조 할 수 있습니다. 비디오 카메라 레코더: e2f 7y+ G e2f !A gu, v %  &' $ !"# E ()* + $  , -. /'0 12 kan man styra Sonys Panorering 1 Desaperte o parafuso de 靜像照像機。 要搖鏡頭或俯仰鏡頭之前,一 kameraspelare/digitala 1 Lossa låsvredet för fotocamere Sony. fotocamera può tremare. câmaras de vídeo/câmaras travamento de giro. Встроенный в ручку на штатив-треногу надо оранжевым светом. 팬의 POWER 스위치(a)를 ON으 #h6 7'  , 3 4  (  stillbildskameror. estáticas digitais da Sony. 2 Regule a posição da câmara панорамирования, пульт вводить батарейный блок, • Для записи подвижных 定請先確認昇降器鎖定旋鈕是 설정합니다. - P ,$ {2 (  , e * )% $&   '   panorering. Panoramica 셔터/PHOTO 버튼과 START/ изображений: 否已鎖穩固。如果鬆著,將使 / s #e 'y, $ + rP ()* rP 2 Justera kamerans läge genom 1 Allentare la manopola di movendo a alavanca de дистанционного управления карточку памяти “Memory STOP 버튼이 오렌졟색으 젊등됩 #56 - $ % att flytta blocco panoramica. controlo de giro e inclinação позволяет управлять Stick” и видеокассету в Нажать кнопку пуска/ 照相機發生抖動。 - ./0 )& 5 (#O ' &, Af + a) S5 + F &| -' 이 마크는 본 제 이 Sony 비디오 제 니다. panoreringshandtaget. 2 Regolare la posizione della para a direita. видеокамеру-рекордер/ олстанова “START/STOP” ,# 3 Dra åt låsvredet för Questo marchio indica che questo 3 Aperte o parafuso de работой цифрового 此標誌表示本產品是 Sony 錄影 搖鏡頭 의 순정 액세서리 을 나타냅니다. • 동영상을 촬영하려면 # ' videocamera/fotocamera travamento de giro. фотоаппарата/видеокамеры- цифровой фотоаппарат (c); свет кнопки “START/ Sony 비디오 제 을 구 하실 때에 +  , -. /'0 t, % N zy, /% Detta märke betyder att panorering. prodotto è un accessorio muovendo la leva di Esta marca indica que este STOP” переходит на 產品用的純正附件。 1 鬆開搖鏡頭鎖定旋鈕。 START/STOP(c) 버튼을 누르 autentico per prodotti video produto é um acessório genuíno рекордера фирмы Sony. 1 Вытягивая рычаг 는 이 “GENUINE VIDEO 면 START/STOP 버튼이 색으 l& e 'y,  , -. /'0 t, %   produkten är ett originaltillbehör panoramica. Inclinação красный. 當購買 Sony 錄影產品使用 2 移動搖鏡頭手柄以調整照相 ACCESSORIES” 마크가 있는 액 !"# till Sonys videoprodukter. Lutning Sony. 3 Serrare la manopola di blocco para equipamentos de vídeo Sony. блокировки подушки под 변경됩니다. #'& 7E -  , -. /'0 t, %  $  7 8  $  9: Quando si acquistano prodotti Na compra de equipamentos de 4 Desaperte a alavanca de 時,最好請買帶有此 機的位置。 세서리를 구 하실 것을 권장합니다. #(  rP ()* ? z!y, /% 7 När du köper Sonys 4 Lossa panoreringshandtaget. panoramica. controlo de giro e inclinação. установку камеры 3 旋緊搖鏡頭鎖定旋鈕。 촬영을 중졟하려면 START/  & $ ;<   ' => videoutrustning rekommenderar 5 Justera kamerans läge genom video Sony, Sony consiglia di vídeo Sony, recomenda-se a вправо до отказа, Для останова записи “GENUINE VIDEO 30,  ' lp g)u, /% 8 acquistare accessori con questo aquisição de acessórios que 5 Regule a posição da câmara STOP(c) 버튼을 다시 한 번 누릅  & ?@ &. #56 AB  vi att du enbart köper tillbehör att flytta Inclinazione movendo a alavanca de вывести подушку из-под следует снова нажать ACCESSORIES”標誌的附件。 주의점 니다. #(  ()* försedda med märkningen panoreringshandtaget. marchio “GENUINE VIDEO 4 Allentare la leva di tragam esta marca «GENUINE Настоящий знак кнопку “START/STOP” (c). 俯仰鏡頭 ?, 56 ; ,56 AB  “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. panoramica. VIDEO ACCESSORIES». controlo de giro e inclinação. головки штатива- 4 鬆開搖鏡頭手柄。 삼각대는 절대 비디오 카메라 레코 비디오 카메라 레코더는 스탠바이 #(  rP ()* , /% 9 6 Dra åt panoreringshandtaget. 6 Aperte a alavanca de controlo обозначает, что данная треноги. Видеокамера-рекордер 모드 설정되고 START/STOP 1! ).  D    ' ACCESSORIES”. 5 Regolare la posizione della de giro e inclinação. продукция является при этом переключается в 注意 5 移動搖鏡頭手柄以調整照相 더/디졟털 스틸 카메라를 장착한 채 버튼이 오렌졟색으 되돌아옵니다. "GENUINE VIDEO videocamera/fotocamera 2 Прикрепить 운반하졟 마십시오.  &' Cautela Precaução подлинной режим ожидания, а свет 機的位置。 FÄndra vinkeln på muovendo la leva di установочную подушку к 請勿讓攝影機 數字靜像照相 손질법 • 정졟영상을 촬영하려면 #(  ()* ? z!y, /% : #ACCESSORIES" Obs stativfästet Non trasportare mai il treppiede panoramica. Nunca transporte o tripé com a FMudança do ângulo принадлежностью к камере,затем подтянуть кнопки “START/STOP” 機安裝在三腳架上攜帶。 6 旋緊搖鏡頭手柄。 • 삼각대는 묽은 중성 세제 살짝 1 셔터/PHOTO(b)를 반쯤 누르 con la videocamera/fotocamera 6 Serrare la leva di panoramica. câmara de vídeo/câmara estática da cabeça do tripé видеоаппаратуре фирмы ее крепежный винт возвращается в 고 정졟영상을 확인합니다. 30,  ' lp g)u, /% ; Bär aldrig stativet med 신 부드러운 헝겊으 닦아주십시 영상은 아졠 촬영되졟 않습니다. kameraspelaren/digitala Den horisontella tagningspositionen för kameran digitale ancora applicata. digital montada. A posição horizontal de filmagem Sony. надежно. оранжевый. 清潔 F改變三腳架頭的角度 오. 2 셔터/PHOTO(b)를 완전히 누 #(  ()*  stillbildskameran monterad. Pulizia FCambiamento Limpeza da câmara pode ser alterada para При закупке видеоаппаратуры При установке • 可用軟布輕蘸濕溫和的洗滌 • 삼각대를 바닷바람을 는 장 에 릅니다. #(  ()* , /% < kan ändras till vertikal a posição vertical de filmagem. фирмы Sony рекомендуется • Для записи неподвижных 劑溶液擦拭三腳架。 照相機的水平拍攝位置能改變 서 사용했을 때에는 반드시 마른 헝 ? & !" G  H  D " F,E tagningsposition. •Pulire il treppiede con un panno dell’angolazione •Limpe o tripé com um pano видеокамеры-рекордера изображений START/STOP 버튼이 색으 Rengöring morbido leggermente inumidito macio levemente humedecido • Desaperte o parafuso de ее укомплектовать надо совместить штифт • 凡在會吹到海風的地方使用 成垂直拍攝的位置。 겊으 닦아주십시오. 젊등되고 촬영이 종료됩니다.     2 •Rengör stativet med en mjuk •Lossa på låsvredet för della testata 1 Слегка нажать кнопку (&  GH* "$ % I F #$)G I $ % $&   ' con una blanda soluzione com uma solução de detergente travamento da cabeça do tripé, принадлежностями, trasa lätt fuktad med mild stativfästet, luta stativfästet åt с его фиксаторным Затвор/PHOTO (b) для 過三腳架後,一定要用清潔 • 旋鬆三腳架頭鎖定旋鈕,令 디지털 스틸 카메라: rengöringslösning. höger, dra sedan åt låsvredet för detergente. treppiede suave. levante a cabeça do tripé em обозначенными знаком отверстием (a). 的乾布擦拭乾淨。 주요 제원 1 팬의 POWER 스위치(a)를 ON •Efter att ha använt stativet på •Dopo aver usato il treppiede in •Após utilizar o tripé em locais direcção perpendicular, e então “GENUINE VIDEO проверки неподвижных 三腳架頭固定於右邊,然後 1!`, ` lp  7 '{ , stativfästet. un luogo esposto a salsedine, La posizione di ripresa expostos à brisa marítima, aperte o parafuso de 3 Вытягивая рычаг изображений. 旋緊三腳架頭鎖定旋鈕。 최대 부하 으 설정합니다.  någon plats med havsvindar, ACCERSSORIES”. 셔터/PHOTO 버튼이 오렌졟색 lp, ` lp2 8  '  $*+ assicurarsi di pulirlo con un orizzontale della videocamera/ certifique-se de limpá-lo com travamento da cabeça do tripé. блокировки подушки под Изображения пока не 3 kg !" G  H JK&, /% • skall det torkas av med en torr panno asciutto. fotocamera può essere cambiata um pano seco. 規格 패닝 각 으 젊등됩니다. #} . trasa. Använda nella posizione di ripresa установку камеры записываются. 2 셔터/PHOTO(b) 버튼을 살짝 $ ) $ . 5 L % $ M% N 6 , Внимание ! вправо до отказа, 使用遙控器 360도 fjärrkontrollen verticale . Utilização do 2 Нажать кнопку Затвор/ 最大荷重 눌러서 정졟영상을 확인합니다. #N  JK& N 0O  % Caratteristiche Especificações заменить установочную 3 kg 틸 각 영상은 아졠 촬영되졟 않습니다. ,G  H qE! ()* ? z!y, /% • Tekniska data Vi hänvisar till bruksanvisningen • Allentare la manopola di blocco telecomando Не следует переносить подушку на камеру, PHOTO (b) до отказа. 詳細內容,請參考攝影機 數 아랫방향 90도 3 셔터/PHOTO(b)를 완전히 누 r  8  H qE! [ *y, /% / !" G  H N 6  , • tecniche testata treppiede, alzare la Carga máxima штатив-треногу с Кнопка START/STOP 攝全景角度 字靜像照相機的使用說明書。 윗방향 65도 - P ,0) ?Q RI  7 ' + Maxbelastning som medföljer den 3 kg Para mais informações, consulte o прикрепленную к 다리 신축 단수 릅니다. # H qE! rP ()* , /% / testata treppiede verso destra e закрепленным к ней загорается красным 360 度 3 kg kameraspelaren /digitala Carico massimo quindi serrare la manopola di Ângulo de giro manual de instruções da câmara головке штатива- 3단 촬영됩니다. #$+  L % $ M% N 6 , S0 stillbildskameran för ytterligare 3 kg de vídeo/câmara estática digital. видеокамерой-рекордером/ светом. 俯仰角度 Panoreringsvinkel information. Angolo di panoramica blocco testata treppiede. 360 graus цифровым фотоаппаратом/. треноги. Запись изображений 俯角 90 度 操作前 리모컨 주의점 360 grader 360 gradi Ângulo de inclinação Затем, прижать рычаг 把照相機設定為備用模式。 기능 : POWER ON/OFF 스위치, • 일부 카메라에서는 정졟영상을 확 ,# - ./0 )& 5 J #K Lutningsvinkel Angolo di inclinazione Uso del telecomando 90 graus para baixo, Instruções preliminares Очистка от загрязнений блокировки теперь закончена. 仰角 65 度 詳細內容,請參考攝影機 數 셔터/PHOTO*1 버튼, START/ 인할 수 없습니다.    90 grader nedåt, Före användning 65 graus para cima Regule a câmara para o modo de 支腳段數 STOP 버튼*2, 줌 버튼(W/T) • 일부 비디오 카메라 레코더에서는      l! 65 grader uppåt 90 gradi verso il basso, Nivelações de altura das pernas espera. • Очистка штатива-треноги установочной подушки Для цифрового 字靜像照相機的使用說明書。   Fare riferimento al manuale di 3段 *1 비디오 카메라 레코더에서는 사진 촬영을 할 수 없습니다. Inställningsnivåer för benlängd Ställ kameran i standby-läge. 65 gradi verso l’alto 3 níveis Para mais informações, consulte o должна производиться влево до ее надежной фотоаппарата: PHOTO, 디졟털 스틸 카메 • 카메라를 스탠바이 모드 한 동안 - f $ % $&   ' U/V kg T Vi hänvisar till bruksanvisningen Sezioni delle gambe istruzioni della videocamera/ 搖控器 3 nivåer som medföljer kameraspelaren/ 3 sezioni fotocamera digitale per maggiori Telecomando manual de instruções da câmara мягкой ветошью, слегка фиксации. 1 Поставить выключатель 功能:POWER(電源)ON/OFF G 改變遙控器的角度 라에서는 셔터가 됩니다. 방치하면 카메라가 동으 꺼집 #   !"# "$ % Fjärrkontroll informazioni. Funções: Interruptor POWER de vídeo/câmara estática digital. смоченной раствором 4 Присоединить разъем питания “POWER” (a) в *2 비디오 카메라 레코더만의 기 니다. 스탠바이 모드 되돌리려면 Funktioner: Strömbrytare den digitala stillbildskameran för Telecomando ON/OFF, tecla do 開關, Shutter/PHOTO(快 능 니다. $! TWX ytterligare information. Funzioni: interruttore детергента. дистанционного положение “ON”. 1 舉起搖鏡頭手柄上的搖控 팬의 POWER 스위치를 일단 OFF POWER ON/OFF, obturador/PHOTO*1, tecla G Mudança de ângulo управления надежно к 門 像片)按鈕 *1 , START/ 외형치수 설정했다가 ON으 설정합니 (IL (M  &' "$ % avtryckare/PHOTO-knapp*1, POWER ON/OFF, tasto Prima dell’uso • После съемки на морских При этом кнопка затвор/ 器。 otturatore/PHOTO*1, tasto START/STOP*2, tecla de do telecomando гнезду LANC STOP(起動 停止)按鈕*2, 최고 이: 약 1,140 mm 다. ,6" $! YX START/STOP-knapp*2, G Ändra vinkeln på Impostare l'apparecchio video sul zoom (W/T) берегах обязательно PHOTO светит 遙控器可左右轉動。 (다리를 펼치고 엘리베이터 사용 • 테이프 사진 촬영 중에 어떤 문제가 lp2 8 . 3   g)u, /% zoomningsknapp (W/T) START/STOP*2, tasto di modo di attesa. 1 Levante o telecomando na нужно вытереть штатив- видеокамеры-рекордера оранжевым светом. 變焦按鈕(W/T) 2 調整角度。 8 ." $! WZ *1 PHOTO-knapp för fjärrkontrollen zoom (W/T) Fare riferimento al manuale di *1 Tecla PHOTO para câmaras de vídeo, tecla do obturador alavanca de controlo de giro e или гнезду АСС *1 錄影機用 PHOTO 按鈕,數 시) 뫕생되면 START/STOP 버튼이 # 6" ()*' (+ & треногу сухой чистой 2 Слегка нажимая кнопку 3 令遙控器放置如前。 최 이: 약 450 mm 젊멸하는 경우가 있습니다. kameraspelare, avtryckare för 1 Lyft upp fjärrkontrollen i *1 Tasto PHOTO per istruzioni della videocamera/ para câmaras estáticas inclinação. ветошью. цифрового 字靜像照相機用 Shutter 코드 길이: 약 490 mm 그런 경우에는 캠코더의 사용설명      l!  T O telecomando roda para a затвор/PHOTO (b), digitala stillbildskameror. panoreringshandtaget. videocamere, tasto di otturatore per fotocamere fotocamera digitale per maggiori digitais, direita e para a esquerda. фотоаппарата проверить качество 按鈕。 팬 핸들 길이: 약 270 mm 서를 참조하여 주십시오. f $ % $&   ' ,# - ./0 ,+$ *2 Gäller endast kameraspelare. Fjärrkontrollen kan vridas åt informazioni. *2 Somente para câmaras de *2 用於錄影機為限。 H 錄影 엘리베이터 신축 길이: • 메모리 사진 촬영 중에 “Memory #   - Dimensioner höger och vänster. digitali vídeo. 2 Regule o ângulo. Технические неподвижного 尺寸 약 240 mm Stick”에러가 뫕생하면 START/ [ * \  :J^ _ Maxhöjd: c:a 1 140 mm (med 2 Justera vinkeln. *2 Solo per videocamere digitali G Cambiamento Dimensões 3 Deixe o telecomando ficar D Регулировка изображения. 攝影機: 중량 STOP 버튼이 젊멸됩니다. ,POWER ON/OFF !  stativets ben särade och vid Dimensioni Altura máxima: aprox. 1.140 como estava. характеристики 最大高度:大約 1,140 mm 把搖鏡頭上的 POWER 開關(a)設 3 Låt fjärrkontrollen gå tillbaka dell’angolazione del Изображение при этом 약 1.1 kg • “Memory Stick”에 정졟영상을 기 1!`$0 a !A användande av den Altezza massima: mm (pernas estendidas e Максимальная нагрузка высоты не записывается. (支腳張開,使用了昇降器 定於 ON(打開)。 부속품 하고 있는 동안에는 START/ - ./0 )& 5 "$ % I G reglerbara mittpelaren) till det ursprungliga läget. Circa 1.140 mm (con le gambe telecomando usando a coluna central) H Gravação подъемника 時) 휴대용 케이스(1), STOP 버튼이 젊등됩니다. ,# ?) !A ,c*PHOTO $+b  estese e usando l’elevatore) 3 kg (кг) 3 Нажать кнопку затвор/ Shutter/PHOTO(快門 像片) Minimihöjd: c:a 450 mm 1 Sollevare il telecomando sulla Altura mínima: Para câmaras de vídeo: 最小高度:大約 450 mm 사용설명서(1) • 외장 플래시의 사용 중에 PHOTO !A ,d*START/STOP [ *" Sladdlängd: c:a 490 mm H Inspelning Altezza minima: aprox. 450 mm Угол панорамирования 1 Ослабить кнопку PHOTO (b) прочно. 和START/STOP(起動 停止)按 를 계 누른 채 있으면 플래시가 터   , -. /'0 S l+!> 7 Panoreringshandtagets Circa 450 mm leva di panoramica. Comprimento do cabo: Coloque o interruptor POWER 360 градусов блокировки подъемника. Запись теперь 導線長:大約 490 mm 鈕即點亮橙色。 디 인 및 주요 제원은 예고 없이 변경 I UT $,* I W 1 ,V e2f Il telecomando gira verso (a) da alavanca de controlo de 졟졟 않을 경우가 있습니다. #8 .< (  ()* 8 . längd: c:a 270 mm Med kameraspelare: Lunghezza cavo: destra e sinistra. aprox. 490 mm giro e inclinação na posição ON. Угол наклона 2 Отрегулировать высоту, закончена. 搖鏡頭手柄長:大約270 mm • 要錄動像時,請按 START/ 하는 경우가 있습니다. $+b  1!` !A c* Mittpelarens lyfthöjd: Ställ strömbrytaren (a) POWER Circa 490 mm 2 Regolare l’angolazione. Comprimento da alavanca de A tecla do obturador/PHOTO e a 90 градусов вниз перемещая наклонитель 昇降器行程:大約 240 mm STOP (c)。 START/STOP 按鈕 촬영이 끝난 후에는 8  , -. /'0 S I 1!> /    PHOTO på panoreringshandtaget på ON. Lunghezza leva di c:a 240 mm Avtryckaren/PHOTO-knappen panoramica: Circa 270 mm 3 Riabbassare il telecomando. controlo de giro e inclinação: tecla START/STOP acendem-se 65 градусов вверх панорамирования. Примечания 質量 即變成紅色。 A 각 부분 명칭 팬의 POWER 스위치를 OFF으 설 #! 2 r  $0 a  !A , Vikt aprox. 270 mm em alaranjado. • Некоторые модели 大約 1.1 kg 정합니다. 비디오 카메라 레코더/디 C:a 1.1 kg och START/STOP-knappen Corsa dell’elevatore: Curso da coluna central: • Para gravar uma imagem móvel Ступени ножек 3 Затянуть кнопку 1 카메라 장착 슈 졟털 스틸 카메라를 끕니다. #$2f g)u, /% 8 #$ % $&   '  börjar lysa i orange. Circa 240 mm H Registrazione 3 ступени блокировки подъемника. аппарата не имеют 附帶附件 要停止錄影時,請再按一次    , -. /'0 SI ~  9 Medföljande tillbehör aprox. 240 mm Carregue em START/STOP (c), возможность проверки 2 카메라 장착용 나사와 손 이 #    g*+ d* •Inspelning av rörliga bilder Massa Peso a luz da tecla START/STOP Пульт дистанционного 攜帶盒(1), START/STOP (c)。攝影機即設 핀 #S . 7   8 Bärpåse (1), Tryck på START/STOP (c). Circa 1.1 kg Per videocamere: неподвижных 3 줌 1 #' Bruksanvisning (1) Regolare su ON l’interruttore Aprox. 1.1 kg muda para vermelho. управления 使用說明書(1) 定為待機模式。 4 삼각대 헤드 Ljuset i START/STOP-knappen Accessorio in dotazione POWER (a) sulla leva di Acessório fornecido Функции: включение- E Панорамирование и изображений. 5 팬 손 이 원(피사체가 가깝게 보 )인 경우 :h  ! 8`% ändras till rött. custodia di trasporto (1), Para cessar a gravação, carregue START/STOP 按鈕燈即將恢復 panoramica. Estojo de transporte (1), наклонение • Некоторые модели 設計與規格有所變更時,恕不 6 엘리베이터 는 팬의 줌 버튼(d)을 T 방향으 누 )* UjV mm cciX Rätt till ändringar av utförande Istruzioni per l’uso (1) Manual de instruções (1) em START/STOP (c) выключение POWER 橙色。 엘리베이터 손 이 르고 광각(피사체가 멀리 보 )인 경 (NO H och tekniska data förbehålls. Tryck på START/STOP (c) igen Il tasto di otturatore/PHOTO e il novamente, a câmara de vídeo é ON/OFF, кнопка затвор/ Перед выполнением видеокамеры-рекордера 另行奉告。 • 要錄靜像時 7 우는 W 방향으 누릅니다. 사용 비 U$ + ek62 !" 4+ lV för att avbryta inspelning. Il disegno e le caratteristiche tasto START/STOP si illuminano не имеют возможность 8 다리 Kameraspelaren ställs i in arancione. Design e especificações sujeitos a regulada ao modo de espera. PHOTO*1, кнопка пуска/ операций панорамирования 1 請輕按 Shutter/PHOTO 9 뫔침대 디오 카메라 레코더/디졟털 스틸 카 :", & / QNO :h  ! 85 tecniche sono soggetti a alterações sem aviso prévio. A luz da tecla START/STOP записи фотографий. AStativets delar standby-läge och START/ modifiche senza preavviso. • Per registrare immagini in volta a acender-se em останова START/STOP*2, или наклонения надо A 部件識別 (b)。 10 카메라 장착 슈 레버 메라의 종류에 따라서는 줌 버튼을 좀 (a) POWER !  \  g)u, /% )* UjV mm iZX кнопка трансфокации • В случае, если оставляют 삼각대 헤드 손 이 더 누르면 줌이 빨라집니다. STOP-knappen lyser åter i movimento alaranjado. убедиться в надежной 此時,靜像還沒有錄影。 11 lp2 8 . (  8 .  :3  NB 1 Sko för kameramontering orange. Premere START/STOP (c). AIdentificação das (W/T) камеру в режиме 1 照相機安裝極鞋 12 리모컨용 플러그 2 Skruv och vred för AIdentificazione L’illuminazione del tasto •Para gravar uma imagem фиксации кнопки ожидания некоторое 2 深按 Shutter/PHOTO (b)。 13 리모컨용 플러그 홀더 리모컨을 사용하지 않을 때에는 #ON  )* UjV mm iYX kameramontering •Inspelning av stillbilder START/STOP diventa rossa. Partes estática *1 Кнопка PHOTO для блокировки подъемника. время, камера 2 照相機安裝螺絲和旋鈕 錄影即告完成。 14 셔터/PHOTO 버튼 !`$0 a  !A ?u :(  ()* NB 3 Sprint 1 Tryck lätt på avtryckaren/ delle parti видеокамеры- Надо помнить, что 3 插銷 START/STOP 버튼 리모컨용 플러그가 손상되는 것을 방 4 Stativfäste PHOTO (b) för att kontrollera Per interrompere la 1 Calço de montagem da 1 Carregue na tecla do рекордера, кнопка ненадежная фиксация отключается 4 三腳架頭 15 16 POWER 스위치 졟하기 위하여 리모컨용 플러그 홀더 ?) !A2 PHOTO $+b  )* UjV mm dmX 1 Attacco di montaggio câmara obturador/PHOTO (b) 數字靜像照相機: :$ + n@ 5 Låsvred för panorering stillbilden. videocamera/fotocamera registrazione, premere di nuovo 2 Saliência e parafuso de levemente para verificar a затвора для цифрового может привести к автоматически. Для 5 搖鏡頭鎖定旋鈕 17 줌 버튼 안으 넣어 주십시오. # * , 7 , START/STOP [ *" Bilden har ännu inte spelats START/STOP (c) e la возврата к режиму 1 把搖鏡頭上的 P O W E R 開關 6 Reglerbar mittpelare 2 Vite e manopola di montagem da câmara imagem estática. фотоаппарата дрожанию камеры при 6 昇降器 18 팬 핸들 !f gp $0 1!; ` • )* UjV mm diX 7 Låsvred för reglerbar in. montaggio videocamera/ videocamera passa al modo di *2 Только для ожидания надо сначала (a)設定於 ON(打開)。 19 다리 길이 조절 레버 2 Tryck ner avtryckaren/ attesa. L’illuminazione del tasto 3 Pino A imagem ainda não é съемке. 7 昇降器鎖定旋鈕 !f  ?u  ,(c) START/STOP 2/ mittpelare fotocamera 4 Cabeça do tripé gravada. видеокамеры-рекордера поставить выключатель Shutter/PHOTO(快門 照 8 Ben PHOTO (b) djupare. 3 Perno START/STOP diventa di nuovo 2 Carregue na tecla do Размеры аппарата питания “POWER” в 8 支腳 片)按鈕即點亮橙色。 # " 7  8 START/STOP )* U/V kg coc 9 Stag START/STOP-knappen 4 Testata treppiede arancione. 5 Parafuso de travamento de giro obturador/PHOTO (b) mais Панорамирование 9 撐條 B 삼각대를 세 하기 534   / börjar lysa rött och Максимальная высота: 1 Ослабить кнопку положение “OFF”, затем в 2 輕按 Shutter/PHOTO 按鈕 !f gp , [ *" 10 Låsspak för inspelningen är därmed klar. 5 Manopola di blocco •Per registrare un fermo 6 Coluna central a fundo. около 1 140 mm (мм) (с положение “ON”. 10 照相機安裝極鞋鎖定桿 (b)以檢查靜像。 1 다리를 펼치고 삼각대를 안정시 ,UcV  06 $)* kameramonteringsskon panoramica immagine 7 Parafuso de regulagem da A tecla START/STOP растянутыми ножками и блокировки • Во время фотозаписи с 11 三腳架頭鎖定旋鈕 켜 습니다. / ,=z 1 (c) START/STOP UcV    11 Låsvred för stativfäste 6 Elevatore coluna central acende-se em vermelho e a панорамирования. 靜像還沒有被錄影。 뫔침대를 눌러 습니다. 12 Fjärrkontakt Med digitala stillbildskameror: 7 Manopola di blocco elevatore 1 Premere leggermente il tasto gravação é completada. поднятым по магнитной ленты, кнопка 12 遙控插頭 3 深按 Shutter/PHOTO (b)。 2 lp2 8 .   ' $Q di otturatore/PHOTO (b) per 8 Perna 2 Отрегулировать 3 다리 길이 조절 레버의 13 Hållare för fjärrkontakt 1 Ställ strömbrytaren (a) 8 Gamba controllare il fermo 9 Suporte das pernas дъемником) положение камеры, START/STOP может 13 遙控插頭座 錄影即告完成。 을 해제합니다. # 6"   $p.  ;2 / ` POWER på Para câmaras estáticas digitais: 14 Avtryckare/PHOTO-knapp panoreringshandtaget på 9 Fermo immagine. 10 Alavanca de travamento do 1 Coloque o interruptor Минимальная высота: перемещая ручку мигать при возникновении 14 Shutter/PHOTO(快門 照 4 다리 길이를 조절합니다. 7  8 START/STOP !f   #! @> 72, 15 START/STOP-knapp 10 Leva di blocco attacco di L’immagine non viene ancora calço de montagem da 片)按鈕 다리 길이 조절 레버를 16 Strömbrytare POWER ON. montaggio videocamera/ POWER (a) da alavanca de около 450 mm (мм) панорамирования. некоторых 註 5 # * ) Avtryckaren/PHOTO- registrata. câmara Длина шнура: неисправностей. 15 START/STOP(起動 停止) • 一部分照相機是不能檢查靜 니다. 17 Zoomningsknapp fotocamera controlo de giro e inclinação 3 Подтянуть ручку 2 Premere a fondo il tasto di 11 Parafuso de travamento da 18 Panoreringshandtag knappen börjar lysa i orange. 11 Manopola di blocco testata otturatore/PHOTO (b). cabeça do tripé na posição ON. около 490 mm (мм) панорамирования. При появлении мигающего 按鈕 像的。 $& 6 1!; ` • 6 )'  "# A 19 Låsspak för justering av 2 Tryck lätt på avtryckaren/ treppiede Il tasto START/STOP si 12 Ficha do telecomando A tecla do obturador/ Длина ручки света смотрите отдельное 16 POWER(電源)開關 • 一部分攝影機是不能記錄照 C 카메라를 장착하기 PHOTO-knappen (b) för att PHOTO acende-se em !`$0 a  !A gp 7 benlängd kontrollera stillbilden. 12 Spina telecomando illumina in rosso e la 13 Suporte de ficha do панорамирования: Наклонение руководство к вашему 17 變焦按鈕 片的。 삼각대를 장착하기 전에 카메라에 배  ' a 1. % 7 13 Portaspina del telecomando registrazione viene eseguita. telecomando alaranjado. около 270 mm (мм) камкодеру. $k, (b) PHOTO $+b  Bilden har ännu inte spelats 2 Carregue levemente na tecla do 4 Ослабить ручку 18 搖鏡頭手柄 • 如果讓照相機成待機模式地 터리 , “Memory Stick”, 비디오  ' a ()*2 b, 8 14 Tasto di otturatore/PHOTO 14 Tecla do obturador/PHOTO Ход подъемника: • Кнопка START/STOP 카세트를 비디오 카메라 레코더/디졟 #$&  1!` - €*0  BStälla in stativet in. 15 Tasto START/STOP Per fotocamere digitali: 15 Tecla START/STOP de obturador/PHOTO (b) para панорамирования. 19 支腳長度調整鎖定桿 放置片刻,照相機即將自動 !  9 3 Tryck ner avtryckaren/ verificar a imagem estática. около 240 mm (мм) 5 Отрегулировать мигает при возникновении 地關掉電源。想要恢復待機 털 스틸 카메라에 장착하여 주십시오. # , Q  / / 1!` Sära stativets ben tills det står PHOTO (b) djupare. 16 Interruttore POWER 1 Regolare su ON l’interruttore início/paragem A imagem ainda não é Масса аппарата  H qE! : 1 17 Tasto di zoom POWER (a) sulla leva di 16 Interruptor POWER de положение камеры, ошибки в “Memory Stick” во 模式時,可把搖鏡頭上的 1 카메라 장착 슈 레버를 오른 $0 a  !A !A gp 8 stadigt. Inspelningen är därmed klar. panoramica. gravada. Около 1,1 kg (кг) время фотозаписи с B設置三腳架 쪽으 끝까졟 아 당기고, 삼각 (  rP ()* ; 18 Leva di panoramica alimentação перемещая ручку POWER 開關先設定一次為 OFF (b) PHOTO $+b  !` 2 Tryck ner staget. 19 Leva di blocco per la Il tasto di otturatore/PHOTO si 17 Tecla de zoom 3 Carregue na tecla do Принадлежности к панорамирования. памяти. 대 헤드에서 카메라 장착 슈를 뺍 $ +! < 3 Lossa låsspakarna för Observera illumina in arancione. obturador/PHOTO (b) mais 1 張開支腳至三腳架變穩定。 (關掉),然後再設定於 O N 니다. # * . G justering av benlängden. regolazione dell’altezza delle 2 Premere leggermente il tasto di 18 Alavanca de controlo de giro a fundo. аппарату 6 Подтянуть ручку • Кнопка START/STOP 2 按下撐條 $ + rP ()* = •Med vissa kameror kan du inte gambe e inclinação (打開)。 2 카메라 장착 슈를 카메라에 장착 7 , START/STOP !f ?u 4 Justera stativets benlängd. kontrollera stillbilder. otturatore/PHOTO (b) per A gravação é completada. Инструкция по панорамирования. подсвечивает во время 3 把支腳長度調整鎖定桿鬆 • 磁帶照片記錄時,如果發生 합니다. 나사를 꼭 조 니다. ! > Lås benen genom att dra åt controllare il fermo immagine. 19 Alavancas de ajuste do пользованию: 1 экз. записи неподвижных # - ? Q5"  , E 5 •En del kameraspelare saknar comprimento da perna Notas 開。 某種故障, START/STOP 按鈕 비디오 카메라 레코더를 장착했 A ' ! 1. % ? låsspakarna. funktion för fotoinspelning. BPreparazione del L’immagine non viene ancora Переносный футляр: изображений на “Memory 을 때에는 핀을 위치 고정구(a)  ' a 1. % rP h!s 7@ •Om kameran lämnas i standby- registrata. • Não é possível verificar as 1 шт. F Изменение угла Stick”. 4 調整支腳的長度。 可能會起閃爍。 에 춥니다. :M D O & /2 läge i mer än fem minuter, treppiede 3 Premere a fondo il tasto di BInstalação do tripé imagens estáticas com algumas 5 鎖定支腳長度調整鎖定桿。 此時,請參考您的攝影機的 카메라 장착 슈 레버를 오른 G  H qE! rP ()* 77 CMontera kameran otturatore/PHOTO (b). câmaras. Конструкция и техническая головки штатива- • В случае, если нажимают 3 (a) POWER !  \  g)u, /% 7 stängs den av automatiskt. Om 1 Aprire le gambe fino a che il La registrazione viene eseguita. • A gravação de fotografias não треноги кнопку РНОТО длительно 使用說明書。 쪽으 끝까졟 아 당기면서 카  , -. /'0 t, % 78 du vill återgå till standby-läget, treppiede è stabile. 1 Abra as pernas do tripé até характеристика аппарата 메라를 삼각대 헤드에 장착한 채 lp2 8 . (  8 .  Sätt i batterisatsen, “Memory ställer du strömbrytaren que o tripé fique estável. está disponível em algumas при использовании C安裝照相機 • 存儲器照片記錄中,如果發 카메라 장착 슈를 원래 위치 되  , -. /'0 t, %   79 Stick” och en kassett i 2 Abbassare il fermo. Note câmaras de vídeo. могут быть изменены без Можно переменить 生“Memory Stick”錯誤時, #ON  POWER på 3 Sbloccare le leve di blocco per 2 Empurre o suporte das внешней вспышки, 돌려 습니다. !`$0 a  !A 7: kameraspelaren/digitala panoreringshandtaget på OFF • Non è possibile controllare i pernas para baixo. • Caso deixe a câmara no modo дополнительной положение съемки с последняя может не 在把攝影機 數字靜像照相機 START/STOP 按鈕將起閃爍。 다음에 카메라 장착 슈 레버 !`$0 a  !A ?u stillbildskameran innan den la regolazione della fermi immagine con alcune Desaperte as alavancas de de espera durante algum информации. PHOTO $+b  en gång och därefter på ON. lunghezza delle gambe. 3 горизонтального на стробировать. 安裝在三腳架以前,請先裝好 • 當把靜像錄在“Memory 를 왼쪽으 눌러서 니다. 7 , PHOTO $+b  monteras på stativet. •Vid fotoinspelning till band, videocamere/fotocamere. ajuste do comprimento das tempo, a câmara desliga-se вертикальное. 리모컨용 플러그를 비디오 카메 START/STOP [ *"?) !A 7; 4 Regolare la lunghezza delle • La registrazione di foto non è automaticamente. Para retomar 電池組,“Memory Stick”和 Stick”時, START/STOP 按 4 # * , 1 Dra kameramonteringsskons kan det hända att START/ gambe. pernas. 라 레코더의 LANC 단 또는 POWER !  !A 7< låsspak så långt åt höger som STOP-knappen blinkar om disponibile su alcune 4 Regule o comprimento das o modo de espera, coloque o A Детали и узлы • Ослабив кнопку После записи изображений 卡帶。 鈕將點亮。 디졟털 스틸 카메라의 ACC 단 !`$0 a  !A gp 8 5 Bloccare le leve di blocco per videocamere. pernas. interruptor POWER da блокировки головки Выключатель питания e2f !A 7= möjligt och skjut samtidigt ut något problem skulle uppstå. la regolazione della • Se si lascia la videocamera/ аппарата 1 一邊把照相機安裝極鞋鎖定 • 使用外部閃燈時,如果按住 에 단단히 젋 합니다. $k, (b) PHOTO $+b  kameramonteringsskon från I sådant fall hänvisar vi till 5 Aperte as alavancas de ajuste alavanca de controlo de giro e штатива треноги, “POWER” следует PHOTO 太久,閃燈可能不能 (  ()* 7> lunghezza delle gambe. fotocamera in modo di attesa do comprimento das pernas. inclinação na posição OFF uma 1 Подушка под установку 桿拉到最右邊,一邊從三腳 #$&  1!` - €*0  stativfästet. bruksanvisningen som установить головку перевести в положение 發出選通脈衝。  NB g)p rP h!s 7? 2 Sätt fast medföljer din kameraspelare. per qualche tempo, la videocamera/fotocamera si vez, e então volte a colocá-lo na камеры вправо, затем подтянуть “OFF”. Теперь выключается 架頭滑出照相機安裝極鞋。 D 엘리베이터 높이를 조 # , Q  / / 1!` kameramonteringsskon på •START/STOP-knappen blinkar CMontaggio della spegne automaticamente. Per CMontagem da posição ON. 2 Винт и кнопка крепления кнопку блокировки питание видеокамеры- 2 把照相機安裝極鞋裝在照相 절하기 !`$0 a  !A gp 9 kameran. Dra åt skruven om ett “Memory Stick”-fel • Durante a gravação fotográfica 錄影後 videocamera/ tornare al modo di attesa, камеры рекордера/цифрового 機上。旋緊螺絲。 G (b) PHOTO $+b  (&  AB B ordentligt. inträffar under pågående regolare su OFF e quindi di câmara em cassete, a tecla START/ 3 Штифт головки штатива-треноги. 安裝攝影機時,必須令插銷 請把搖鏡頭上的 POWER 開關設 1 엘리베이터 손 이를 니 Vid fastsättning av fotoinspelning till minnet. fotocamera nuovo su ON l’interruttore STOP pode cintilar se ocorrer фотоаппарата. 定於 OFF 。即關掉數字靜像照 다. #* . kameraspelaren, skall •START/STOP-knappen lyser POWER sulla leva di Instale a bateria recarregável, o algum problema. 4 Головка штатива- 對準定位孔(a)。 相機 攝影機的電源。 2 팬 틸터를 졠여서 이를 조절 # - ? Q5"  4)` 7 8 !" , /% 7 Installare il blocco batteria, il «Memory Stick» e uma cassete na Caso isto ocorra, consulte o треноги Пользование пультом 3 一邊把照相機安裝極鞋鎖定 sprinten passas in i under pågående inspelning av “Memory Stick” e una cassetta panoramica. câmara de vídeo/câmara estática manual de instruções da sua Трансфокация 합니다. #F* G  H inriktningshålet (a). en stillbild på “Memory Stick”. nella videocamera/fotocamera • Durante la registrazione di foto digital, antes de montar a câmara 5 Кнопка блокировки дистанционного 桿拉到最右邊,一邊把裝著 3 엘리베이터 손 이를 조 #6" A ' !" 1. % gp 8 3 Dra kameramonteringsskons •Om PHOTO hålls intryckt en su nastro, il tasto START/STOP videocâmara. панорамирования управления Кнопку трансфокации (d) 照相機的照相機安裝極鞋裝 變焦 니다.  +Q& digitale prima di montarla sul no tripé. • A tecla START/STOP cintilará NB g)p rP h!sE rP 3, /% 9 låsspak så långt åt höger som längre stund när en extern blixt può lampeggiare se si è 6 Подъемник следует нажать в сторону l $&  !` - €*0 3&'‚ " • treppiede. 1 Enquanto puxa a alavanca de caso ocorra um erro no 回到三腳架頭。然後把照相 把搖鏡頭上的變焦按鈕(d)按向 möjligt och sätt tillbaka används, kan det hända att verificato qualche problema. «Memory Stick» durante a 7 Кнопка блокировки Подробнее о пульте “T” при съемке в режиме E 패닝과 틸팅 #   ( , #!" kameramonteringsskon, med blixten inte utlöses. 1 Tirando la leva di blocco travamento do calço de 機安裝極鞋鎖定桿拉到左邊 T的一邊用於望遠拍攝(被攝體 kameran monterad, i fästet på dell’attacco videocamera/ In questo caso fare riferimento montagem da câmara gravação fotográfica na подъемника смотреть отдельное “телефото” (объект 鎖定。 + b $+b  !`  • #!< NB g)u, /% : alle istruzioni per l’uso della руководство к 靠近),按向W的一邊用於廣角 닝과 틸팅을 하기 전에 엘리베이터 stativet. Skjut därefter Efter inspelning fotocamera completamente completamente para a direita, memória. 8 Ножка приближается) или в 4 把遙控插頭穩固地連接到攝 손 이가 단단히 그어져 있는 #  '  l NB g)p rP h!sE rP, /% ; videocamera. retire o calço de montagem • A tecla START/STOP acender- видеокамере-рекордеру/ сторону “W” при съемке в 拍攝(被攝體遠離)。又根據您 låsspaken för Ställ strömbrytaren POWER på verso destra, far scorrere • Il tasto START/STOP da câmara da cabeça do tripé. se-á durante a gravação de uma 9 Распорка цифровому фотоаппарату. 影機的LANC 插孔或數字 的攝影機 數字靜像照相機的 졟 확인하여 주십시오. 이 해제되  6" lp2 +  ' v s • #!" kameramonteringsskon åt panoreringshandtaget på OFF. l’attacco di montaggio lampeggia se si è verificato un 10 Ручка блокировки режиме широкого угла 어 있으면 카메라가 흔들리게 됩니다. vänster. Strömmen till den videocamera/fotocamera 2 Fixe o calço de montagem da imagem estática num «Memory (объект удаляется). В 靜像照相機的 ACC 插孔。 型式,如果更加按了變焦按  '  [ * / ,1`% 1 errore di “Memory Stick” Stick». подушки под установку 4 Anslut fjärrkontakten till dalla testata treppiede. câmara na câmara e aperte o 鈕,也有變焦將變得更快的。 패닝 kameraspelaren/digitala durante la registrazione di foto parafuso firmemente. • Caso mantenha PHOTO камеры Перед работой зависимости от типа /% , 6" lp2 [ &6{ # ^ * & / CD C uttaget LANC på stillbildskameran stängs av. 2 Fissare l’attacco di montaggio in memoria. 1 팬 손 이를 니다. kameraspelaren eller till videocamera/fotocamera alla •Il tasto START/STOP si Quando for fixar a câmara de premida por um período 11 Кнопка блокировки Установите камеру в режим видеокамеры-рекордера/ 2 팬 핸들을 졠여서 카메라 위치 8 . POWER !  \  $Q, uttaget ACC på den digitala videocamera. Serrare illumina durante la vídeo, alinhe o pino com o prolongado durante o uso do головки штатива-треноги ожидания. цифрового фотоаппарата, 當不用遙控器時 를 조절합니다. [ *" lp2 8 . (  ()* -0  $ , * $! M) a, /% Zoomning saldamente la vite. orifício de fixação (a). flash externo, o flash poderá при дальнейшем нажатии 3 팬 손 이를 조 니다. stillbildskameran. registrazione di un fermo 3 Enquanto puxa a alavanca de não disparar. 12 Разъем для пульта Дополнительную 請把遙控插頭確實地插入遙控 #ON S  . / 12 1 OFF + v6 '2 "Memory Stick"2 Quando si applica la управления кнопки трансфокации Tryck zoomningsknappen (d) på videocamera, allineare il immagine sul “Memory Stick”. travamento do calço de информацию см. в 插頭座中以防遙控插頭受損 틸팅 8 . $+b  !`  ? & •  '    panoreringshandtaget mot T- •Se si tiene premuto PHOTO per Após a gravação 13 Державка разъема повышается скорость DJustera den sidan för telefoto (motivet syns perno con il foro di lungo tempo durante l’uso del montagem da câmara Coloque o interruptor POWER da инструкциях по трансфокации. 壞。 4 팬 핸들을 니다. START/ !f ( % ,g@  H 8 . a )% $ % $&  posizionamento (a). completamente para a direita, пульта управления эксплуатации видеокамеры- 5 팬 핸들을 졠여서 카메라 위치 reglerbara närmare) och mot W-sidan för flash esterno, il flash può non coloque de volta o calço de alavanca de controlo de giro e 14 Кнопка затвор/PHOTO 를 조절합니다. #  ( , v s STOP #!" G vidvinkelfoto (motivet syns 3 Tenendo la leva di blocco lampeggiare. inclinação na posição OFF. A рекордера/цифрового mittpelaren längre bort). Beroende på vilken attacco videocamera/ montagem da câmara com a alimentação da câmara de vídeo/ 15 Кнопка START/STOP фотоаппарата. Если не используется 6 팬 핸들을 니다.   l! ,3s ƒ s a 1. % rP h!s a06 ? & 7 fotocamera tirata Dopo la registrazione câmara fixada, na cabeça do 16 Выключатель POWER # 3  ', $; x  1 Lossa mittpelarens låsvred. sorts digital stillbildskamera/ câmara estática digital é пульт дистанционного a06 , ' , r  8  ' completamente verso destra, tripé. 2 Justera höjden genom att kameraspelare som används, Regolare su OFF l’interruttore desligada. 17 Кнопка трансформации G Изменение угла пульта управления F 삼각대 헤드의 각도를 ƒ s START/STOP !f ( • ökar zoomningshastigheten om riportare nella testata POWER sulla leva di panoramica. Em seguida, empurre a w! x 8  ' a 1. % flytta på enheten för trycker ytterligare på treppiede l’attacco di La videocamera /fotocamera alavanca de travamento do 18 Ручка панорамирования дистанционного Разъем дистанционного 변경하기 ? & "Memory Stick" „ + PMz # H qE! - panorering och lutning. calço de montagem da Zoom 19 Рычаг регулировки 3 Dra åt låsvredet för den zoomningsknappen. montaggio videocamera/ digitalesi spegne. câmara para a esquerda para Prima a tecla de zoom (d) na управления управления следует 카메라를 가 방향에서 세 방향으 + $+b  !`  8  ' a 1. % v)G, /% 8 fotocamera con la длины ножек reglerbara mittpelaren. videocamera/fotocamera travar. alavanca de controlo de giro e 1 Поднять пульт надежно вставить в 변경할 수 있습니다. #1: #e 'y, b) , /% # ' Zoom 4 Ligue a ficha do telecomando inclinação em direcção ao lado T державку разъема, чтобы ? & START/STOP !f ?u • Om fjärrkontrollen inte applicata. управления на ручке • 삼각대 헤드 손 이를 왼쪽으 ,  '  v)G &. används Poi spingere la leva di blocco Premere il tasto di zoom (d) sulla firmemente na tomada LANC para telefoto (o objecto aparece B Установка штатива- панорамирования. предохранить разъем от 풀고 삼각대 헤드를 오른쪽으 „ 8 . $&  !`  attacco videocamera/ leva di panoramica verso il lato T da câmara de vídeo ou na mais próximo), e em direcção ao трегони повреждения. 세 니다. D a* l !  1s 0O /% Se till att fjärrkontakten sitter fotocamera verso sinistra per per teleobiettivo (il soggetto tomada ACC da câmara lado W para grande angular (o Пульт управления можно #"Memory Stick" #(a) lp ordentligt i hållaren för bloccare. sembra più vicino) o verso il lato estática digital . objecto aparece mais distante). 1 Раздвинуть штатив- поворачивать влево или Bu PHOTO !f , vK s • a 1. % rP h!s a06 ? & 9 fjärrkontakten för att undvika att 4 Collegare saldamente la spina W per grandangolare (il soggetto Dependendo do tipo de câmara треногу до ее вправо. 리모컨을 사용하기 " % ,! z L+ N 6 ? & fjärrkontakten går sönder. telecomando alla presa sembra più lontano). A seconda DRegulação da de vídeo/câmara estática digital; устойчивого положения. 2 Отрегулировать угол /% , ' , r  8  ' LANC della videocamera del tipo di videocamera/ caso prima ainda mais a tecla de пульта. 세한 것은 비디오 카메라 레코더/ #L ?u l  ' a 1. % lp, 2 Придавить распорку 디졟털 스틸 카메라의 사용설명서를 o alla presa ACC della fotocamera digitale, quando si altura da coluna zoom, a velocidade do zoom fotocamera digitale. preme di più il tasto di zoom la aumentará. вниз. 3 Оставить пульт в 참조하여 주십시오. qE! 8 . Q . $)G I  ' central (NO ,# zoomata sarà più rapida. 3 Ослабить рычаги прежнем положении. # H 1 Desaperte o parafuso de Quando não for utilizar o регулировки длины 조작하기 전에 8 . POWER !  \  $Q, /% a 1. % rP h!s l+ ,/ DRegolazione regulagem da coluna central. ножек штатива-треноги. [ *" lp2 8 . (  ()* Quando non si usa il telecomando 카메라를 스텐바이 모드 설정합니 #rP  !  8  ' dell’altezza telecomando används 2 Regule a altura movendo a Introduza bem a ficha do 다.  '  !  [ * / #OFF dell’elevatore alavanca de controlo de giro e 세한 것은 비디오 카메라 레코더/  , -. /'0 t, % ;, /% : Inserire saldamente la spina inclinação. telecomandono suporte de ficha #$ % $&   '  LANC t)* 8 7 P, do telecomando para evitar 디졟털 스틸 카메라의 사용설명서를 1 Allentare la manopola di telecomando nel portaspina del 3 Aperte o parafuso de regulagem da coluna central. avarias na mesma. 참조하여 주십시오. ACC t)* 2    blocco elevatore. telecomando per evitare che la 2 Regolare l’altezza muovendo spina telecomando si rompa. #$ % $&   '  il comando di panoramica/ inclinazione.